Возбуждение Аманды перешло в беспокойство, ожидание сменилось запоздалыми мыслями. Правильно ли она поступила, отказавшись от поездки в Европу ради сомнительного долговременного пребывания в старинном доме какого—то титулованного господина? Аманда не могла ответить на этот вопрос. Ведь чувствовала же она себя вполне уверенно, пока Провидение не столкнуло ее с сэром Гарри Алленвудом.

Интересный человек. Наверняка что—то скрыл от нее. Аманда мысленно вернулась к их разговору в карете. Вспомнила тон, которым он рассказывал ей об Уэйлсли на Темзе и своем друге Перси Стаффорде, с каким глубоким почтением отзывался о покойной его супруге Кароли. И какую загадочную характеристику дал их дочери, Кароли—младшей: скорее дождь, чем буря, скорее тень, чем материя. Аманда была уверена, что сэр Гарри высказался так о девушке не из—за одной лишь любви к поэзии. Нет, в его намеке было что—то более глубокое и таинственное.

Она вдруг живо припомнила, как встретили ее люди в последней гостинице, где она останавливалась, чтобы подкрепиться. Это было днем, до того как пошел дождь. Да, да, конечно. Эти косые взгляды, эти негромкие замечания в ее адрес, когда она вошла в комнату, наполненную запахом леса и табачного дыма. В тот момент она спокойно отнеслась к такому вниманию, объяснив его тем, что людям непривычно было видеть молодую женщину, в одиночку путешествующую по сельской местности. Она и прежде сталкивалась с этим. Обычно молодые особы ездили в сопровождении мужчин. Будучи женщиной эмансипированной, она научилась пренебрегать осуждением тех, кто по образованности стоял ниже ее. И все же каждый раз она чувствовала неловкость. Постояльцы и рабочие открыто таращились на нее, подмастерья качали головами и хитро улыбались. Она как могла терпела это во время скромной трапезы, состоявшей из хлеба, холодной телятины и чашки чаю. Сейчас в ее памяти всплыли слова одного из постояльцев той гостиницы: «Она направляется в Уэйлсли на Темзе? Хорошо, если захватила с собой Библию. Там ее не ждет ничего хорошего».

Эти слова теперь метрономом звучали в ее голове в такт стуку дождя но крыше кареты.

Как ни странно, Аманда чувствовала необъяснимое облегчение от мысли, что действительно захватила Библию. Это был небольшой томик в кожаном переплете с позолоченными краями, который два года назад в день ее рождения подарил ей отец Лэнг. Она отчетливо вспомнила, как положила его в один из своих чемоданов.

Лошади с неистового галопа перешли на рысь, карета вновь замедляла ход — впереди была еще одна остановка. За окном по—прежнему стояла ночь — темноту нарушали лишь огни кареты. Дождь стих. Аманда не только определила это на слух, но и увидела. Гром больше не гремел, его тихий рокот раздавался где—то вдали. Окна кареты были покрыты каплями воды.

Послышался резкий окрик извозчика, громкое фырканье лошадей. Качнувшись, карета замерла. Дверца открылась, появился закутанный, насквозь промокший извозчик. Лицо его засияло улыбкой, и она улыбнулась ему в ответ.

— С приездом, мисс. Быстро мы добрались?

— Это Уэйлсли на Темзе?

— Да, мисс. Дождь, слава богу, немного стих. Вы пока разомнитесь здесь немного, а я принесу ваш багаж. Дом за этими железными воротами. Надо подниматься по булыжной дорожке.

Он поднял фонарь и указал куда—то вверх и вдаль. Аманда посмотрела туда, но ничего не смогла разглядеть в темноте.

— Вы видите кого—нибудь? Меня здесь ждут и, думаю, должны встречать.

— Ни единой души, — ответил он сокрушенным тоном. — Вы подождите здесь, а я быстренько добегу до парадной двери. Там должен быть кто—нибудь из слуг.

— Благодарю вас.

— Не стоит благодарности, — произнес кучер с достоинством и исчез в темноте, сопровождаемый лишь неярким дрожащим светом фонаря. Пятно света, танцуя, двигалось в сторону чернеющей громады. Аманда следила за ним, пока оно таинственным образом не исчезло из виду.

