Сара только хмыкнула, увидев Джека, когда тот на следующее утро вошел в столовую. И он, и она после прошедшей ночи выглядели не лучшим образом. Первым его желанием было как можно быстрее уйти из столовой, схватить тарелку с едой и подняться к себе, чтобы она ничего не заподозрила, глядя на его лицо. Но он так устал, что ему было все безразлично. Он чувствовал себя совершенно измотанным: приложить столько усилий, чтобы приблизиться к ней. А теперь от него требовалось не меньше, если не больше усилий, чтобы держаться от нее подальше. Он так устал, что ему было все равно, — пусть, если захочет, шутит и насмехается над ним сколько угодно. Кроме того, он не выспался и был совершенно не в духе.
По возвращении в дом Форрестеров он долго не мог уснуть, и вообще спал очень скверно.
— Доброе утро, — поздоровался Джек и принялся накладывать еду себе на тарелку.
— Скорее добрый день, — уколола Сара, но лицо ее оставалось мрачным. — Вы пришли даже позже меня.
Джек озадаченно поглядел на часы на каминной полке.
— А, вот почему мы одни за столом.
— Отец, как обычно, у себя в историческом обществе, Бриджет упражняется на пианино, хотя непонятно, чему она еще может научиться. А мама вместе с Амандой поехали к модистке. Сестренка опять выросла из своего недавно сшитого платья.
Сара кокетливо наклонила голову, точно так, как она это делала вчера вечером, когда была такой шаловливой и бойкой. Джек так живо представил себе вчерашнюю Сару, что даже прослушал вопрос, который она ему задала.
— О чем вы меня спросили?
— Я спросила, поздно ли вы вчера легли спать?
— Да, очень поздно. — Джек уставился в тарелку, словно ища там ответы на ее последующие вопросы. Весь вчерашний вечер он, как и предполагалось, провел у Маркуса Уорта. Голова была ужасно тяжелой, он с трудом соображал, вспоминая, что следует говорить в качестве оправдания.
— Я вас понимаю. Последние два дня вас часто не бывает дома, что вполне объяснимо.
— Да?! В самом деле?
Она посмотрела на него с явным недоумением.
— А как же! Ведь с «Аморатой» покончено.
Только теперь Джек заметил газету на столе рядом с ней. Ах да, «Амората». Неужели уже целых два дня прошло с той минуты, когда ему стало известно, что он уволен. Ведь с тех пор случилось так много! Он встретил настоящего Синего Ворона, познакомился, причем очень близко, с братьями Уорт в мрачном подвале. А что было вчера?!
Он протянул руку, и Сара подала ему газету.
Там, в отделе военной хроники, сообщалось об «Аморате». Очень коротко, всего несколько скупых строк.
«Списан с военной службы: «Амората», линейный корабль. Экипаж доблестно сражался на морях во время последних войн. Судно сильно изношено и не годится для дальнейшей службы. Адмиралтейство приняло решение отправить его на слом, а металлические части — на переплавку».
— Мне очень жаль, Джек, — искренне сказала Сара.
— Ну что ж, рано или поздно, но это должно было произойти. Впрочем, об этом было нетрудно догадаться. Вы сами более чем прозрачно намекали мне о грядущей отставке, — глухо ответил он.
— Да, но ведь от этого не легче.
— Разве от такого может быть легче? — с горечью спросил он.
Сара пожала плечами и отпила глоток крепкого чая.
— Забудьте о прежней жизни и начните новую.
Джека внезапно осенило. Он пристально посмотрел на нее, как будто впервые разглядел в ней то, что раньше не замечал.
— Простите меня, — мягко произнес Джек. Впервые он ощутил, что она пережила. И каким образом сумела выстоять. Она просто стала другим человеком.
А он, разве он не пошел по ее пути?
— Не берите это так близко к сердцу, Джек.
— Простите меня за все, — глухо сказал он, опуская глаза вниз, прямо в тарелку, на которой лежали бисквиты. — За все, что произошло после моего появления в вашем доме. За то, что я осуждал вас. За то, что оставил вас в танцевальном зале. За все… другое. Я был не прав.
Он поднял глаза, и по ее неподвижному лицу, по краске, разлившейся на щеках, он понял, как сильно тронули ее его слова.
