Норвежский детектив

Нюгордсхауг Герт

Линд Идар

Бьерке Андре

Идар Линд

Яд змеи

 

 

1

Человеку, вошедшему в вестибюль гостиницы, можно было дать на вид от тридцати до пятидесяти лет. Скорее тридцать, чем пятьдесят, впрочем, я так и не научился точно определять возраст людей азиатского происхождения. Что-то в его глазах навело меня на мысль, что у него в жилах, видимо, текла китайская кровь, но он был чуть смуглее тех немногих китайцев, которых мне до сих пор доводилось встречать. Может быть, малаец. Или филиппинец. Может быть, даже индонезиец. Крепко сбитый и невысокий, он напоминал одного когда-то знакомого мне моряка из Сурабайи.

Войдя в вестибюль и подождав, пока за ним закроется дверь, он поставил на пол желто-коричневый чемодан и осмотрелся вокруг с таким выражением, что было не понять, нравится ему здесь или просто придется довольствоваться этим пристанищем за неимением иных возможностей. Для того, кто собирается остановиться в «Отеле Торденшолд», этот момент часто бывает решающим. Однажды двое шведов — муж и жена, — подойдя к стойке портье, спросили у меня, как найти ближайшую гостиницу.

На этот раз «Отель Торденшолд» приобрел нового постояльца.

Он заполнил регистрационную карточку заметно дрожащей рукой, отчего запись получилась какой-то неровной и несколько неразборчивой: «Донаско, Марио. Шофер такси. Кесон-Сити. Филиппины». Прочитав ее, я понял, что выдавало в нем филиппинца. Ну хотя бы акцент в его английском произношении.

Марио Донаско, таксист из Кесон-Сити, взял ключи от номера с вежливым, едва заметным поклоном и уже готов был повернуться и направиться к лифту, но я сказал:

— Welcome ka sa Trondheim. Sana maganda ang iyong stay dito.

Марио Донаско посмотрел на меня так, как приехавший в Китай житель Бергена посмотрел бы на официанта тамошнего китайского ресторана, принесшего ему мясное блюдо, которое нужно есть палочками. Потом он улыбнулся:

— Pilipino ka ba?

— Прошу прощения, — ответил я по-английски, — признаться, этого я уже не понял.

Марио Донаско снова улыбнулся, но улыбка у него вышла печальная. Он тоже заговорил по-английски.

— Я спросил, не с Филиппин ли ты, — перевел он. — На тагалоге. Ты с Филиппин? Знаешь тагальский?

— Magandang umaga. Paalam sa iyo. Anong oras na? San Miguel Beer. Bastos, — произнес я. — Вот, пожалуй, и все. Я когда-то был моряком, много лет назад. У нас на норвежском судне один матрос был филиппинец. Он научил меня говорить «Добрый день!» и «Привет!», а еще «Который час?» и «Мерзавец!» по-тагальски, а еще ходить в бордель и на органные концерты. Нет, я не филиппинец. Я норвежец. А цвет кожи — это от бабки по отцовской линии. Она из Анголы. А мой отец — португальский кок. Моя мать три года была за ним замужем. Они жили здесь, в Тронхейме.

Я замолчал. У меня появилась дурная привычка наслаждаться первой реакцией людей, до которых вдруг доходит, что парень с иссиня-черными волосами и золотисто-коричневой кожей вовсе не иммигрант, а, наоборот, самый что ни на есть настоящий норвежец.

Прошло несколько секунд, и я понял, что мои ожидания оказались напрасны. Марио Донаско отреагировал не так, как норвежцы, когда им встречаются не поддающиеся логическому объяснению явления. Он вообще никак не отреагировал. У Марио Донаско не было никаких причин удивляться, что в этой стране встречаются люди разных национальностей, разных рас, разного цвета кожи. Я-то, во всяком случае, знал, что такого смешения разных культур, как на Филиппинах, вряд ли найдешь где-нибудь еще на свете.

На этот раз я попался в собственную ловушку. И почувствовал, как кровь стала приливать к лицу.

Такими вещами человеку в моей должности заниматься не пристало.

Вообще всегда опасно завязывать подобный неформальный разговор с постояльцем. Дежурный вопрос, как приезжему нравится Тронхейм, плосковатая шуточка, поверхностный, ни к чему не обязывающий комментарий — это пожалуйста! Все это можно сопроводить вежливой улыбкой, не закрывая себе пути для отступления. А что до неврастенических или полупьяных гостей с их словесным поносом, один вид которых, точно дорожный знак, предупреждает, что они готовы провести у стойки полночи в разговорах о всех своих многочисленных и важных комплексах, то на этот случай имеется масса незатруднительных способов разъяснить им основополагающий жизненный принцип: что ночной портье — персона важная и в данной ситуации, сделав исключение, он пожертвовал тебе частичку своего драгоценного времени, но если ты и в дальнейшем рассчитываешь на такое же любезное обхождение, будь добр как можно быстрее исчезнуть из его поля зрения.

Иной раз, бывает, и перейдешь эту тонкую грань. Тогда-то разговор и становится опасным, потому что он нарушает традиционное соотношение сил между гостями и портье.

В этот раз именно так и случилось. Но не потому, что кто-то из нас что-то сказал, а просто потому, что таксист из Кесон-Сити вообще вошел в вестибюль гостиницы.

Из карманов пальто, слишком толстого и теплого, чтобы его можно было использовать на каждый день на Филиппинах, и достаточно нового, чтобы быть купленным специально из расчета на норвежскую зиму, он вытащил пачку газет. Вчерашних, субботних газет, в основном тех, что всегда продаются в зале ожидания в «Форнебю».

— Я не понимаю по-норвежски, — сказал Марио Донаско. Улыбка исчезла с его лица. Он разложил передо мной на стойке «Афтенпостен» и ткнул пальцем в маленькую заметку на одной из средних страниц газеты. — Ты не мог бы перевести мне вот это? На английский?

Я перевел. Заметка была небольшая. Речь шла о том, что полиция завершила расследование убийства пятидесятивосьмилетнего Кольбейна Фьелля, владельца крестьянской усадьбы Фьёсеид. В прошлый понедельник его нашли в собственной постели с перерезанным горлом. Супруга убитого, Марсела Фьелль, двадцати двух лет, филиппинка по происхождению, в среду была подвергнута предварительному заключению. Полиция прекратила расследование, поскольку полагает, что уже собрано достаточно доказательств, позволяющих предъявить Марселе обвинение в убийстве мужа, который был на тридцать шесть лет старше нее.

Вот и все. Да и в других газетах сверх этого ничего не было. В «Дагбладет» и «ВГ» фотографии занимали больше места, чем текст.

По норвежским представлениям, она была красива. Дома, на Филиппинах, ее наверняка считали весьма ординарной. Правильные черты лица. Смуглая кожа. Волосы длинные и гладкие. На тонкой шейной цепочке красовалось массивное украшение. Мне показалось, он был китайской работы, этот искусно выполненный дракон.

Глаза у нее были такие же, как и у мужчины, стоявшего передо мной по другую сторону стойки.

— Это моя сестра, — объяснил Марио Донаско.

В большей степени, чем когда-либо раньше, мной овладело ощущение, что опасная грань была перейдена, как только таксист из Кесон-Сити появился в вестибюле «Отеля Торденшолд».

— Как ты думаешь, ее можно выкупить? — сказал Марио Донаско.

