Борис Акунин. Нефритовые четки. Приключения Эраста Фандорина в XIX веке. М., “Захаров”, 704 стр., 500 000 экз.

Вместо очередного романа — десять новых повестей о Фандорине стартовым тиражом в полмиллиона. Невероятную по нынешним временам издательскую политику в отношении Акунина (даже тиражи “писателя года” Дарьи Донцовой в два раза меньше) можно воспринимать как дополнительное свидетельство свершившегося в русской (массовой) литературе события — обретения ею своего собственного образа сыщика, каковым является Мегрэ во французской литературе, Шерлок Холмс и мисс Марпл в английской. И это менее чем за десять лет — первое издание “Азазеля” состоялось в 1998 году. Для того чтобы новый текст ожил, автору достаточно создать напряженный сюжет и ввести в него уже хорошо знакомого читателю героя. Несмотря на изначальное присутствие в детективах Акунина литературной игры со стилистиками европейских и американских классиков детективного жанра, а также с классикой (уже не детективной) русской литературы, образ Фандорина неожиданно стал чем-то большим, нежели просто стилистическим упражнением, — он зажил собственной жизнью. И в новых повестях автор с полным правом сводит его с собратьями как равного — в завершающей книгу повести “Узница башни, или Краткий, но прекрасный путь трех мудрых”, действие которой происходит во Франции, Фандорин вместе с Шерлоком Холмсом противостоит знаменитому французскому злодею (тоже литературному) Арсену Люпену, а в “английской” повести “Чаепитие в Бристоле” появляется под именем мисс Палмер знакомая нам мисс Марпл — и они с Фандориным тоже ведут расследование вместе. В новой книге Акунин остается верен взятой изначально стратегии — предлагая некую русскую литературную рефлексию знаменитых сюжетных ходов из детективной классики (мотивы “Собаки Баскервилей” обыгрываются в повести “Скарабея Баскаковых” или мотив двойного убийства по договоренности из романа Патриции Хайсмит “Незнакомцы в поезде”, широко известного по одноименной экранизации романа Альфредом Хичкоком, — в новелле “Одна десятая процента”), но при этом Фандорин остается фигурой самостоятельной. Возможно, еще и потому, что через все десять повестей пунктиром прочерчен некий отдельный сюжет судьбы героя — действие первых повестей происходит в России, а затем, после неких перемен в жизни Фандорина (возможно, связанных с событиями из “Статского советника”), когда он вынужден был прекратить свою государственную службу и покинуть Россию, его деятельность перемещается в Англию, США, Францию. Ну а самой удачной, самой “фандоринской” в этом сборнике я бы назвал новеллу “Нефритовые четки” с воспроизведением (естественно, специфическим, продиктованным жанром) атмосферы старомосковской жизни и, так сказать, изначального образа Эраста Фандорина.

Исаак Бабель. Собрание сочинений (комплект из 4-х книг). М., “Время”, 2006, 2128 стр., 3000 экз. Том 1 — Листки об Одессе. Одесские рассказы. История моей голубятни. Петербургский дневник. Закат. Беня Крик. Блуждающие звезды. Том 2 — Конармия. Статьи из “Красного кавалериста”. Дневник 1920 года. Планы и наброски. Том 3 — Рассказы. Киносценарии. Пьеса. Публицистика. Том 4 — Письма. А. Н. Пирожкова. Семь лет с Бабелем.

Самое полное из выходивших Собрание сочинений Исаака Бабеля.

Лора Белоиван. Маленькая Хня. Рассказы и повести. СПб., “Геликон Плюс”, 2006, 300 стр., 500 экз.

