o:p /o:p
В Санкт-Петербурге готовится новое, пятнадцатитомное Собрание сочинений Шекспира под редакцией Сергея Радлова. Это проект Университетского издательского консорциума; в Собрание войдут даже так называемые dubia — пьесы, которые великому Барду принадлежат лишь предположительно. Будут там и новые текстологические комментарии, и построчные примечания, и богатый иллюстративный материал, прослеживающий, как менялся Шекспировский театр на протяжении веков. o:p/
Собственно, по заказу петербургского издателя я и взялась за перевод «Комедии ошибок» — и неожиданно влюбилась в эту раннюю, чуть особняком стоящую шекспировскую пьесу. Быстрая, бурливая, как ручей в половодье, она ветвится дельтой и, «впадая» в зрелого Шекспира, несет с собой предголоски «Двенадцатой ночи», «Укрощения строптивой» и, может быть, даже «Отелло» (только лейтмотив женской ревности звучит здесь, пожалуй, громче мужской). Пленило меня и версификационное разнообразие. Чуть ли не треть пьесы написана в рифму, причем встречаются и трехстишия, и правильные катрены с перекрестной рифмовкой, и даже (в 1-й сцене четвертого акта) — шестистрочная строфа. И еще мне показалось — прежде, чем признать полную и окончательную победу белого пятистопника, автор как будто примеривался к разным ямбам. Есть тут и четырех-, и шести-, и семистопные строки, иногда они чередуются друг с другом и с пятистопными, как в первой сцене третьего акта, усиливая впечатление веселой путаницы, азартной беготни… o:p/
Рамки журнальной публикации не позволяют, к сожалению, представить пьесу полнее. Надеюсь, что приведенные сцены и пояснительные «связки» между ними все же помогут вам почувствовать молодое обаяние этой истинно шекспировской вещи. o:p/
o:p /o:p
АКТ I o:p/
o:p /o:p
Сцена первая o:p/
Входят эфесский герцог С о л и н, сиракузский купец Э г е о н, с т р а ж а и т ю р е м щ и к. o:p/
Э г е о н o:p/
Что ж, герцог, пресеки своим приказом o:p/
И жизнь мою, и все невзгоды разом. o:p/
Г е р ц о г o:p/
Не жди пощады, гость из Сиракуз, o:p/
Я от закона отступать не стану. o:p/
Вражда и распри, что порождены o:p/
Жестокостью, с какою ваш правитель o:p/
Казнить эфесских повелел купцов, o:p/
Кому на выкуп злата не достало, — o:p/
Вражда сия и кровь тому виной, o:p/
Что взгляд мой тверд и суд мой беспощаден. o:p/
С того злодейства начался раздор o:p/
Меж городами, и у нас в Эфесе, o:p/
И в Сиракузах издан был указ: o:p/
Торговые и прочие сношенья o:p/
Для горожан строжайше запретить — o:p/
Так на обоих решено советах. o:p/
Узнай же: если житель Сиракуз o:p/
В Эфесской гавани или на рынке o:p/
Замечен будет, или наш купец o:p/
Отправится с товаром в Сиракузы, o:p/
Такому — смерть, а весь товар — в казну; o:p/
Лишь откупившись тысячею марок, o:p/
Спастись он может. За твое добро o:p/
Не выручить и сотни в день базарный, o:p/
И по закону будешь ты казнен. o:p/
Э г е о н o:p/
Пусть так! Одно мне служит утешеньем: o:p/
Что настает конец моим мученьям. o:p/
Г е р ц о г o:p/
Ответь нам, сиракузец, в двух словах: o:p/
Зачем ты свой родной покинул город o:p/
И для чего приплыл сюда, в Эфес? o:p/
Э г е о н o:p/
Едва ль возможно описать словами o:p/
Все злоключенья, выпавшие мне. o:p/
Лишь силясь убедить, что не преступник o:p/
Пред вами здесь, но жертва злых стихий, o:p/
Я к повести печальной приступаю. o:p/
Рожден я в Сиракузах; там я рос, o:p/
Венчался с девушкой, достойной счастья, o:p/
