Б. Акунин. “Гамлет. Версия”; “Зеркало Сен-Жермена”. М., “ОЛМА-Пресс”, 2002, 192 стр., 40 000 экз.

Книжное издание акунинского “Гамлета” (первая публикация — в “Новом мире”, 2002, № 6) вместе с комедией “Зеркало Сен-Жермена”, построенной на игре с эпохами: нувориши разных времен меняются местами (временами) — “новый русский” из 2001 года переносится в 1901 год, а бывший гусар и несостоявшийся финансовый воротила — соответственно из 1901-го в 2001-й.

Шервуд Андерсон. Уайнсбург, Огайо. Рассказы. Перевод с английского В. Голышева, Н. Батя, П. Гурова. М., “Текст”, 2002, 251 стр., 3500 экз.

Сборник рассказов классика американской литературы, в основу которого лег цикл с одноименным названием, принесший Андерсону литературную славу.

Дмитрий Бавильский. Семейство пасленовых. (Знаки препинания). М., О.Г.И., 2002, 216 стр., 1500 экз.

Прозаический дебют известного критика и эссеиста — прихотливо выстроенное, многоуровневое (и сильно усложняющее классическую для литературы фигуру любовного треугольника) изображение отношений, связывающих трех героев романа. Действие романа из Испании, по которой путешествуют герои в первой части (“Серпантин, или Ингвар”), переносится домой, в Россию (Часть вторая. “Таня, или Колдовство”), потом — в Голландию (Часть третья. “Дамир, или Музыка”).

Сол Беллоу. Мемуары Мосби. Рассказы. Перевод с английского Л. Беспаловой, В. Хинкиса. М., “Текст”, 2002, 267 стр., 3500 экз.

Впервые полностью на русском языке — книга рассказов известного американского писателя (1968).

Генрих Бёлль. Кашель на концерте. Рассказы. Составитель И. Солодунина. Перевод с немецкого Е. Михелевич, И. Солодуниной. М., “Текст”, 2002, 299 стр., 5000 экз.

Не издававшиеся в России рассказы разных лет.

Мария Галина. Покрывало для Аваддона. Курортная зона. Повести. М., “Текст”, 2002, 157 стр., 1500 экз.

Озорная, фантастическая “повесть с мистикой” “Покрывало для Аваддона” (ранее печаталась в журнале “Волга”) повествует о кладбищенских призраках, о духе знаменитого математика и каббалиста, вовлекающего в необъяснимые и грозные события двух интеллигентных одесситок, с чисто женским сочетанием в их характерах стоицизма, легкомыслия и иронии; здесь хороша авторская усмешка по поводу тщательно пестуемой готовности нынешних образованных людей приникать к “мистическим глубинам бытия”. Интонационно повесть продолжают “одесские” рассказы Галиной в цикле “Курортная зона”.

Герман Гессе. Книга россказней. Новеллы. Составление, перевод, примечания и послесловие Сергея Ромашко. М., “Текст”, 2002, 219 стр., 5000 экз.

В основу книги неизвестных русскому читателю новелл Гессе лег его сборник “Fabulierbuch” — литературная игра, в которой писатель упражняется в воспроизведении стилистики разных жанров, литературных эпох и национальных культур.

Анатолий Курчаткин. Счастье Вениамина Л. Повести и рассказы. М., “Центрполиграф”, 2002, 542 стр., 6000 экз.

Основу новой книги Курчаткина составили повести “Строительство метро в нашем городе. Записки экстремиста” и “Поезд”, представляющие новый период в творчестве писателя; зарекомендовавший себя мастером социально-психологической прозы, он, сохраняя прежний уровень психологической проработанности в изображении персонажей, обращается к философской аллегории и так называемому магическому реализму. Новая писательская манера Курчаткина складывалась постепенно — об этом свидетельствуют вошедшие в книгу рассказы, самые ранние из которых помечены 60 — 70-ми годами.

Владимир Маканин. Собрание сочинений. Том 1. М., “Материк”, 2002, 352 стр., 5000 экз.

