ПРЕКРАСНЫЕ ПОЛЯ КАТАН О [1]

sub   /sub

sub Перевод со старояпонского, вступление и примечания

Виктора Сановича /sub

 

 

Вначале я полагал, что выбранные мной стихи не нуждаются в подробных пояснениях. Но вышло иначе, как только я стал писать комментарий к имени Фудзивара-но Ясумаса — второго мужа поэтессы Идзуми-Сикибу, которое встретилось в предисловии к ее стихотворению о ночных криках оленя.

Согласно обычному пояснению, следовало бы сказать, что Ясумаса был вассалом могущественного вельможи, многолетнего правителя Японии Фудзивара-но Митинага, опытным военачальником и чиновником высокого ранга.

Но я вспомнил, что в «Собрании стародавних повестей» (1110 — 1120), которым я давно занимаюсь, Ясумаса — герой нескольких произведений. Поскольку я перевожу «Собрание...» не подряд, то подробное содержание нужной мне «повести» я узнавал по ходу перевода. Это было волнующее занятие. Я увидел, как тесно связаны «повесть» и стихотворение Идзуми-Сикибу.

Итак, у Ясумаса, в некую пору правителя провинции Танго, был слуга — искусный воин и ловкий охотник на оленей. Однажды правитель приказал устроить охоту. За два дня до срока слуге явилась во сне его покойная мать и сказала: «Из-за провинностей в прежней жизни я возродилась в облике оленихи и живу теперь в ближних горах. Во время этой охоты моя жизнь закончится.

Я постараюсь увернуться от остальных охотников, но от тебя, мастера лука и стрел, ускользну едва ли. Когда увидишь, что на тебя выбегает большая олениха, помни, что это твоя матушка, не стреляй». От безмерной тоски слуга пробудился.

С рассветом он поспешил к господину и стал просить не посылать его на охоту, объясняя, что нездоров. Но Ясумаса ничего не хотел слышать. Несколько раз подряд слуга подступал к правителю со своей просьбой. Рассерженный Ясумаса пригрозил ему казнью. Тогда слуга решил, что на охоту он все-таки пойдет, но в олениху стрелять ни за что не станет.

…Когда охота началась и на поляну выбежали олени, возбужденный слуга забыл о своем сновидении. Подстреленная олениха, падая, оглянулась. Он разглядел лицо матери. «Больно», — сказала она. Слуга спрыгнул с коня, отшвырнул лук со стрелами и отсек пучок волос у себя на макушке. Он отрекся от мира.

Узнав о происшедшем, его господин воскликнул: «Сколь глупо ты поступил! Зачем не рассказал мне этого сразу? Я непременно отпустил бы тебя!»

Знала ли Идзуми-Сикибу эту легенду? Скорее всего не знала. Но в пространстве японской культуры ее поэзия всегда находилась рядом с обширным, вечно меняющимся миром храмового предания. Стихи Идзуми свидетельствуют о ее глубинной близости к народному восприятию проповеди буддизма Махаяны, выраженного в «Лотосовой Сутре»: каждое живое существо станет буддой, обретет спасение.

С «Лотосовой Сутрой» связан ряд религиозных стихотворений Идзуми. Одно из них, сочиненное в ранней молодости, стало, как это нередко бывает, самым известным ее произведением:

sub Из мрака мне вновь

На дорогу мрака, должно быть,

Вступить суждено.

Осени меня издали светом,

О, луна над грядою гор! /sub

 

Первые три стиха — суть измененные строки из 7-й главы «Сутры»: «Переходя из темноты в темноту, / [Живые существа] никогда не слышат имени Будды» (перевод А. Н. Игнатовича). Мрак (темнота) — образ земного мира, по которому скитаются не ведающие истины люди, луна — образ совершенной истины, символ просветления.

 

Идз б уми-Сикиб б у (ок. 978 — ок. 1036) принадлежала по отцу к старинному роду Оэ, хранившему традиции высокой образованности. Примерно девятнадцати лет ее выдали замуж за близкого приятеля ее отца — Татибана-но Митисада, который вскоре получил назначение правителем в провинцию Идзуми. Отсюда — прозвище («сикибу» — номинальное звание придворной дамы невысокого ранга). Год спустя у Идзуми родилась дочь, впоследствии известная поэтесса, которую называли Косикибу-но найси, то есть «маленькая Сикибу» (найси — также незначительный придворный титул).