И стал ее несчастьем. Но сперва o:p/
Судьба нам улыбалась: я на судне o:p/
Возил свои товары в Эпидамн o:p/
И торговал с прибытком. Но внезапно o:p/
Скончался компаньон мой; весь товар o:p/
Остался без присмотра; я поехал o:p/
Улаживать дела. Спустя полгода o:p/
За мною вслед отправилась жена. o:p/
Под сладким бременем изнемогая, o:p/
Она до Эпидамна добралась, o:p/
Где вновь я заключил ее в объятья. o:p/
И очень скоро сделалась она o:p/
Счастливейшей из матерей: два сына o:p/
На свет явились, до того похожи, o:p/
Что лишь по именам и различишь. o:p/
В тот самый час в гостинице той самой o:p/
Двух близнецов служанка родила — o:p/
Мальчишек, меж собой на диво схожих. o:p/
Я их купил и спас от нищеты, o:p/
Чтоб сыновьям моим служили с детства. o:p/
Супруге так хотелось поскорей o:p/
Перед родней похвастать близнецами — o:p/
Она меня с отплытьем торопила, o:p/
И нехотя я сдался. o:p/
Но увы!.. o:p/
Уже на лигу удалились мы o:p/
От Эпидамна и беды не ждали, o:p/
Как вдруг ветрам послушная пучина o:p/
Разволновалась, в небе свет померк — o:p/
И тем ясней узрели мы во мраке o:p/
Всю неизбежность гибели. Я сам o:p/
Смирился бы со страшным приговором, o:p/
Но так рыдала бедная жена, o:p/
Как будто бы до срока нашу участь o:p/
Оплакивая, — да и малыши, o:p/
Ей подражая, так пищали хором, o:p/
Что поневоле стал искать я средство o:p/
Спасти нам жизнь или отсрочить смерть. o:p/
Без нас на шлюпке уплыла команда, o:p/
Покинув спешно тонущий корабль, o:p/
А нам осталась мачта запасная. o:p/
Жена к ней крепко привязала сына, o:p/
Рожденного вторым, а вместе с ним — o:p/
И младшего из мальчиков приемных; o:p/
Я так же поступил с другою парой. o:p/
Затем жена и я, мы с двух концов — o:p/
Детишек по двое оберегая — o:p/
Все к той же мачте привязались оба o:p/
И отдались теченью. Нас влекло, o:p/
Как нам казалось, в сторону Коринфа. o:p/
Когда же солнца животворный взгляд o:p/
Рассеял тучи грозные и волны o:p/
Лучами долгожданными пригладил, o:p/
На горизонте увидали мы o:p/
Два корабля, к нам шедших: из Коринфа o:p/
Один, из Эпидавра плыл другой. o:p/
И тут… Но нет, довольно! Продолженье o:p/
Пускай подскажет вам воображенье. o:p/
Г е р ц о г o:p/
Э, нет, старик! Рассказывай еще! o:p/
Тебя мне жаль, хоть я прощать не вправе. o:p/
Э г е о н o:p/
О, если б так же сжалились тогда o:p/
Над нами боги! Их не зря кляну я: o:p/
Ведь оба судна лигах в десяти o:p/
От нас уж были — вдруг перед глазами o:p/
Огромная скала — потом удар — o:p/
И мачта пополам! В тот миг судьба o:p/
Нас разделила ровно посередке, o:p/
Чтоб каждый утешенье получил o:p/
И каждый оставался безутешен… o:p/
Обломок мачты с плачущей женой o:p/
Снесло вперед: он легче был немного, o:p/
Хоть ей пришлось, бедняжке, нелегко. o:p/
Я видел издали, как их троих o:p/
Втащили на борт рыбаки с Коринфа. o:p/
Довольно скоро подобрал и нас o:p/
Другой корабль. Знакомые матросы o:p/
Нас приняли как дорогих гостей. o:p/
Но на тяжелом барке тихоходном o:p/
Нагнать давно уплывших рыбаков o:p/
Мы не смогли — и к дому повернули. o:p/
С тех пор я не был счастлив, только жив, o:p/
И дожил наконец до худшей муки — o:p/
Несчастья пересказывать свои. o:p/
Г е р ц о г o:p/
Послушай, ради тех, о ком ты плачешь, o:p/
Не прерывай рассказ: мы знать хотим, o:p/
Что было дальше — и с тобой, и с ними. o:p/
Э г е о н o:p/
Мой юный сын, из всех моих забот o:p/
Старейшая, — искать надумал брата. o:p/
Когда ему сравнялось восемнадцать, o:p/