И сказал это абсолютно серьезно.

Понадобилось некоторое время, прежде чем до меня дошло, что он, собственно, имеет в виду.

— В норвежской правовой системе возможность выкупа исключена, — ответил я и почувствовал, что губы мои невольно сложились в снисходительную улыбку.

— Человека всегда можно выкупить, — возразил Марио Донаско. — У тебя есть знакомые в полиции? Или, может, среди судейских? Я не богач, но могу кое-что предпринять.

— Да, у меня есть знакомые в полиции, — сказал я. И прибавил — Нет, отнюдь не всегда можно выкупить человека. В Норвегии, во всяком случае, нельзя. Коррупции у нас нет.

Вряд ли он поверил моим словам. Собственно говоря, я тоже сам себе не поверил. Но и не видел причины выкладывать ему все эти, по филиппинским меркам, совершенно безобидные истории о замешанных в неприглядных делишках норвежских политиках муниципального масштаба. Он бы просто не понял, из-за чего весь сыр-бор разгорелся.

На моих губах уже не играла снисходительная усмешка.

Марио Донаско отошел на шаг от стойки. На какое-то время задумался. Почесал в густых черных волосах.

— Ты веришь, что она это сделала? — вдруг спросил он.

— Что твоя сестра убила своего мужа?

— Да.

— Не знаю, — ответил я. — Но думаю, что убила. Я не уверен, потому что у меня слишком мало фактов, чтобы судить об этом деле. Я знаю только то, что прочитал в газетах. И к тому же в Норвегии полиция редко кого арестовывает по подозрению в убийстве, если у нее нет на то достаточно доказательств.

— Ты сказал «редко»?

— Да.

— Ты не сказал «никогда»?

— Нет.

Он прошелся по вестибюлю. Поглядел на испорченный игровой автомат Space Invaders. Сел на обтрепанный диван. Перелистал лежавшие на столике перед ним газеты. Обнаружил, что это все те же субботние номера, которые я ему уже перевел. Несколько раз пригладил рукой свои черные волосы.

— Как тебя зовут? — спросил он, не вставая с дивана.

— Антонио. Антонио Стен.

— Зови меня Марио, — предложил Марио Донаско.

Он поднялся. Снова сел.

— Должно же быть что-нибудь о ней в газетах, — сказал Марио. — Больше должно было быть. Норвегия страна маленькая. И люди здесь закон соблюдают, насколько я слышал. О любом убийстве пресса наверняка под огромными заголовками пишет. Или, может, норвежцы так сильно о своем покое заботятся, что у них и желания нет о таких жутких вещах в газетах читать?

Ирония была скрыта не так глубоко, чтобы я ее не почувствовал.

— В газетах наверняка писали о твоей сестре, — предположил я. — И, думаю, много писали. Но точно сказать не могу. На прошлой неделе я читал только английские газеты. А в них если что о Норвегии и было, так это заметки о поп-группах.

Марио улыбнулся.

— Take on me-e-e, — пропел он.

Вид у меня, наверно, сделался несколько озадаченный, потому что он поспешил объяснить:

— Это все, что я знал о Норвегии до приезда сюда. Ну, еще, конечно, что норвежцы на нефти разбогатели и еще что здесь очень холодно.

Он поднялся, подошел к стойке, взял чемодан. Потом посмотрел на ключ от номера, который я ему вручил.

— Триста четвертый, — сказал он. — Это четвертый этаж, third floor?

— Третий, — ответил я. — В Норвегии отсчет ведут с первого этажа.

Он направился к лифту.

— Советую воспользоваться лестницей, — заметил я. — Лифт не работает.

Он изменил курс.

— Кстати, — сказал Марио и полуобернулся. — Сколько у вас за доллар дают?

— Самое большее семь с половиной крон, — ответил я, сверившись с табличкой, прикрепленной к стойке.

— В банке?

— Да. Но по такому же курсу и в гостинице можешь обменять. Всего на несколько эре меньше получишь.

— А на улице? — поинтересовался он.

— На улице?

— Да, на улице.

Он вытянул руки и сцепил пальцы.

Я снова снисходительно усмехнулся.

— Мой дорогой Марио, — сказал я, — в Норвегии не меняют деньги на черном рынке.

Он удивился.

Но когда стал подниматься по лестнице, во всей его фигуре мне почудилась снисходительная усмешка.

 

2

Марселе Донаско был двадцать один год, когда она распрощалась с семьей и с должностью секретарши в Кесон-Сити, городе в тропиках Филиппин. Совсем юной она переехала в не слишком-то гостеприимную страну Норвегию с ее холодной зимой. А год спустя очутилась за решеткой, в одиночной камере тюрьмы «Тунга».

Многие годы она переписывалась с иностранцами. Кольбейн Фьелль был всего лишь одним из нескольких ее норвежских корреспондентов. Они узнали о существовании друг друга с помощью некоего норвежского клуба знакомств по переписке, который специализируется на контактах с филиппинцами. Два года они переписывались, а потом пятидесятивосьмилетний фермер из Трённелага отправился навестить девушку. Два месяца спустя он выслал ей деньги на авиабилет.

По словам немногочисленных соседей хозяина уединенной усадьбы Фьёсеид, брак их оказался удачным и ничего особенного в их отношениях не было. Никто из соседей тесного знакомства с молодой супругой Кольбейна Фьелля не свел, но сам он был известен как человек покладистый и добродушный. К тому же у него было достаточно средств, чтобы окружить Марселу роскошью и уютом, чего ей так недоставало дома. Потому-то небольшое местное общество и потрясло известие о том, что молодая жена перерезала горло их старому соседу.

Злодеяние обнаружил почтальон в понедельник на прошлой неделе. Он заехал в усадьбу по службе, привез то ли бандероль, то ли денежный перевод и нашел Марселу в невменяемом состоянии. Ее лицо, руки и платье были перемазаны кровью. Она сидела в кухне на стуле с отрешенным взглядом и вряд ли вообще заметила его присутствие.

Почтальон нашел труп Кольбейна Фьелля в супружеской постели. У него была перерезана сонная артерия. Комната была залита кровью. На полу валялся кухонный тесак.

Через день Марселу арестовали.

Что до мотивов убийства, многие газеты сообщали, будто муж долгое время жестоко обращался с Марселой, и она в конце концов просто не выдержала. Соседи же высказывали недоумение, ведь Кольбейн Фьелль никогда агрессивностью или грубостью не отличался. Да и Марсела была такая маленькая и тоненькая. Нет, они ни за что не поверят, что он жестоко с ней обращался.

Сама Марсела полностью отрицала свою вину.

У полиции, однако, не было никаких сомнений. И вот теперь следствие закончено.

Я вернул кипу газет женщине за стойкой. Нет, не встреча с Марио Донаско побудила меня пойти в Народную библиотеку. Пробыв неделю в Лондоне, я и так изголодался по норвежским новостям. Но не отрицаю, что я проявил повышенный интерес ко всем материалам об убийстве в усадьбе Фьёсеид.

Печальная история.

Убийство всегда событие печальное. Но это было тем более трагическим, что совершила его молодая девушка, приехавшая в Норвегию в поисках счастья, спокойной и беззаботной жизни. А обрела она здесь всего лишь старого хрыча — супруга, который, судя по всему, не слишком нежничал с нею.

