Юрек Бекер. Яков-лжец. Перевод с немецкого Евгении Фрадкиной. Предисловие Людмилы Улицкой. М., “Дружба народов”, “Текст”, 2001, 223 стр., 4000 экз.
Роман, написанный в 1969 году немецким писателем, выходцем из Польши, о пережитом автором в детстве — о жизни в еврейском гетто в годы Второй мировой войны.
Вардван Варжапетян. Тот, кто построил ковчег. Повесть. М., “НОЙ”, ООО “Редакция журнала „Новое время””, 2001, 96 стр.
“...запомни: будь ты дитя пахаря или короля, султана или водоноса, торговца или поэта, будь ты любого цвета кожи, островитянин или обитатель джунглей, житель пустыни или заоблачных гор... — все мы потомки Ноя. Капелька его крови в каждом из нас течет, а значит, все люди — родня...” — повествователь, “сын Вардгеса, внук Наапета, правнук Грикора...”, рассказывает младшему брату историю Ноя и Ковчега. Посвящение: “В светлый год 1700-летия принятия Арменией христианства приношу эту книгу народу моему”.
Игорь Вишневецкий. Воздушная почта. Стихи 1996 — 2001 годов. М., “Новое литературное обозрение”, 2001, 93 стр.
Третья книга стихов русского поэта, живущего в США. Вышла в серии “Премия Андрея Белого”, предисловие Ильи Кукулина.
Григорий Дашевский. Дума иван-чая. Стихи 1983 — 1999. М., “Новое литературное обозрение”, 2001, 88 стр.
Новая книга московского поэта, вышедшая в серии “Премия Андрея Белого” с предисловием Елены Фанайловой. “Дашевский устраняет литературного переводчика, стоящего между ситуацией и стихом. ...Поэзии Дашевского необходимо каждый раз рождаться заново, иначе она не сможет сохранить то, ради чего и существует: внезапность, сиюминутность” (из отзыва М. Айзенберга).
В. М. Дорошевич. На смех. Составление, подготовка текстов, вступительная статья и примечания Д. Николаева. М., “Лаком”, 2001, 384 стр., 2500 экз.
Циклы рассказов Дорошевича 1907 и 1912 годов.
Аркан Карив. Переводчик. Юрий Карабчиевский. Жизнь Александра Зильбера. Предисловие Леонида Бахнова. М., “Мосты культуры” — Иерусалим, “Гешарим”, 2001, 368 стр., 2000 экз.
Роман “Жизнь Александра Зильбера”, писавшийся в начале семидесятых “в стол” и для тамиздата, — это художественное осмысление судеб русского еврейства в послевоенном СССР. Его своеобразным и закономерным продолжением стал роман, написанный сыном автора “Зильбера” Арканом Каривом (до эмиграции — Аркадием Карабчиевским), — о превращении русского еврея в израильтянина. Герою своего романа Карив дал то же имя — Зильбер. Объединенные под одной обложкой тексты двух очень близких людей и разных писателей образуют и свой собственный сюжет: если перед отцом еще стоял выбор — ассимиляция или исход, то, похоже, для его сына этого вопроса не осталось. Разные и по-разному написанные — “медленная с великим множеством подробностей и нюансов, насыщенная бесконечной рефлексией манера Карабчиевского. И артистичная, стремительная, исполненная иронии, бравады и чуть (в рамках допустимого) приправленная цинизмом манера Карива” (Леонид Бахнов), — оба романа повествуют об одном; сын предложил свое завершение начатого отцом сюжета, — и в жизни, и в литературе.
Николай Кононов. Пароль. Зимний сборник. М., “Новое литературное обозрение”, 2001, 107 стр.
Новая книга петербургского поэта в серии “Премия Андрея Белого” с предисловием Вячеслава Курицына. “Кононов — чемпион России по длине поэтической строки. ...Кононовская протяженность выстреливает по всем векторам”. Впоследствии “строка резко сжимается, образ уплотняется, обстоятельно повествовательное высказывание превращается в сентенцию и эссенцию”.
Сергей Ландо. Записки на ходу. СПб., “Северо-Запад”, 2001, 80 стр.
