Есано Акико. Спутанные волосы. Перевод с японского Елены Дьяконовой. М., “Эксмо”, 2007, 320 стр., 4000 экз.

Из классики японской поэзии ХХ века — книга стихов (полное ее название “Спутанные волосы на ложе любви”) “японской Ахматовой” Есано Акико (1878 — 1942), сделавшей язык традиционного жанра танка языком ХХ века.

Андрей Битов. Полет с героем. СПб., “Азбука-классика”, 2007, 416 стр., 7000 экз.

Из современной классики — роман “Улетающий Монахов” и эссе “Дворец без царя”.

А также издано — к семидесятилетию автора — Андрей Битов, Пушкинский дом. М., “Вагриус”, 2007, 528 стр., 3000 экз.

Михаил Булгаков. “Мой бедный, бедный мастер...” Полное собрание редакций и вариантов романа “Мастер и Маргарита”. Составление и подготовка текстов В. И. Лосевой. Научный редактор Б. В. Соколов. М., “Вагриус”, 2006, 1006 стр., 5000 экз.

Все творчески значимые редакции романа, а также канонический текст, выверенный по архивным источникам.

Ксения Букша. Манон или жизнь. Роман. СПб., “Лимбус-Пресс”, Издательство К. Тублина, 2007, 296 стр., 4000 экз.

Роман одного из самых заметных писателей нынешнего “поколения двадцатилетних”, повествующий о “масштабной афере на инвестиционном рынке. Но это лишь обрамление. В действительности же под обложкой романа также втиснуты: хитроумный римейк (история Манон и де Грие), любовно-авантюрное „роуд-муви”, роман-загадка о двойниках, немного фантастики (о разработках финансового прогнозирования) и россыпь стихотворений. Действие разворачивается в некоем западноевропейском государстве, где разговаривают по-немецки” (“Книжное обозрение”).

Михал Вивег. Игра на вылет. Роман. Перевод с чешского Нины Шульгиной. М., “Гелеос”, 2007, 336 стр., 2500 экз.

Книга известного чешского писателя из поколения, названного чешскими критиками “поколением после Кундеры”.

Александр Галемба. Я человек эпохи Миннезанга. Стихотворения. Послесловие Евгения Витковского. М., “Водолей Publishers”, 2007, 384 стр., 500 экз.

Поэтическое наследие известного при жизни исключительно как переводчика Александра Соломоновича Галембы (1922 — 1979).

Лидия Григорьева. Небожитель. М., “Время”, 2007, 96 стр., 1000 экз.

Новая книга стихов известной поэтессы; посвящена памяти сына: “Ангелы небесные молчат, / нас в дела свои не вовлекая… / Птицы ли последние кричат, / караван идет в пределы рая. / Стая вверх уходит по косой, / от угодий наших неприветных, / Криками пронзая плотный слой / далей и немых, и безответных”. Наиболее полное собрание стихотворений Григорьевой в Интернете .

Венедикт Ерофеев. Записные книжки 1970-х годов. М., “Захаров”, 2007, 480 стр., 3000 экз.

Записи 1972 — 1978 годов.

Исаак Башевис Зингер . Раскаявшийся. Перевод Виталия Ананьева. М., “Текст”, 2006, 192 стр., 5000 экз.

Впервые на русском языке роман лауреата Нобелевской премии 1976 года Исаака Башевиса Зингера (1904 — 1991), герой которого с темпераментом толстовской “Крейцеровой сонаты” переосмысляет, а точнее — судит современную, западную цивилизацию с позиций ортодоксального иудея, каковым он — герой — становится, уже сделав успешную карьеру американского бизнесмена и буквально сбежав из налаженной жизни на историческую родину, то есть став “вернувшимся” (“раскаявшимся”). Также вышли: Исаак Башевис Зингер. Папин домашний суд. Перевод Муси Вигдорович. М., “Еврейское слово”, 2007, 256 стр., 5000 экз. (Автобиографическая проза); Исаак Башевис Зингер. Раб. Перевод с идиш Рахиль Баумволь. М., “Текст”, 2006, 384 стр., 10 000 экз. (История любви в контексте польско-еврейской жизни XVII века); Исаак Башевис Зингер. Страсти. М., “Текст”, 2006, 286 стр., 5000 экз. (сборник рассказов, опубликованный Зингером в 1976 году, в переводе с английского Дмитрия Веденяпина); Исаак Башевис Зингер. Последняя любовь. Рассказы. Перевод с английского Дмитрия Веденяпина. М., “Текст”, 2006, 288 стр., 2500 экз.