Я не очень-то доверился мнению многолетних соседей об убитом. Соседям редко когда выпадает случай на самом деле понять, что же скрывается за начищенной до блеска маской.

История о Марселе Фьелль, урожденной Донаско, печальна. И коротка.

И в ней совсем нет места для меня.

Так я думал.

 

3

У «Мишёнсотеля» я столкнулся с Акселем Брехеймом. Может быть, виноват был он, а может, и я. Я пребывал в меланхолическом настроении и думал не столько об идущих навстречу прохожих, сколько о происках норвежской таможенной службы. Вчера в Вэрнесе меня по традиции задержали в «зеленой зоне». Я попытался объяснить мрачному, но вежливому таможеннику, что личности с таким цветом кожи, как у меня, редко когда взбредет в голову провозить контрабанду, но ничего не помогло, пришлось-таки пройти всю процедуру. Включая личный обыск и осмотр анального отверстия.

Когда я снова оделся и сложил вещи в чемодан, он вдруг с торжеством, но все так же вежливо указал на мою кожаную куртку.

— На тебе ее не было, когда ты выезжал!

— Да нет, была, — возразил я.

— Она стоит не меньше шести тысяч, — определил таможенник.

— Верно, — согласился я. — Но я купил ее на распродаже по случаю закрытия магазина, в Тронхейме, за полцены.

— Ерунда! — грубо прервал мои объяснения коллега вежливого таможенника. — Ты купил куртку в Лондоне. И нечего отпираться.

Я еще раз повторил, что если я чем никогда не занимался, так это контрабандой. Долго и нудно рассказывал им обо всех тех случаях, когда меня вылавливали из очереди только потому, что я смуглее большинства норвежцев. Я в деталях описал, как покупал куртку. В конце концов я вывернул карманы и выудил из них автобусный билет тронхеймской компании общественного транспорта и скомканную шоколадную обертку.

— Мы такие штуки видали, — не поверил мне грубый таможенник.

— Да уж, конечно, что стоит взять с собой в Лондон автобусный билет и шоколадную обертку, — добавил вежливый.

— Дома, в Тронхейме, у меня сохранилась квитанция, — сказал я.

— Тогда давай домой за квитанцией, — предложил грубый. — А куртка пока у нас побудет.

— Таковы правила, — извинился вежливый. — Уж не взыщите.

Вот почему днем я оказался в помещении Таможенной службы на Браттэре с квитанцией на кожаную куртку (1 шт.) по цене три тысячи четыреста крон. Служащий, однако, лишь выразил сожаление, поскольку куртка все еще находилась в Вэрнесе, и предложил зайти завтра.

Вокруг этих событий и крутились мои мысли, когда я столкнулся с Акселем Брехеймом у «Мишёнсотеля». Он пробормотал что-то невразумительное и прошел дальше, не подав виду, что узнал меня. Возможно, он меня действительно не узнал. Ничто в его походке и позе не говорило о собранности, он был воплощение самой рассеянности.

Мне даже пришло на ум сравнение с незадачливым охотничьим псом, позабывшим, чей след он только что взял, то ли белой куропатки, то ли пластмассового Утенка Дональда. Чудо, что он остался в живых, когда только что переходил улицу на перекрестке у площади Принца.

— Выпьем по чашке кофе? — предложил Аксель Брехейм, когда я догнал его.

— Я своим ушам не поверил, — сказал я и кивнул в сторону недопитой кофейной чашки, стоявшей перед полицейским. — Думал, ты предложишь бутылку раздавить.

— Стал бы я тогда тебя в кафе при «Мишёнсотеле» приглашать, — возразил он и посмотрел по сторонам. — Они все перестроили с тех пор, как я был тут в последний раз.

Я кивнул:

— Ассортимент у них тот же остался. Только теперь тебя за столиком обслуживают и цены почти вдвое выросли.

— Но до пива-то дело еще не дошло?

Не понять было, что скрывалось за едва уловимым оттенком надежды в его голосе, то ли желание, чтобы Иисус как можно скорее оказался в кафе и превратил воду в пиво, то ли стремление, собрав всю волю в кулак, обойтись без горячительного.

Я покачал головой.

— Ты же сам кофе предложил, — сказал я и приподнял чашку, как бы собираясь чокнуться. Скорчив гримасу, Аксель Брехейм повторил мой жест.

— У меня свидание с молодой дамой, — абсолютно серьезным тоном пояснил он, — куда мне лучше всего явиться трезвым. Твое здоровье.

— С молодой дамой? — переспросил я, не вполне понимая, верить ему или нет. Полицейский тоскливо улыбнулся.

— Нет, — ответил он, — я не шучу. Это слишком печальная история, тут уж не до шуток.

Его коричневые собачьи глаза отразились в остатках кофе на дне чашки.

— В «Тунге», — сказал Брехейм. — Я встречаюсь с ней в «Тунге». У нее там отдельная комната.

— Марсела… — Я произнес это имя как бы одними губами, едва слышно. Но полицейский проницательно поглядел на меня.

— Ты ее знаешь?

— Нет, просто читал об этой истории в газетах. А потом вчера вечером ее брат поселился в «Отеле Торденшолд».

— Эх, черт возьми…

— В газетах пишут, что следствие закончено, — сказал я.

Аксель Брехейм сделал движение рукой, ясно давая понять, какого он мнения о журналистах.

— Следствие никогда не заканчивается до решения суда, — начал он. — Даже когда обстоятельства дела настолько бесспорны, как в данном случае. Всегда надо уточнить кое-какие детали, прояснить неясности, устранить сомнения.

— Кроме того, — добавил он, — в этом преступлении замешан иностранный подданный. Потому и важно показать, что полиция к своим задачам относится всерьез. Так ты говоришь, брат ее объявился?

— Вчера вечером.

Судя по выражению его лица, Аксель Брехейм вернулся в то состояние, в каком пребывал, переходя перекресток у площади Принца. Я налил еще кофе.

— Значит, дело ясное? — спросил я.

Полицейский вздрогнул, как будто я крикнул «Взять!», а он забыл, что эта команда означает.

— Как Божий день, — ответил он. В голосе его послышалась нервозность, когда он продолжил — Надеюсь, ты не собираешься совать в него свой нос?

И с глубочайшей и полнейшей убежденностью я ответил:

— Ни в коем случае. У меня и мысли такой не возникало.

 

4

Я стал бывать в кафе задолго до того, как в норвежском языке появился термин «кафейная культура». Я ходил и хожу в кафе, потому что это составляет часть моего образа жизни. Кафе, или, лучше сказать, кафетерии, где подают котлеты под соусом, кофе и глазированную сырковую массу в тонких вафельных стаканчиках, занимают в норвежской душе такое же место, как «Девятичасовые вести» и Учредительное собрание в Эйдсволле. Так называемая «волна», возникшая в восьмидесятые годы, когда стали появляться заведения со «стильными», сверкающими красками интерьерами из стали, с дорогим французским «Перье» вместо норвежского «Фарриса», с безвкусным кофе-каппучино в тонких белых чашках, всегда казалась мне не чем иным, как симптомом глубокого кризиса самосознания у целого поколения норвежцев. Но все же и на столь мрачном фоне общественного развития осталось одно светлое пятно: прежняя «кафейная культура» выжила во всех ее многочисленных вариациях от «Ферекафе» в Скансене до «Кафе Йорнет» в «Отеле Британия».

