Сегодняшний вечер, как показалось Саре Форрестер, явно выпадал из ряда привычных вечеров, особенно когда в довершение всего тебя хватают за руку и втаскивают в пыльную заброшенную кладовку.

Во-первых, ей пришлось ехать в театр вопреки желанию. Но у нее не было иного выхода. Во время отсутствия Филиппы ее место заняла леди Форрестер, взяв на себя роль компаньонки дочери. Поскольку мать, Бриджет и друзья семьи собрались ехать в оперу, у Сары было два выхода — либо в одиночестве коротать вечер дома, либо вместе со всеми отправиться в театр. Из двух зол, как правило, выбирается меньшее, поэтому пришлось ехать в театр.

Во-вторых, впервые за несколько недель Сара поступила так, как того хотелось ее родным, а не так, как ей хотелось самой.

Пожалуй, в этом не было бы ничего плохого, если только не было бы так скучно. К тому же вместе с ними в театр поехал зануда Джек Флетчер, все время выискивавший у нее какие-то недостатки. К музыке Сара была равнодушна, поэтому восторженность Бриджет от оперы лишь усиливала ее глухое раздражение. К счастью, к ним в ложу во время первого антракта зашел граф, иначе можно было бы помереть от скуки. Граф, как обычно, завел легкий и непринужденный разговор, проявляя к опере лишь умеренный интерес. Главным образом все свое внимание он сосредоточил на Саре, что не могло не льстить ее тщеславию, а когда граф, наклонившись к ее уху, попросил, уже не в первый раз, называть его по имени — Джоном, у нее по спине пробежала приятная дрожь.

Вот чему следовало бы поучиться Джеку Флетчеру вместо того, чтобы выискивать у нее недостатки. Впрочем, надо перестать думать о нем. Ей совершенно безразлично, что он думает о ней или о том, как она живет.

Неожиданная просьба Джека удивила и даже озадачила Сару. Немного подумав, она решила, что он все-таки внял как ее совету, так и голосу собственного благоразумия.

Познакомив его с мисс Девлин, она почувствовала, что совершила благое дело. Как это ни странно, но осознание этого не принесло ей желанного удовлетворения. Она должна бы радоваться, а между тем на душе было как-то неспокойно и мутно.

В таком состоянии духа она и повстречалась в фойе с сестрой графа, мисс Джорджиной Томпсон, которая, если судить по ее виду, страшно обрадовалась неожиданной встрече.

— Мисс Форрестер! — радостно поздоровалась мисс Томпсон. Ее большие влажные глаза лучились от приторной угодливости. Она схватила Сару за руку и нервно и очень сильно для такой маленькой и хрупкой девушки пожала ее. — Я так разволновалась, когда граф вышел из нашей ложи и не вернулся назад. Но когда я заметила его в вашей ложе, то сразу обрадовалась.

Ее голос звучал льстиво и подобострастно.

Стоявшая рядом миссис Хилл, подруга Джорджины, слегка одернула ее, видимо, ее покоробила слишком откровенная угодливость.

— Передайте, пожалуйста, графу, что мы уезжаем из театра, — кашлянув, проговорила миссис Хилл. — У мисс Джорджины болит голова, и мне тоже нездоровится.

— О, какая досада, — отозвалась Сара. — В таком случае я немедленно пришлю к вам графа.

Хотя граф был очень интересным собеседником и любезным кавалером, но сегодня вечером то ли по забывчивости, то ли от рассеянности он опять рассказывал о своем путешествии через горы в Бенгалии. Теперь это звучало скучно, от былого интереса, который пробуждал его рассказ, не осталось и следа.

— О, я же не одна, как видите. Со мной миссис Хилл. Кроме того, — Джорджина перешла на доверительный шепот, — я полагаю, что граф не согласился бы уйти от вас, даже если бы об этом его умолял сам король Бирмы.

И Джорджина подмигнула, да, да, подмигнула Саре.