— Вы столько раз просили у меня прощения за это, что мне неловко.
— Да, просил, но вы ведь не принимали моей просьбы, потому что я ничего не понимал.
— Что вы не понимали, Джек? — Сара притворно рассмеялась, чтобы скрыть смущение.
— Что чувствуешь в душе, когда прежней жизни наступает конец.
— Ах, — тихо вздохнула она. — Я принимаю ваши извинения.
— Благодарю, мисс Форрестер.
— Не стоит, лейтенант. — Помолчав, она добавила: — Я тоже прошу вас извинить меня за излишнюю резкость.
— Я тоже принимаю ваши извинения, — улыбнулся Джек. — Что собираетесь делать сегодня, Сара?
— Ничего особенного. Думаю пройтись по магазинам, а может, проедусь верхом по парку. Надо немного освежиться перед золотым балом.
Он совсем забыл о том, что сегодня вечером будет золотой бал. Бал, устраиваемый в честь короля. На нем будут присутствовать все сливки светского общества, все мало-мальски значительные и известные лица.
— А вы, как Золотая Леди, обязаны быть на нем. Но почему вы нервничаете? Или мне кажется?
— Дело в том, что я довольно долго не выезжала и не виделась со своими друзьями, — ответила Сара.
— A-а, с такими как леди Филиппа? Или граф де Лебон? — как ни в чем не бывало спросил Джек. Сара зарделась, словно маков цвет.
— Давайте не будем снова касаться моих друзей, — мягко возразила она. — Во всяком случае, говорить о них в таком тоне.
— Ну что ж, не будем так не будем, — согласился Джек и в знак примирения поднял вверх руки. Он неожиданно встал и, обогнув стол, сел рядом с ней.
— Могу ли я попросить вас о небольшом одолжении? — тихо сказал он, наклоняясь к ней. — Вы не против, если мы совершим недолгую прогулку? Только вы и я. А обозленный на жизнь лейтенант и Золотая Леди пусть на время останутся дома. Поговорим, пошутим, отдохнем.
— Даже не знаю, — растерянно отвечала Сара.
— Уверяю вас, домой мы вернемся вовремя, чтобы вы успели на бал. Пусть это станет наглядным выражением моего искреннего раскаяния.
По губам Джека скользнула озорная и обаятельная улыбка, словно говорящая — была не была, а почему бы и нет?
— Ну, соглашайтесь.
Сара колебалась, но недолго. Улыбнувшись так же весело и лукаво, она ответила:
— Ладно. А что мы будем делать?
— Неужели вы хотите сказать, что игра в шары — это ваш способ примирения? — весело спросила Сара, глядя на Джека.
— А почему бы и нет? Я позволю вам выиграть у меня. Вот таким образом я и покаюсь перед вами.
— Джексон Флетчер, не надо мне поддаваться. Я и без поддавков у вас выиграю, — задорно сказала Сара.
Они были за городом — час езды в карете — в Гринвиче. Зеленые холмы полого спускались к Темзе, по которой медленно плыли суда, их распущенные паруса красиво сочетались с пушистыми облаками, величественно плывшими по небу. День был чудесный, как нельзя лучше подходивший и для игры в шары, и для того, чтобы любоваться красотой окружавшей их природы. Сара была благодарна Джеку за то, что он вытащил ее из города. Если бы не он, то сейчас она разъезжала бы по магазинам и отдавала бы визиты, занятие не очень подходившее для ее нынешнего напряженного состояния, и все из-за данного ею обещания.
Если бы она не выбралась на природу, то к началу бала она скорее всего превратилась бы в сплошной комок нервов.
Воспоминания прошлой ночи — такие волнующие и восхитительные — были свежи в ее памяти. Она была увлечена Синим Вороном, а события минувшей ночи лишь высветили это увлечение, окончательно расставив все по своим местам, вне всякого сомнения, она была влюблена в этого человека.
И она радовалась этой нежданной любви, этому неожиданному счастью.
Если бы это было не так, разве позволила бы она ему такие вольности? Если бы это было не так, разве позволила бы она ему ласкать ее грудь и ноги? Если бы это было не так, разве решилась бы она рискнуть всей своей непорочной прежней жизнью ради кратких, полных сладострастного желания мгновений?
