10/30. Стихи тридцатилетних. Составитель Глеб Шульпяков. М., “МК-периодика”, 2002, 160 стр., 3000 экз.

Стихи Максима Амелина, Дмитрия Воденникова, Михаила Гронаса, Инги Кузнецовой, Александра Леонтьева, Андрея Полякова, Бориса Рыжего, Дмитрия Тонконогова, Санджара Янышева и Глеба Шульпякова. См. рецензию Владимира Губайловского в “Русском Журнале” от 17 января 2003 года: http://www.russ.ru/krug/kniga

Светлана Кедрина. Обречена любить. Стихи. М., “СИП РИА”, 2002, 242 стр.

Книга избранных стихов московской поэтессы, избегавшей (на наш взгляд, напрасно) публичности (в качестве дочери Дмитрия Кедрина) и потому более известной как художник-график; “Какое счастье: дом, забор, / Ворон крикливых разговор, / И яблоки гремят по крыше, / Как гром, ниспосланный нам свыше...”.

Кристиан Крахт. 1979. Роман. Перевод с немецкого. М., “Ad Marginem”, 2002, 286 стр., 3000 экз.

Роман культового немецкого писателя, приписываемого то к “поп-литературе”, то к течению “нового дендизма”, то к представителям “антипопа” и т. д. Энергично написанное повествование, действие которого начинается в Тегеране 1979 года в момент Иранской революции (путешествующий по Востоку герой мучается охлаждением спутника, своего бывшего любовника, оба развлекаются на вечеринке — выпивка, нацистская музыка, гашиш, кокаин; а где-то за окнами в глубине непонятного для них восточного города что-то такое происходит с участием танков и вооруженных людей). Завершается повествование в концлагере Северного Китая, куда героя привели его “духовные” поиски: похоронив в Тегеране умершего от передозировки друга, он совершает паломничество в Тибет, попадает к китайским пограничникам, а затем — в лагерь, где обретает внутренний покой, согласившись стать лагерной пылью, то есть сумев стереть из сознания все, что связывало его с прежней культурой. Крахт пишет что-то вроде романа воспитания, герой которого проживает процесс инициации “в обратном направлении” — от недовоплощенности человеческого к абсолютной его развоплощенности. В послесловии переводчик романа Татьяна Баскакова разбирает переплетение в нем современных и традиционных культурных символов — привлекаются: рок-музыка и рок-поэзия, европейский миф о мистике Тибета, “онтологический анархизм”, “поэтический терроризм”, декадентская ветвь английской колониальной литературы и немецкий социолог Карл Мангейм, секта ассасинов и Нагорная проповедь и т. д.

Аста Пылдмяэ. И меркнет свет. Перевод с эстонского Наталии Калаус, Елены Каллонен, Светлана Семененко. Таллинн, 2002, 230 стр.

Современная эстонская проза — рассказы одного из ведущих прозаиков среднего поколения. “По сути, все рассказы писательницы — о любви. Даже если ее, любви, трагически недостает. О ней, как о потерянном рае...” (из послесловия Людмилы Глушковской).

Август Стринберг. На круги своя. Повести и рассказы. Составитель Ф. Мацевич. М., “Текст”, 2002, 349 стр., 3500 экз.

Август Стринберг. Серебряное озеро. Повести и рассказы. Составитель Ф. Мацевич. М., “Текст”, 2002, 365 стр., 3500 экз.

Две книги в едином оформлении — фактически двухтомник избранной прозы шведского классика в переводах, выполненных для данного издания Н. Федоровой, Т. Доброницкой, С. Белокриницкой, С. Фридлянд, А. Зайцевой и М. Людковской. Часть текстов публикуется в России впервые.

Суры Корана, расставленные по мере ниспослания Пророку и переведенные с огузского наречия Чингизом Гусейновым. М., “Три квадрата”, 2002, 496 стр., 800 экз.

К уже известным в России современным переводам Корана М. Н. Османова, И. Ю. Крачковского и Валерии Прохоровой добавилось еще одно переложение Корана на русский язык, отличающееся от канонического расположением сур в хронологическом порядке, а также большей, чем позволяли себе авторы научных переводов, лексической и поэтической свободой. В аннотации сказано, что Гусейнов представил на русском языке труд средневекового богослова Ибн Гасана, преданного забвению как еретик за восстановление поэтической логики Корана и перевод на огузский (тюркской группы) язык. “Ибн Гасан свидетельствует, что арабский язык следует почитать не потому, что он священный, как толкуют ортодоксы, а потому, что он родной язык пророка Мухаммеда. Язык Бога неведом нам, это знаки и символы, и лишь те, кто наделен особым даром и причислен Им к пророкам, обладают способностью видеть и слышать эти знаки и символы, как бы переводить их на свои родные языки, так что Коран озвучен Мухаммедом на арабском. А для Бога все языки, на которых говорят люди, созданные по Его образу и подобию, священны” (из “Предпослания”).