Установилась пугающая тишина. Слышно было лишь завывание ветра, уносящего дождевые тучи. Аманда принялась торопливо расправлять платье. Шерстяная мантилья смялась, и шляпка сидела на ней немного криво. Тело ее одеревенело от долгого сидения. Аманда выгнула спину, несколько раз разогнула и согнула затекшие ноги, потом руки. Она должна предстать перед обитателями Уэйлсли на Темзе в наилучшем виде.

Она нерешительно открыла дверцу кареты и сошла на землю. Дождь почти совсем прекратился; в воздухе висела легкая туманная дымка. Земля под ногами была мягкой и скользкой. Аманда приподняла край юбки, пытаясь сориентироваться в темноте. У нее было чувство, будто она попала в другой мир.

Над ней чернело бездонное небо. Если бы неслабый свет фонарей кареты, видимость едва ли была бы более двадцати футов. Впереди громадной стеной стояли высокие деревья. За ними вырисовывались очертания огромного дома, едва заметные на темном фоне неба. Вечерний ветер трепал ленты ее шляпки, раздувал мантилью на ее плечах. Ей было очень одиноко.

Вначале она услышала топот подкованных сапог по мощеной дорожке, потом появился кучер. Его фонарь возник внезапно, как бы ниоткуда — видимо, из—за какой—то преграды на участке перед домом.

Кучер озабоченно качал головой, но выражение его лица было торжественным.

— Что там?

— Чтоб мне провалиться, мисс! Там домоправительница. Ее зовут Баттл. Вам нужно подняться к дому. Я принесу ваши вещи и оставлю их на крыльце. Здесь совсем близко. Идите по этой дорожке. Я пойду за вами. — По сквозившему в голосе кучера возбуждению Аманда поняла, что увиденное великолепие произвело на него неизгладимое впечатление. Она представила, с каким упоением он будет рассказывать об этой роскоши своим приятелям, когда вернется в Лондон.

— Вы думаете, мне не понадобится фонарь? — спросила она.

— Нет, мисс. От ворот дорожка ведет прямо к дому. Вы увидите. Ступайте прямо сейчас. А я пойду за вами с фонарем и вашими вещами.

Идти по мощеной дорожке было легко и приятно. Впереди Аманда различила невысокую каменную степу. Справа и слева от дорожки, непосредственно перед воротами, были вырыты Две глубокие траншеи. Сами ворота находились под аркой, покоящейся на двух высоких колон—пах. Аманда миновала ворота и двинулась дальше. Слева от нее темнели высокие деревья.

Небо вдруг озарилось странным светом. Из промежутка между тучами упал на землю слабый луч, выхватив из темноты пространство перед Амандой. В каких—то пятидесяти ярдах от нее стоял Уэйлсли на Темзе. В его окнах не горел свет, но она и так смогла различить дом.

Зрелище было незабываемое. Картинка со страницы учебника истории — пришелец из легендарного прошлого.

Дом был огромный.

Его зубчатые стены и башни причудливо сочетались с готическими арками и шпилями, устремленными в темное ночное небо. Серая каменная кладка елизаветинского стиля слабо блестела в темноте. Почти весь участок перед домом был засажен травой, лишь в самом центре его была ровная площадка со странным сооружением в виде высокой груды больших камней. Длинная извилистая мощеная дорожка, ведущая к колоннаде перед входом в здание, напоминала белую ленту и выглядела очень красиво. Фасад дома был увит плющом, листья которого напоминали тараканьи стаи. Большие квадратные окна здания имели выступ. В одном из таких окон нижнего этажа зажегся мерцающий свет. Аманде почудилось, что дом подмигивает ей в знак приветствия, и она направилась к нему затаив дыхание.

Тучи над ее головой сомкнулись, и словно по мановению волшебной палочки на дом опустился мрак. Теперь был виден лишь его гигантский силуэт. Мерцающий свет двигался, подобно светлячку перемещаясь из одного окна в другое. Аманда ускорила шаг. Сзади доносился шум — это кучер, спотыкаясь, шагал с ее чемоданами и сумками.

Где—то вдалеке, справа от нее, была Темза.

Аманда подошла к входу в здание и остановилась. Над ней нависли темные каменные своды. Отсюда ветви плюща казались еще более устрашающими. Она поежилась и натянула легкую накидку на плечи. Сразу за мрачными колоннами располагался холл с дубовой дверью, украшенной металлическими полосами и резьбой в виде геральдических лилий. Рядом висел массивный дверной молоток. Слева от него была прибита латунная пластина с изображением уже знакомого Аманде герба — грифона на поле боевого щита. Дверной молоток слабо поблескивал во влажном воздухе. В его металлическом бруске угадывались контуры все того же грифона.