Бистро «Три зала» наименее «стильное» из всех известных мне кафе.

Раньше оно называлось «Бистро сада Лёйтен», а в народе именовалось «Кишкой». Последним кафе обязано тому, что располагалось в длинной, как кишка, пристройке к деревянному дому на Репслагервейта, напротив автобусной станции. Благодаря такому географическому положению часть его посетителей составляют приезжающие в город крестьяне, но в основном в нем находят приют горожане, понимающие толк в хорошей еде и внимательном отношении обслуживающего персонала. Смена вывески произошла несколько лет назад вместе со сменой владельца и реконструкцией всего заведения. Но все эти изменения не затронули традиционных привычек местных жителей. Важнее, в этом смысле, было, наверное, строительство нового и не отличающегося большой красотой здания автобусной станции со своим кафе. Но по моим наблюдениям, прежние требовательные завсегдатаи все так же предпочитают проводить время в «Трех залах».

Никто не сможет упрекнуть проектировщика новой «Кишки», что он руководствовался принципами современной и «стильной» архитектуры или единым замыслом интерьера всего заведения. Если, разумеется, не считать смешение разных стилей архитектурным принципом. Есть также основания полагать, что автор нового названия закончил среднюю школу с не самыми высокими оценками своих знаний в области математики, поскольку кафе располагает скорее четырьмя, нежели тремя залами. Кроме того, можно предположить, что кондитер, ответственный за форму выпекаемых здесь пирожных, никогда не сдавал экзамен на это звание, в противном случае дело кончилось бы самым грандиозным провалом в истории этого славного профессионального цеха.

Но все это говорится не ради критики. Ибо смешение стилей придает череде залов особый шарм, а здешние пирожные, хоть и неуклюжи на вид, но зато самые вкусные во всем городе и, как всё остальное, чем потчуют в кафе, выпекаются прямо на месте. И уже в третий твой приход сюда буфетчица за стойкой знает, берешь ли ты к кофе сахар и сливки, или нет.

Я часто захожу в «Три зала», когда мне хочется побыть одному, без особого риска встретить знакомых. В тот день я обосновался в самом дальнем из четырех залов на втором этаже, с кофейником, «Дон Кихотом» Мигеля де Сервантеса Сааведры и попытался забыть свою стычку с Королевской таможенной службой Норвегии. Когда ушла компания студентов из «Технички», я остался в полном одиночестве. Снизу, из «Каминного зала», до меня доносились обрывки разговора двух женщин, принадлежащих к одной из небольших религиозных общин, в большом множестве распространенных в самой южной части Среднего города. Они обсуждали разные точки зрения на проблему крещения взрослых. Внезапно дискуссию заглушил возбужденный разговор на каком-то иностранном языке.

Собеседники поднимались по лестнице на второй этаж.

Это были мужчина и женщина. Мужчину я узнал.

Им оказался Марио Донаско. Водитель такси из Кесон-Сити.

Он пришел в сопровождении худощавой, небольшого роста женщины, судя по внешности, тоже филиппинки. Но это не была его сестра.

Мне она показалась чем-то знакомой.

Заметив меня, Марио заговорил по-английски. Мне не упомнить такой же широченной улыбки, в какой расплылось его лицо.

— А, Антонио! — воскликнул он с таким жаром, будто мы с ним были хорошо знакомы долгую жизнь. Он повернулся к невысокой женщине, стоявшей с застенчивым видом.

— Тереза, — сказал он, — это Антонио. Я тебе рассказывал о нем в автобусе. Антонио, это Тереза Рённинг. Она замужем за норвежцем. Полиция использует ее в качестве переводчицы на допросах Марселы.

— Вообще-то я работаю учительницей нулевых классов, — уточнила она с какой-то робкой улыбкой. — В Клэбю.

«Клэбю» она произнесла правильнее, чем он «Рённинг».

— Я тебя здесь раньше встречала, — прибавила она.

— Я тоже тебя видел, — сказал я, поняв, почему она показалась мне знакомой. Обычно она сидела в нижнем зале, в «Каминном», одна или в обществе других женщин.

— Тереза пригласила меня на обед, — объяснил Марио.

Он пододвинул ей стул, и она села прямо напротив меня. Вообще-то она собиралась сходить вниз что-нибудь заказать, но он и слышать об этом не захотел. Когда он вышел, она заговорила по-норвежски. У нее оказался заметный акцент, но я вполне понимал ее.

— Грустная история, — заметила Тереза Рённинг. — Я имею в виду историю с Марселой Фьелль. Очень грустная. И не единственная.

— Не единственная?

— Таких много, — пояснила она. — Не тех, что мужей убивают. А тех, что живут с такими мужьями, как у Марселы. Таких филиппинских девушек много.

В ней прибавилось уверенности. И она стала больше похожа на норвежскую учительницу нулевых классов.

— Переезд Марселы в Норвегию связан с клубом знакомств по переписке, — продолжила Тереза.

— Верно, — подтвердил я, — об этом писали в газетах.

— Тебе что-нибудь известно о таких клубах? — спросила она.

— В свое время я переписывался с одной филиппинской девушкой, когда был подростком.

Тереза Рённинг кивнула.

— Утверждают, что филиппинки больше всех в мире такой перепиской занимаются. Возможно, потому, что на Филиппинах многие знают английский. Мы ведь были американской колонией до 1946 года.

— Я знаю. У американцев там до сих пор две военно-морские базы.

— Марсела была членом норвежского клуба знакомств по переписке, который называется «Филконтакт», — сказала Тереза Рённинг. — Этот клуб действует фактически как бюро брачных знакомств, во всяком случае, так его воспринимают норвежцы. Если б ты видел рекламные проспекты этого клуба, думаю, ты понял бы, что, когда был подростком, занимался совсем не тем, чем они.

Марио вошел в зал с полным подносом. Он взял кофе и шоколадные пирожные для них обоих.

— Решил, что нужно попробовать что-нибудь норвежское, — засмеялся он. — Это ведь типично норвежское, верно?

— Типично норвежское, — подтвердил я.

— Masarap, — сказал Марио Донаско с таким видом, будто ему нравилось то, что он ел.

— Я рассказала Антонио о «Филконтакте», — объяснила Тереза Рённинг. Она тоже опять заговорила по-английски. Казалось, манера ее поведения изменялась, когда она переходила с языка на язык. Теперь она снова стала осторожной, несколько застенчивой филиппинкой.

Марио Донаско посерьезнел.

— Мне надо поговорить с Мюрму, — сказал он.

— С Мюрму? — переспросил я.

— С Рагнаром Мюрму, — уточнила Тереза. — «Филконтакт»— это его фирма. Он живет в Люндаму.

В ее голосе послышались нотки отвращения. Как будто «Филконтакт» или «Рагнар Мюрму» не просто слова, а непристойные ругательства. Мне это было не совсем понятно. В пятнадцать — шестнадцать лет я переписывался с девушками и парнями, больше с девушками, из семи или восьми разных стран с помощью таких вот клубов знакомств. Из их писем я почерпнул много знаний о мире, о том, как думают мои сверстники в других странах. Ничего плохого в том, что люди таким образом завязывают более или менее прочные отношения, я не видел.