Катя Капович. Свободные мили. Книга стихов. М., “АРГО-РИСК”; “Книжное обозрение”, 2007, 72 стр., 300 экз.

Новая книга поэта, признанного одним из ведущих поэтов русской диаспоры в США. Капович эмигрировала в 1990 году в Израиль, с 1992 года живет в Соединенных Штатах (Бостон, Кембридж), в 2000-е годы начала писать стихи еще и по-английски; редактор американского поэтического ежегодника “Fulkrum”: “Когда-то я прошла естественный отбор / для сильных и тупых с нерасчлененной речью. / Я прыгала с шестом и так, через забор, / на брюхе ползала, переплывала речку. / Уже я думала сдавать на ГТО, / но тут-то Аполлон призвал меня явиться / с вещами в шесть утра и, посветив в окно, / сказал мне: „Тут своих хватает очевидцев. / Иди-ка вниз смотреть картинки бытия”. / Так точно, отвечала я”.

А также — на персональной странице Капович в сетевом “Новом мире” выставлено собрание избранных стихотворений, составленное автором в 2007 году.

Тимур Кибиров. На полях “A Shropshire Lad”. М., “Время”, 2007, 192 стр., 1000 экз.

Новая книга стихов Кибирова, написанных в необычном жанре “поэтических маргиналий”. От автора: “То, что я так долго ничего не знал о существовании великого английского поэта Альфреда Эдуарда Хаусмана (1859 — 1936) и его книги „A Shropshire Lad” (1896), не только постыдно, но и чрезвычайно странно, учитывая частоту упоминания их у кумира моей молодости Набокова, в частности, в моем любимом „Pale Fire”. Тем не менее, только читая „Записи и выписки” М. Л. Гаспарова, я обратил внимание на это имя…”, “Многие месяцы читая и перечитывая „A Shropshire Lad”, я преисполнился восхищенным изумлением и бессильной завистью к творцу этих 63 стихотворений, сочетающих ту самую неслыханную простоту, о которой мечтал поздний Пастернак, с предельной литературной изощренностью. Это все равно, как если б Ходасевич решил сразиться с Есениным на его территории и нанес бы сокрушительное поражение певцу голубых пожаров и розовых коней. Или если бы Иосиф Бродский вступил в творческое соревнование с Эдуардом Асадовым за право быть властителем дум незамужних ткачих и, выиграв, стал бы внушать высокие идеалы романтического стоицизма этой благодарной аудитории. Особенно упоительными тексты Хаусмана казались на фоне мутной и унылой невнятицы, производимой большинством современных русских стихотворцев. В общем, мой читательский восторг был столь велик, что в скором времени перешел в немного стыдный, но в моем случае неизбежный и неодолимый писательский зуд, и я очертя голову решил „пуститься в область приключений” и на полях этой книги попробовал выразить <...> свое восхищение и любовь к чудесному поэту и несчастному человеку…”; “Мои маргиналии связаны с текстами Хаусмана по-разному. Иногда это традиционные для русской литературы очень вольные переводы и пересказы, иногда столь же традиционное склонение на русские или современные нравы, иногда дерзновенный спор, как у Ломоносова с Анакреонтом, иногда аналог филаретовского „Не напрасно, не случайно”, а в некоторых случаях я позволил себе подражание моим любимым допискам А. К. Толстого к стихотворениям Пушкина”.

Яан Кросс. Открытие мира. Поэма, новеллы, повесть. Литературный редактор-составитель Людмила Глушковская. Таллинн, “Eesti Kultuurikeskus”; “Vene Entsuklopeedia”, 2006, 278 стр. Тираж не указан.