Проза молодой писательницы, формировавшейся во многом в литературной интернет-среде. Из самопрезентации: “В восемь попросила родителей отдать меня в музыкальную школу на фортепьяно, а они сказали, что „уже поздно”. Так я поняла, что молодость не вернешь... В двенадцать поняла, что красавицей мне не быть, так что надо попытаться хотя бы стать умницей. Для этого выучила наизусть „Энциклопедический словарь”. Выучила все штаты США и поставила на себе крест. В тринадцать полюбила Криса Нормана. „Ниддлз энд пинз” до сих пор мне нравится безумно, хоть тресни. А потом побрила под мышками и окончательно оформилась как личность”. Персональный сайт “Лора Белоиван. Склад готовой продукции” на странице http://www.hagerzak.org

Алла Боссарт. Google. Отражения. М., “Время”, 2007, 352 стр., 2000 экз.

Новый роман (“роман-глюк”) Аллы Боссарт, среди персонажей — Антоний и Клеопатра, Блок и Менделеева, Грибоедов, Гоголь, декабристы, Сталин и другие.

Петр Вайль. Стихи про меня. М., “КоЛибри”, 2006, 688 стр., 10 000 экз.

Поэтическая антология, каждое стихотворение сопровождается коротким эссе, в совокупности которых автор “выстроил события своей жизни — и существенные, и на вид незначительные, а на поверку оказавшиеся самыми важными, — по русским стихам ХХ века: тем, что когда-то оказали и продолжают оказывать на него влияние, „становятся участниками драматических или комических жизненных эпизодов, поражают, радуют, учат”. То есть обращаются, по словам автора, к нему напрямую” (от издателя). Про Вайля писали: И. Анненский, И. Бунин, А. Блок, В. Маяковский, Б. Пастернак, но особенно много — Л. Лосев, И. Бродский, С. Гандлевский.

Александр Верников. Скорость звука. Стихи. М., “Ладонь”, 106 стр., 1000 экз.

Стихи одного из самых известных писателей “уральской новой волны” конца 80-х — начала 90-х; “Верников, поэт-эзотерик, пантеист, собеседник стихий и природных духов, превращает письмо в шаманское бормотание, деформирует смыслы. Казавшееся связным и логичным стихотворение вдруг растекается пятном сверхсмысла и высокой зауми” и т. д. — Данила Давыдов.

Наталья Горбаневская. “И тогда я влюбилась в чужие стихи...” Избранные переводы из польской поэзии. Варшава — Краков, “Новая Польша”, 2006, 354 стр.

Билингва. Избранное из польской поэзии ХХ века, большая часть переводов делалась автором для русских эмигрантских изданий 70 — 80-х годов, в частности для журнала “Континент” и газеты “Русская мысль”. Представлены Ц. Норвид, К. Бачинский, Ч. Милош, В. Шимборская, С. Баранчик, Э. Крук, П. Марцинкевич и другие. В качестве эпиграфа к книге Горбаневская поместила свое стихотворение “И тогда я влюбилась в чужие стихи…”: “...но спасибо за то, хоть не знаю кому, / не себе и не Богу, не случаю и не ошибке, / что, шепча в заоконную парижскую тьму, / я робею по-прежнему, прежде чем выстукать перевод на машинке. / Не себе и не Богу, не случаю и не призванью — / языку, что любовному поверил признанью”.

Сара Дюнан. Рождение Венеры. Перевод с английского Т. Азаркович. М., “Иностранка”, 2006, 495 стр., 7000 экз.

Исторический роман современной английской писательницы, завоевавшей известность своими детективными романами из современной британской жизни и неожиданно обратившейся к истории Флоренции XV века.

Книга вышла в новой издательской серии “Иностранки” “Clio. История в романах” ; одновременно в этой же серии издан роман: Лоренцо де Медичи. Заговор королевы. Перевод с испанского Е. Владимирской. М., “Иностранка”, 2006, 318 стр., 7000 экз.; написан потомком старинного рода с использованием семейных архивов; действие этого романа отнесено уже к XVI столетию, главная героиня — Екатерина Медичи, королева Франции во второй половине века.

А также в серии “Clio” издана книга: Кэтрин Джинкс. Инквизитор. Перевод с английского К. Ересько. М., “Иностранка”, 2006, 453 стр., 7000 экз. — о религиозных войнах во Франции XIV века, о противостоянии католической церкви и еретиков-альбигойцев; сюжет организует история убийства старшего инквизитора отца Августина.