Он в путь собрался вместе со слугой: o:p/
Ведь и тому от сгинувшего братца o:p/
Осталось только имя. Я рискнул o:p/
Их отпустить. Утраченного сына o:p/
Обнять мечтая, я утратил все… o:p/
Пять лет провел я в поисках. Обшарил o:p/
Все закоулки в Греции, объехал o:p/
Всю Азию — сюда же заглянул o:p/
Лишь по дороге к дому, напоследок, o:p/
Чтоб убедиться: здесь их тоже нет. o:p/
Как видно, город ваш и впрямь последний o:p/
В моей судьбе. Я умер бы счастливым, o:p/
Когда бы знал, что живы сыновья. o:p/
Г е р ц о г o:p/
Несчастный Эгеон! Для тяжких бедствий o:p/
Тебя мишенью выбрала судьба! o:p/
Клянусь тебе, когда бы не закон, o:p/
Когда бы не присяга и корона, o:p/
И все, чем мы не вправе пренебречь, — o:p/
Я за тебя душой бы поручился. o:p/
Тебе, однако, смертный приговор o:p/
Уж вынесен; отмена приговора — o:p/
Бесчестье для правителя, и все ж o:p/
Ты от меня получишь послабленье. o:p/
Даю тебе отсрочку, ровно день: o:p/
Весь день сегодня можешь ты в Эфесе o:p/
Искать друзей, родных — кто даст взаймы o:p/
Иль за тебя внести согласен выкуп. o:p/
Проси, моли — иначе ты умрешь. o:p/
Тюремщик, слышал? От него ни шагу! o:p/
Т ю р е м щ и к o:p/
Да, ваша светлость. o:p/
Э г е о н o:p/
Надежда эта не прочнее дыма. o:p/
Зачем тянуть, коль смерть неотвратима? o:p/
Уходят. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
Сцена вторая o:p/
Входят А н т и ф о л С и р а к у з с к и й, Д р о м и о С и р а к у з с к и й и п е р в ы й к у п е ц. o:p/
П е р в ы й к у п е ц o:p/
Так не забудьте: вы — из Эпидамна, o:p/
Иль живо конфискуют ваш товар. o:p/
Вон давеча купца из Сиракуз o:p/
Поймали — не успел сойти на пристань. o:p/
Бедняга, откупиться он не смог, o:p/
И стало быть, по нашему закону o:p/
Еще до темноты его казнят. o:p/
Вот золото, что вы сберечь просили. o:p/
(Передает ему кошель с деньгами.) o:p/
А н т и ф о л С и р а к у з с к и й o:p/
(отдает кошель Дромио) o:p/
Снеси монеты, Дромио, в «Кентавр», o:p/
Где мы остановились. До обеда o:p/
Осталось меньше часу; жди меня. o:p/
По городу хочу я прогуляться — o:p/
Пройтись по лавкам, поглазеть вокруг, o:p/
Потом вернусь в гостиницу обедать o:p/
И лягу спать: с дороги я устал. o:p/
Ступай же прочь! o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Другой слуга поймал бы вас на слове: o:p/
Взял денежки да и подался прочь. o:p/
Уходит. o:p/
А н т и ф о л С и р а к у з с к и й o:p/
Пройдоха этот предан мне душой. o:p/
Всегда готов он разделить заботу o:p/
И шуткой меланхолию прогнать. o:p/
Хотите, сударь, вместе прогуляться, o:p/
А после отобедать у меня? o:p/
П е р в ы й к у п е ц o:p/
Я нынче со знакомыми купцами o:p/
Обедать зван и сделку обсудить, o:p/
Что мне сулит барыш. Прошу прощенья. o:p/
Я вам готов компанию составить o:p/
С пяти часов — и допоздна. Сейчас o:p/
Идти я должен. Встретимся на рынке. o:p/
А н т и ф о л С и р а к у з с к и й o:p/
Ну что ж, прощайте. Я бродить отправлюсь o:p/
По городу, куда глаза глядят. o:p/
П е р в ы й к у п е ц o:p/
Надеюсь, это вам доставит радость. o:p/
Уходит. o:p/
А н т и ф о л С и р а к у з с к и й o:p/
Доставит радость! Если бы он знал! o:p/
Я в этом мире — словно капля в море, o:p/
Что ищет и не может отыскать o:p/
Давным-давно потерянную каплю, o:p/
И всю себя истратив наконец o:p/
На поиски утраты, исчезает. o:p/
Так я разыскиваю мать и брата — o:p/
Забывши радость, потеряв себя. o:p/
Входит Д р о м и о Э ф е с с к и й. o:p/
