Роман Герта Нюгордсхауга, безусловно, рассчитан на самую широкую читательскую аудиторию, но тем не менее обилие зачастую непривычных для слуха нашего читателя имен и специфических реалий может создать определенные трудности при чтении. Поэтому нами был составлен краткий словарик, с помощью которого будет легче ориентироваться в калейдоскопе легенд и мифологических персонажей.

Мы стремились сохранить традиционное звучание древнеегипетских имен и названий и не хотели запутывать читателя в и без того крайне многообразном мире мифологии Древнего Египта, поэтому за основу взята русская транскрипция, принятая в энциклопедии «Мифы народов мира» в двух томах под редакцией С. А. Токарева.

Кроме того, хотим отметить, что автор в ряде случаев отступал от точного изложения мифов. В этом нет ничего удивительного — перед вами роман, а не учебник по древнеегипетской религии. Тем не менее в предлагаемом вам словарике переводчик придерживался как традиционного написания имен, так и традиционного изложения мифов.