Горбаневская Наталья Евгеньевна родилась в Москве. Поэт, переводчик, редактор. Редактировала информационный бюллетень “Хроника текущих событий”, участвовала в демонстрации против советского вторжения в Чехословакию на Красной площади (1968). В 1969 году была арестована, а затем отправлена на принудительное лечение в Казанскую психиатрическую тюрьму. В 1975 году эмигрировала. Работает в редакции журнала “Новая Польша”. Лауреат “Русской премии” (2011). Живет в Париже.

 

 

 

Логорифм

“Чело-чево”?

Или “чело-ничево”?

Человече,

бьёшь челом

или глотку срываешь на вече?

Окунаешь в Дунае шелом

или слушаешь вещие речи?

Речи и вещи.

Чем вещее, тем резче.

 

*     *

 *

Красная заря

на исходе дня.

Тень от фонаря

имени меня.

Имени кого?

Кто такое я?

Вещь ли, вещество,

тварь ли, коия

стала на нестылый

путь, чтобы долезть

мирной, безболез-

ненной, непостыдной...

 

 

*     *

 *

Побродячая сверхзадача и

сверхпечаль (или попросту грусть),

неминучее, что замучило,

заучило тебя наизусть.

Многоточие... вытри очи и,

чтобы не было видимо слёз,

всё раздай, основное и прочее,

как поэт, уходящий в колхоз.

*     *

 *

Шел ночью дождь? Или не шло дождя?

А что ж тогда не шло, но топотало,

рвалось, и рокотало, и роптало,

и на стекло губами припадало

безжалостно, нещадно, не щадя,

не различая, где светло-темно

и где стекло, где неприкрытый ставень,

расшатан, проржавел, богооставлен,

над сиростью, над сыростью проталин.

Да будет он прославлен заодно

с косым дождем, с кривыми облаками

и с их курчавыми овечьими боками...

*     *

 *

Чуять, не носом, а кожицей щек,

тот подступающий запах гниенья

листьев осенних, хотя еще щёлк

летнего времени тяжкие звенья

не перещёлкал в полях на закат,

в морях — на заход, в океанах — на запад,

не прощелк а л упоительный запах

распада, сиречь возвращенья назад,

в райский, давно не ухоженный сад,

полуогороженный палисадник,

будущих листьев осенних рассадник,

будущих щёкам чутким услад.

 

 

*     *

 *

И заспала стихи, как младенца,

как застиранное полотенце,

как сухарик, растертый в труху.

Значит, снова застрянет повозка

в лабиринте из мёда и воска

с накомарником наверху.

метафизика-3

Эти ведьмовские зелья,

неразорванные звенья,

неразомкнутые кельи

в бездвиженьи, бездвиженьи.

По-над плоскою землею,

над поверхностью земною

ненебесные орлы и

неземные, неземные.

Там, где домик в три оконца,

а над ним Сатурна кольца,

там и Солнце холодает,

западает, западает.

От сияющего куба,

от бревенчатого сруба

если, ежели и кабы

не сильны, но и не слабы.

И не немощны, не мощны,

от мошны живеют мощи,

всё, что можно, невозможно

от Пшедмужа до Пшедможа [1] .

метафизика-4

Эти поиски, розыски, иски,

этот узкий, неглинный, несклизкий

язычок уходящей земли

с маячком, что мигает вдали.

Раз-и-два, подвигайся, иди же,

перемиг то повыше, поближе,

то опять далеко-далеко,

и достигнуть его нелегко.

Нелегко... Нелегка твоя доля

быть травинкой с подводного поля,

дужкой между очком и очком,

перемигнутым светлячком.

Светлячок, маячок, огуречик,

ручеек при впадении речек

в непроглядно-зеленую тьму,

но — да станет постижна уму.

[1] Przedmurze (пол.) — бастион, дословно предстенье (например, Польша всегда почитала себя «пшедмужем» христианства, нас, соответственно, считая теми, кто «за стеной»). Przedmorze (пол.) — предморье. Отмечу, что по-русски есть имя собственное Предморье (которого нет по-польски).