Избранное классика эстонской литературы в переводах Татьяны Верхоустинской, Эльвиры Михайловой, Светланы Семененко, Ольги Сама. Начата книга поэмой “Открытие мира” в переводе Бориса Слуцкого; далее следует подборка новелл и повесть “Час на стуле, который вращается”. В конце — три небольших эссе, посвященных личности и месту в литературе Яана Кросса: “Выше собственного страдания” Юло Туулика, “Яан Кросс: эстонский миф” и “Человек из Генуи” Рейна Вейдеманна (“Можно говорить о целом мире Яана Кросса с его проблемами, сюжетами и действующими лицами, предполагающем бесконечные подходы к его творчеству. Уже сегодня можно вести речь о кроссиане. Миры, подобные созданному им, рецепция из которых сформировала маленькие расширяющиеся универсумы в эстонской, да и не только в эстонской, литературе, можно перечесть по пальцам одной руки. Поэтому возникают колебания, связанные с осознанием того, что Кросс принадлежит не только эстонцам, он также великий европеец”; “Основная тема в творчестве Яана Кросса — как выжить нашему народу в трагических обстоятельствах, как остаться в этих обстоятельствах независимым, самостоятельным…”). Яан Кросс: “Если то, что хотим, сказать не можем, / ибо навлекаем беду и хулу, — / ни слова тогда, пусть сводит скулу / молчание, / в счет его впишут тоже”.

Майя Кучерская. Бог дождя. М., “Время”, 2007, 320 стр., 10 000 экз.

Вторая после завоевавшего популярность и ставшего финалистом Бунинской премии в 2006 году цикла “Современный патерик” книга Кучерской, на этот раз — роман, написанный по мотивам ее ранней прозы (“История одного знакомства”. — “Волга”, 1998, № 10). Журнал намерен отрецензировать новую работу писателя.

Инна Лиснянская. Сны старой Евы. М., ОГИ, 2007, 96 стр., 1000 экз.

Стихи 2005 — 2006 годов: “Эта жизнь, подобная рогоже, / Прижатой к коже, — / Так груба, что уже не надо / Искать в ней лада, / Так жестка, что уже не стоит / Искать покоя, / Так шершава, что лучше наружу / Выпустить душу”.

Александра Маринина. Чувство льда. Роман. М., “Эксмо”, 2006, 260 100 экз. Книга первая — 320 стр. Книга вторая — 320 стр.

Знаменитый автор детективов делает попытку перейти на поле социально-психологической прозы — новый роман Марининой, сохраняя элементы детектива, строится по жанровым канонам семейной хроники.

Б. А. Можаев. Мужики и бабы. М., “Арда”, 2007, 704 стр., 2000 экз.

Из классики “задержанной русской литературы” ХХ века — эпическая проза одного из ведущих русских прозаиков второй половины века, написанная на материале жизни русской деревни в прошлом столетии.

Братья Пресняковы. Изображая жертву. М., “КоЛибри”, 2007, 256 стр., 20 000 экз.

Роман, написанный Олегом и Владимиром Пресняковыми по мотивам их знаменитой пьесы и киносценария.

Ольга Седакова. Музыка. Стихи и проза. М., “Русскiй мир”, 2006, 480 стр., 3000 экз.

Стихи и эссеистика известного поэта, изданные в серии “Литературная премия Александра Солженицына”.

Игорь Смирнов-Охтин. Былое безумие. Опыт лоскутного романа. СПб., “Алетейя”, 2007, 287 стр., 1000 экз.

Автобиографическая — лирическая, ироническая, аналитическая — проза в жанре мемуарного романа (“новой мемуаристики”), центром которого автор делает питерский литературный — и не только — андеграунд 60 — 70-х годов (Довлатов, Гребенщиков, Курёхин, Чирсков, Кривулин и другие), а также — то из живой жизни живых людей в условиях “развитого социализма”, что редко попадало в поле зрения советской литературы.

Саша Соколов. Тревожная куколка. СПб., “Азбука-классика”, 2007, 192 стр., 5000 экз.

