Максим Голицын. Глядящие из темноты. Хроники Леонарда Калганова, этнографа. Роман. М., “Эксмо”, 2004, 480 стр., 4100 экз.

Новая, в жанре фантастического романа написанная проза Марии Галиной, выступающей на этот раз под именем Максима Голицына. Сюжетная завязка — люди будущего, изучающие в качестве наблюдателей чужие миры, в частности инопланетный вариант нашего, земного Средневековья, — обещает поначалу разработку хорошо знакомых по роману Стругацких “Трудно быть богом” мотивов. Но романист не ограничивает себя социальной проблематикой, он обращается к проблематике философско-нравственной и отчасти “теологической” — на материале достаточно традиционного для фантастики ХХ века остросюжетного повествования автор выстраивает сюжет, который позволяет поразмышлять о зыбкости наших внутренних “цивилизационных основ”, о могуществе и беспомощности разума, а также над образом одиночества разума во Вселенной, как это обозначено в романе.

Александр Гольдштейн. Помни о Фамагусте. Роман. М., “Новое литературное обозрение”, 2004, 464 стр.

С прихотливой изощренностью написанная проза, в которой пересекаются несколько повествовательных потоков, связанных с “разновременными пространствами” — Средиземноморье, Россия, прошлое и современность, приключения мысли и чувства, “толкование идей и исповедальные приключения плоти”. “Пленники диковинных, экзотических обстоятельств на сломе эпох, герои романа жаждут поступка и преображения, чтобы чудесным деянием расшевелить ткани мира, поколебать жесткую неподвижность материи”, — из издательской аннотации, стилистика которой повторяет стилистику романа.

Евгений Гришковец. Рубашка. Роман. М., “Время”, 2004, 288 стр., 20 000 экз.

Дебют в качестве романиста одного из самых популярных сегодня драматургов — книга, уже в момент выхода рассматривавшаяся издателями как претендующая на статус интеллектуального бестселлера. Журнал предполагает отрецензировать эту книгу.

Шеймас О’Келли. Могила ткача. Повесть и рассказы. Перевод с английского Людмилы Володарской. М., “Текст”, 2004, 189 стр., 1500 экз.

Впервые на русском языке проза одного из классиков ирландской литературы Шеймаса О’Келли (1880 — 1918).

Кен Кизи. Демон Максвелла. Рассказы. Эссе. Перевод с английского М. Ланиной. СПб., “Амфора”, 2004, 523 стр., 10 000 экз.

Книга короткой прозы автора знаменитого романа “Пролетая над гнездом кукушки” посвящена “переходу от бунтарских хипповых 60-х к эпохе, ознаменованной глубоким сомнением в достижимости идеалов всеобщего братства и единения” (из аннотации).

Ольга Кучкина. Другие голоса. Романы, записки. М., “Эксмо”, 2003, 3100 экз.

“Маленький роман” “Голос перехода на Пушкинской”, “большой роман” “Голос золы” и записки “Голос меня” — создававшиеся как реальный дневник и одновременно как литература записи с 1954 по 1992 год.

Юрий Лейдерман. Олор. М., “Новое литературное обозрение”, 2004, 416 стр.

Новая книга в издательской серии “Soft Wave”, на этот раз проза известного современного художника (а также поэта и художественного критика), одного из основателей группы “Медицинская герменевтика”. “Персонажи Лейдермана — это герои мифов, потерявшие первоначальную цельность и вновь ищущие свою судьбу в разорванном современном мире, где реальность и тексты неразрывно переплетены” (из аннотации).

Юкио Мисима. Несущие кони. Роман. Перевод с японского Е. Струговой. СПб., “Симпозиум”, 2004, 448 стр., 5000 экз.

Перевод еще одной книги классика японской литературы ХХ века — второго романа из тетралогии “Море изобилия”.

Марина Пикассо. Дедушка. Перевод с французского Дмитрия Савосина. М., “Текст”, 2004, 173 стр., 1500 экз.