Леонид Зорин. Завещание Гранда. Книга юмора. М., “Время”, 2007, 560 стр., 2000 экз.

Маленькие романы “Господин Друг”, “Трезвенник”, “Кнут”, “Тень слова”, “Юпитер”, “Забвение”, “Сансара”, “Завещание Гранда”.

Евгений Касимов. Казино доктора Брауна. Екатеринбург, “Автограф”, 2006, 328 стр., 1000 экз.

Собрание прозы и поэзии современного писателя — начинается сборник рассказом, давшим название книге и представляющим собой фантасмагоричную, как ей и полагается, рождественскую историю в отечественном варианте; действие отнесено к самому концу 80-х годов; далее следуют повести “Бесконечный поезд” и “Фанза”, собрание рассказов и стихов. Послесловие Елены Созиной названо “Поэтический мифомир Евгения Касимова”.

Вадим Месяц. Правила Марко Поло. М., “Emergency Exit”, 2006, 432 стр., 2000 экз.

Новый роман Месяца, написанный на русско(герои)-американском (место действия) материале.

Арсений Несмелов. Собрание сочинений. Составление и комментарии Евгения Витковского (Москва), Александра Колесова (Владивосток), Ли Мэна (Китай), Владислава Резвого (Москва). Предисловие Евгения Витковского. Владивосток, Альманах “Рубежи”, 2006, 3000 экз. Том I. Стихотворения и поэмы. 560 стр. Том II. Рассказы и повести. Мемуары. 732 стр.

Первое собрание сочинений одного из ведущих писателей русского Китая Арсения Несмелова (Арсения Ивановича Митропольского; 1889 — 1945), офицера русской, а потом Белой армии, ушедшего (буквально — пешком через уссурийскую тайгу) в Маньчжурию в 1924 году, после уничтожения Дальневосточной республики и захвата Приморья Красной армией, успевшего издать в России три книги стихов (замеченных и достаточно высоко оцененных в узких столичных литературных кругах), активно занимавшегося литературной деятельностью в русских эмигрантских изданиях (азиатских и европейских), заслужившего неформальный титул крупнейшего русского поэта в Китае 30 — 40-х годов, а в 1945-м арестованного спецподразделением Смерша в Харбине, вывезенного в Приморье и в том же году умершего в тюрьме. На родине тексты эмигрантского поэта начали публиковаться в конце 80-х годов, затем вышла книга: Арсений Несмелов. Без Москвы, без России. Составление Е. В. Витковского и А. В. Ревонченко. М., “Московский рабочий”, 1990, 464 стр., 50 000 экз., представившая содержание всех прижизненных книжных изданий поэта. К настоящему времени собрано достаточно большое (превысившее опубликованное им в книгах) количество текстов Несмелова, обнаруженных исключительно в газетных, журнальных и альманашных публикациях. Составители двухтомника ставили перед собой задачу представить творческое наследие Арсения Несмелова с максимальной полнотой.

Журнал намерен отрецензировать этот двухтомник.

Виктор Пелевин. Empire V. М., “Эксмо”, 2006, 416 стр., 150 100 экз.

Новый роман Пелевина, написанный в уже опробованном им в “Священной книге оборотня” жанре философско-публицистического эссе. Точкой обзора на этот раз выбрано сознание вампира как представителя более развитой (по сюжету романа) формы организации жизни. История молодого человека из поколения 90-х, обращенного в вампира и познающего мир человеческий с точки зрения “сверхчеловека”, — сюжет на этот раз выполняет откровенно служебную роль, как некий повод для авторского высказывания о мире; в беллетристической составной текста слишком ощутима схематическая условность — она и в самом образе героя, и в “вампирической” фабуле, несмотря на присутствующую и здесь фирменную пелевинскую способность парадоксальным образом переосмыслять миф. Но вот что касается пелевинской концепции (достаточно мизантропической) устройства человеческой жизни — это серьезно, и серьезным пелевинское размышление делает не брутальность его максим, а их тональность, здесь выбрана точная форма подачи: вместо социально-философского трактата — как бы художественное произведение, в котором наличие беллетризации снимает дурную однозначность и категоричность формулировок. Каждое суждение имеет свой “психологический люфт”, то есть в само содержание мысли включается почти подростковая обида героя (автора) на неблагообразие жизни в самих ее устоях.