Ефим Ярошевский. Провинциальный роман. Избранные произведения. Одесса, 2002, 157 стр.

Сочинения поэта и прозаика, долгое время (70-е и 80-е годы) бывшие фактом жизни исключительно андерграундной литературной Одессы и “вышедшие в люди” — на страницы журналов “Крещатик” и “Арион” — только в 90-е. В книгу помимо романа вошли рассказы и подборка стихов.

 

.

Марк Алданов. Большая Лубянка. Составление, вступительная статья и примечания Ст. Никоненко. М., “ОЛМА-Пресс”, 2002, 414 стр., 3000 экз.

Мемуарные очерки.

Вадим Вацуро. Готический роман в России. М., “Новое литературное обозрение”, 2002, 543 стр., 2000 экз.

Последняя книга известного филолога Вадима Эразмовича Вацуро (1935 — 2000) посвящена жанру “готической” прозы, роману “тайн и ужасов” и восприятию его русскими читателями и русскими писателями конца XVIII — первой трети XIX века.

А. В. Елпатьевский. Испанская эмиграция в СССР. Историография и источники, попытка интерпретации. Тверь, Издательство “ГЕРС”, 2002, 290 стр.

Не только историографическое (как сказано в подзаголовке), но и историческое, социологическое, бытовое, психологическое исследование испанской эмиграции, построенное на анализе самых разных данных (от партийной переписки и постановлений СНК СССР, списков и анкет отдельных групп эмигрантов до их личных писем и воспоминаний). “Поведение испанских коммунистических лидеров в СССР было недостойным во всех смыслах... В то время, как они жили, окруженные всеми удобствами, и пользовались материальными привилегиями, испанская колония, состоявшая из остальных коммунистов и членов их семей, была жертвой голода, холода, туберкулеза и самого мрачного отчаяния... Особенно постыдной была позиция Пассионарии и ее компании в отношении детей... которые удерживались в СССР, „чтобы воспитать их как хороших большевиков”, — поскольку, говорила Пассионария, „мы не можем вернуть их родителям превратившимися в бродяг и проституток, ни позволить, чтобы они выехали отсюда яростными антисоветчиками””, — свидетельствует в книге Элено Саньи.

Исследования по истории русской мысли. Ежегодник за 2001 — 2002 гг. Под редакцией М. А. Колерова. М., “Три квадрата”, 2002, 880 стр., 1000 экз.

Издание составили статьи Николая Плотникова, Татьяны Резвых, Анны Резниченко, Модеста Колерова, Натальи Автономовой и других. В разделе “Публикации” — тексты листовок Гапона и “Христианского Братства Борьбы”, 1905; статья Л. П. Карсавина “Церковь, личность, государство”, соображения Н. С. Трубецкого по поводу статьи Карсавина, ответ Карсавина на письмо Трубецкого; дискуссия о церкви в переписке евразийцев, 1925 — 1927; из эпистолярного наследия С. Булгакова, Л. Шестова, С. Франка, П. Новгородцева, Л. Карсавина и другие материалы. В конце номера — некролог, написанный Н. В. Котрелевым, “Памяти Александра Алексеевича Носова (1953 — 2002)”.

Рышард Капущинский. Черное дерево. Перевод с польского С. Ларина. М., Издательство “МИК”, 2002, 272 стр., 1000 экз.

Книга известного польского журналиста, около четверти века проработавшего корреспондентом Польского агентства печати в Африке. Взгляд европейца — хорошо информированного и многое пережившего в Африке лично — на события, свидетелем которых он стал (в частности, речь идет о начале 60-х, когда заканчивался антиколониальный процесс в Африке); на сложнейший комплекс проблем, связанных со взаимоотношениями белых и черных, а также на историю и особенности менталитета некоторых африканских народов: “...великие антропологи никогда не говорили „африканская культура” или „африканская религия”, зная, что ничего подобного не существует, что суть Африки — это ее бесконечное разнообразие”, “...европейские колонизаторы под руководством Бисмарка на Берлинской конференции, деля между собой Африку, запихнули около десяти тысяч королевств, федераций и безгосударственных, но суверенных племенных союзов... в границы едва лишь сорока колоний”.

Перевод этой книги стал последней работой переводчика и пропагандиста польской литературы в России Сергея Ивановича Ларина (1926 — 2002). Сергей Ларин был нашим коллегой, много лет редактировал публицистику в “Новом мире” и оставил о себе память как об исключительно надежном, культурном редакторе, как об интеллигентном и глубоко порядочном человеке (и не только в редакции “Нового мира” — см. некрологи Феликса Светова “Такой красивый человек...” в журнале “Новая Польша”, 2002, № 9, и Владимира Британишского “Он любил Польшу...” в газете “Литературные вести”, 2002, № 63).

Е. Кацева. Мой личный военный трофей. Повесть о жизни. Вольный перевод с немецкого. М., “Радуга”, 232 стр., 3000 экз.