Отблеск пламени свечи вдруг замерцал в узком занавешенном окне слева от двери. Кучер позади нее, задыхаясь, закричал:

— Откройте же наконец дверь. Миледи нужно погреться у камина и выпить чашку чаю!

Аманда повернулась и с благодарностью посмотрела на кучера.

— Вы очень добры.

— Пустяки, мисс, — важно пропыхтел он, аккуратно укладывая на пол ее багаж. — Это моя работа.

— Я все равно сообщу вашим работодателям о вашей учтивости и трудолюбии. Как ваше имя?

— Господи, мисс. — В его глазах появилось изумление. — Это будет очень великодушно с вашей стороны. Мотт, мисс, Артур Мотт.

— Считайте, что я уже написала им. — Свеча по—прежнему светила за шторой. — Скажите, мистер Мотт, тот мужчина, которого мы встретили на дороге, он…

— Он настоящий джентльмен, мисс. Дал мне целых два соверена. И это не считая платы за проезд.

— Хорошо. Я рада. Вам не нужно ждать со мной, мистер Мотт, дальше я сама.

Он энергично замотал головой, потом сорвал с головы шляпу и принялся стряхивать воду с треугольных полей.

— По правилам я должен довезти вас и высадить в том месте, где вам нужно. Но это совсем другая ситуация, мисс. Я останусь здесь до тех пор, пока эта старая кляча не откроет дверь.

Аманда уже хотела поинтересоваться, почему он дал домоправительнице такое нелицеприятное прозвище, но в этот момент послышался звук отпираемого замка. Дубовая дверь открылась внутрь, и свет свечи едва не ослепил Аманду.

Раздался резкий и твердый женский голос:

— Добро пожаловать в Уэйлсли, мисс Трент. Вы, кучер, больше не нужны. Можете идти.

Артур Мотт кашлянул, пробормотал что—то похожее на молитву и исчез в темноте. Судя по быстро удаляющемуся топоту его сапог, он торопился. Аманда шагнула в дверь. Чья—то высокая тень сдвинулась в сторону. Мерцание свечи отбрасывало на стены причудливые блики.

— Благодарю вас, — с волнением произнесла Аманда. — Боюсь, вид у меня не очень презентабельный.

— Оставьте вещи здесь. Я позабочусь о них. Позвольте вашу накидку и шляпу. — Холл был освещен слабым розоватым светом от камина, горящего в соседней комнате. Свет от пламени длинной тонкой свечи в подсвечнике, который домоправительница держала в одной руке, падал на ее лицо, образуя вокруг него яркий нимб. Потолок в холле был украшен лепниной; на стенах висели портреты елизаветинских времен; в центре, словно часовой на посту, неподвижно стоял средневековый рыцарь, облаченный в доспехи. В его правой руке навечно застыло огромное турнирное копье, наконечник которого был направлен в потолок. Конечно же самого рыцаря не было, а был лишь его панцирь.

Домоправительница свободной рукой взяла у Аманды накидку и шляпку. Мистер Мотт явно ошибся, сравнив ее с лошадью: в строгом лице Женщины скорее было что—то от хищной птицы.

— Вы домоправительница… — начала Аманда.

— Баттл, мисс Трент. Зовите меня Баттл.

— Хорошо, Баттл. Сэр Перси Стаффорд готов принять меня?

У Баттл было сухое лицо треугольной формы. Его мелкие черты и спокойное выражение контрастировали с неожиданно длинным, похожим на клюв носом. Маленькие глаза походили на две узкие щелки, а их цвет невозможно было определить. Над морщинистым лбом нависла, словно воздушный шар, прядь блеклых волос. Ее фигура, в совершенно черном, без каких—либо светлых нашивок или оборок, платье, казалась чрезмерно длинной, она сливалась с темнотой комнаты, и лишь лицо, озаренное пламенем свечи, было видно достаточно хорошо.

— Сегодня вечером это невозможно, мисс Трент. Господин Перси повез Кароли в Банбери. Я не думаю, что они вернутся сегодня. Но это не имеет значения. Мне было велено позаботиться о том, чтобы вы хорошо здесь устроились.