— Это из-за Мюрму Марсела переехала в Норвегию, — вступил в разговор Марио. — Ей было восемнадцать, когда она вступила в клуб друзей по переписке на Филиппинах. А начала она переписываться с иностранцами с десяти лет. У Марселы была большая коробка с письмами от молодых людей со всего света. Постепенно друзья ее становились старше, как и она сама. Три или четыре раза она крепко влюблялась в парней с другого конца земли, в их манеру писать, в их фотографии, что от них получала, в мечту о том, чтобы когда-нибудь увидеть эти страны, о которых она так много знала. Но все это время рядом с ней был ее Эдуардо. Они знали друг друга с самого рождения Марселы. И должны были пожениться. Через год или два. Или, может быть, через три. Так они решили. А потом появился этот Мюрму. То есть не сам Мюрму, а его клуб знакомств. Тогда Марсела стала получать письма от взрослых мужчин, мужчин зрелых, уже в возрасте, годившихся ей в отцы. Они писали ей, что у них есть красивый дом и большое хозяйство, что они имеют хорошую работу и неплохие доходы, а еще всевозможные технические приспособления для работы по дому.

Марсела смеялась, — рассказывал Марио. — Она смеялась вместе с Эдуардо над этими старыми хрычами, которые с удовольствием женились бы на ней. Потому что Марсела не хотела выходить замуж за старика, она собиралась сыграть свадьбу с Эдуардо. Но потом Эдуардо перестал смеяться. Он заметил, что Марселе нравилось читать эти письма, эти красивые слова о том, как ей будет хорошо, если она переедет в Норвегию. Он заметил, как она стала еще больше прихорашиваться всякий раз, когда получала письмо от мужчины в солидном возрасте, который писал, что если она хотя бы вполовину так прекрасна, как на полученной им фотографии, то она в десять раз изумительнее любой норвежки, какую он только встречал у себя на родине.

И вот Кольбейн Фьелль сообщил, что хотел бы навестить ее, — продолжал Марио. — Ему захотелось проделать этот долгий путь из Норвегии только для того, чтобы увидеть Марселу, чтобы поговорить с ней. А может, и сделать ей предложение, откуда ей было знать? И он приехал, приехал вместе с другом, который говорил по-английски. И тогда выяснилось, что хотя Кольбейн Фьелль и вправду был далеко не первой молодости и через несколько лет мог справить шестидесятилетие, но человек он очень энергичный, бодрый и в чем-то даже привлекательный. К тому же он владел большой фермой в Норвегии, а бумажник у него чуть не лопался от денег.

Нет, — объяснил Марио, — наша семья не бедная. Но и не богатая. У нас хватает на еду и одежду, что уже само по себе для филиппинцев не так плохо. Но тут приехал человек из благополучной европейской нефтяной державы Норвегии, с карманами, набитыми американскими долларами. Разве удивительно, что Марсела забыла своего Эдуардо за те три дня, что двое норвежцев провели у нас? Разве удивительно, что всем нам казалось, будто Марселу ждет лучшее будущее в этой далекой стране, когда две недели спустя Кольбейн Фьелль написал из Норвегии, что как только она сообщит ему о своем согласии выйти за него замуж, он тут же вышлет ей авиабилет на определенное число? Может быть, она сомневалась, может быть, она согласилась потому, что мать с отцом, да и мы с тремя ее сестрами уговорили ее. Может быть, мы совершили ошибку. Но разве ты поступил бы по-другому?

Он не дал мне времени для ответа, и, наверно, правильно сделал, потому что мне нечего было ответить.

— Через четыре месяца она уехала, — сказал Марио. — Первое время мы часто получали от нее письма. Обычно три-четыре раза в неделю. Потом письма стали приходить реже. Одно в месяц, а то и в два. На Рождество она прислала коротенькое поздравление. А больше с сентября от нее не было никаких известий. И мы говорили друг другу, вот, мол, как ей хорошо живется на новом месте, даже родственники ей больше не нужны.

А в среду вечером на прошлой неделе к нам пришел дипломат из посольства Норвегии в Маниле, — закончил Марио свой рассказ.

Наступила тишина.

Только с нижнего этажа донесся звон чашки о блюдце.

Тереза Рённинг посмотрела на часы и сказала:

— Автобус скоро отправляется.

 

5

Входная дверь еще не была заперта, и потому я обнаружил, что Аксель Брехейм вошел в гостиницу, только когда он оказался уже посреди вестибюля. Я зачитался сценой драматической встречи Дон Кихота с ревнивым гуртовщиком поздней ночью в корчме, показавшейся рыцарю в его безумии замком. Унылый облик державшегося чересчур прямо полицейского навел меня на мысль, что именно этот человек и есть Рыцарь Печального Образа Дон Кихот из Ла-Манчи, что «Отель Торденшолд» вовсе не гостиница, а затрапезная корчма где-то в районе испанского плоскогорья, а сам я — корчмарь. Или, может быть, Санчо Панса.

Брехейм направился к стойке. Да, именно таким и представлял я себе всегда героя книги Сервантеса, написанной триста восемьдесят лет назад.

Когда он открыл рот и попросил ключ от триста второго номера, я догадался по запаху, что он провел несколько часов в ресторане.

Он взял ключ, но остался у стойки.

— В холодильнике что-нибудь есть? — наконец спросил он.

— Есть, — ответил я.

— Пивка?

— Мне лучше воды, — отказался я.

Мы переместились на обитый жестким дерматином диван. Аксель Брехейм опустошил первую бутылку за рекордно короткое время. Я принес еще две.

— Как видно, заведение еще не прогорело? — заметил полицейский.

Я пожал плечами:

— Если пойдет так, как того кое-кто хочет, «Отель Торденшолд» снесут, а на его месте сделают автостоянку для нового концертного зала. По одному из двух проектов, его должны построить прямо напротив, на другой стороне улицы. В конце месяца вопрос будет решаться в городском совете. По другому проекту, строить будут напротив «Ройял Гарден». Но вряд ли пройдет предложение снести это здание, чтобы освободить место для стоянки при концертном зале. Другое дело, если б они решили возводить дворец прямо здесь.

Аксель Брехейм отодвинул ближе к центру стола вторую пустую бутылку.

— Жаль, если отель снесут, — грустно сказал он. — Мне здесь хорошо бывает. Всякий раз, когда приезжаю в город как эксперт.

Он выделил слово «эксперт».

— Приятное было свидание с филиппинкой? — спросил я и сразу понял, что выбрал, наверно, не самую лучшую тему для разговора, да и слово употребил неподходящее. Аксель Брехейм тяжелым взглядом рассматривал остатки пива в третьей бутылке.

— Все это слишком жутко, — угрюмо заметил он и посмотрел на меня своими коричневыми собачьими глазами. — Во-первых, — продолжил он, — я здесь совершенно не нужен. Дело бесспорное. Девица перерезала мужу глотку. Тамошний ленсман хорошо поработал, да и ребята из городского Управления ему помогли. Все показания сняты. Улики собраны. Но поскольку замешан иностранец, начальство в Осло сочло необходимым на всякий случай направить для контроля человека из Главного управления уголовного розыска. Ну, а раз дело дерьмовое, решили послать спившуюся развалину Акселя Брехейма. У тебя еще пиво есть?

Я принес еще две бутылки.

— Во-вторых, — сказал полицейский, когда я вернулся, — слишком уж это жуткая история.

Он уставился печальным взглядом в зеленую этикетку.

— Я ненавижу трагедии, — добавил он, откинувшись на спинку не самого комфортабельного в мире дивана. — Всякое убийство — трагедия. А это одно из самых трагических.