Анна Русс. Марежь. Книга стихов. М., “АРГО-РИСК”; Тверь, “KOLONNA Publications”, 2006, 48 стр.

Книга, вышедшая в серии “Поколение”, представляет молодую поэтессу из поколения, входящего в литературу сегодня: “Лучше таких, как я, принимать наружно, / Не допуская внутрь. Как детский тальк или йод. / Мне ж от тебя вообще ничего не нужно. / Все, что мне нужно, бог мне и так дает. / Солнышко греет, почва меня питает, / К телу рубашки, к чаю достаточно сухаря. / Да, и еще, / Под воротник загляни. Пуговки не хватает? / Знай — если что — это я ее срезала втихаря”.

Шань Са. Врата Небесного спокойствия. Роман. Перевод с французского Елены Клоковой. М., “Текст”, 2006, 192 стр., 3000 экз.

Роман китайской писательницы, написанный ею во Франции (автор эмигрировала через два года после событий на площади Тяньаньмэнь). Завязкой повествования становятся эпизоды подавления (с использованием стрелкового оружия и танков) студенческих волнений в Пекине 1989 года. Героиня, молоденькая студентка, сумевшая скрыться, объявлена властями в розыск как особо опасный государственный преступник. Поисками ее занимается лейтенант Чэжао, образцово-показательный офицер нового Китая. Противостояние этих двух героев организует сюжет, который постепенно вплетает в себя традиционные сюжетные мотивы древнекитайской литературы (скитания героини приводят ее к пещерным храмам Древнего Китая, в финале она восходит на гору Небесного Спокойствия, как бы растворяясь в природе и истории Китая). Сохраняя контуры реальных социально-психологических типов современной китайской жизни, фигуры двух героев постепенно обретают некую обобщенность, свойственную образному строю классической старокитайской литературы. Втянутый в погоню за героиней, лейтенант вынужден вникать в содержание чужой для него жизни городской студентки, вчитываться в ее дневниковые записи и постепенно начинает догадываться о сложности и величии жизни. Достаточно сложной, нетрадиционно разрешаемой оказывается в романе тема противостояния “индивидуального” и “общественного”, ответственности человека перед собой и перед обществом.

(При чтении романа возникает ощущение несоответствия между изощренностью и емкостью сюжетной конструкции и соответственно проблематики романа — и его языком. Стилистика повествования ориентирует на прочтение романа как “революционно-приключенческого”, остросоциального, отчасти мелодраматического, тогда как в самой его романной структуре можно почувствовать ориентацию еще и на проблематику философскую. И то, что воспринимается в русском варианте излишней выпрямленностью образов персонажей, в оригинале может быть следованием специфической традиции национальной философской литературы. Не имея возможности проверить, рискну предположить, что перевод романа не вполне соответствует художественному уровню оригинала.)

В издательстве “Текст” также вышла книга: Шань Са. Играющая в го. Роман. Перевод с французского Елены Клоковой. М., “Текст”, 2005, 208 стр., 5000 экз. — роман, написанный на материале китайско-японской войны в Маньчжурии 30-х годов прошлого века; получил в 2001 году Гонкуровскую премию французских лицеистов, признан лучшей зарубежной книгой 2003 года в Великобритании.

И еще одна книга китайской француженки: Шань Са. Императрица. Роман. Перевод с французского Е. Клоковой. М., “ОЛМА-Пресс”, 2006, 447 стр., 3000 экз. — исторический роман о временах империи Тан (618 — 907) в Китае с главной героиней — императрицей У Цзэтянь (684 — 705).

.