Первое супружество Идзуми распалось через несколько лет. Вначале, когда муж находился на службе в провинции, Идзуми вступила в любовный союз с принцем Тамэтака, третьим сыном государя, но через полтора года он стал жертвой эпидемии. Не успел завершиться срок траура, как в поэтессу влюбился его младший брат, принц Ацумити (или Соти-но мия) — чрезвычайно образованный человек и талантливый поэт. Через какое-то время Идзуми переехала в его дом, который, в свой черед, покинула законная жена принца. От Идзуми отреклись родители. Через пять лет Ацумити умер. Молва винила Идзуми в смерти обоих братьев.

От этого времени остались «Дневник Идзуми-Сикибу» (переписка Идзуми и Ацумити в стихах и прозе) и 122 ее стихотворения на кончину Ацумити.

В одном из них говорится: «Я сделаю тело свое памятным даром твоим».  Есть японский обычай: перед смертью завещать своим близким какой-нибудь подарок на память. Чтобы вполне понять подтекст стихотворения, это важно знать.

В 1025 году Идзуми постигло новое несчастье: умерла ее дочь, Косикибу-но найси.

Об остальных событиях жизни поэтессы, кажется, почти ничего не известно. И все-таки у нас остался самый значительный ее дневник — более полутора тысяч стихотворений. По разнообразию тем и жанров, по масштабу психологических открытий ее стихи можно сопоставить лишь с поэзией «Манъёсю» [2] ,

с одной стороны, и с творчеством великого поэта Сайгё — с другой:

 

И все же, и все же

Я жива, или нет меня

Для того, кто прежде любил?

Я спрошу его, я желаю

Себя самое понять!

 

...Обычное, казалось бы, стихотворение весеннего цикла у нее превращается в сложный автопортрет:

 

Долгим вешним днем

Безмятежно гребут рыбаки

От лагуны к лагуне.

Что тоска, что унылая скука?

Недосуг и помыслить об этом!

Сохранилось несколько списков второй части Собрания стихотворений Идзуми-Сикибу, по преданию выполненных Сайгё. Предание в Японии вещь серьезная. Но если бы даже списков не сохранилось, каждый, кто знаком с книгой стихов Сайгё «Горная хижина» [3] , возможно, увидит, как внимательно он читал ее стихи.

Собственно, все четыре поэта, представленные здесь, так или иначе связаны с жизнью и поэзией Сайгё: с Фудзивара-но Тосинари он дружил, Дзякурэн-хоси (приемного сына Тосинари) — хорошо знал, а Дзиэн в молодости был его учеником.

Составление поэтической антологии почиталось в Японии творческим актом высшего порядка. Это должна была быть не просто книга хороших стихотворений, но сложная композиция с обдуманными переходами тем и перекличкой мотивов. Признанный шедевр соседствовал с незаметным ранее стихотворением, и смыслы того и другого открывались по-новому.

В «Кокинсю» — «Изборнике старых и новых песен Ямато», составленном в 905 году, установился строгий порядок тем: времена года, славословия, песни разлуки и странствий, песни с игрой слов, песни любви и т. д. — двадцать книг.  Антологии создавались до середины XV века, всего их вышла двадцать одна.

 

Фудзивара-но Тосинари (1115 — 1204), на протяжении десятилетий признанный глава литературного мира Японии, был составителем седьмой антологии (1188). В стране с середины века не стихали схватки враждующих кланов. «Страшно подумать, — писал Сайгё, — какое множество людей погибает!» Японская поэзия по своей сути противостоит всякой жестокости. Тосинари трудился пять лет. Антология, названная им «Изборник тысячелетия» («Сэндзайсю»), пронизана чувством тревоги, — оно не выражается явно, но тем сильней ощущается. Одно из ключевых стихотворений антологии — танка самого Тосинари: «В сумраке вечера / Осенний ветер над полем / Пронзает душу. / Слышно, как перепелка плачет / В селенье Глубокие Травы». Тосинари включил в собрание пять стихотворений «врагов династии», поэтов из потерпевшего поражение в военной схватке рода Тайра. В антологии их стихи значились как безымянные, — но и это было тогда актом мужества.