По сути, четвертая — после “Школы для дураков”, “Между собакой и волком” и “Палисандрии” — книга Саши Соколова. Обозначение ее жанра как сборника эссе не совсем точно, потому как, что бы ни писал Соколов — текст выступления на конференции “Русская литература в эмиграции” (“На сокровенных скрижалях”), или воспоминание о СМОГе (“Общая тетрадь, или же Групповой портрет СМОГа”), или лекцию для американского колледжа (“Ключевое слово словесности”), — он продолжает писать свою прозу, прихотливую, плотную, метафоричную, а в социально-психологическом, в историко-литературном и подобных смыслах — почти “аутичную”, короче, то, что сам автор называет “проэзией”: “Закатиться бы, сударь, на двадцать третий иероглиф: где хорошо. Например, в Хорошево, в бор, в пенаты серебряной молодежи. Короче — прочь. Это будет трамвай гумилевского толка; вагон, ударившийся в бега; экипаж, насвистывающий на ходу грибоедовский вальс пополам с каким-то персидским мотивом. Экспресс подают. Ты входишь. А все остальные — они уже там как там. И тогда начинается все остальное. Особенно — наше время. Поздравь себя с ним, обернувшись; не оттого ль исцелиться от оного не дано никаким иным, что оно бесподобно. Оно подобало вам, подходило, шло…” — это цитата из эссе про СМОГ, в котором собственно информация о содержании и истории поэтического и — в не меньшей степени — общественного явления середины шестидесятых содержится в развернутом подзаголовке эссе, а остальной текст представляет вот этот поток поэтического сознания. Кроме трех уже названных в книгу вошли эссе: “Открыв — распахнув — окрылив”, “Тревожная куколка”, “В доме повешенного”, “Palissandre — c’est moi?”, “Портрет художника в Америке: в ожидании Нобеля”, “Знак озаренья”, “Конспект”, “О другой встрече”.

Владимир Сорокин. Капитал. Собрание пьес. М., “Захаров”, 2007, 368 стр., 5000 экз.

Сорокин как драматург. Первое книжное издание пьес Сорокина; десять уже известных (“Землянка”, “Доверие”, “Пельмени”, “Русская бабушка”, “Юбилей”, “С Новым годом!”, “Дисморфомания”, “Hochzeitsreise”, “Щи”, “Dostoevsky-trip”) и совсем новая — “Капитал” (“Квинтэссенция сорокинской прозы последних лет. Экстракт его новейшего творческого кредо. На смену холодным концептуалистским кунштюкам и низвержению героев в лингвистический ад <…> пришел, так сказать, новый реализм. Он сюрреалистичен, безумен, антиутопичен. Но это, при всей его вывихнутости, все же рассказ о сегодняшней реальности, о некой ментальной сердцевине российской жизни. А не только о приключениях дискурсов, как раньше” — А. Мирошкин в “Книжном обозрении”).

А также издано — Владимир Сорокин. Очередь. М., “Захаров”, 2007, 300 стр., 5000 экз.

Леонид Столович. Размышления. Стихи. Афоризмы. Эссе. Tallinn — Tartu, 2007, 160 стр., 500 экз.

Новая и неожиданная книжка философа и историка культуры из Тартуского университета — стихи (“Дышать свободней стало / После дождя / Так иногда бывало / После Вождя”), эссеистика, “пословицы и поговорки” (“Если бы не было облаков, небо никогда бы не было безоблачным”, “Клан кланом вышибают”, “Ленин умер, но тело его живет”).

Людмила Петрушевская. Два царства. СПб., “Амфора”, 2007, 464 стр., 10 000 экз.

Собрание рассказов последних лет, а также повесть “Три путешествия, или Возможность мениппеи”.

Алексей Цветков. Имена любви. М., “Новое издательство”, 2007, 148 стр. Тираж не указан.

Новая книга Цветкова, стихи 2006 года: “отстрекотала в полночь речь / досказаны все сказки / настало время поберечь / голосовые связки / еще губами шевельну / но воздуха не двинут / и можно слушать тишину / откуда голос вынут...”

Герберт Джордж Уэллс. Опыт автобиографии. Открытия и заключения одного вполне заурядного ума (начиная с 1866 года). М., “Ладомир”; “Наука”, 2007, 718 стр., 2000 экз.

Вышедший в серии “Литературные памятники” том вобрал автобиографическую прозу Уэллса; основу издания составили “Опыт автобиографии” и “Влюбленный Уэллс”.

 

.

Бруно Монсенжон. Рихтер. Диалоги. Дневники. Перевод с французского Олега Пичугина, Надежды Бунтман. М., “Классика-XXI”, 2007, 480 стр., 2000 экз.