— Очень лестно, — ответила Сара. — Но я не имею права отнимать его у вас. И вместе с ним мистера Ашина Пха.

Джорджина побледнела и на секунду отвела взгляд в сторону.

— В этом нет никакой необходимости, — быстро проговорила она. — Я заметила, что мистеру Ашину Пха очень нравится бывать в обществе леди Форрестер. Судя по его виду, ему намного приятнее быть рядом с ней, чем рядом со мной.

Слова Джорджины прозвучали довольно, двусмысленно.

Сара удивленно вскинула на нее глаза, и Джорджина поспешила исправить свой промах.

— Понимаете, я его боюсь. Я не могу понять человека, который ходит босым по дому и увешал стены мечами. — Она нервно рассмеялась. — Как мне объяснила одна мисс, когда я пожаловалась ей на его странности, иностранцы независимо от лоска цивилизации все равно в душе остаются варварами.

— Но ведь мистер Ашин Пха обязан вашему брату…

— Извините, мисс Форрестер, но нас ждет карета, — вдруг вмешалась миссис Хилл, возвращая разговор в обычное русло.

Джорджина и Сара обменялись светскими реверансами, и Саре даже стало жалко, что их беседа закончилась.

Погрузившись в собственные мысли, Сара, не спеша, шла по театру, машинально здороваясь со знакомыми. Слегка свернув вбок, чтобы не толкаться среди гулявших вдоль фойе людей, она шла, опустив глаза, и думала, хорошо бы опера закончилась поскорее; чем скорее она закончится, тем меньше возможностей будет у матери строить планы насчет ее брака с графом. Как вдруг ее внимание привлекла шевельнувшаяся портьера в заброшенном помещении.

Пожав плечами, мало ли кто мог забраться туда внутрь, она прошла бы мимо, если бы вдруг не заметила необычный предмет.

Темное перо. Нет, цепочку черных перьев, которая вела за шевелившуюся портьеру.

Сара удивилась. Перья были большие, иссиня-черные, какие обычно бывают у ворона, но откуда здесь мог взяться общипанный ворон? Скорее перья выпали из прически какой-нибудь дамы, что было немудрено в такой толчее.

Сара нагнулась, чтобы поднять перо и рассмотреть его поближе, как вдруг чья-то ладонь схватила ее за вытянутую руку.

Она испуганно вскинула глаза, и ее взгляд встретился со взглядом мужчины в маске.

В блестевших глазах незнакомца угадывались твердость и решительность.

Сара вся напряглась, и тут же ее осенила невероятная мысль.

Но не успела она удивленно вскрикнуть, как незнакомец втащил ее вместе с пером внутрь пыльной и тесной ложи.

Кроме него, там больше никого не было.

— Вас никто не видел? — прошептал он торопливым, свистящим голосом. Он по-прежнему держал ее за руку. Его фигура, укрытая плащом, почти сливалась с темнотой, царившей в кладовке.

— Что? — не понимая, о чем он спрашивает, переспросила Сара. Он быстро, но мягко, прикрыл ее рот ладонью.

— Тсс, тише, — предостерег он, наклоняясь почти к самому ее уху. Его лицо было так близко, что Сара разглядела усы, пухлые губы и волевой подбородок.

Она вскинула глаза, и их взгляды встретились.

— Кто-нибудь заметил, как вы вошли сюда? Отвечайте быстрее. — И он отнял руку от ее рта.

— Думаю, никто, — пролепетала она. — А кто…

— Очень хорошо. Возможно, это спасет вам жизнь.

— А кто вы?

— О, не волнуйтесь. Я не тот, кого вам следует бояться, мисс Форрестер.

По спине Сары пробежал холодок.

— Откуда вам известно, как меня зовут?

По губам незнакомца скользнула улыбка.

— Кто же не знает вас, мисс Форрестер? — Он сунул руку в складки плаща и, вынув оттуда небольшой пакет, обернутый в вощеную бумагу, протянул его Саре:

— Держите!