 

Дзякурэн-хоси (? — 1202) был одним из составителей восьмой антологии — «Новой Кокинсю» (1205), в центре которой находилась поэзия Сайгё, Тосинари и самого Дзякурэна. Он не дожил до ее завершения.

 

Дзиэн (1115 — 1225) — один из крупнейших японских поэтов. Этот именитый вельможа стал, пожалуй, единственным из учеников Сайгё, воспринявшим дух его позднего творчества. Как и у Сайгё, главная коллизия стихов Дзиэна — стремление к уходу от мира и тяготение к миру во всей его полноте. Но если Сайгё был странствующим монахом, то Дзиэн (приняв одиннадцати лет буддийский постриг) занимал в духовной иерархии весьма важные посты. Исторический труд Дзиэна «Заметки глупца» («Гукансё»), в котором поэт призывал к объединению усилий старой аристократии и военного дворянства ради успокоения и процветания страны, своей проповедью перекликается с этикой Сайгё. Миссия буддийского пастырства выражалась в стихах Дзиэна сильно и образно: «О, мне бы повременить / На тропах этого мира, / Блуждающего во тьме! / Как бы высоко я нес / Путеводный светильник Закона!» Внутренняя завершенность классического пятистишия, где важно не только слово, но и слог, всегда таит готовность отозваться на стихотворение, поставленное с ним

в ряд. Я заметил это и по данной подборке, когда впервые прочел стихотворения одно за другим.

 

  Идзуми-Сикибу

sub (ок. 978 — ок. 1036) /sub

 

* * *

Пока я глядела,

И с нижних ветвей облетел

Сливовый цвет.

Наконец-то вы дождались,

О, расцветшие вишни!

 

 

Охота на оленей с факелами

 

В летней ночи

Светильник приманит оленя,

Но прижмурить свой глаз

При виде блеснувшего ока

Не успеть. Рассвет наступает.

 

sub * * *    /sub

 

Как-то в пору пятой луны дождь кончился, взошла луна,

и тут я услыхала звук дождевых капель

 

Я на небо взглянула:

Ведь дождик уже перестал,

Отчего эти звуки?

Все просто: сквозь тучи сочась,

Лунный свет обращается в капли.

 

* * *

 

Горят светлячки:

В травах под сенью древесной

Совсем не темно.

Славят мрак в пору пятой луны —

Пустое, одни слова!

 

* * *

Ему бы смотреть

Зорко за полем созревшим,

Жильцу шалаша…

Он же всматривается: о, как близко

Гуси над ним кричат!

 

 

Туман

 

В осеннем тумане

Пути не видно совсем.

Вот и конь мой как будто

Над дорогою поднялся

И, кажется, в небе парит.

sub   /sub

sub   /sub

* * *

 

Друзей выкликают

Тидбори [4] около пристани.

Голоса так прозрачны.

Блистает на водах замерзших

Луна предрассветного часа.

 

* * *

 

Я его ждала.

Но вот он пожалует нынче,

Как поступить?

Будет жаль, если он растопчет

Снег у меня в саду.

 

* * *

 

Я хотела б, чтоб он увидал

Садик мой возле дома:

Весною — сливы в цвету,

Летом — гвоздику «вечное лето»,

Осенью — осенние хбаги [5] .

 

* * *

 

Написала будучи в провинции Танго, когда услышала крик

оленя в ночи, а до этого мне сказали, что [мой муж]

господин Ясумаса собирается утром на охоту

 

Он рассудил разумно!

Что еще мог сделать олень,

Как не заплакать?

Ведь подумать: всей жизни ему

Осталась одна только ночь.

 

* * *

 

Некто обещался навестить ее, и когда она ждала: сейчас,

сейчас  он придет, — то услыхала, как в саду возле дома

на листья бамбука посыпался мелкий ледяной град,

и она сложила:

 

Этой ночью, когда

Сыплется на листья бамбука

Град ледяной,

Шуршит он: ничуть не тревожься,

И мне кажется, я усну не одна.

sub   /sub

sub   /sub

* * *

 

Такую любовь

Не снести мне. Умру, должно быть.

Когда-то я на него

Как на чужого глядела.

А теперь в нем — вся моя жизнь.

 

* * *

 

Узнав, что я сильно огорчена, один человек спросил:

«Что с тобой случилось?»

 

То иль другое в ответ

Скажу я, обыкновенным

Покажется это тебе.