o:p /o:p
А! Вот и тот, кто горести мои o:p/
С рожденья делит. — Ты за мной? Так рано? o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Какое рано! Еле вас нашел. o:p/
Каплун горит, кабанчик пережарен, o:p/
Часы бьют полдень, а меня хозяйка o:p/
Бьет по щекам. Обед у нас простыл — o:p/
И оттого хозяйка горячится. o:p/
Обед простыл затем, что нет вас дома; o:p/
Вас нет затем, что вы не голодны; o:p/
Зачем же вы не голодны к полудню? o:p/
Затем, что где-то ели. Вывод прост: o:p/
Вы согрешили — мы же держим пост! o:p/
А н т и ф о л С и р а к у з с к и й o:p/
Постой, не тараторь. Ты где оставил o:p/
Кошель с деньгами, что тебе я дал? o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Ну да, вы мне шесть пенсов дали в среду, o:p/
Хозяйкиной лошадке на подхвостник, o:p/
Так я их сразу шорнику отнес. o:p/
А н т и ф о л С и р а к у з с к и й o:p/
Послушай, я шутить не расположен. o:p/
Где деньги? Отвечай, да не дури! o:p/
Мы здесь чужие — как же ты решился o:p/
Такую сумму выпустить из рук? o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Шутили б, сударь, дома, за обедом! o:p/
За вами послан я как гончий пес, o:p/
Вернусь один — разделает как зайца o:p/
Меня хозяйка. И на что часы, o:p/
Когда и так голодная утроба o:p/
К полудню будто колокол гудит? o:p/
А н т и ф о л С и р а к у з с к и й o:p/
Довольно, Дромио! Побереги-ка o:p/
Дурачества свои до лучших дней. o:p/
Где золото, что поручил тебе я? o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Клянусь, я золота у вас не брал! o:p/
А н т и ф о л С и р а к у з с к и й o:p/
Бездельник, пустомеля, отвечай: o:p/
Как ты мое исполнил порученье?! o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Мне порученье было — вас найти o:p/
На рынке и свести домой, где ждут вас o:p/
Обед, хозяйка и ее сестра. o:p/
А н т и ф о л С и р а к у з с к и й o:p/
Клянусь душой, ты скажешь мне, мошенник, o:p/
Где спрятал деньги — или я сейчас o:p/
Твою башку дурацкую взломаю, o:p/
Чтоб не паясничал, когда не просят. o:p/
Что с тысячею марок? Где они?! o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Немало на лице моем помарок o:p/
От вас, да на спине — от госпожи, o:p/
Но тысячи не будет. И терпенья o:p/
Не стало б вашей милости, боюсь, o:p/
Когда бы я вернуть их попытался. o:p/
А н т и ф о л С и р а к у з с к и й o:p/
От госпожи? Какая госпожа?.. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
[ С этого «разговора глухих» между пришлым Антифолом и местным Дромио начинается всеобщая путаница. Антифол Сиракузский все-таки попадает на обед к Адриане, жене местного Антифола, при этом уверяет, что он ей не муж, и объясняется в любви ее сестре Люциане. В разгар обеда появляется Антифол Эфесский с друзьями и пытается войти в собственный дом.] o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
АКТ III o:p/
o:p /o:p
Сцена первая o:p/
Входят А н т и ф о л Э ф е с с к и й, Д р о м и о Э ф е с с к и й, ю в е л и р А н д ж е л о и к у п е ц Б а л ь т а з а р. o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й o:p/
Синьор мой Анджело, чтоб на меня o:p/
Жена не злилась бы за опозданье, o:p/
Скажите, что у вас я в мастерской o:p/
Работу наблюдал над ожерельем, o:p/
Которое ей завтра принесут. — o:p/
Но что мне делать с этим недоумком? o:p/
Он все твердит, что я его избил, o:p/
Что денег требовал и отрекался o:p/
Я от жены и дома своего. o:p/
(К Дромио.) o:p/