Вадим Баранов. Баронесса и Буревестник. М., “Вагриус”, 2006, 280 стр., 5000 экз.

О Максиме Горьком и баронессе Будберг.

Леонид Бежин. Даниил Андреев — Рыцарь Розы. Заметки странствующего энтузиаста. М., “Энигма”, 2006, 32 стр., 2000 экз.

Жизнеописание Даниила Андреева, выполненное в свободной эссеистской форме.

Л. А. Гоготишвили. Непрямое говорение. М., “Языки славянских культур”, 2006, 720 стр., 800 экз.

Монография, представляющая версию “феноменологии непрямого говорения”; автор сопоставляет разные толкования явления “непрямого говорения” в русском символизме, феноменологии, лингвистике, семантике, аналитической философии, структурализме, теориях референции, тропологии, нарратологии, деконструктивизме и других и выстраивает собственную концепцию. Основные разделы книги: “Между именем и предикатом” (о Вяч. Иванове), “Двуголосие в соотношении с монологизмом и полифонией” (о Бахтине), “Эйдетический язык” (о Лосеве), “К феноменологии непрямого говорения”.

Жан Делюме. Цивилизация Возрождения. Перевод с французского И. Эльфонд. Екатеринбург, “У-Фактория”, 2006, 720 стр., 10 000 экз.

Одна из наиболее известных работ, написанных в традициях французской исторической школы “Анналов”; первая публикация монографии состоялась в 1973 году.

Е. Капинос, Е. Куликова. Лирические сюжеты в стихах и прозе ХХ века. Новосибирск, 2006, 336 стр., 400 экз.

Литературоведческая монография, сложенная из статей двух авторов, читать которую лучше с той статьи, что помещена последней (“О лирическом сюжете в поэзии и прозе”); здесь определяется сам подход авторов к проблеме: “Лирический сюжет понимается не как сюжетный пересказ событий, а как сюжет-стиль”. Материалом для литературоведческих построений авторов стали стихи В. Ходасевича (эти главы написаны Е. Куликовой), стихи О. Мандельштама, Е. Боратынского, проза Мопассана, Бунина, Т. Толстой (в главах, написанных Е. Капинос): “Проза рассматривается с позиций лирики, причем обнаруживаются не только лирические подтексты прозаического произведения, но, что важнее, интенсивная внутренняя динамика прозаического текста. Именно динамизм, заключенный в строгих „тисках” лаконичной прозаической формы, дает возможность сравнивать прозу с поэзией” (от авторов).

Г. С. Кнабе. Дерево познания и древо жизни. М., РГГУ, 2006, 751 стр., 1000 экз.

Собрание работ известного филолога и культуролога — курс лекций по культурологии, работы по истории Древнего Рима, а также очерки об отражении в современной культуре Арбата, о Сергее Аверинцеве, Симоне Маркише и другие работы.

Андрей Кофман. Рыцари Нового Света. М., “Пан пресс”, 2006, 261 стр., 500 экз.

Историческое исследование, систематизирующее наши сегодняшние знания об испанском завоевании Америки. История открытия Америки и первые экспедиции завоевателей, хроника завоевания, ключевые эпизоды. Попытка разобраться в вопросах, каким образом могла быть завоевана колоссальная территория столь малыми силами и за столь короткое время. Каковы были юридические и этические обоснования конкисты? Как были организованы экспедиции? И т. д. Не отвергая традиционного представления о конкистадорах как людях редкого мужества, целеустремленности и безжалостности, автор не сводит успех испанских колонизаторов только к воинскому духу, жажде наживы и беспредельной жестокости. Это было еще и поколение воинов, воспитанных церковью и чтением рыцарских романов, которые одновременно осознавали себя устроителями нового, человеческого в диком для них пространстве неведомых заокеанских земель Америки — мира, миссионерами, отвоевывавшими у дьявола души человеческие оружием слова. Книга написана профессиональным историком, специалистом по истории Латинской Америки, при этом — слогом, адресованным широкому читателю. Содержание дополняется богатым иллюстративным материалом (старинные карты, репродукции гравюр и картин).