Мне надо бы в голос заплакать,

Чтоб истину ты услыхал.

 

* * *

О тоска! То и дело

Обращается взгляд к вышине,

Хоть наверное знаю,

С небес не спустится он,

Не придет меня навестить.

 

* * *

Что сделать мне?

Как сердца моего ночного

Тоску утишить?

Днем держусь: гляжу пред собою,

Долгой думой развлечена.

 

* * *

 

Сочинила в ту пору, когда скончался принц Соти-но ми б я.

 

Как вепрю, что, ворох

Сохлых трав сгребя под собой,

Безмятежно дремлет,

Вероятно, мне не уснуть,

Но хотя бы не быть, как теперь…

 

* * *

 

Когда [по кончине принца Соти-но мия] я вновь задумала стать монахиней

(Пять стихотворений)

 

Оставить сей мир?

Но самая мысль об этом

Печалит меня.

Лишь подумаю: это ведь я —

Та, к которой ты так привык.

 

sub * /sub

 

Могла ли я думать,

Что, оставшись жить и не в силах

Позабыть о тебе,

Я сделаю тело свое

Памятным даром твоим?

 

sub * /sub

 

Теперь я просто

Тот случай припоминаю,

Да, да, это было.

Но той горечи не нахожу я,

Чтоб забыть о тебе помогла мне.

 

sub * /sub

 

Я по голосу твоему —

В тех наших беседах — скучаю.

Твой облик вместе со мной,

Он в точности тот, что при жизни,

Но ведь он же не говорит...

 

sub * /sub

 

Да, я вижу его,

И все же я неутешна:

Это не он тогда

Любить меня обещался,

Того больше нет, и я плбачу.

sub   /sub

* * *

 

Как-то, в ту пору, когда не стало Косикибу-но найси,

пошел снег: он шел и таял

 

Зачем же именно ты

Среди пустынного неба

Исчезла навек?

А легкий, что пена, снежок

Все идет себе да идет.

sub   /sub

* * *

 

Когда скончалась Косикибу-но найси, [Идзуми-Сикибу]

глядя на своих внуков, сложила стихи:

 

Покинула нас.

Но о ком сильней сожалеет

Она там у себя?

Ну, конечно, ей дети дороже.

Ведь мое дитя мне дороже.

sub   /sub

* * *

 

Стихи, сложенные, когда не стало Косикибу-но найси. [Идзуми-Сикибу]

поднесла храму Отаги ручной ларец, который ее дочь всегда носила с собой,

и попросила прочесть там сутры в память о ней :

 

Как мучит меня тоска,

Услышь, если ты слышишь,

Лишь колокол загудит!

Эти удары… Да можно ль

Забыть тебя хоть на миг?

 

* * *

Нет у меня никого,

Кто обо мне погрустил бы.

Неужто еще живой

Самой себе мне придется

Сказать: о, бедняжка, бедняжка?

 

* * *

 

Ее навещал украдкой один человек. Как-то оказалась

на нем новая исподняя одежда, которая сильно шелестела.

«Несносная!» — сказал он, снял эту одежду и ушел.

Наутро она:

 

От тебя ни звука.

Больше не зашумит твое платье…

Горько, а есть и такие:

Лишь только ему доверишься,

Отбросит, как вещь докучную.

 

 

 

Фудзивара-но Тосинари

sub (1114 — 1204) /sub

 

* * *

Увижу ли снова

Прекрасные поля Катано,

«Охоту на вишни»,

Снег летящих цветов

На весеннем рассвете?

 

* * *

 

В тот день, когда государь-инок Сутоку-ин посетил

дворец Коноэ-доно, там по его повелению слагали стихи

на тему «Далекое путешествие к вишням в горах», и я тогда написал:

 

В виденьи сперва

Вставали они предо мною,

Ветки вишен в цвету.

Сколько же я вершин перешел,

И над каждой — белое облако!

 

* * *

Думаю о былом

В хижине, крытой травою,

Ночью под шум дождя.

Не умножай моих слез

Песней своей, кукушка.

 

* * *

Уже унеслась?!

А когда я в полночь проснулся,

Ты рядом была.

Он словно и теперь раздается

У моего изголовья, твой голос!

 

* * *

Остановлю коня.

Пусть еще попьет на дорогу.

Столько росы

Отряхнули горные розы

В реку Идэ-но Тамагбава!