Второе — первое вышло в 2003 году — издание; об истории книги: “В 1995 году Рихтер — он жил тогда в Париже — вдруг выразил желание, чтобы французский кинорежиссер Бруно Монсенжон „сделал его биографию”. Об этом Монсенжону сообщила помощница пианиста. Сам Рихтер от встреч категорически отказывался. <…> Как удалось Бруно Монсенжону пробить панцирь рихтеровской неразговорчивости, об этом говорить недосуг. В конце концов было записано несколько магнитофонных пленок с беседами Рихтера и Монсенжона. Был снят фильм „Рихтер непокоренный” — виртуозная работа режиссера-постановщика, вынужденного считаться с патологической неприязнью пианиста к кинокамере. Наконец, из книжного шкафа московской квартиры было извлечено несколько клетчатых тетрадей, сплошь испещренных записями. Расшифрованные беседы составили первую часть книги — „Диалоги”. Записи из тетрадей — ее второй раздел, „Дневники”. Третья часть — „Рихтер в цифрах”. Это свод таблиц и диаграмм, наглядно демонстрирующих конкретную активность и репертуарную необъятность рихтеровского гения. Впрочем, диаграммы — это уже на грани курьеза” (“НГ Ex Libris”).

Э. Полоцкая. О Чехове и не только о нем. Статьи разных лет. М., 2006, 285 стр., 500 экз.

В анализе художественного метода Чехова, проделанном в основном на материале пьес (эти статьи составили первую часть книги), автор опирается на уже принятые в сегодняшнем чеховедении трактовки чеховского метода: “изображение мира преимущественно в его случайности” (А. П. Чудаков), триада — “общее”, “особенное”, “единичное” (В. Б. Катаев) и “атипичный реализм” (А. М. Гуревич); размышление о содержании художественного метода Чехова потребовало от автора обращения также к творчеству Я. П. Полонского, Гончарова, Достоевского, Бунина, Брюсова, Л. Андреева (во второй части книги).

Владимир Поляков. Книги русского кубофутуризма. М., “Гилея”, 2007, 551 стр., 1500 экз.

Второе (первое было в 1998 году), значительно расширенное и исправленное издание монографии о русских футуристах, поэтах, художниках, издателях (А. Крученых, Д. Бурлюк, В. Хлебников, В. Каменский, В. Маяковский, В. Татлин, О. Розанова, П. Филонов, Н. Гончарова, М. Ларионов, М. Матюшин, Г. Кузьмин, С. Долинский и другие). В приложении — каталог футуристических печатных изданий с 1909 по 1916 год.

Квентин Тарантино. Интервью. Составление Джеральда Пири. Перевод с английского Зары Абдуллаевой, Владимира Клеблеева, Марии Теракопян, Нины Цыркун. СПб., “Азбука-классика”, 2007, 336 стр., 7000 экз.

От издателя: “Он ворвался в кинематограф 90-х годов неожиданно, словно вынырнув из-под прилавка видеопроката, и первыми же киноработами сумел переписать стандартную формулу голливудского успеха. Он — эмблема поколения режиссеров, не снимающих, а скорее стреляющих при помощи кинокамер, которые призваны заменить пистолеты. Иронически пересмотрев мифологию криминального жанра, он оригинально соединил в своих фильмах традиции независимого и мейнстримового кино. Он ввел моду на крутой, отвязный, брутальный стиль самовыражения, который стремительно и неизбежно перекочевал с экрана в реальную жизнь. <...> Книгой его интервью — таких же парадоксальных, провокационных, эпатажных, как его фильмы, — издательство „Азбука-классика” открывает серию „Арт-хаус”, посвященную культовым персонам современного искусства”.

Алиса Б. Токлас. Поваренная книга жизни. М., “Флюид / FreeFly”, 2007, 336 стр., 1500 экз.

В дополнение к шедевру американской прозы ХХ века “Автобиографии Алисы Б. Токлас” Гертруды Стайн — воспоминания самой Токлас; описываемые в них времена (10 — 20 — 30-е годы ХХ века), места (Париж, Лондон, США) и персонажи (Гертруда Стайн, Пикассо, Брак, Аполлинер, Шервуд Андерсон, Эрнест Хемингуэй, Скотт Фицджеральд и другие) те же.

Цветы и гончарня. Письма М. Цветаевой к Н. Гончаровой. М. Цветаева. Наталья Гончарова. Жизнь и творчество. 1928 — 1932. М., Дом-музей Марины Цветаевой, 2006, 168 стр., 1000 экз.

Письма Цветаевой к Наталье Гончаровой дополняют ее очерк о художнице.

Составитель Сергей Костырко.