Аманда с трудом скрыла свое разочарование Она чувствовала бы себя гораздо увереннее, если бы встретилась с людьми, с которыми ей предстояло провести целый год.

— О! Я с нетерпением жду встречи с ними, — произнесла она. — Мне здесь так нравится!

— Да, — холодно отреагировала домоправительница. — Если вы желаете, я провожу вас гостиную. Там есть камин. Вы там будете чувствовать себя удобно. Ваша комната подготовлена. Как только я отнесу наверх ваши вещи, вы сможете делать то, что захотите.

Женщина повесила накидку и головной убор Аманды на спинку невысокого кресла возле рыцарского панциря. Уловив оттенок упрека в голосе домоправительницы, Аманда послушно пошла за ней в гостиную.

В комнате для гостей горел камин. Баттл остановилась и поставила подсвечник на золоченый поднос, а Аманда подошла поближе к огню. Гостиная была замечательной. Она напоминала оружейную комнату времен короля Артура и его рыцарей Круглого стола. Стены, облицованные камнем и деревом, под высоким сводчатым потолком пересекались массивные дубовые балки и стропила. Стены были увешаны боевыми щитами, топорами и копьями. В противоположность этим чисто мужским атрибутам обстановка комнаты удивляла изяществом, в ней явственно ощущалась женская рука. Две узкие ниши по обе стороны камина были прикрыты витражами, какие можно видеть в церкви; а формой своей они напоминали кафедральный собор с его сводами и шпилями. На тонкой каминной полке расположилась коллекция глиняной и оловянной посуды.

В комнате были длинная бледно—желтая софа, украшенная кусочками белых кружев, множество кресел различной формы и размера, с яркими подушками и салфеточками, скамейки для ног с мягким верхом. Все это составляло разительный контраст боевому убранству стен. Казалось, эту комнату приспособили для своих нужд придворные дамы, воспользовавшись отсутствием своих странствующих рыцарей.

Аманде гостиная пришлась по душе. Здесь было уютно и спокойно. После длительной по ездки под дождем в холодной карете тепло и пламя камина казались Божьей благодатью.

— Какая симпатичная старая комната, Баттл.

— Вы так думаете? Мне она не нравится. Хотя я понимаю, что у комнаты, возраст которой несколько сотен лет, могут быть свои достоинства.

— Давно здесь стоит этот дом?

— С 1068 года, мисс Трент. Первый лорд Стаффорд построил его после битвы при Гастингсе. Вы сможете увидеть его завтра. И послезавтра тоже. Здесь много интересного. Каждый из последующих Стаффордов имел свое мнение относительно того, как должен выглядеть этот дом. Именно им Уэйлсли обязан таким причудливым сочетанием архитектурные стилей и вкусов. И все же это замечательный старинный дом.

Как ни странно, это замечание подействовало на Аманду успокаивающе. Она кивнула и сказала:

— Я согласна с вами.

В глазах Баттл не отразилось никаких эмоций.

— Если вы голодны, я принесу вам что—нибудь поесть. Длительная поездка, должно быть вас утомила.

— Вы правы. Но кучер очень помог мне и… — Она уже хотела рассказать домоправительнице о своей странной встрече с сэром Гарри Алленвудом, но вовремя спохватилась. Слишком уж быстро хотела она нарушить обещание и поделиться секретом с Баттл. Она чувствовала, что домоправительница относится к ней неодобрительно, но не могла понять почему. — Нет, благодарю вас, Баттл. Я недавно обедала. Мне достаточно будет чашки чаю, если вас это не затруднит.

— Ничуть. Сейчас я принесу вам чай.

Аманда нервно теребила юбку, разглаживая складки. Она подняла глаза, чтобы еще что—то сказать Баттл, но вдруг обнаружила, что пребывает в одиночестве.

Это ее напугало. Только что Баттл стояла рядом, строго глядя на Аманду, и вдруг исчезла. Гостиная как—то сразу опустела без ее высокой фигуры. Она двигалась легко и бесшумно, словно призрак.

Призрак!