— Она призналась? — спросил я.

Полицейский покачал головой:

— Психолог считает, что вся эта адская кровавая баня вылетела у нее из памяти и она не лжет, говоря, будто помнит только, как вошла в спальню и увидела мужа лежащим на залитой кровью постели.

— А может, она невиновна? — вставил я.

Аксель Брехейм мрачно посмотрел на меня.

— Это сделала она, — тихим голосом возразил он. — Другой разумной версии нет. И Бог знает, были ли у нее на то достаточно веские основания.

Он прикончил четвертую бутылку. Потом полуоткинулся на диване, уставив пустой взгляд в бледно-желтый и далеко не чистый потолок.

— Я разговаривал сегодня с переводчицей, — сказал я. — С Терезой Рённинг.

Он посмотрел в мою сторону и пробормотал:

— Вот уж не думал, что ты интересуешься этим делом.

— Я и не интересуюсь. Все вышло совершенно случайно. Она говорила о каком-то клубе знакомств по переписке «Филконтакт».

— Этот клуб, — тихо сказал Аксель Брехейм, — ничего общего с моим заданием не имеет.

— Но ведь благодаря «Филконтакту» Марсела Фьелль очутилась в Норвегии, — не согласился я. — Кстати, Тереза Рённинг рассказывала, что ей известно множество печальных историй, связанных с такого рода браками.

И тут Аксель Брехейм поразил меня. Он вдруг подпрыгнул и, как влитой, приземлился на ноги, будто выудил из уголков своей моторной памяти давным-давно позабытые навыки высококлассного гимнаста.

— Черт побери, да разве есть мне дело до какого-то ненормального старикашки из Люндаму, из-за которого творятся всякие разные печальные истории! — прорычал он.

Причем так громко, что я испугался, как бы он не разбудил другого постояльца «Отеля Торденшолд» — Марио Донаско с Филиппин.

 

6

Я встретил Терезу Рённинг у стендов с прессой в «Нарвесене» на Нордре. Она выбрала журнал «Женская одежда», я взял последний номер «Фантома».

Тереза улыбнулась мне, как старому другу, хотя мы впервые разговаривали с нею всего лишь два дня назад. По пути к кассе мы обменялись какими-то вежливыми фразами по-норвежски. На улице она повернулась ко мне и сказала:

— Мне надо на Фьердгата. Тебе не в ту сторону?

— Примерно в ту, — ответил я. Хотя это была не совсем правда.

— Ты африканец? — спросила она, когда мы тронулись в путь. В ее вопросе не содержалось ничего более, чем в утверждении, что сегодня холодный день. Это и сбило меня с толку, заставило уйти в защиту. Я не привык, чтобы незнакомые люди с таким равнодушием относились к цвету моей кожи.

— Нет, — ответил я, — я тронхеймец.

— Я живу здесь уже двенадцать лет, — сказала Тереза. — С мужем познакомилась в США. Он у меня инженер. А сама я закончила училище для учителей нулевых классов здесь, в Тронхейме. Шесть лет назад.

— К тому же ты еще и переводчица?

Она покачала головой:

— Это вышло чисто случайно. Не так уж часто мои соотечественники, живущие в нашем округе, бывают замешаны в уголовные дела.

Я просидел в Центральном кафетерии «Народного дома» три четверти часа, и только тогда появилась она. Мы договорились встретиться. Я так и не понял, ей ли больше хотелось поговорить со мной или, наоборот, мне с ней.

Она прислонила к ножке стола четыре пластиковых пакета с игрушками из «Детского торгового центра» и повесила на спинку пальто.

— Воспользовалась случаем и прошлась по магазинам, раз уж мне выпала бесплатная поездка в город, — сказала Тереза и показала на пакеты. — Это для работы. Новый бюджетный год начался.

По дороге к стойке она обернулась:

— Тебе еще кофе взять?

Она принесла кофейник и два блинчика плюс взбитые сливки с вареньем в вафельном рожке для меня.

— Тебе хорошо в Норвегии? — спросил я.

Тереза поглядела на меня с усмешкой:

— Думаешь, я прожила бы здесь двенадцать лет, если бы было плохо?

Услышав ее слова, я было подумал, что задал безнадежно глупый вопрос. Но тут выражение ее лица изменилось, усмешка исчезла с него.

— Само собой разумеется, я жила бы здесь, даже если мне было бы не так хорошо, — серьезно сказала она. — Марсела ведь тоже собиралась здесь жить, если б, к несчастью, не убила своего мужа.

Она замолчала. В зал с верхнего этажа спустилась группа социал-демократических боссов из местного отделения партии: наступило время ленча.

— Я скорее имел в виду климат, — пояснил я. — Мороз и снег зимой. Ну и духовный климат. Нас, норвежцев, не относят к числу самых открытых и общительных.

Тереза снова усмехнулась. Никогда еще я не чувствовал себя таким дураком.

— Я люблю зиму, — с улыбкой сказала она. — Я и Ларса встретила в горнолыжном лагере в Монтане. А что норвежцы люди сдержанные и замкнутые, так это миф, в который вы сами только и верите. Норвежцы не хуже других. Конечно, требуется время, чтобы тебя поближе узнали. Мне повезло. Я сюда приехала уже женой местного уроженца. Другим сложнее. Я знаю таких, что весь первый год каждую ночь в подушку плачут, пока не уснут. Но если тебе удастся завязать добрые отношения с норвежцем, то лучшего друга не найти. Я жила в Штатах. И знаю, о чем говорю.

— Мне казалось, американцы люди очень открытые.

— Верно, но только внешне. Они умеют дать человеку почувствовать свое расположение. Но стоит тебе чересчур близко подступиться к тому, что у них на душе, как они тут же замкнутся в своей скорлупе. Хотя по-прежнему будут тебе вежливо улыбаться.

Филиппинка говорила и вела себя, как самая обыкновенная норвежская учительница нулевых классов. Отчего я и ощущал в себе неуверенность. Слишком непривычно для меня, когда люди со смуглой кожей совершенно естественным образом ведут себя, как настоящие норвежцы.

Тем более я вспомнил, как менялось ее поведение, когда рядом был Марио, точно в присутствии мужчины-соотечественника она выступала в роли покорной женщины, в роли, знакомой ей с пеленок.

— Единственное, к чему я в Норвегии так и не привыкла, — засмеялась Тереза, — это рисовая каша. Рис, сваренный на молоке, с сахаром и корицей, да еще с маслом — фу, какая гадость!

Она понизила голос:

— Нет, не Норвегия сама по себе виновата, что Марсела очутилась в аду, когда переехала сюда.

— Что же произошло? — поинтересовался я.

— Она приехала перед самым Рождеством, — начала свой рассказ Тереза. — Чуть больше года назад. Приехала в страну, о которой, как ей казалось, довольно много знала. Она работала секретаршей в большом городе Кесон-Сити с миллионным населением, а тут стала женой фермера в маленьком сельском районе Фьёсеид. Жила на сорока квадратных метрах в семье, где кроме нее было еще четверо детей, а тут очутилась в огромной крестьянской усадьбе, откуда до ближайших соседей два километра. И все это было накануне Рождества. Она была довольна. Само собой разумеется, она радовалась. И немножко нервничала перед встречей с тем, что было ей незнакомо. Конечно, она не была влюблена в Кольбейна Фьелля: все-таки тридцать шесть лет разницы, но, может, увлечена им. Ведь Кольбейн Фьелль обладал привлекательной внешностью. Не чета знакомым ей пожилым филиппинцам. Возможно, именно это норвежцы как раз и считают «экзотикой», когда встречают людей из наших краев. А для Марселы экзотической страной была Норвегия.