— Зачем? Нет-нет.

— Если они меня схватят, нельзя, чтобы это нашли у меня. Позже я заберу его у вас. Да берите же.

У Сары в голове возник невероятный сумбур. Что в пакете? Как он заберет у нее пакет? Кто такие они?

Но ни один из этих напрашивающихся вопросов не слетел с ее губ. Вместо этого она произнесла вполне резонное возражение:

— Вы что, с ума сошли?! Я сейчас позову на помощь охрану.

Она повернулась было к дверям и уже собиралась закричать, но он схватил ее и оттащил назад. Она попыталась вырваться. Он лишь крепче прижал ее к себе. Их головы почти соприкасались, взгляды встретились, и она угадала в них желание.

Поцелуй вышел неожиданным и страстным. Она хотела что-то крикнуть, возразить, но ее рот был буквально запечатан поцелуем. Чем старательнее она пыталась вырваться, тем сильнее его рот прижимался к ее губам. Вдруг она расслабилась, обмякла.

И ответила на его поцелуй.

Бывший жених целовал ее совсем не так. То были легкие поцелуи, он словно играл с ней. Сейчас ее целовали крепко, страстно, даже грубо. Усы кололи ей кожу. Сара чувствовала сильное мужское тело, его энергию. Удивительно, его страсть пробудила в ней ответный всплеск, невольный, безудержный. Когда он оторвался от ее губ, она глубоко вздохнула, переводя дыхание, настолько глубоким и продолжительным вышел поцелуй.

Был ли незнакомец так же потрясен, как и Сара, непонятно. Сара точно находилась в слегка оглушенном состоянии, чем он незамедлительно и воспользовался. Сунув ей пакет, он на прощание махнул рукой и выпрыгнул в небольшое окно. Сара испуганно вскрикнула, подбежала к окну и выглянула наружу. Но в сгустившихся ночных сумерках ничего нельзя было разобрать. Он исчез, растворился в воздухе, улетел.

Джексон Флетчер одним из первых согласился бы признать свой собственный план безумным и почти невыполнимым. Но то, что случилось, иначе как чудом назвать было невозможно. Он почти уже отказался от плана, как вдруг Сара сама пожаловала в расставленную им ловушку. А что было потом? Он затащил ее в пустую кладовку, разыграл ее, а в довершение поцеловал.

Хотя ему следовало подумать, прежде чем целовать, но удержаться он не мог. Все произошло не по плану, это была чистая импровизация, зато какая импровизация! Правда, дальше все вроде пошло по плану, он стремительно скрылся из ложи, выскочив в окно. К его удивлению, и тут в плане оказался большой изъян.

Окно выходило на задворки театра. На какую-то аллею. Осматривая ложу заранее, Джек заметил неширокий карниз, располагавшийся на три фута ниже окна и шедший вдоль стены по всей ее длине. Джек приметил, что как раз за углом находилось окно другого помещения, попав в которое, можно было дальше пройти в холл, а затем — в любую ложу. Прикинув время, Джек понял, что успеет вернуться в ложу Девлинов раньше, чем Сара в свою. Карниз на первый взгляд внушал доверие, казалось, что он должен выдержать его вес.

Увы, внешность обманчива, правоту этой истины Джек лишний раз проверил на карнизе.

Не успел Джек сделать несколько осторожных шагов вдоль карниза, как тот провалился под его ногами. Джек повис в воздухе, пытаясь удержаться пальцами хоть за что-то. Промелькнуло мгновение, другое, и, несмотря на все свои усилия, он полетел вниз.

К счастью, кладовка находилась на втором этаже. Однако этажи в театре были высокими, так что, упав с такой высоты, можно было легко сломать если не шею, то, во всяком случае, ноги. Но ему снова повезло, и он упал на что-то более мягкое, чем земля.

Этим чем-то мягким оказался мужчина — огромный, широкоплечий, высокий, который мог бы так же легко свалить Джека с ног, как смахнуть муху со своей щеки. Но неожиданно свалившийся прямо ему на голову Джек оглушил его.