Повести “Голоса”, “На первом дыхании”, “Река с быстрым течением”. Рассказы 70-х годов: “Полоса обменов”, “Пойте нам тихо”, “Дашенька” и другие.

Владимир Маканин. Собрание сочинений. Том 2. М., “Материк”, 2002, 384 стр., 5000 экз.

Роман “Предтеча”. Классика Маканина: “Ключарев и Алимушкин”, “Человек свиты”, “Гражданин убегающий”, “Антилидер”, “Отдушина”, “Где небо сходилось с холмами”.

Начато первое собрание сочинений одного из наших ведущих писателей. Тома составлялись самим автором, тексты даны в новой редакции. Перед нами сегодняшний Маканин, составляющий, так сказать, “авторское собрание сочинений”. То есть первый том начинается не с “Прямой линии” и не со “Старых книг” и “Погони”, как требовала бы хронология.

Ситуация грустная — писатели, чье творчество определяло уровень русской прозы второй половины века, являющиеся, по сути, классиками, не имеют (за исключением разве Виктора Астафьева) полноценных собраний сочинений — выход многотомника Фазиля Искандера остановился на втором томе; авторские композиции из написанного в двух-, трех- и четырехтомниках Андрея Битова не могут восполнить отсутствия нормального собрания сочинений. И т. д. Напомню, что Полное собрание сочинений в 6-ти томах Бунина, например, вышло в издательстве А. Ф. Маркса в 1915 году; а перед этим был пятитомник в издательстве “Знание” (1902 — 1909). Остается надеяться, что выход маканинского собрания станет толчком для создания полных собраний сочинений наших современников.

Пол Теру. Кулунг Тонг. Роман. Перевод с английского С. Силковой. М., “Иностранка”, “Б.С.Г.-Пресс”, 2002, 282 стр., 5000 экз.

Социально-психологическая и, можно сказать уже, историческая проза, изнутри изображающая закат Гонконга как форпоста западной цивилизации на Востоке и переход его в собственность постмаоцзедуновского Китая. В центре повествования — деградирующая английская фабричная аристократия, испуганные китайцы-аборигены и пришельцы из нового Китая — циничные, хваткие, не признающие никаких — ни западных, ни традиционно восточных — норм морали. Первая публикация романа состоялась в журнале “Иностранная литература” (2002, № 4). Cоциально-историческая добротность проработки материала несколько утяжеляет повествование, особенно в сравнении с остроумной, изобретательно написанной лирико-философской книгой Теру “Моя другая жизнь”, с которой началось наше знакомство с этим писателем (см. “Библиографические листки” в № 10 за 2002 год).

Нэнси Хьюстон. Печать ангела. Роман. Перевод с французского Нины Хотинской. М., “Текст”, 2002, 253 стр., 5000 экз.

Книга вышла в издательской серии “Впервые”. Роман о любви, написанный современной французской писательницей канадского происхождения (литературную деятельность она начинала в Канаде); в романе воспроизводится атмосфера французской жизни в годы алжирской войны.

.

Фома Аквинский. Сумма теологии. Часть 1. Вопросы 1 — 43. Перевод с латыни С. И. Еремеева, А. А. Юдина. Киев, “Эльга”, “Ника-Центр”; М., “Элькор-МК”, 2002, 560 стр.

Начало знакомства русского читателя с фундаментальным трудом религиозного мыслителя — “из 119 вопросов, составляющих первый раздел „Суммы”, в первую книгу вошли всего 43. Речь в них идет о сущности и атрибутах Бога. Во вторую книгу должны быть включены вопросы о творении и ангелах, а в третью — вопросы, посвященные человеку и Провидению” (“НГ Ex libris”).

Борис Бернштейн. Пигмалион наизнанку. К истории становления мира искусств. М., “Языки славянской культуры”, 2002, 256 стр., 1500 экз.

Попытка современного исследователя дать определение искусству, обратившись к тому переломному моменту, когда оно выделилось из некоего мистериального (религиозного) действа в самостоятельное явление; использованы тексты Ветхого Завета, исторические сведения о взаимоотношениях религии и искусства в Древнем (египетском, шумерском и проч.) мире, античное искусство и философия.