Что это значит? Отвечай, пьянчуга! o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Бранитесь как хотите, сэр, улики налицо: o:p/
Меня теперь любой болван прочтет, как письмецо. o:p/
Будь я пергамент — вы б давно свою узнали руку. o:p/
Скажите, чем я заслужил подобную науку? o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й o:p/
Скажу одно: что ты осел. o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Похоже, так и есть: o:p/
Все бьют, гоняют и хотят ко мне на спину влезть. o:p/
Пожалуй, коли я осел, начну в ответ лягаться: o:p/
Кто с колотушками пришел — прошу остерегаться! o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й o:p/
Синьор мой Бальтазар, у вас усталый вид. o:p/
Надеюсь, мой обед вас несколько взбодрит. o:p/
Б а л ь т а з а р o:p/
Вы столь радушны, сэр, что без еды я сыт. o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й o:p/
Радушие, мой друг, — впрямь лакомое блюдо, o:p/
Но вдоволь добрых яств к нему подать не худо. o:p/
Б а л ь т а з а р o:p/
Не яства дороги — легко их приобресть. o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й o:p/
И ласковый прием — порой пустая лесть. o:p/
Б а л ь т а з а р o:p/
Когда прием хорош, и скромный пир во благо. o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й o:p/
Коль гость не голоден или хозяин скряга. o:p/
Но будь мои харчи дурны иль хороши, o:p/
Вам, добрый Бальтазар, здесь рады от души. o:p/
Они подходят к дому. o:p/
o:p /o:p
А дверь-то на замке. o:p/
(К Дромио) o:p/
Покличь там, чтоб открыли. o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Мод, Бриджет, Марианна, Дженни, Джилли! o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й (по другую сторону двери) o:p/
Шут, олух, мерин, дурачина, пень! o:p/
Ступай к другим, коль глотку драть не лень. o:p/
Ишь, баб накликал, тут одной-то много… o:p/
Рот на замок — и скатертью дорога! o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Что там за страж? Хозяин наш под дверью ждет, дурак! o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
И впрямь дурак, ведь там сквозняк — простынет он, бедняк. o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й o:p/
А ну, открой мне дверь, бездельник ты болтливый! o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Скажите, кто вас пригласил и для чего пришли вы. o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й o:p/
Обедать мне пора, и я пришел поесть. o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Едва ль сегодня, старина, вы поедите здесь. o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й o:p/
Кто в доме у меня закрылся от меня же? o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Мне имя — Дромио, и я поставлен здесь на страже. o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Он место у меня украл! Он имя взял мое! o:p/
За них я честно получал попреки да битье. o:p/
Нет, ты не Дромио, дружок, ты из другого теста, o:p/
Иначе звался бы ослом — или сменил бы место. o:p/
В доме (наверху) появляется Л ю с и; Антифол Эфесский и его спутники ее не видят. o:p/
Л ю с и o:p/
Эй, Дромио, кто там шумит, когда у нас обед? o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Хозяин, Люси! Отворяй! o:p/
Л ю с и o:p/
Хозяин? Ну уж нет! o:p/
Он опоздал. o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Да ты в уме? Ведь тут, как говорится: o:p/
Не может муж войти к жене — войдет, где отворится. o:p/
Л ю с и o:p/