Воспоминания внучки Пабло Пикассо и Ольги Хохловой, написанные при участии Луи Валентина, — скорее художественная проза, нежели мемуары; основная тема книги — несовместимость гениальности и абсолютной внутренней свободы творца с нормальными отношениями в семье. Речь идет о тяжелейших психологических комплексах, которые сломали жизнь большинству близких Пабло Пикассо, придавленных темпераментом и всемирной славой художника. “Если при мне говорят о гениальности Пикассо, мне так и хочется ответить: да, он был гений. Но — гений зла”. Изображая драму своей семьи, в конце книги автор делает попытку взглянуть на ситуацию беспристрастно: “Он, этот маленький человечек ростом чуть больше метра шестидесяти, был „Я — Пикассо”. Как у тореро, блистающего на песке арены, его единственной тоской и страстью была смерть. Его шпагой — кисть. Его мулетой — девственный холст. Ни мой отец, ни мать, ни мы с Паблито не сумели понять одиночество, в котором бился этот матадор. Никто не был допущен к этой корриде. <...> В конце жизни, пожелав остаться в одиночестве и творить из последних сил, он отринул мир. Частью которого были мы. <...> Я ожидала, что он приподнимет решетку, за которой укрылся. Быть может, он хотел этого. Я так никогда и не узнаю. Быть может, в тот момент, когда он мог это сделать, решетка оказалась слишком тяжелой, а он слишком устал”.

Йозеф Рот. Направо и налево. Роман. Перевод с немецкого Анатолия Кантора. М., “Текст”, 2004, 253 стр., 5000 экз.

Роман классика австрийской литературы Йозефа Рота (1894 — 1939), написанный в 1929 году на материале немецкой (берлинской) жизни 20-х годов.

Северный эпос. Памятники сибирского фольклора XVIII — XX веков. Составление, перевод, переложение, предисловие, комментарии А. В. Преловского. М., Академия поэзии; “Московский писатель”, 2003, 616 стр., 1400 экз.

По-своему уникальное издание, представляющее широкому читателю и специалистам малую часть работы, проделанной за десятилетия современным исследователем и переводчиком эпического наследия народов Сибири. Вышедший том содержит поэтические переводы сказаний ненцев, долган, юкагиров, якутов, эвенков, телеутов, нганасан, забайкальских тунгусов и других аборигенов Сибири.

Ольга Токарчук. Правек и другие времена. Послесловие П. Чаплинского. Перевод с польского Т. Изотовой. М., “Новое литературное обозрение”, 2004, 336 стр.

Роман современной польской писательницы, ставший литературным событием 90-х годов. Произведение, по многим внешним признакам относящееся к так называемому авангарду, но в основе своей воспроизводящее жанр семейной саги. “Правек — это место, которое лежит в центре вселенной” — этой фразой начинается повествование; история польского местечка становится у автора метафорой истории Польши, историей Европы ХХ века.

Форд Мэдокс Форд. Солдат всегда солдат. Роман. Перевод с английского, вступительная статья, комментарии Н. Рейнгольд. М., “Б.С.Г.-ПРЕСС”, 2004, 336 стр.

Впервые на русском языке самый известный роман писателя, имя которого до сих пор было знакомо нам благодаря комментариям к “Фиесте” Эрнеста Хемингуэя, написавшего своего Роберта Кона во многом с Форда. “Книжное обозрение” представляет роман как “своего рода иронический антидетектив, сюжет которого вмонтирован в раму исторических событий в Европе ХIХ — ХХ веков”.

Макс Фриш. Homo faber. Перевод с немецкого Л. Лунгиной. Монток. Человек появляется в эпоху голоцена. Из дневников. Опросные листы. Перевод с немецкого Е. Кацевой. Фридрих Дюрренматт. Судья и его палач. Перевод с немецкого Е. Кацевой. Подозрение. Перевод с немецкого Е. Факторовича. Авария. Перевод с немецкого Н. Бунина. Обещание. Перевод с немецкого Н. Касаткиной. Поручение. Перевод с немецкого Н. Федоровой. Макс Фриш, Фридрих Дюрренматт . Переписка. Перевод с немецкого Е. Кацевой. М., НФ “Пушкинская библиотека”; “АСТ”, 2004, 997 стр., 7000 экз.

Свое предисловие составитель книги и автор примечаний Евгения Кацева назвала словом-понятием “Фришидюрренматт”, обозначив этим неологизмом некое литературное явление, представительствовавшее от имени швейцарской литературы второй половины ХХ века. Содержание предложенного составителем историко-литературного термина раскрывает состав этой книги.

Борис Хазанов. К северу от будущего. Русско-немецкий роман. М., “Вагриус”, 2004, 255 стр., 1000 экз.