Если бы это было не так, разве пообещала бы она ему помочь в деле с графом?
И все потому, что она была безумно влюблена.
Придя к столь ясному пониманию положения, в котором она очутилась, Сара уснула как убитая.
Но утром пришло отрезвление. Пришлось срочно послать Молли за пудрой, чтобы скрыть синяк, оставшийся на шее после его поцелуя. Задумавшись, она сидела за туалетным столиком не в силах мысленно соединить глупые завитушки орнамента и ту детскую радость от его появления с тем, чем они занимались на крышке этого стола ночью.
А он даже не сказал ей, увидятся они еще когда-нибудь или нет! Силясь привести в порядок разбегавшиеся мысли, она то приходила в смятение от того, что наделала, то с замиранием сердца спрашивала себя — любит ли он ее? — и отвечала да, будучи уверенной в своей правоте. Она долго бы так терзала себя, но вспомнила о своем обещании и тут же обрела надежду увидеться с ним.
Она обещала ему помочь. Синий Ворон, тайный агент нуждался в ее помощи. Это радовало и льстило ее самолюбию.
А затем она испугалась. А что, если она взяла на себя непосильную задачу?
Внезапное прозрение пришло во время завтрака. По спине прополз тревожный холодок, и неприятно похолодело под ложечкой. Что будет, если ей не удастся уговорить графа? Что понадобилось Синему Ворону в доме графа? Что-то тут нечисто. А вдруг граф что-то заподозрит в ее просьбе и сам начнет ее расспрашивать?
Сара с тихим умилением посмотрела на успокаивающие равнины и поля.
— Спасибо Джеку, — тихо сказал она.
— За что мне спасибо?
Неожиданно за ее спиной раздался его голос, оказывается, Джек неслышно подошел к ней сзади. Сара подпрыгнула о т испуга.
— Ничего особенного. — Сара быстро опомнилась. — Я сказала тебе спасибо за то, что вытащил сюда поиграть в шары, потому что Аманда в последнее время разлюбила эту игру.
— Вероятно, она считает себя слишком взрослой для такой игры. — Джек пожал плечами и улыбнулся. — У меня преимущество, я выше вас.
Он высыпал шары на траву. Поднял один, на котором была нарисована мордочка котенка, и бросил.
Шар укатился очень далеко, на край поля.
— Рост вовсе не преимущество при игре в шары, — весело возразила Сара. — Сейчас я вам покажу.
— С чего вы это взяли? — в тон ей шутливо ответил Джек. Сара выбрала зеленый шар, размахнулась и ловко послала его вперед.
Ее шар остановился всего в нескольких дюймах от шара Джека.
— Еще поглядим, кто кого научит, как надо играть в шары! — задорно бросила она.
Джек насмешливо фыркнул, взял черный шар и метнул его.
Сара звонко рассмеялась, настолько неудачным вышел бросок.
— Это поле совершенно не годится для игры, — буркнул Джек.
В ответ раздался заливистый хохот Сары. Она подняла зеленый шар и метко бросила.
— Похоже, вы явно мне подыгрываете, — вздохнула она. — Судя по всему, вы решили мне проиграть.
— Довольно смелое суждение, — улыбнулся Джек. — Впрочем, играя в шары или в пиратов, я всегда вам поддавался.
— Джек! Вы всегда были пиратом, а пираты должны проигрывать. Ради торжества справедливости. А теперь прекратите жаловаться и покажите, на что вы способны.
Они играли в детскую игру, и им было невероятно хорошо. Они словно вернулись в свое детство. Они смеялись и спорили насчет того, коснулся брошенный мяч шара с нарисованным котенком или нет. Они обрадовались, когда Джек наконец-то выиграл одну игру, проиграв до этого целых шесть.
Сара была глубоко благодарна Джеку.
Если бы ей сказали вчера, что она будет испытывать к нему такую искреннюю благодарность, она бы рассмеялась тому человеку в лицо.
Что стало причиной подобной перемены в нем или в ней? Впрочем, ей не было до этого никакого дела, она была счастлива.
Счастье настолько переполняло ее, что она не могла не поделиться этим с Джеком.
— Подумать только: мы столько времени вместе, и как же нам обоим хорошо.