Аманда невольно содрогнулась. В ее памяти вдруг всплыли слова сэра Гарри Алленвуда, его загадочный рассказ о прекрасной Кароли, женщине в белом, которая бродит по Уэйлсли. Еще эта таинственная часовая башня, с которой она упала и разбилась насмерть. Вздор все это! И Все же, находясь в этой богато убранной средневековой гостиной, где потрескивали в камине горящие поленья и слышался совершенно новый для нее звук ветра, ударяющегося о стены и окна Уэйлсли, она чувствовала себя одинокой и беззащитной, как дитя.

Мрачные фантомы кружили в ее голове, вызывая тягостное чувство обреченности и отчаяния. В течение многих лет Аманда стремилась получать знания, которые должны были стать ее силой и оружием. И все же она оставалась женщиной, очень молодой женщиной. Всю свою короткую жизнь ей приходилось самой заботиться о себе.

Она мысленно отругала себя за робость и вновь принялась осматривать комнату. Как ученый она будет щедро вознаграждена — Уэйлсли живая история.

Боевое оружие и доспехи выглядели замечательно — огромные мечи, копья, тяжелые щиты и доспехи. Казалось невероятным, что обыкновенные, из плоти и крови люди владели этим массивным вооружением, носили его на себе. И тем не менее в английской истории были времена, когда дюжие варвары вели себя как народные герои и погибали на поле брани, прижимая к устам платок своей возлюбленной. Были и другие герои. Такие, как мистер Уильям Шекспир, сэр Вальтер Скотт, мистер Теккерей и мистер Диккенс: они боролись с проблемами жизни, смерти и природы с помощью пера, которое, в чем Аманда, как просвещенная женщина, была уверена, превосходило по силе меч. Шекспировский Генрих V сохранится в ее памяти гораздо дольше, чем исторические факты об участии этого монарха в битве при Азенкуре. Реальные поступки героев правдивы и убедительны, но теряют свою значимость, если кто—то другой не запечатлит их в пламенной поэзии или яркой прозе.

Аманде хотелось понять, почему в обстановке комнаты чувствовалось присутствие женщины. Возможно, юная мисс Кароли, как на ее месте поступила бы любая другая женщина, убедила любящего отца, что в гостиной нужно слегка навести красоту. Это объяснение казалось ей правдоподобным. Чем еще можно было объяснить столь кричащий контраст? Впрочем, нельзя было исключать и того, что эти изменения в обстановку внесла покойная Кароли Стаффорд, супруга сэра Перси.

— Ваш чай, мисс Трент.

Женщина появилась так же внезапно, как недавно исчезла. Аманда испуганно вздрогнула. Она надеялась, что домоправительница этого не заметила. Та поставила поднос на низенький столик с мозаичной столешницей рядом с софой и плотоядно улыбнулась. Или Аманде это померещилось?

— Я не привидение, мисс Трент. Обычный человек из плоти и крови. Вам не стоит так пугаться.

— Простите меня. Я просто нервничаю. Не привыкла к одиночеству — обычно меня окружают ученики и профессора… — Она усмехнулась, чтобы скрыть раздражение. Шутка домоправительницы ей не понравилась. — Этот дом такой странный, мне нужно привыкнуть к нему. По—моему, в нем много укромных уголков и закоулков.

— Так и есть, — подтвердила Баттл равнодушным тоном, сняла салфетку с чайника и налила чай в блестящую цветастую чашку. Струйки пара закружили вокруг ее сухого лица. Она шмыгнула носом. — В этом доме бесчисленное множество комнат и коридоров. Я не уверена, что видела их все. А кроме того, здесь есть часовая башня.

На этот раз Аманда сумела скрыть свои чувства. Она взяла у Баттл чашку с чаем и сделала глоток. Терпкий, ароматный напиток согрел и взбодрил ее.

— Часовая башня? — повторила она спокойно.

— Да. — Баттл продолжала стоять, сложив руки на животе. Ее темное платье сливалось с полом. — Вы разбираетесь в часах, мисс Трент?

— Не особенно хорошо. Но мне нравятся часы. Это такие чудесные приборы.

Впервые на ястребином лице женщины появилось что—то похожее на одобрение.

— Да. Часовая башня Уэйлсли известна многим. В ней хранятся образцы всех часов, какие' существуют в мире, — около пятисот моделей Мне поручено ухаживать за ними. Каждую ночь в одиннадцать часов я поднимаюсь на эту башню и слежу за тем, чтобы все часы были в исправности. Эта обязанность — одно из самых больших удовольствий моей однообразной жизни. Я благодарна хозяину за то, что он доверил мне ухаживать за часами.