— Она и радовалась, и нервничала, — продолжала Тереза. — Больше всего радовала и больше всего страшила ее предстоящая встреча со своими новыми родственниками. Марсела была очень довольна, что ее ожидали рождественские праздники. На Филиппинах это праздник семейный, и она считала, что ей выпал счастливый случай сразу познакомиться с людьми, с которыми она более всего будет связана в будущем.

Тереза посмотрела на меня твердым взглядом.

— Ты, наверно, догадываешься, что произошло? — спросила она.

Я кивнул.

— Марсела и Кольбейн Фьелль в одиночестве провели все Рождество, — сказала Тереза. — Все его родственники живут так далеко, что никто из них не счел нужным навестить новобрачных. А Кольбейн Фьелль не счел нужным отправиться к ним, чтобы познакомить со своей молодой женой. А что ей хотелось встретиться с его родственниками, ему и в голову прийти не могло. Сам он столько лет прожил один и столько рождественских праздников провел наедине с самим собой, что когда вдруг его семья увеличилась ровно вдвое, это уже было для него достаточно большим потрясением. Кольбейн Фьелль был так счастлив — как же, ведь у него в доме наконец-то появилась хозяйка, — что он просто-напросто уселся в кресло в ожидании, когда она начнет его ублажать. Зачем же он иначе женился?!

И ничего плохого у него на уме не было. Просто он думал так, как это привычно норвежцу. Марсела, в свою очередь, думала, как это и подобает филиппинке, что в данном случае нужно постараться как можно лучше угодить мужу. Что она и попыталась сделать. У Кольбейна Фьелля также не было ничего плохого на уме, когда он в довольно резкой форме объяснил ей, какой отвратительной хозяйкой и бездарной кулинаркой она оказалась, испортив купленные для Рождества дорогие свиные отбивные на косточке. Марсела поняла, что сделала что-то не так и заслуживает наказания. И с этой вот мыслью ей пришлось жить все оставшееся время своего недолгого замужества.

— А она не пробовала поговорить с ним о том, что произошло? — спросил я.

Тереза всплеснула руками:

— Филиппинки не привыкли обсуждать проблемы со своими мужьями. А Марсела очутилась в совершенно чужом мире, она даже уяснить себе, в чем, собственно, проблема состоит, не умела. Кроме того, они и не могли общаться с Кольбейном Фьеллем. Они друг друга не понимали.

Вид у меня, наверно, сделался совсем дурацкий.

— Не понимали друг друга? — повторил я. — Как же так, ведь они переписывались два года, разве нет? Разве они оба не говорили по-английски?

Отблеск печальной иронии скользнул по лицу Терезы Рённинг. Она слегка покачала головой:

— Кольбейн Фьелль вряд ли понимал разницу между «yes» и «no». Ему переводили все письма, и те, что он писал, и те, что получал от Марселы. А к ней в Кесон-Сити он приехал со своим норвежским другом, который знал английский и помогал им с переводом.

— Но это безумие! — воскликнул я.

Тереза только пожала плечами.

— Существуют же бесплатные языковые курсы для эмигрантов, — заметил я.

— Марсела этого не знала, — ответила Тереза. — Может быть, и Кольбейн Фьелль этого не знал.

— Но хоть что-то по-норвежски она выучила за тот год, что прожила здесь?

— Совсем немного. Муж ее учитель был никудышный. Да ему, по-моему, не очень-то и нравилось ее желание расширить запас слов. Главное, чтобы она его распоряжения понимала, этого ему было довольно.

— Но ведь она, наверно, общалась с другими норвежцами? — предположил я.

— Вряд ли. Кольбейна Фьелля редко навещали. А если и появлялся гость, Марселу чаще всего отправляли в другую комнату до окончания визита.

Тереза вертела в руках пустую кофейную чашку.

— Тех небольших познаний в норвежском, что Марсела приобрела, — сказала она, — она нахваталась с экрана телевизора. В основном когда показывали английские программы с норвежскими субтитрами. И когда ей вообще разрешали смотреть телевизор.

На кухне что-то упало на пол и разбилось.

Вокруг нас в кафетерии жизнь текла своим чередом.

Какой-то подросток выиграл семь крон в игральном автомате.

— Прошлым летом, — продолжила Тереза, — через полгода после свадьбы, Кольбейн Фьелль понял, что Марсела еще не забеременела.

Парень выиграл еще семь крон.

— Вот тогда-то и начался самый настоящий ад, — закончила свой рассказ Тереза.

— И в конце концов она решила с этим покончить, — сказал я.

Тереза грустно покачала головой и повторила:

— Да. И в конце концов она решила с этим покончить.

Она схватила пустую чашку, словно собиралась швырнуть ее в стену.

— Он запер ее в доме, — сказала она. — В воскресенье на прошлой неделе он ее избил и запер в пустой комнате на втором этаже. Наказал за какую-то якобы провинность. Это последнее, что она помнит, а потом уже — вся эта кровь…

Я собирался пойти к стойке и взять еще кофе, но теперь мне расхотелось.

 

7

— К тебе какая-то дама заходила, — сказал Вегард. — Азиатка. Сказала, ты знаешь, о чем идет речь.

Я взял у него большой конверт и положил его на полку под стойку. Позднее, когда Вегард ушел, я снова достал его. В нем было то, что я и ожидал.

«У Мюрму, помимо клуба знакомств, есть еще бюро путешествий, — рассказала мне в кафе Тереза. — Он предлагает поездки на Филиппины по умеренной цене. Мы с мужем заказывали через его фирму авиабилеты год назад, когда ездили навещать моих родственников. А потом нам прислали рекламные материалы «Филконтакта». На имя Ларса. Я могу сделать для тебя копию. Это занятное чтение».

Брошюры с виду были самые обыкновенные. Плохая печать, а орфография и того хуже. В пакете оказались реклама клуба знакомств по переписке «Филконтакт», списки членов клуба, информация о предстоящей групповой поездке в Манилу. А еще рекламный проспект какого-то финского журнала, поскольку фирма имела исключительные права на его распространение в Норвегии. Все материалы иллюстрированы фотографиями европейских и азиатских женщин. Финский журнал рекламируется классическим рисунком во всех отношениях «белой» невесты и призывом «Wedding Bells Are Ringing».

«Муж получил эти материалы осенью по почте, — продолжала рассказ Тереза. — Как будто он был не удовлетворен качеством своей нынешней жены. Как будто купил меня, точно живой товар, с правом возврата и может в любое время обменять. Именно так Мюрму и рекламирует филиппинок: «Всегда свежий товар — с гарантией качества!»

Я открыл брошюру.

«Ведущий в Норвегии клуб знакомств по переписке, осуществляющий свою деятельность в регионе Дальнего Востока, сегодня высылает Вам список вновь вступивших в клуб филиппинских женщин. Осенью и зимой переписка ведется, как правило, наиболее интенсивно. Желающие в преддверии пика сезона найти себе партнера на Филиппинах наверняка смогут сделать это, изучив наши новые списки. Мы представляем в них только вновь вступивших членов клуба.