— Даже не верится, — согласился он.
— Мне как-то неловко. И чего я раньше так задирала нос перед вами?
— Вам лучше знать, — со смехом ответил Джек. — В самом деле, почему вы вели себя таким образом?
— Потому что вы назвали меня обманщицей, а потом сказали, что вся моя жизнь — сплошное притворство, — добродушно усмехнулась Сара.
— Ах да, называл, называл. Я вел себя просто глупо, — согласился Джек и с внезапной решимостью прибавил: — А вы догадываетесь, почему я так бесцеремонно оставил вас посреди танцевального зала?
— Полагаю, вы таким образом хотели привлечь к себе внимание богатой наследницы. Кстати, как поживает мисс Девлин?
— Прекрасно. Но мы не так близки с ней, как вы, наверное, полагаете.
— Неужели? — Она лукаво взглянула на него. — Разве вы не заходили к ней в гости? Дважды на прошлой неделе?
Действительно, он и Уигби были в доме Девлинов, но как Сара узнала об этом?
— Как вы узнали…
— Джек, все охотно делятся сплетнями с Золотой Леди. Как видите, кроме недостатков, в моем положении есть и немало преимуществ.
Однако ее насмешливое замечание, которое должно было развеселить и позабавить его, навело Джека на более серьезные мысли.
— Вам не хватает его?
— Кого именно?
— Герцога?
— Вы имеете в виду Джейсона?
Джек кивнул и серьезно заметил:
— Вы стали Золотой Леди, чтобы забыть о нем.
— Нет, я стала такой, чтобы жить дальше, — тихо ответила Сара. — Возможно, Золотая Леди помогла мне оставить его в прошлом, мне действительно было не так больно. Вы не поверите, но, честное слово, я о нем больше не думаю. По крайней мере с тех пор… — Тут она запнулась и покраснела, вспомнив Синего Ворона. — Нет, больше я о нем не вспоминаю.
Ей хотелось выговориться, и Джек, почувствовав это, деликатно молчал.
— Иногда я жалею, ведь все могло бы быть иначе. Мне жаль, что после всего, что случилось, уже нет и не будет того ощущения безопасности. Кроме того, я встретила джентльмена, с которым охотно прожила бы до конца моей жизни. Вот с этого все и началось. Не стоит больше чего-то ждать. И балы больше не нужны, и эти глупые расспросы холостяков и их родственников тоже больше не нужны.
— Но вы так хорошо смотритесь… э-э… на балах.
Сара рассмеялась, но смех ее был невеселым.
— Все это прекрасно, но я совсем не хотела бы начать с герцогом все сначала.
— Я тоже не уверен, что хочу начать все сначала. Я имею в виду службу на новом корабле. Если бы мы смотрели на «Аморату» точно так же, как вы на вашего герцога…
— То на вашем месте это было бы очень благоразумно, — язвительно заметила Сара.
— Но я прослужил на этом судне целых девять лет. Я знаю его как свои пять пальцев. Я сроднился с командой. Я умею заставить судно плыть быстрее. Я умею выжать из корабля все, на что он способен. Вместе с «Аморатой» мы прошли через столько испытаний, что вам и не снилось. И вот теперь все кончено. Корабля больше нет, экипаж расформирован. Одни вернулись домой, вторые пошли служить на другие суда.
«Кроме меня», — это были слова, которые он никогда не скажет.
— Я никогда не думала, что вы настолько одиноки, Джек. Вы всегда были таким уверенным в себе.
— Если мне повезет и я получу новое назначение, что маловероятно в нынешние тяжелые времена, то передо мной возникнет вопрос: хочу ли я следующие девять лет строить для себя новый дом? Возможно. Я неплохой моряк и офицер. Но я не знаю, буду ли я скучать по той жизни, которая могла быть. Я всегда хотел служить на флоте и не могу представить свою жизнь без риска и приключений. В последнее время я много думал, размышлял и понял, что без моря жить не могу.
Саре захотелось спросить, как же он будет жить теперь без моря? Она хотела узнать, как продвигаются его дела с мисс Девлин. И многое другое. Но вместо этого она положила свою ладонь ему на руку, и они оба молча стали смотреть вдаль.