— Действительно. И такое количество часов? Как интересно. Я непременно должна их увидеть.

— Нет, — сухо произнесла домоправительница. — Это невозможно.

— Да?

— Никому не позволено подниматься на часовую башню. Даже мисс Кароли. Вот уже десять долгих лет она не была там. Эта башня связана с событием, воспоминание о котором причиняет сэру Перси боль. Он закрыл ее для посещений.

Аманда облизала губы и всмотрелась в лицо женщины, стоявшей перед ней. Она никак не ожидала, что Баттл расскажет ей столько всего за такой короткий промежуток времени. В то же время она сознавала, что домоправительница раскрыла ей эту тайну только для того, чтобы поставить ее на место и показать, кто на самом деле заправляет в Уэйлсли на Темзе.

— Как странно, — сказала Аманда в надежде, что Баттл продолжит свой рассказ.

Та ее не разочаровала. Теперь ее тон стал чуть ли не сакраментальным.

— Скоро уже десять лет, как моя госпожа, мать Кароли, погибла, упав с часовой башни, ой хозяин был совершенно убит горем, потеряв любимую жену. Кароли Стаффорд была подлинно божественным созданием. Самая настоящая леди. Вы сможете увидеть в библиотеке ее большой портрет и сразу поймете, что все мои слова — чистейшая правда. Кароли, ваша подопечная, похожа на нее, но только внешне. Что касается души, то ни одна женщина, рожденная другой женщиной, не сможет даже приблизиться к моей госпоже. Я рассказываю это вам сейчас потому, что вы все равно узнаете об этом от Кароли или сэра Перси. Главное, чтобы вы поняли: вам никогда не следует приближаться к часовой башне или пытаться войти в нее. Вы поняли меня, мисс Трент?

— Разумеется. Я сделаю так, как вы говорите. Я здесь гостья.

— Именно так. — Баттл криво улыбнулась. — Но вы молоды и полны жизни. Я это понимаю. Уверяю вас, вы обнаружите, что у вас с мисс Кароли много общего. Но вы всегда должны помнить, что являетесь гостьей Стаффордов и обязаны свято чтить их волю.

Аманда опустила голову и посмотрела на чашку с чаем. Пить его ей сразу расхотелось. Несмотря на продолжающий гореть камин, обстановка гостиной сразу как—то поблекла и сделалась безрадостной.

— Я хочу пойти в свою комнату, Баттл.

— В любое время, когда вы будете готовы.

— Я уже готова.

— Как скажете.

Вновь Аманде пришлось следовать за этой странной женщиной по внутренним покоям Уэйлсли на Темзе. Теперь она ощущала смертельную усталость и почти не смотрела по сторонам, когда они шли к величественной винтовой лестнице, ведущей на верхние этажи здания. В холле она уловила блеск огромной люстры, свисающей с толстой балки под потолком. Они стали подниматься по лестнице. Звук их шагов был почти не слышен благодаря толстому, упругому ковру на ступенях. Аманда устало опиралась на перила. В тусклом мерцании свечи Баттл она заметила, что каждая стойка перил представляет собой копию двуручного боевого меча. Казалось, война стала неотъемлемой частью истории Стаффордов. Однако Аманду в эту ночь уже ничто не могло заинтересовать. События этого дня — длительный переезд, разговор с сэром Гарри Алленвудом, встреча с этим неожиданно пугающим миром прошлого — деморализовали ее совершенно. От Баттл помощи ждать не приходилось: несмотря на маску безразличия, от ее тощего тела исходили флюиды враждебности.

Аманде не терпелось попасть в тихую и уютную спальню. Она запрет дверь, закроет окна и накроется одеялом с головой. Сейчас ее главной Целью было скрыться от пытливого взгляда Баттл.

— Вы хоть что—нибудь знаете о Дарнингхэме, мисс Трент? — спросила Баттл, когда они шли по коридору, связывающему крылья дома.

— Не очень много. А почему вы спрашиваете?

— Это торговый центр. Фермеры привозят туда свою продукцию. Я говорю потому, что в будущем по той или иной причине можете оказаться в этой деревне. Так как Уэйлсли и Дарнингхэм относятся к одному церковному приходу, жители деревни проявляют к нам естественный интерес. Вы услышите там много всяких толков про Уэйлсли на Темзе.