А я иначе вам скажу: на «нет» управы нет. o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Да ты не промах, Люси! Раз — и готов ответ. o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й (к Люси) o:p/
Паршивка дерзкая! Ты отворишь нам двери? o:p/
Л ю с и o:p/
Ведь вам сказали «нет»… o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Глухие вы тетери! o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Сейчас они у нас… o:p/
Он и Антифол Эфесский барабанят в дверь. o:p/
o:p/
Начнут нести потери. o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й (к Люси) o:p/
Открой немедля, дрянь! o:p/
Л ю с и o:p/
Кто отдал сей приказ? o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Сильней стучите, господин! o:p/
Л ю с и o:p/
Стучи хоть битый час. o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й o:p/
Сейчас я выбью дверь — и брань вобью вам в глотки! o:p/
Л ю с и o:p/
Вот для таких-то молодцов придуманы колодки. o:p/
В доме (наверху) появляется А д р и а н а; тем, кто снаружи, она, как и Люси, не видна. o:p/
А д р и а н а o:p/
Что там за шум и гам? Стеречь велела дверь я! o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Похоже, в городе у вас буянят подмастерья. o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й o:p/
Ау, жена! Явилась наконец? o:p/
А д р и а н а o:p/
Я не жена тебе. Ступай, наглец! o:p/
(Скрывается в доме вместе с Люси.) o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Вот вам размолвка любящих сердец. o:p/
А н д ж е л о o:p/
Радушия здесь нет и угощенья тоже. o:p/
Б а л ь т а з а р o:p/
И зря гадали мы, что ценится дороже. o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й (Антифолу) o:p/
Под дверью гости ждут — на что это похоже? o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й o:p/
Здесь что-то в воздухе… но что, не разберу. o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Да это холод, сэр — тут зябко, на ветру. o:p/
Там, в доме, греется обед; вы мерзнете снаружи — o:p/
Как не свихнуться от таких забот жены о муже? o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й o:p/
Дай что-нибудь, я выломаю дверь! o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Тебе я тоже что-нибудь сломаю, уж поверь. o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Ты лучше голову ломай, как выдержать осаду. o:p/
А коли нету головы, задай работу заду! o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Охота дурака ломать? Пошел отсюда к ляду! o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
Чем посылать, позвал бы в дом да отворил бы дверь. o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Родится ль птица без пера или без шерсти зверь? o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й (Дромио Эфесскому) o:p/
Пусть даст тебе сосед железный крюк иль «кошку». o:p/
Д р о м и о Э ф е с с к и й o:p/
И впрямь бесшерстный этот зверь проложит нам дорожку. o:p/
(Дромио Сиракузскому) o:p/
И в дом мы все-таки войдем, ведь нам давно пора o:p/
Взглянуть, что ты за птица — с пером иль без пера. o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й o:p/
Ступай живей и принеси мне лом! o:p/
Б а л ь т а з а р o:p/
Не надо, сударь, не ломитесь в дом. o:p/
Не сокрушайте вашей доброй славы o:p/
В горячке, имя чистое жены o:p/
Случайным не пятнайте подозреньем. o:p/
Ее терпенье, опыт, здравый ум o:p/
И скромность вам известны. Без причины o:p/
Она от мужа б не закрыла дверь. o:p/