Новый (2003 года) роман Бориса Хазанова, главным героем которого стал бывший моряк-подводник с той самой подводной лодки “С-13”, которая потопила в 1945 году “Вильгельма Густлоффа”. Повествование относится к послевоенным годам героя, ко времени его учебы в МГУ конца 40-х — это роман “о наследстве войны, о первых послевоенных годах, о юности этих лет на пороге ослепительного будущего, которое стало прошлым, так и не сбывшись. О холодном, словно из подземелья, северном, как сама Россия, дыхании, которым веяло от этого будущего” (от автора).

.

Людмила Алябьева. Литературная профессия в Англии в ХVI — XIX веках. М., “Новое литературное обозрение”, 2004, 400 стр.

В монографии, написанной на обширном историко-литературном материале, рассматриваются различные аспекты социально-экономического положения литераторов и юридического статуса литературного авторства в Англии. Особо подробно автор останавливается на истории XIX века, в частности на литературный деятельности В. Скотта, Байрона, Вордсворта, Диккенса. (Из процитированного в книге письма Диккенса от 1839 года: “Огромная прибыль, которую „Оливер” доставил и продолжает доставлять издателям; жалкая, нищенская сумма, которую я за него получил <...> сознание, что мне предстоит такой же тяжелый рабский труд на тех же условиях поденщика; сознание, что мои книги обогащают всех, кто с ними связан, кроме меня самого, и что в самом зените своей славы и в расцвете сил я вынужден барахтаться все в тех же цепях и тратить свою энергию понапрасну для того, чтобы другие могли набить себе карманы, в то время как своей семье я с трудом обеспечиваю образ жизни, мало-мальски приличествующий ее положению, — все это удручает меня и лишает бодрости...”)

Михаил Ардов. Монография о графомане. М., “Захаров”, 2004, 528 стр., 5000 экз.

“У меня — судьба несчастливая <...> священнослужители меня считают писателем, а писатели — священнослужителем, притом как те, так и другие не высказывают мне ни малейшего уважения. Мало того, я даже ощущаю неприязнь, которую испытывает ко мне кое-кто из собратьев по перу, а потому дерзаю повторить вслед за Александром Васильевичем Сухово-Кобылиным: „Класс литераторов мне чужд, как и остальные четырнадцать”. А коли так, мне приходится признать себя графоманом”. Детство и отрочество на Ордынке — родители, друзья семьи, Ахматова, московские литературные и артистические нравы 50-х и 60-х в лицах и ситуациях, работа на радио, путь к Церкви, жизнь в Церкви и так далее — повествование заканчивается началом 90-х годов, смертью Бродского. Материал книги частично известен новомирскому читателю по публикациям Ардова в нашем журнале (в № 4, 5 за 1994, № 7 за 1997, № 1 за 1998, № 5, 6 за 1999, № 5 за 2000, № 5, 6 за 2002 год), но в данном случае перед нами не коллаж из уже опубликованного, а попытка целостного повествования.

Николай Богомолов. От Пушкина до Кибирова. Статьи о русской литературе, преимущественно о поэзии. М., “Новое литературное обозрение”, 2004, 624 стр.

Статьи разных лет одного из ведущих современных литературоведов, составившие три основных раздела книги: “От Пушкина до конца модернизма” (о Пушкине, Батюшкове, Гумилеве, Кузмине, Г. Адамовиче, Ахматовой, Мандельштаме, Пастернаке, Брюсове и других); “Бардовская песня глазами литературоведа” (Галич, Окуджава, Высоцкий); “Ерофеев, Бродский, Кибиров”. Журнал намерен отрецензировать эту книгу.

Валерий Брюсов, Нина Петровская. Переписка. 1904 — 1913. Вступительные статьи, подготовка текста и комментарии Н. А. Богомолова, А. В. Лаврова. М., “Новое литературное обозрение”, 2004, 776 стр.

Впервые издаваемая в полном объеме переписка, являющаяся, по мнению литературоведов, одним “из ключевых документов истории русского символизма”, при том что письма эти посвящены прежде всего любви — “почти бесполезно искать в них известий о внешней жизни и о литературных событиях, хотя оба корреспондента — писатели, один из которых просто не мыслил себе жизни без литературы и литературной политики”. Тем не менее Брюсов впоследствии оставил письменное распоряжение о сроках и форме посмертной публикации этих писем — “личную жизнь он осознавал как весьма важную составляющую часть своего единого литературного облика и поэтому заботился о том, чтобы она была надлежащим образом документирована” (из вступительных статей).