Несмотря на свою усталость, Аманда решила, что настало время проявить твердость. В конце концов, она не должна позволять запугивать себя этой женщине, пусть та и прослужила Стаффордам много лет.

— Уверяю вас, Баттл, я не прислушиваюсь к сплетням.

— Хорошо, если так. Многие в Дарнингхэме считают, что в Уэйлсли обитает привидение.

— А почему бы ему здесь и не быть? — весело заметила Аманда. — Такие старые дома, как этот, без привидений утратили бы свою привлекательность. Разве не так?

Они подошли к месту, где коридор разветвлялся на две части. Баттл остановилась перед широкой, обшитой панелями дверью красного дерева. Пристально посмотрела в лицо Аманде и указала на дверь:

— Я оставила горящую свечу на прикроватной тумбочке. Ваш багаж уже там. Уверена, вам будет удобно. Завтрак в восемь часов. Вы услышите, как в церкви Дарниигхэма пробьет колокол. Он звонит довольно громко.

— Мне это нравится. Хорошо просыпаться под удары колокола.

— Не всем это нравится. Мне остается только пожелать вам доброй ночи. — Домоправительница повернулась и зашагала по коридору в обратном направлении.

— Баттл! — окликнула ее Аманда.

Та остановилась:

— Да, мисс.

— Благодарю вас за помощь. Мне кажется, я должна вам сказать, что не верю в привидения. Уверена, что они не существуют.

На печальном лице женщины заиграла странная улыбка.

— Это хорошо, мисс Трент, но только некоторые добропорядочные жители Дарнингхэма почему—то убеждены, что моя госпожа по—прежнему жива и ночами бродит по этому дому. Спокойной ночи, мисс Трент, и приятных вам сновидений на новом месте.

Через мгновение ее длинная фигура превратилась в темный силуэт, сопровождаемый мерцающим светом.

Аманда покачала головой и открыла дверь своей новой спальни. Ее встретила темнота, нарушаемая лишь призрачным светом одинокой свечи. У противоположной стены она заметила большой камин. Аманда быстро вошла в комнату, закрыла дверь и задвинула засов. Внимательно огляделась и быстро освоилась в новой обстановке.

В такую ночь не следовало позволять разыграться воображению. Фантазия и суеверие — враги здравого смысла. Но как выбросить из головы слова, произнесенные столь торжественным, чуть ли не проповедническим тоном? Рассказ сэра Гарри Алленвуда прозвучал довольно ясно и убедительно, хотя сам рассказчик и пытался напустить на себя вид искушенного циника. И даже эта старая гарпия Баттл сразу перешла к делу и выложила всю правду. Да, старейшая обитательница Уэйлсли ничего не утаила, и такая откровенность отчасти успокаивала Аманду. Баттл ясно дала понять, что не доверяет этим сплетням и слухам. Но так ли это было на самом деле? По лицу Баттл невозможно было определить, как она сама относится к тому, о чем говорит.

Комната, отведенная Аманде, была по—домашнему уютной. Обитые панелями стены, большое окно, выходящее на западную сторону. Квадратная кровать с балдахином, огромная, как и вся другая мебель в Уэйлсли. На ней лежали пуховые матрасы и теплое шерстяное покрывало. Стены были украшены гравюрами времен Елизаветы. У Аманды уже не оставалось сил для того, чтобы подойти и рассмотреть их получше. Она принялась готовиться ко сну. За последние часы произошло столько событий и у нее накопилось столько впечатлений, что хотелось скорее лечь в теплую постель и предаться размышлениям. А ей было над чем поразмыслить.

Ее работодатель — сэр Перси Стаффорд. Ее компаньонка и подопечная — Кароли Стаффорд. Какие они?

Аманда еще долго думала о Стаффордах после того, как задула единственную свечу. Каково ей будет жить в доме женщины, которая погибла столь трагично и загадочно? Эта, судя по всему, очаровательная женщина оставила глубокий след в сердцах по крайней мере двух человек, с которыми Аманда сегодня познакомилась. Сэр Гарри Алленвуд и Баттл высказались относительно старшей Кароли Стаффорд довольно определенно.

И это беспокоило Аманду.

Однако накопившаяся усталость взяла свое — нервы и мышцы Аманды жаждали покоя и сна. Она закрыла глаза и через мгновение заснула.