Уверен я, все выяснится скоро o:p/
И смысл ее поступка мы поймем. o:p/
Я вас прошу, уйдемте потихоньку o:p/
И в «Тигре» отобедаем втроем, o:p/
А к ночи вы вернетесь — и супруга o:p/
Вам все благополучно разъяснит. o:p/
Ведь стоит вам лишь в дом ворваться силой o:p/
Средь бела дня, когда зевак полно, — o:p/
Пойдут немедля слухи, вашей чести o:p/
Непоправимый нанося урон, o:p/
Наветы, сплетни — словом, грязь такая, o:p/
Что не стереть и с гробовой плиты, o:p/
И дальним поколеньям не отмыться. o:p/
От предков к правнукам, из уст в уста, o:p/
Как хворь, передается клевета. o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й o:p/
Ну что ж, вы правы. Я уйду без шума o:p/
И, как ни горько мне, развеселюсь. o:p/
Есть у меня знакомая девица: o:p/
В речах остра, собою хороша o:p/
И с норовом, хотя и незлобива. o:p/
У ней мы пообедаем. Жена o:p/
Не раз меня корила — и напрасно! — o:p/
За эту дружбу. o:p/
(К Анджело) o:p/
Вы сперва домой o:p/
Сходите за цепочкой: уж наверно, o:p/
Она готова. Взявши, принесите o:p/
Ее вы к «Дикобразу», где живет o:p/
Та девушка. Подарок ей отдам я — o:p/
Хотя б назло жене! Ступайте, сэр, o:p/
И я пойду: от собственного дома — o:p/
В чужом искать радушного приема. o:p/
А н д ж е л о o:p/
Вы в «Дикобраз»? Я через час — туда ж. o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й o:p/
Недешево мне встанет эта блажь. o:p/
Уходят. o:p/
o:p /o:p
[ Путаница нарастает, драгоценная цепочка по ошибке вручена Антифолу Сиракузскому, тогда как заказавший и не получивший ее Антифол Эфесский арестован за отказ платить. Уводимый приставом в тюрьму, он посылает Дромио (разумеется, не того) к жене за спрятанным в комоде кошельком с дукатами, чтобы его отпустили под залог.] o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
АКТ IV o:p/
o:p /o:p
Сцена вторая o:p/
Входят А д р и а н а и Л ю ц и а н а. o:p/
o:p /o:p
А д р и а н а o:p/
Так он тебя пытался соблазнить o:p/
Не в шутку? О сестра, как это было? o:p/
Сбивался ль он в речах? Терял ли нить? o:p/
Краснел или бледнел? Глядел уныло o:p/
Иль весело? В глазах мерцал ли свет o:p/
Сердечных вспышек и шальных комет? o:p/
Л ю ц и а н а o:p/
Он все твердил, что не жена ему ты… o:p/
А д р и а н а o:p/
И впрямь, жена такой не стерпит смуты. o:p/
Л ю ц и а н а o:p/
Что он впервые видит этот дом. o:p/
А д р и а н а o:p/
И впрямь, себя он держит чужаком. o:p/
Л ю ц и а н а o:p/
Речь завожу я о тебе — o:p/
А д р и а н а o:p/
И что же? o:p/
Л ю ц и а н а o:p/
Мне руку предлагает он и ложе. o:p/
А д р и а н а o:p/
Как добивался он любви твоей? o:p/
Л ю ц и а н а o:p/
Не знай я правды — дрогнула б, ей-ей. o:p/
Он превознес красу мою сначала, o:p/
А следом — речь… o:p/
А д р и а н а o:p/
И что ты отвечала? o:p/
Л ю ц и а н а o:p/
Дай досказать. o:p/
А д р и а н а o:p/
Нет сил моих! Язык o:p/
Во рту горит, из сердца рвется крик. o:p/
Ах он скотина! Старикашка грязный, o:p/
Косой, кривой, увечный, безобразный, o:p/
Тупой и грубый, злобный и скупой, o:p/
Уродливый и телом и душой! o:p/
Л ю ц и а н а o:p/
К чему так горевать о скверном муже? o:p/
Ушел — и с плеч гора. Ему же хуже! o:p/
А д р и а н а o:p/
Он не таков. Моя к нему вражда — o:p/
Лишь напоказ и для других. Как птица, o:p/
Чужих я отвлекаю от гнезда, o:p/
Но сердцем я люблю его, сестрица. o:p/
o:p /o:p
Вбегает Д р о м и о С и р а к у з с к и й с ключом. o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Мой господин… Комод — кошель — залог!.. o:p/