Юрий Буртин. Исповедь шестидесятника. Под редакцией В. Г. Хороса. М., “Прогресс-Традиция”, 2003, 648 стр., 1000 экз.

Собрание (далеко не полное) текстов одного из ведущих литературных критиков и публицистов 60-х и 90-х годов, сотрудника редакции “Нового мира” времен Твардовского Юрия Григорьевича Буртина (1932 — 2000). Статьи сгруппированы в три раздела: “Литература. Критика”, “Политическая публицистика”, “Теория и история”. В Приложении воспоминания о Буртине И. Виноградова, Д. Фурмана, Л. Баткина, В. Савченко, В. Хороса, Г. Водолазова. Предисловие к книге Г. А. Явлинского.

Екатерина Ефимова. Современная тюрьма. Быт, традиции и фольклор. М., О.Г.И., 2004, 398 стр., 3000 экз.

Монография, посвященная субкультуре постсоветской тюрьмы. Разделы: “Тюремные мифы и ритуалы”, “Символика тюремной субкультуры”, “Устная словесность”, “„Письменный фольклор” и „наивная литература””. Половину объема книги занимают образчики творчества заключенных — стихи, песни, рассказы, фотографии наколок, рисованых открыток и т. д.

Вячеслав Иванов. Между Святым Писанием и поэзией. “Europa orientalis” XXI/2002:1 — Avellino, Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Universitа di Salerno, 2004, 413 стр.

Вячеслав Иванов . Между Святым Писанием и Поэзией. “Europa orientalis” XXI/2002: 2. — Avellino, Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Universitа di Salerno, 2004, 398 стр.

Материалы международного, восьмого по счету, симпозиума, посвященного творчеству Вячеслава Иванова, состоявшегося в Риме (28.11 — 01.12. 2001.), изданные в двух томах. Среди участников конференции и соответственно авторов двухтомника С. С. Аверинцев, А. Архипов (США), Михаил Меерсон (США), Иван Голуб (Югославия), Памела Дэвидсон (Англия), Л. Гоготишвили, Джон Малмстад (США), М. Павлова, М. Вахтель (США), Марко Ронкалли (Италия), А. Л. Топорков, Н. А. Богомолов. Первый том посвящен теме “Между Библией и Поэзией”, второй том — взаимоотношениям поэта с современниками. Тексты докладов на русском, а также английском, итальянском и немецком языках.

Александр Раппопорт. Девяносто девять писем о живописи. М., “Новое литературное обозрение”, 2004, 344 стр.

Известный философ и историк архитектуры в данном случае предлагает именно письма, позволившие автору в достаточно свободной форме сформулировать основные представления о современном (и не только) изобразительном искусстве, его эстетической идеологии, языках, истории и динамике, о внутренней логике в смене живописных стилей.

В. Н. Топоров. Исследования по этимологии и семантике. Том I. Теория и некоторые частные ее приложения. М., “Языки славянской культуры”, 2004, 816 стр., 800 экз.

Первый том из трехтомной монографии, предназначенной специалистам в области индоевропейских языков, типологии, культурной антропологии, мифологии и ритуала. “Исследуемый материал — лексика индоевропейских языков. В центре книги — этимология славянских, балтийских, индоиранских, италийских языков; предлагаются также и этимологии лексики древнегреческого, фракийского, иллирийского, тохарского, хетского языков. Объединяющей идеей исследования является реконструкция и семантика, т. е. определение смысловой мотивации обозначения анализируемого слова”. (Из предисловия.)

И. С. Шмелев и О. А. Бредиус-Субботина. Роман в письмах. В 2-х томах. Том I. 1939 — 1942. [Предисловие, подготовка текста и комментарий О. Л. Лексиной, С. А. Мартьяновой, Л. В. Хачатурян.] М., “Российская политическая энциклопедия” (РОССПЭН), 2003, 760 стр., 2000 экз.

В том вошли 195 писем из более чем тысячи составивших переписку известного русского писателя Ивана Шмелева, жившего в Париже, и Ольги Александровны Бредиус-Субботиной (1904 — 1959), русской эмигрантки, ученицы философа И. А. Ильина, жившей с мужем в Голландии. К этой переписке Шмелев относился впоследствии как к своему последнему — очень личному, почти интимному — художественному произведению. Содержание писем кроме сюжета личных взаимоотношений двух адресатов включает также размышления Шмелева о литературе, воспоминания о России, описание жизни Парижа и эмигрантского литературного быта.

Составитель Сергей Костырко.