— А-ум-буф, — нечленораздельно пробормотал верзила, придавленный телом Джека. Джек вскочил. Ноги были целы. Быстро ощупав себя, он понял, что ничего не повреждено и не сломано, если не считать ощутимой боли в левом боку, очевидно, он сильно ушиб его при падении.

— Прости, дружище, — произнес Джек с чувством вины. Но внезапно налетевший ветер исказил его голос, заставив его звучать не тепло и сочувственно, а хрипло, резко и даже насмешливо. Джек поднял голову, намереваясь позвать на помощь какого-нибудь прохожего, но то, что он увидел, тут же заставило его забыть о своих благих намерениях.

Совсем рядом с ним стояли два «джентльмена удачи». Потрепанная одежда, небритые лица, щербатые рты. Нож в руках одного из них довершал ужасное впечатление. У них был такой вид, как будто они неожиданно столкнулись с ангелом мщения, который внезапно спустился с небес. Один из грабителей держал женщину, прижимая ее к стене здания. Неожиданно для себя и для актеров этой уличной драмы Джек тоже стал действующим лицом.

В одно мгновение Джек все понял и оценил обстановку. Своим падением он оглушил главаря шайки. Повергнутый бандит начал что-то мычать, понемногу приходя в сознание. От резкого движения при подъеме с земли полы плаща взметнулись, пыль, поднявшаяся от падения, поднялась в воздух, и Джек выглядел так, как будто в самом деле парил в воздухе. Его появление произвело на бандитов сильное впечатление.

— Призрак, призрак, — испуганно забормотал грабитель, державший в руке нож.

— Нет, — дрожащим голосом ответил ему приятель. — Призрак не мог бы свалить с ног Большого Неда. Это сам дьявол.

Второй бандит, видимо, более трусоватый, выпустил женщину, попятился, развернулся и бросился наутек. Его приятеля не надо было приглашать.

— Стой. Подожди меня! — закричал он вслед убегавшему и, спрятав нож, быстро побежал за ним.

Джек посмотрел им вслед. Сказать, что он был удивлен, означало не сказать ничего. Он был потрясен, наверное, не меньше самих грабителей. Всего минуту назад он целовал Сару Форрестер и вот неожиданно очутился среди грабителей, помешав им осуществить гнусное злодеяние.

— О, добрый сэр, как я вам благодарна! — воскликнула спасенная им женщина и в порыве благодарности обняла его. — Они хотели получить заработанные мной деньги, но они не имели на это права. Я одна из девушек Билла.

Обнимая, незнакомка ловко шарила руками по его одежде и даже попыталась забраться ими под плащ. Джек оттолкнул ее. На щеках дамочки лежал толстый слой кричащей косметики, такой же кричащий наряд украшал ее фигуру.

— Идите! — резко сказал Джек, поправляя маску.

— Но, сэр, позвольте мне отблагодарить вас. Я умею быть благодарной, поверьте мне.

От нее слабо пахло дешевым джином. Но в этом не было ничего удивительного, — это была одна из отличительных черт ее профессии.

— О, я нисколько не сомневаюсь в этом, — улыбнулся Джек. — Вот только не знаю, что будет, когда Большой Нед придет в себя.

Это ее сразу отрезвило. Присев в реверансе в знак признательности, она поспешно скрылась в ночной темноте.

Джек призадумался. Спустившись с облаков на землю, надо было найти способ опять подняться наверх, иначе говоря, снова попасть в театр, причем незаметно. О том, чтобы пройти в театр через главный вход, нечего было и думать. Просто уйти домой — тоже не выход. Сара должна увидеть его там, где оставила, — в ложе Девлинов. Иначе она может заподозрить неладное, а то и вовсе прийти к выводу, что ее жестоко разыграли.