Мемуарная проза Евгении Александровны Кацевой, многолетнего сотрудника журнала “Вопросы литературы” (а также “Нового мира”, “Советской литературы” и “Знамени”), из рук которой как переводчика и составителя мы получили книги и собрания сочинений ведущих писателей Германии и Швейцарии XX века (Бертольда Брехта, Генриха Бёлля, Макса Фриша, Фридриха Дюрренматта, Гюнтера Грасса и многих других); особых усилий и многолетней работы потребовал перевод и издание полного корпуса текстов “Дневников” и “Писем к отцу” Франца Кафки, а также подготовка его сборников и собраний сочинений. В первой части книги — история жизни еврейской деревенской девочки из-под Гомеля, затем — студентки Ленинградского университета; матроса и курсантки спецрадиокурсов, готовивших радисток для работы в тылу немцев; военной переводчицы на Ленинградском фронте и, наконец, — культурофицера в советской зоне Германии с 1945 по 1949 год, откуда Кацева и привезла свой личный трофей — прекрасное знание немецкого языка и интерес к современной немецкой литературе. Эпизоды жизни, связанные с работой автора в ведущих толстых журналах, воспроизводят атмосферу редакционной Москвы с 50-х по начало 90-х годов. Вторую часть книги составили воспоминания о писателях, дружба и творческое сотрудничество с которыми во многом определили судьбу автора, — о Константине Симонове, Генрихе Бёлле, Максе Фрише, Петере Вайсе, Гюнтере Грассе, Франце Кафке. Журнальный вариант воспоминаний публиковался в “Знамени” (2002, № 1, 3). Книжное издание дополнено множеством фотографий из личного архива автора, часть которых, особенно относящихся к послевоенной Германии, уникальна.

Е. В. Маркова, В. А. Волков, А. Н. Родный, В. К. Ясный. Гулаговские тайны освоения Севера. М., 2002, 326 стр., 1000 экз.

Коллективная работа группы историков, а также бывших политзаключенных, воссоздает историю так называемой “Заполярной кочегарки” — освоения природных богатств Севера (нефть Ухты, уголь Воркуты) силами заключенных системы Ухтинско-Печорских и Воркутинских лагерей.

В. Непомнящий. Пушкин. Избранные работы 1960-х — 1990-х гг. Том I. Поэзия и судьба. М., “Жизнь и мысль”, 2001, 496 стр., 20 000 экз.

В. Непомнящий. Пушкин. Избранные работы 1960-х — 1990-х гг. Том II. Пушкин. Русская картина мира. М., “Жизнь и мысль”, 2001, 496 стр., 20 000 экз.

Избранные работы одного из ведущих современных пушкинистов — своеобразный итог сорокалетнего изучения жизни и творчества Пушкина. Несмотря на то, что в издание, особенно в первый том, вошли ранние работы исследователя, в целом двухтомник представляет именно сегодняшнего В. Непомнящего — для этого издания отдельные работы “заново отредактированы, а в иных местах очередной раз доработаны и дополнены”.

Д. В. Ольшанский. Психология террора. Екатеринбург, “Деловая книга”. М., “Академический проект”, “ОППЛ”, 2002, 320 стр., 3000 экз.

Исследование феномена терроризма ученым — политологом и психологом.

Сергей Чупринин. Новая Россия: мир литературы. Энциклопедический словарь-справочник. В 2-х томах. Том 1. А — Л. М., “РИПОЛ-КЛАССИК”, 2002, 832 стр., 500 экз.

Завершается один из самых значительных литературных проектов прошедшего десятилетия — работа над двухтомным энциклопедическим словарем современной русской литературы в уникальном для России варианте — авторском. Издания, которое представляло бы реальную современную литературу, у нас нет. Так же как и надежды на обновленную фундаментальную литературную энциклопедию. Время не то — энциклопедии обычно создаются в ситуации устоявшейся, прошедшее же десятилетие было временем перемен (рушились традиционные литературные институты, создавались новые, кардинально менялась “карта русской литературы”). К тому же подготовка новой энциклопедии — работа тяжелая, на редкость кропотливая, требующая высокой филологической квалификации, а также широкой ориентации в современной литературе. Для выполнения такой работы необходим коллектив высококвалифицированных специалистов. Не иначе как потому всю работу по составлению энциклопедического словаря Сергей Чупринин проделал один, потратив на это несколько лет. Первый том уже вышел. На выходе из печати — второй. Словарь содержит более 25 000 словарных статей (прозаики, поэты, драматурги, критики, “организаторы литературного процесса” — журналисты, издатели, переводчики, редакторы и т. д.) — с такой полнотой современная русская литература (метрополии и зарубежья) представлена у нас впервые.

Ирина Шевеленко. Литературный путь Цветаевой. Идеология. Поэтика. Идентичность автора в контексте эпохи. М., “Новое литературное обозрение”, 2002, 463 стр., 2000 экз.

Литературная биография Марины Цветаевой.

Составитель Сергей Костырко.