Л ю ц и а н а o:p/
Ты что, бежал? o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Совсем я сбился с ног. o:p/
А д р и а н а o:p/
Что твой хозяин — весел? Не в обиде? o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Он в преисподней, в Тартаре, в Аиде! o:p/
Его туда сам дьявол уволок, o:p/
В воловьей коже с головы до ног, o:p/
С железом на груди — спаси нас боже! — o:p/
На волка быстроногого похожий. o:p/
О, этот чёрт, он сердцем тверд, к мольбам и стонам глух, o:p/
По закоулкам, тупикам вострит свой песий нюх, o:p/
Он сзади по плечу вас — хлоп, и никакой поблажки: o:p/
Да-да, до Страшного суда сидеть вам в каталажке! o:p/
А д р и а н а o:p/
Что с ним случилось, Дромио? В чем дело? o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Не знаю, дело в чем, а он в тюрьме. o:p/
А д р и а н а o:p/
Он арестован? Кто же подал иск? o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Не все ль едино, кто там поднял писк. o:p/
Мадам! Во искупленье грешной плоти o:p/
Нужны дукаты. Вы ведь их пришлете? o:p/
А д р и а н а o:p/
Вот ключ, сходи за ними, Люциана. o:p/
Люциана уходит. o:p/
o:p /o:p
Кому же задолжал он? Это странно — o:p/
Долгов наделать за моей спиной… o:p/
Он что, не уплатил по закладной? o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Нет, хуже! Мы, считай, уж на причале, o:p/
И тут — цепочка… Дили-дон! Слыхали? o:p/
А д р и а н а o:p/
Что, звон цепей? o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Нет, время бьют как раз: o:p/
Мы расставались — было два, и уж гляди-ка, час. o:p/
А д р и а н а o:p/
Что, время вспять бежит? Вот новые порядки! o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Завидит пристава оно — и прочь во все лопатки. o:p/
А д р и а н а o:p/
Ведь время — не должник. К чему же этот бег? o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Оно банкрот, и всех долгов не выплатит вовек. o:p/
К тому же время — ловкий вор, оно всегда при деле: o:p/
Крадется и у нас крадет минуты, дни, недели… o:p/
А коли вы банкрот и вор, и пристав на пути, o:p/
На часик отбежать назад — не грех, как ни крути. o:p/
Входит Л ю ц и а н а с мешочком. o:p/
А д р и а н а o:p/
Вот деньги, Дромио: внеси залог o:p/
И господина приведи обратно. o:p/
Дромио Сиракузский берет мешочек и уходит. o:p/
o:p /o:p
Идем, сестра. Надежд или тревог o:p/
Душа полна — самой мне непонятно. o:p/
Уходят. o:p/
o:p /o:p
[ Надежды сбудутся, а тревоги разрешатся в конце пятого акта; но героям еще многое предстоит пережить. Мнимую измену мужа, мнимое предательство жены (объявившей мужа безумным), ревность, предсмертное отчаяние… Наконец, обе пары близнецов сойдутся в одном месте, а Эгеон и его сыновья обретут даже больше того, что искали. ] o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
Бородицкая Марина Яковлевна родилась в Москве. Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Известна как переводчик английской и французской классической поэзии, в том числе Джона Донна, поэтов-кавалеров XVII века, Роберта Бёрнса, Гилберта Честертона, Редьярда Киплинга, Поля Верлена и других. Автор первого опубликованного перевода книги Джеффри Чосера «Троил и Крессида». o:p/
Марина Бородицкая — автор более пятнадцати детских книг и шести сборников «взрослой» лирики. Лауреат литературной премии имени Корнея Чуковского (2007) и переводческой премии «Мастер» (2010). Живет в Москве. o:p/