Солнце понемногу садилось за горизонт. Небо стало огненно-красным. Они сидели и любовались закатом.
— Как мне этого не хватало.
Он взглянул на нее, затем, опустив глаза, на их сплетенные руки.
— Мне тоже.
Домой на Гросвенор-стрит они вернулись в густых сумерках.
— Слава Богу, кажется, мы вернулись вовремя, — вздохнула Сара, входя в дом. — Я так боялась, что мы опоздаем.
— Я же обещал, что мы будем вовремя, и сдержал свое обещание. — Джек отдал шляпу Далтону и продолжил: — Кроме того, вы же сами сказали, что если у вас в запасе будет три часа до начала бала, то этого вполне достаточно.
— Да, а теперь мне надо как следует подготовиться к балу. Не могу же я явиться туда с грязью под ногтями и стебельками травы в волосах.
— А мне так нравятся стебельки травы в ваших волосах, — признался Джек и спохватился: слишком интимно прозвучали его слова. Для того чтобы скрыть промах, он опять вошел в привычную для себя роль друга. — Возможно, благодаря вам такая прическа войдет в моду.
День оказался таким чудесным. Несколько часов на природе, веселая игра в шары заставили забыть о житейских невзгодах и тревогах. Все это время Джек чувствовал себя таким счастливым, каким, наверное, не чувствовал уже несколько недель, а пожалуй, даже месяцев.
Грусть, вызванная гибелью «Амораты», исчезла. Вместе с ней исчезло и чувство вины за ту жестокую шутку, которую он сыграл с Сарой. За несколько часов, проведенных вместе, он твердо решил отказаться от роли Синего Ворона, которую взвалили на его плечи братья Уорт.
Но, странное дело, как только они вошли в холл, решимость его сразу оставила.
Далтон вышел, сказав, что все члены семьи заняты подготовкой к предстоящему балу. Они остались наедине. Теперь Джек мог признаться во всем и уберечь ее от опасности. Да, она его возненавидит, но скорее всего не так сильно после примирительной игры в шары и принятых извинений.
Он уже собрался начать, но она, к его досаде, опередила.
— Какое счастье, что вы по какой-то непонятной для меня предусмотрительности не надели сегодня ваш военный мундир. Я попросила Далтона почистить его и как следует выгладить.
Джек удивленно приподнял брови.
— А разве я включен в число приглашенных на бал?
— Конечно. Более того, ваше присутствие там просто необходимо. Леди Филдстоун попросила Филиппу сидеть за заказанным для нее столиком, а Филиппа поставила условие, что место лорда Филдстоуна должно быть кем-то занято, иначе она не согласна.
Золотой бал был придуман королем давно, когда он был еще принцем-регентом, с целью собрать средства для реконструкции его парка. Со временем бал превратился в мероприятие по сбору денег на благотворительные нужды. В этом сезоне было решено устроить столики для ужина. Их надо заказывать. Лорд Филдстоун заранее заказал такой столик… — Сара замялась. — Вот Филиппа и настояла на том, чтобы место лорда Филдстоуна было кем-то занято. Выбор пал на вас.
Джек догадался о подлинных причинах, но не стал открывать их перед Сарой.
Смерть лорда Филдстоуна. Бирманский нож дха. Пропавшее письмо, по-видимому, с пятнами крови лорда Филдстоуна. Кто-то пытался разжечь войну. Неблаговидное поведение Джека, его глупая гордость и вина не шли ни в какое сравнение с назревавшей войной.
Но он, сам не зная почему, попробовал хотя бы на один день отдалить опасность от Сары.
— А что, если мы не поедем на бал? — спросил Джек. Сара буквально остолбенела от его вопроса.
— Не поедем на бал? — поразилась она.
«Да, не поедем. Тебе не надо будет заигрывать с графом. Ты не попадешь в переплет, обусловленный политическими обстоятельствами», — надеясь, молился про себя Джек.
— Пусть этот чудесный день, который мы так славно провели вместе, продолжится дальше. И пусть весь мир катится к черту. Только на эту ночь. — Джек умоляюще взял ее за руку.
Сара растерялась, явно не зная, как ей быть, но ее замешательство длилось недолго.
Она грустно улыбнулась и похлопала его по руке.