Итак, ему больше ничего не оставалось, как любым способом проникнуть в театр. Должен же быть какой-то боковой вход? Джек в отчаянии принялся оглядывать глухую стену театра. Никаких дверей, одни выщербленные непогодой камни, но трещины и выбоины были не настолько велики, чтобы по ним можно было забраться на второй этаж. Драгоценные секунды улетали, надо было спешить. На его счастье, к углу здания была прикреплена водосточная труба. Он торопливо подбежал к ней. Крепкая на вид труба подсказала ему, как надо действовать.

Служба на парусных судах научила хорошему навыку — умению лазить по мачтам, без которого никак нельзя было обойтись настоящему моряку. Эту нелегкую школу прошел и Джек, благодаря своим длинным рукам и ногам он был одним из лучших учеников. Приобретенное умение было как нельзя кстати.

Быстро вскарабкавшись по трубе на второй этаж, Джек встал на уже знакомый карниз. В этом месте, к счастью, он был намного крепче. Цепляясь пальцами за щели между камнями, Джек сделал несколько осторожных шагов вдоль карниза и очутился перед темным окном, ведущим в другое подсобное помещение. Оттянув тихонько раму, Джек забрался внутрь. Переведя дух, он вознес благодарную молитву, все окончилось как нельзя лучше. По его расчетам, с того момента, когда он вышел из ложи Девлинов, прошло не более десяти минут.

Едва он успел снять свой маскарадный костюм и выйти в холл, как раздался звонок, извещающий о конце антракта. Джек быстро прошел к столику, где продавались освежающие напитки, купил два стакана со слабеньким сладким вином и еще быстрее поспешил в ложу Девлинов. Он успел подать стакан Джулиане за пару секунд до поднятия занавеса.

— Прошу прощения за задержку. В холе такая давка, можно подумать, что всех внезапно охватила жажда.

Джулиана, как увлеченная театралка, пристально смотрела на сцену. Не глядя на Джека, она прошептала:

— Слишком поздно вам возвращаться в ложу Форрестеров. Отец, ты не против, если мистер Флетчер прослушает третий акт в нашей ложе?

Мистер Девлин что-то буркнул в знак согласия. Джек перевел дыхание, поднес к своим губам стакан с напитком и вдруг почувствовал, как напиток течет по фальшивым усам.

Черт, он совсем забыл о них! Но ему опять повезло. Ни мисс Джулиана, ни мистер Девлин не заметили изменения в его внешности.

Стараясь не привлекать к себе внимания, он словно невзначай коснулся губ и твердой рукой отодрал усы. Было так больно, что он невольно застонал.

— Вы что-то сказали, лейтенант? — на миг обернулась в его сторону Джулиана.

— Я хотел сказать, что мне будет чрезвычайно приятно провести этот акт в вашем обществе, мисс Джулиана.

Она покраснела от смущения. Джек воспользовался ее замешательством и обвел быстрым взглядом театральные ложи. Как раз в это мгновение в свою ложу вошла Сара Форрестер в сопровождении графа. Итак, его приключение закончилось благополучно. Все прошло как нельзя лучше.

Неведение, как известно, — настоящее благо для человека. Впрочем, до известного времени. Джеку сильно повезло этим вечером, но не все прошло так гладко, как он думал. В суматохе и суете он не заметил одной пропажи.

Спасенная дамочка не зря прижималась к нему, словно от пережитого испуга или из чувства благодарности. Она выудила кое-что из того кармана, куда успела забраться. Но позже, когда она внимательнее рассмотрела эти штуки — черные перья, то ее несказанно удивило подобное содержимое карманов. Она не могла понять — зачем джентльмену, прыгнувшему с неба, носить в своем кармане перья?! Ее Билли, когда она рассказала ему обо всем, что случилось с ней, больше всего заинтересовал именно этот странный эпизод.

Джек не догадывался еще кое о чем. Оказалось, дамочка вернулась назад и видела, как легко он поднялся наверх и растворился в темноте, словно взлетевшая птица.