Шеймас Джастин Хини (Seamus Justin Heaney) родился 13 апреля 1939 года в Северной Ирландии

Шеймас Джастин Хини (Seamus Justin Heaney) родился 13 апреля 1939 года в Северной Ирландии. Поэт, эссеист, переводчик, один из ближайших друзей Иосифа Бродского. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 года («За лирическую красоту и этическую глубину поэзии, открывающую перед нами удивительные будни и оживающее прошлое»). Книга стихотворений «Human Chain» (2010), в большей части обращенная к дорогим и близким людям, была написана после того, как поэт перенес инсульт, резко изменивший его прежде активный образ жизни. o:p/

o:p   /o:p

o:p   /o:p

Живая цепь o:p/

                                    o:p/

                       Теренсу Брауну o:p/

o:p   /o:p

Когда я вижу в теленовостях o:p/

Живую цепь раздатчиков еды, o:p/

Их руки крупным планом и солдат, o:p/

Стреляющих поверх толпы, o:p/

o:p   /o:p

Запястья снова сковывает вес o:p/

Мешка с зерном — хватай за два угла, o:p/

Раз-два, глаза в глаза — и поворот o:p/

К грузовику, и вновь наклон, рывок. o:p/

o:p   /o:p

Освобождение от ноши — вот o:p/

Честнейшая награда за труды! o:p/

Что больше не вернется никогда o:p/

Или придет однажды и навек.

o:p   /o:p

o:p   /o:p

o:p   /o:p

«Не бодрствуй я тогда» o:p/

o:p   /o:p

Не бодрствуй я тогда, я пропустил бы o:p/

Тот ветер, что кружась над крышей, o:p/

Устлал ее листвою сикомора o:p/

o:p   /o:p

И захватил меня в живом порыве, o:p/

Дрожащего, как провода под током. o:p/

Не бодрствуй я тогда, я б не заметил, o:p/

o:p   /o:p

Как он пришел и как исчез внезапно, o:p/

Почти опасный — словно бы большое o:p/

Животное пыталось в дом проникнуть. o:p/

o:p   /o:p

Тугой порыв, на краткий миг вспоровший o:p/

Материю обыденности. Вот что o:p/

Случилось. И с тех пор повторялось. o:p/

o:p   /o:p

o:p   /o:p

o:p   /o:p

Смерть художницы o:p/

o:p   /o:p

Памяти Нэнси Уинни-Джоунс o:p/

o:p   /o:p

Не синий склон, но золотой подъем — o:p/

Так из окна фронтонного видна o:p/

Ирландская сияющая нива. o:p/

o:p   /o:p

Отличный ракурс — впрочем, не Сезанн, o:p/

Скорее, Томас Харди в старый плед o:p/

Закутался на склоне дней своих. o:p/

o:p   /o:p

Теперь она не Харди, но скорей, o:p/

Воспетый им легчайший мотылек, o:p/

Летящий вдоль дорчестерской тропы. o:p/

  o:p/

Нет-нет — Иона в пасти у кита, o:p/

Подобный, как сказали в старину, o:p/

Пылинке в глубине соборных врат. o:p/

o:p   /o:p

                        o:p/

o:p   /o:p

Чудо o:p/

o:p   /o:p

Не тот, кто встал с носилок и пошел, o:p/

Но те, кто с ним бок о бок пребывал, o:p/

Но те, кто внес его — o:p/

o:p   /o:p

Их ноющие спины и замок o:p/

Сведенных мышц, и взмокшая ладонь, o:p/

И груз, который выпустить нельзя. o:p/

o:p   /o:p

Надежно притороченный, он был o:p/

На крышу поднят и уложен там o:p/

Для исцеленья. Помни же о тех, o:p/

o:p   /o:p

Кто ждал, пока еще не веря и o:p/

Натруженные руки опустив. o:p/

Те, кто делил с ним тяжесть дней его.

o:p   /o:p

o:p   /o:p

o:p   /o:p

Дерри-Дерри-Даун o:p/

o:p   /o:p

1 o:p/

o:p   /o:p

Блеснул румянец o:p/

Закатный глянец o:p/

На крупном зрелом o:p/

o:p   /o:p

Крыжовнике; руку o:p/

Протянешь только — o:p/

Рви невозбранно o:p/

o:p   /o:p

В заросшем буйном o:p/

Саду за домом o:p/

У Анны Девлин o:p/

o:p   /o:p

2 o:p/

o:p   /o:p

На кухне, где всё o:p/

Как в старинной книге — o:p/

Мелкие груши o:p/

o:p   /o:p

Горкой в глазурном o:p/

Белом ведерке, o:p/

Так живописно o:p/

o:p   /o:p

Запечатленном o:p/

На красных плитках o:p/

Под низким сводом. o:p/

o:p   /o:p

Пред спящей красою o:p/

Стою, пробравшись o:p/

Черным ходом. o:p/

o:p   /o:p

o:p   /o:p

o:p   /o:p

Комментарии o:p/

o:p   /o:p

Живая цепь. Теренс Браун — преподаватель англо-ирландской литературы, профессор Тринити-колледжа (Дублин). Родился в Китае в семье пресвитерианских миссионеров. Воспоминания о тяжелой физической работе отсылают читателя к юности Шеймаса Хини и его работе на ферме. См. также перевод этого стихотворения, выполненный Григорием Кружковым («Иностранная литература», 2012, № 3). o:p/

o:p   /o:p

Смерть художницы. Название отсылает к раннему, хрестоматийному стихотворению Шеймаса Хини «Смерть натуралиста», давшему название одному из его стихотворных сборников. В последние годы жизни, переехав в горную область графства Уиклоу и вдохновившись окрестной натурой, Нэнси Уинни Джоунс (умерла в 2006-м в возрасте 83 лет) вернулась от абстрактной к фигуративной живописи.  В начале стихотворения поэт описывает вид из окна мастерской художницы. o:p/

В оригинале мотылек летит через Кэстербридж — вымышленный городок в Дорчестере, где происходит действие романа Томаса Харди «Мэр Кэстербриджа» («The Mayor of Casterbrige», 1886), посвященного несколько романтизированной провинциальной Англии. Именно близ Дорчестера, в крохотной деревушке Хайер Бокхемптон и родился Харди. o:p/

o:p   /o:p

Чудо. Реминисценция евангельского сюжета об исцеленном паралитике. В этом, ключевом для сборника стихотворении, Шеймас Хини в метафорической форме воздает благодарность тем, кто помог ему вернуться к полноценной жизни после тяжелого недуга. o:p/

o:p   /o:p

Дерри-Дерри-Даун. Derry-Derry-Down — рефрен народной песни XVII века о лесничем («The Keeper»), который имел обыкновение стрелять олених и однажды встретил в лесу красавицу-девушку. В наполненном скрытым эротизмом стихотворении — аллюзия на ничем не потревоженную идиллию райского сада. o:p/

В 1965 году Шеймас Хини обвенчался с Мари Девлин (Marie Devlin), юность которой прошла в описываемой здесь сельской местности. Анна Девлин (Annie Devlin) — сестра жены поэта. o:p/

o:p   /o:p

o:p   /o:p

Галина Мария Семеновна родилась в Калинине. Закончила Одесский государственный университет, кандидат биологических наук. Автор нескольких книг стихов и прозы. Лауреат поэтических премий «Anthologia», «Московский счет» и «Киевские лавры». Живет в Москве. o:p/

Переводила прозу англоязычных авторов, в том числе Cтивена Кинга, Джека Вэнса, Клайва Баркера, а также стихи современных английских и украинских поэтов. o:p/