— Джек, поверьте, я очень рада, что все наши разногласия и недоразумения разрешились. А то, чем мы занимались сегодня, можно будет опять повторить, разве не так?
Она нагнулась, быстро огляделась по сторонам, проверяя, не видит ли их кто-нибудь, и нежно поцеловала его в щеку. Это был чисто дружеский поцелуй. Но он обжег Джеку кожу и взволновал до глубины души.
Она отпустила его руку и направилась к себе в комнату. Он мог бы ее окликнуть, остановить… рассказать всю правду.
Но он не решился.
Вместо этого он дал себе клятву оберегать ее во что бы то ни стало.
Невзирая ни на какие опасности.
Этой ночью на балу Джек не спускал с нее глаз. Триумфальное блестящее возвращение — только так можно было описать появление Золотой Леди после ее краткого отсутствия. Сара была обворожительна и неотразима, она вызывала всеобщее восхищение, она смеялась, шутила, кокетничала, ее все время окружала толпа поклонников. Среди них был и граф, опять попавший под обаяние ее красоты.
Джек заметил, какую оживленную беседу они вели между собой.
— Дорогой граф, разве я могу позволить себе в письменном виде извещать вас о своем появлении в свете или отсутствии? Правила приличия запрещают леди писать джентльмену, а также отдавать визиты.
— Вы совершенно правы, — согласился граф, целуя ей руку. — Мне очень жаль, что, когда я нанес вам визит, вас не было дома.
Джек усмехнулся про себя, он хорошо знал, что Сара в тот момент была дома.
— Кроме того, если наносишь визит, то ведь следует знать, куда надо ехать.
— Мисс Форрестер, неужели вам неизвестно, где я живу? — удивился граф. — Герцог Парфорд предоставил к нашим услугам свой дом. Герцог был настолько любезен, что во время нашего с мистером Пха визита к нему в Бомбее…
Сара издала удивленное восклицание, чтобы прервать поток графского красноречия, который, как она хорошо знала по личному опыту, был неиссякаем.
— Вы имеете в виду то великолепное здание на углу площади?
Граф кивнул, и она продолжала, ловко притворяясь и удивленной, и восхищенной одновременно:
— Но там никто не жил уже много лет. Говорят, что у герцога одна из самых прекрасных коллекций картин.
Граф смутился, причем настолько очевидно, что даже стало смешно.
— Да, там есть несколько хороших картин, но…
— Мой дорогой граф, нет, Жан, вы же сами просили меня так вас называть, мне так хочется их увидеть. Неужели это так трудно? Я могла бы нанести вам визит и все увидеть.
— Думаю, что это не…
— Конечно, вы правы, это неудобно. Я придумала, вы должны устроить званый вечер, чтобы все гости могли насладиться коллекцией герцога. — Сара кокетливо улыбнулась и, нагнувшись так, что ее грудь коснулась плеча графа, умоляюще посмотрела ему в глаза.
У Джека потемнело в глазах, тогда как глаза графа зажглись ярким огнем.
— Мисс Джорджина, — Сара повернулась к сестре графа, которая скромно сидела неподалеку от них, одетая в невзрачное коричневое платье, — почему бы вам не стать хозяйкой званого вечера? Я с удовольствием помогу вам в его устройстве.
Граф повернулся к сестре и бросил на нее вопросительный взгляд.
— Мне кажется, Джорджина, что сейчас нам будет не очень… — начал он, но Джорджина, обычно такая тихая и незаметная, вдруг вскочила с места, ее глаза заблестели, очевидно, предложение Сары ей понравилось.
— Не говори ерунды, Жан. Это просто замечательно. Кроме того, я никогда не прощу себе, если мы упустим возможность познакомиться с Золотой Леди поближе. — Она умоляюще посмотрела на брата. — А с ее помощью можно будет устроить совершенно потрясающий вечер.
Джеку стало не по себе. Сара не только выполняла обещание, данное Синему Ворону, она пошла еще дальше. Участвуя в подготовке вечера, она подвергала себя опасности, так как должна была находиться несколько дней в обществе графа и мистера Пха. Предполагаемого убийцы лорда Филдстоуна.
Джеку стало страшно и совестно: почему он не остановил Сару, не удержал ее от столь опрометчивого шага?