Эмануил Ласкер. Борьба. Перевод с немецкого И. Н. Гиляровой. М., “Европа”, 2007, 132 стр., 1500 экз.

Сочинение одного из самых знаменитых шахматистов мира, удерживавшего звание чемпиона мира с 1894 по 1921 год; трактат о борьбе как главной форме жизни, о стратегии и тактике. “Борьба для нас — это действо, и в этом смысле „живет” все, что может размножаться и размножаться, например, животное, растение, раса, нация, клетка, орган, язык, чувства, идеи и еще тысячи разных других вещей”; “Простота — это признак объективного человека. Непростой человек либо не захочет, либо не сможет служить просто правде или делу. Его сложность — это доказательство того, что его цель состоит не в том, в чем он уверяет нас, и, возможно, сам тому верит”.

Владимир Малявин. Империя ученых. М., “Европа”, 2007, 384 стр., 2000 экз.

Книга китаиста о последних десятилетиях царствования Ханьского дома в Китае (III век), о драматическом содержании “первого примера гибели жизнеспособного государства, просуществовавшего четыре сотни лет и ставшего образцом для традиции имперского правления в Китае”.

Андрей Плахов, Елена Плахова. Аки Каурисмяки. Последний романтик. М., “Новое литературное обозрение”, 2006, 296 стр., 1500 экз.

Очерк о финском кинорежиссере, а также его сценарии и проза.

Огюст Роден. Беседы об искусстве. Перевод с французского Г. Соловьевой и Л. Ефимова. СПб., “Азбука-классика”, 2006, 320 стр., 7000 экз.

Литературное наследие великого скульптора — “Завещание”, “Беседы об искусстве”, “Французские соборы”.

П. А. Сорокин. Преступление и кара, подвиг и награда: социологический этюд об основных формах общественного поведения и морали. Вступительная статья, составление и примечания В. В. Сапова. М., “Астрель”, 2006, 618 стр., 1500 экз.

Первая крупная работа знаменитого ученого, вышедшая в 1914 году, когда Питирим Сорокин еще был русским, а не американским социологом, высылка его из России состоялась в 1923 году.

П. А. Сорокин. Социальная культура и динамика. Перевод с английского, вступительная статья и комментарии В. В. Сапова. М., “Астрель”, 2006, 1176 стр., 1500 экз.

Главный труд русско-американского социолога Питирима Александровича Сорокина (1889 — 1968). Первое четырехтомное издание появилось в 1937 — 1941 годах, в 1957 году автор подготовил к изданию сокращенный и адаптированный вариант, с которого и сделан настоящий перевод. “Основной пафос сочинения — отрицание всемирных естественно-исторических закономерностей, действующих подобно природе с „железной необходимостью”. На основе анализа огромного статистического материала Сорокин доказал, что на протяжении всей человеческой истории происходит поочередная смена трех „суперсистем”: чувственной, идеациональной и идеалистической. Будущее не предопределено, и каким оно будет, считает Сорокин, зависит от каждого из нас” (от издателя).

А. А. Федоров. “История меня”. Традиция европейской философской мистики и строительства персональных миров. СПб., Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006, 1000 экз.

О формах мистического самопознания в философии от Оригена, Псевдо-Дионисия, Экхарта и Бёме до Соловьева и Хайдеггера.

В. И. Харитонова. Феникс из пепла? Сибирский шаманизм на рубеже тысячелетий. М., “Наука”, 2006, 372 стр., 1000 экз.

Монография современного антрополога, исследующего феномен шаманизма; представлена его история, а также современное состояние (здесь автор использует материалы, собранные им в экспедициях).

Михаил Шишкин. Русская Швейцария. Литературно-исторический путеводитель. М., “Вагриус”, 2006, 656 стр., 10 000 экз.

Эссеистская книга букеровского лауреата, рассказ о Швейцарии в русской литературе — Карамзин, Достоевский, Тургенев, Тютчев, Набоков и другие.

Составитель Сергей Костырко.