 

* * *

Фусбими-гора.

Прилег я под сенью сосен.

Гляжу на простор.

Рассвет. Вдоль поспевшего поля

Побежал ветерок осенний.

 

* * *

«Отважные мужи»

Отвязали тревожные колокольцы

И, видимо, спят.

Луне они препоручили сторожку

В горах, близ поспевшего поля.

 

* * *

Отчего стали думать,

Будто мир наш горестей полн?

Просто каждую осень

Луна отражает невольно

Сердце тех, кто любуется ею.

 

* * *

Мог ли я уповать

На новую с осенью встречу,

Когда с ней разлучался?

Что опять загляжусь на луну

В нашем изменчивом мире?!

sub   /sub

* * *

 

Сайгё-хоси, находясь в уединении на горе Коя-сан, узнал,

что я составляю изборник, и тогда он выбрал у себя стихи

и отправил ко мне, надписав на обертке письма:

 

Листья слов моих

Красоты цветов не имеют,

Но, мне кажется, есть

У иных некий цвет свой и запах.

Буду рад, если что сгодится.

Ответ:

Мир оставя, вступил

Ты на Истинный путь. Не на нем ли

Листья слов возросли?

О, мне внятен их запах и цвет,

Глубокий, волнующий сердце.

 

 

 

 

Дзякурэн-хоси

(ум. 1202)

 

* * *

Бухтой Вакба-но ура

Сквозь сосен хвою густую

Любуюсь я свысока.

К ветке вот-вот приблизится

Маленький рыбацкий челнок.

 

 

 

 

Дзиэн

sub (1155 — 1225) /sub

 

 

* * *

Равнина Небес.

Дым над вершиной Фудзи

Цвета весны

Стелется дымкой легкой

В светлеющей вышине.

 

* * *

В горном селенье

Тянутся ввысь ветки сливы

Сквозь вечернюю дымку.

И — никого, кто пришел бы

Такое жилище проведать!

sub   /sub

* * *

Осень в начале.

В скудном солнечном свете

Лето осталось,

Но сумрак возле плетня густеет

И ветерок — в верхушках хаги.

 

* * *

Лишь день забелеет,

Я первым делом сравню

Рукава мои с алой листвою.

О, морось в глубокой ночи,

О, полночные слезы!

 

* * *

Эй, зимняя морось!

Когда б не мои рукава,

Наперсники скорби,

Что окрашивать станешь потом,

После красных листьев осенних?

 

* * *

Тропы в горах!

Когда вы принять успели

Осенний лик?

Невиданный прежде цвет

У облаков на закате.

 

* * *

 

Столько лет я глядел, —

Луна не меркла в ту пору

За облаком слез.

И поныне я осень встречаю,

Но об осени я тоскую.

 

* * *

Глубокая осень

Объяла остров Авадзи.

На раннем рассвете

Провожает ветер с залива

Луну, что плывет на запад.

sub   /sub

* * *

Что же любовь?

Разве может морось окрасить

Ветку сосны?

Ветер ропщет в поле Плюща,

Белеют листья изнанкой вверх.

 

* * *

Из осени в осень

Так подолгу луну созерцал я.

Это было со мною.

Смею ль сетовать, что во мраке

Прожил я пять десятков лет?!

 

* * *

Сей мир земной,

Сердце свое возвысив,

Отвергаю сполна.

К дыму над Фудзи вершиной

Уношусь пламенеющей мыслью.

 

* * *

О думах моих

Кто расспросит меня? Ни единый.

Отчего это так?

Я лицо поднимаю. В небе

Луна сияет так ясно.

 

* * *

Радость какая!

Месяц Зайца, седьмое число.

Это значит, завтра

Будда на свет в этом мире

Родиться благоволит!

 

* * *

Луна на рассвете.

Взгляд мой следит за ней,

Скользящей к закату.

Колокол на часовне в поле —

Как хорошо его слушать.

 

Санович Виктор Соломонович родился и живет в Москве. В 1962 году окончил Институт стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова. Ученик Н. Г. Иваненко, В. Н. Марковой, Н. И. Конрада. Среди многочисленных переводов — одна из самых знаменитых книг японской литературы — «Сто стихотворений ста поэтов» (выдержала пять изданий). Автор исследования «Из истории русских переводов японской художественной литературы»

(М., 2008).