Ж. Дюби. Время соборов. Искусство и общество 980 — 1420 годов. Перевод с французского М. Рожновой, О. Ивановой. Комментарий Д. Харитоновича, М. Харитонович. М., “Ладомир”, 2002, 379 стр., 2000 экз.

Книга французского медиевиста об истории и культуре Средневековья, содержащая три раздела: “Монастырь, 980 — 1130”, “Собор, 1130 — 1280”, “Дворец, 1280 — 1420”.

Анатолий Кузнецов. Между Гринвичем и Куреневкой. Письма Анатолия Кузнецова из эмиграции в Киев. М., “Захаров”, 2002, 206 стр., 3000 экз.

Короткие тексты, составившие эту своеобразную книгу, первоначально имели вполне конкретную цель: успокоить оставшуюся на Украине после его скандального побега на Запад мать, рассказать об обстоятельствах (по большей части бытовых) своей новой жизни и по возможности описать мир, в котором беглец оказался. Писалось это в основном на почтовых открытках. Собранные за десять лет (1969 — 1979) и подробно откомментированные сыном короткие послания Кузнецова и составили книгу. Ее появлению предшествовала публикация части материалов в журнале “Знамя” (2001, № 5).

Словарь современных цитат. М., “ЭКСМО-Пресс”, 2002, 736 стр., 5000 экз.

“4750 цитат и выражений ХХ века, их источники, авторы, датировка” собрал и подготовил к печати Константин Душенко.

Г. Хенсберген. Гауди — тореодор искусства. Перевод с английского Ю. Гольберга. М., “ЭКСМО-Пресс”, 2002, 414 стр., 6000 экз.

Биография великого архитектора в документальных рассказах.

Лора Энгельштейн. Скопцы и Царство Небесное. Скопческий путь к искуплению. Авторизованный перевод с английского В. Михайлина при участии Е. Филипповой и Е. Левинтовой. М., “Новое литературное обозрение”, 2002, 336 стр., 3000 экз.

Книга американского историка, профессора Йельского университета, представляющая историю скопческих сект в России, — по сути, первая в советское и постсоветское время научная работа на эту тему. К достоинствам книги следует отнести обширность использованного здесь материала и легкость изложения. Что же касается методологии, которой придерживается автор, она ограничивается умеренным обращением к фрейдизму.

Urbi. Литературный альманах. Выпуск тридцать шестой/тридцать восьмой. Тверь, “Kolonna Publications”, 2002, 300 стр.

После длительной, почти годовой, паузы новый выпуск питерского малотиражного альманаха, издаваемого Владимиром Садовским под редакцией Кирилла Кобрина и Алексея Пурина. Новый, строенный выпуск посвящен памяти Бориса Рыжего (8 сентября 1974 — 7 мая 2001). Мемориальную часть составили фото поэта, подборка неопубликованных стихов и короткой прозы; а также — четыре стихотворения Александра Леонтьева памяти Бориса Рыжего и короткий очерк Михаила Окуня “К нам приехал Боря Рыжий”. Далее следуют стихи Давида ап Гвилима в переводе Н. Л. Сухачева, два стихотворения Себастьяна Найта в переводе Алексея Пурина и перевод прозы японского писателя Кавадзу (1663 — 1725), о котором нам известно очень немного и проза которого выглядит на фоне старояпонской литературы удивительно современно — настолько, что переводчик, автор предисловия и комментариев Сергей Денисенко предупреждает читателя, чтобы они, “изощренные в литературных играх”, “не заподозрили нас в мистификации”; должен сказать, что предупреждение не срабатывает. А также — стихи Владимира Гандельсмана, Алексея Машевского, Валерия Черешни, Дмитрия Бураго, Дарьи Суховей, Дениса Датешидзе и других; художественная и эссеистская проза, среди авторов которой Дмитрий Савицкий, Игорь Померанцев, Лев Усыскин, Кирилл Кобрин, Вадим Михайлин, Зиновий Зиник, Марина Сорина.

Составитель Сергей Костырко.