Сборник рассказов петербургского прозаика, впервые обратившего на себя внимание публикациями в журнале “Постскриптум” (см. “Новый мир”, 1997, № 1).
Виктор Пивоваров. Влюбленный агент. М., “Новое литературное обозрение”, 2001, 288 стр.
“Лирико-культурологическая” автобиографическая проза художника, отдушиной для которого в 70-е годы было издательство “Детская литература” — оформление детских книг давало художнику в те годы определенную творческую свободу, и книжная графика Пивоварова — одно из самых интересных явлений изобразительного искусства того десятилетия. С 1982 года он — житель Праги, живописец, график, начавший свою “Вторую жизнь” (так называется вторая часть книги, посвященная пражскому периоду), заговоривший “по-западному”, но “с чудовищным акцентом”, и, как показала эта книга, — писатель.
Д. А. Пригов. Исчисления и установления. Стратификационные и конвертационные тексты. М., “Новое литературное обозрение”, 2001, 320 стр.
“...набор текстов, отличных от стихов и прозы этого автора... автор делает упор на такие привычные человеку слабости или, если угодно, страсти, как подсчитывание никому не нужных вещей и переведение одного в другое...” (из аннотации). “Если достоинства русской литературы обозначить через 1, то китайская потянет на 0,99. Немецкая — на 0,89. Английская — на 0,87. Французская — на 0,785... Я потяну на 0,31” (из текста).
Гертруда Стайн. Автобиография Элис Б. Токлас. Пикассо. Лекции в Америке. Составление и послесловие Е. Петровской. М., “Б.Г.С.-Пресс”, 2001, 607 стр., 5000 экз.
С преступным для нашей литературы опозданием входят в культурный обиход тексты одного из самых интересных и значительных стилистов (практиков и теоретиков) в прозе ХХ века. Вслед за уже известным нам переводом И. Ниновой “Автобиографии Алисы Б. Токлас” (“ИНАПРЕСС”, 2000; см. рецензию Е. Свитневой в “Новом мире”, 2001, № 7) в нынешнем издании эта вещь дана в переводе В. Михайлина; также в издание вошли книга о Пикассо (перевод Н. Малыхиной) и программный цикл лекций о литературе и о писательской технике.
Михаил Сухотин. Центоны и маргиналии. М., “Новое литературное обозрение”, 2001, 146 стр.
Собрание центонных стихотворений, вышедших в книжной серии “Премия Андрея Белого” (“Так провожают пароходы, / Совсем не так, как поезда... / Сидим у моря, ждем погоды... / С звездой прощается звезда...” и т. д.). Послесловие Всеволода Некрасова, в котором он обращается к новой современной поэзии (“Кибиров — Пригов”), чтобы заявить: “...и г... же вы, ребята. И не надейтесь — не вместе вы оно самое, как раньше, а вот именно что лично. Каждый из вас по отдельности, персонально. Но. Все-таки не все” (“не все” здесь — это Сухотин и Некрасов). Открывает книгу вступительная статья автора, в которой он отметает высказанное в критике мнение, что в его стихах “личное начало уходит не только из интонации, но и из стиля”, заявляя, что его стихи “составляют не цитаты или парафразы, а собственно авторская речь”.
Улов. Современная русская литература в Интернете. Выпуск 3 (весна-2001). М., “АРГО-РИСК”; Тверь, “Колонна”, 2001, 236 стр.
Сборник составлен по итогам весеннего, 2001 года, конкурса сетевой литературы “Улов” (http://rating.rinet.ru/images/ulov.gif). Победителями этого конкурса стали: в поэзии — Вадим Месяц, “Несколько мифов о Хельвиге”; Наталья Горбаневская, “Из книги 2000 года”; Дмитрий Воденников, “Как надо жить”; Сергей Завьялов, “Диалоги в царстве теней”; Дарья Суховей, “Элегии эпохи Путина”; в прозе — Лев Усыскин, “В городе N”; Леонид Костюков, “Великая страна”; Ольга Шамборант, “Эссе”. А также в сборник включены получившие высокую оценку членов жюри стихи Григория Данского, Василия Чепелева, Кати Капович, Владимира Кучерявина, Дмитрия Строевцева, Олега Ершова, Голи Монголина, Андрея Полонского, Нины Виноградовой и проза Николая Байтова, Аркадия Бартова, Ирины Шостаковской, Сергея Крюкова, Сергея Денисова, Ростислава Клубкова, Ирины Дубровской, Александра Железцова. Отзыв о текстах см. в “WWW-обозрении” (“Новый мир”, 2001, № 9).
Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Записные книжки. Перевод с английского, составление, вступительная статья А. Зверева. М., “Вагриус”, 2001, 112 стр., 2500 экз.
В отличие от записных книжек Марка Твена, Альбера Камю и некоторых других писателей, изданных “Вагриусом” в составивших уже небольшую библиотеку серии “Записные книжки”, записи Фицджеральда вполне функциональны, это отнюдь не образец определенного литературного жанра. Художественная составляющая этого издания — помещенные в книге эссе “Отзвуки века Джаза” и “Крушение”.
Ингер Эдельфельдт. Удивительный хамелеон. Рассказы. Перевод со шведского М. Людковской. М., “Текст”, 2001, 267 стр., 2000 экз.
Впервые на русском языке одна из самых известных современных шведских писательниц; “...зрелый мастер стиля, удивительное соединение Астрид Линдгрен и Франца Кафки” (Йоран Хэгг).
.
Город и деревня в Европейской России. Сто лет перемен. Монографический сборник. Редакторы-составители Т. Нефедова, П. Полян, А. Трейвиш. М., О.Г.И., 2001, 560 стр., 2000 экз.
Вдохновителем идеи этой книги является В. П. Семенов-Тян-Шанский как автор классического труда “Город и деревня в Европейской России” (СПб., 1910). Авторский коллектив нынешнего монографического сборника продолжает начатую почти сто лет назад работу уже на материале ХХ столетия, приведя в соответствие с новым материалом и задачами “концептуальный и методический арсенал исследования”; “...в книге рассматриваются основные демографические итоги уходящего столетия, стадии расселения, урбанизации и индустриализации, стабильные черты рисунка расселения, основные предпосылки и результаты экономического развития городов, преемственность и изменения в сельской местности, проникновение горожан в деревню и сохранение сельских черт городами, политическая и религиозная специфика города и деревни. Многочисленные карты, таблицы и статистические приложения позволяют провести сравнительный анализ состояния городов и деревни в начале и конце ХХ века” (из издательской аннотации).
Владимир Пропп. Морфология волшебной сказки. М., “Лабиринт”, 2001, 144 стр., 2000 экз.
Научное переиздание классической работы Проппа. Текст выверен по прижизненному изданию 1928 года. Научная редакция и текстологический комментарий И. В. Пешкова.
Д. Сарабьянов. Модерн. История стиля. М., “Галарт”, 2001, 344 стр., 5000 экз.
Монография одного из ведущих отечественных искусствоведов. “Здесь все предпосылки и истоки модерна, все его национальные разновидности и художественные вариации, иконография, принципы формообразования и двойственная природа. Каждая глава книги — это, по сути, мини-монография на отдельную тему. На цветных иллюстрациях — малоизвестные в России работы и программные памятники модерна” (М. Саврасов — “Книжное обозрение”).
Бенедикт Сарнов. Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма. М., “Материк”, 2002, 600 стр., 5000 экз.
Остроумно, с публицистическим напором написанное социолингвистическое исследование.
Умберто Эко. Как написать дипломную работу. Перевод с итальянского Елены Костюкович. М., Книжный дом “Университет”, 2001, 240 стр., 5000 экз.
Неожиданная для нас книга Эко — методическое пособие, написанное для студентов, где автор систематизирует еще и свой собственный опыт преподавателя и ученого; сугубо деловой, функциональный текст: как выбирать тему, как работать с литературой, как строить свой рабочий план, как оформлять работу и т. д. и, наконец, как написать полноценную научную работу, имея ограниченный доступ к литературе, — все это в конце концов читается как сочинение, пронизанное поэзией научного труда. Книга полезна не только студенту или научному работнику, но и любому пишущему.
Составитель Сергей Костырко.