Многие норвежцы уже воспользовались нашими предложениями и с нашей помощью установили знакомство с обаятельными филиппинскими девушками из добропорядочных семей. Филиппины, как известно, являются крупнейшим поставщиком «прекрасных дам».

В связи с проведением ежегодного совместного мероприятия «Место встречи — Манила!» мы высылаем также специальное приложение. Множество очаровательных филиппинских девушек прислали нам заявления о вступлении в клуб. Мы не публиковали ранее их имена, поскольку все они будут представлены членам нашего клуба мужского пола непосредственно во время этого «праздника знакомств».

Это будет приятный вечер с оркестром и обильно сервированным столом. Все женщины, вновь вступившие в клуб, чьи имена мы ранее не публиковали, приглашены на этот вечер. Таким образом, всем и каждому будет предоставлена возможность выбрать себе дивный цветок южных широт. Обращаем внимание, что речь идет о добропорядочных, высокоморальных женщинах, нравственные принципы которых основываются на правилах и традициях католической церкви. Тому, кто склонен полагать, что речь идет о женщинах легкого поведения и проститутках, придется переменить свое мнение о филиппинской девушке из Манилы! Это высоконравственные женщины, имеющие хорошее образование и хорошую работу.

Мы гарантируем, что Вы обретете добрую, нежную, красивую подругу на нашем вечере «Место встречи — Манила!».

«Наши имена оказались в картотеке Мюрму, когда мы заказывали авиабилеты, — рассказывала Тереза Рённинг. — Бюро путешествий и клуб знакомств для него две стороны одного бизнеса. Ларе, само собой разумеется, ругался на чем свет стоит. Позвонил Мюрму и выдал ему на полную катушку. А мне стало так обидно. За всех филиппинок, которых таким вот образом представляют желающим обзавестись женой норвежцам. Как будто все мы обязательно милые и нежные цветочки южных широт просто потому, что нас угораздило родиться на Филиппинах. Как будто все мы такие одинаковые и вовсе лишены человеческого своеобразия.

Для Мюрму такие выражения, как «добропорядочные женщины», «дивный цветок южных широт» и «католическая мораль», чисто рекламного толка. И он ими пользуется, ведь все его дело строится на том, что многие норвежцы совсем не в восторге от женщин, которые их окружают. Им не нужны жены, умеющие сами прочно стоять на ногах и самостоятельно мыслить. Они думают, стоит им только приобрести по импорту верную и покорную филиппинку, и счастье будет им гарантировано. Верно, Мюрму этот образ не с неба взял. Филиппинские девушки не приучены подвергать сомнению сказанное мужем. И все же, я думаю, многие члены клуба рискуют испытать небольшое разочарование, когда пройдет счастливое опьянение первых дней и окажется, что девушка, приведенная ими в дом, не просто бессловесная безделушка, которую можно спрятать в шкаф после употребления, но зрелая и думающая личность. И потому гарантия качества, выданная Рагнаром Мюрму, ничего не стоит», — закончила свой рассказ Тереза Рённинг.

Аксель Брехейм вошел в вестибюль сразу после полуночи. Он был не вполне трезв. Я показал ему рекламные проспекты «Филконтакта».

Брехейм взглянул на меня, глуповато ухмыляясь.

— «Дивный цветок южных широт», — сказал он. — Разве это не прекрасно?

 

8

— Опять женщина? — Я не столько задал вопрос, сколько констатировал факт. Педер немного откинул голову и скосил на меня взгляд из-под кустистых бровей. Потом он одновременно произвел четыре действия. Покачал головой, кивнул, пожал плечами и всплеснул руками. Главным образом, благодаря последнему он расплескал виски из стакана, к которому между делом прикладывался.

— В каком-то смысле, — сказал он. — Но не в том, в каком ты думаешь.

Педер Киберг мой ровесник. Он работает санитаром-носильщиком в «Региональной больнице», хотя ему не давали покоя лавры лауреата премии Северного Совета по литературе. Сейчас он взял отпуск за свой счет как раз для того, чтобы создать великий европейский роман всех времен и народов. Это и послужило поводом затянувшегося чуть ли не до утра застолья в мой выходной. Так или иначе, было самое начало четвертого в ночь на субботу, за окном стоял холодный январь, а наши партнеры разошлись всего лишь четверть часа назад.

Вечер мы провели вчетвером за игрой в героев японского средневековья. Я добился великой чести стать Сёгуном, прославленным полководцем и фактическим владыкой громадного островного государства. В основном за счет коварства и предательства, но и рок оказался на моей стороне, потому что сперва рейд морских пиратов, а затем землетрясение внесли смятение в клан моего самого опасного соперника.

Педер, вообще-то, классный игрок в «Самураев», но в этот вечер всего через несколько часов после начала он очутился на Шикоку с маленьким отрядом и без единого корабля и вмешаться в борьбу за власть в центральных областях империи уже не мог.

У меня были все основания подозревать, что виной его хмурого настроения женщина. Мало кто из моих знакомых столь же неудачлив в любви, как Педер. Все его притязания встречали отказ, и всякий раз романы его заканчивались досадным выяснением отношений с представительницами прекрасного пола. В молодости он активно участвовал в студенческом движении и в семидесятые годы попал под влияние идей, которые неофеминистки привнесли в ряды политических радикалов, тех идей, что впоследствии нашли отклик среди большей части норвежского общества. И как многие другие, кому перевалило за тридцать, он постепенно понял, что одинаковая точка зрения на лозунги, выдвигаемые женским движением, и равное распределение обязанностей по мытью посуды и уборке квартиры не могут автоматически служить залогом стабильных отношений между мужчиной и женщиной.

— Да, дело в женщине, — сказал Педер. — Она сейчас живет у меня. Но мы с ней не спим. Она ночует на диване. Она вдова. Или вроде как вдова. Они не успели пожениться, а он умер. Покончил жизнь самоубийством. Я с ним познакомился прошлой осенью на университетских курсах по программированию.

Педер поднялся, словно бы в рассеянности. Подошел к окну. Поглядел в ночь. Городские огни слабо подрагивали в потоках холодного воздуха.

Красивый вид из окна — это одно из преимуществ живущих на улице Оскара Вистинга.

Но иной раз вид по-ночному притихшего города может навевать чересчур грустные мысли.

— Через три недели ей придется уехать из Норвегии, — продолжал Педер. — У нее нет норвежского гражданства. Она приехала сюда по туристической визе в конце сентября или в начале октября. Двадцать четвертого января они должны были пожениться. Она беременна. А каково католичке рожать без мужа, сам знаешь. Они живут… Они жили в районе Йонсватнета. Там небольшая усадьба. Бывшая ферма. Она не в силах оставаться в доме, где он умер. Поэтому и переехала ко мне. На диван.

— Как ее зовут? — спросил я.

— Леонарда. Леонарда Тапанан.

— Ты сказал, она католичка?

— Католичка. Она с Филиппин.

Я познакомился с Леонардой Тапанан на следующий день. Педер пригласил меня к себе на Мёлленберг посмотреть приобретенный им компьютер. Персональный компьютер «Коммодор».

— Чтобы ускорить работу над романом, — объяснил он. — Можно редактировать текст. За этим будущее.

Я пришел посмотреть машину. Так я сказал. Он поставил кофе. Его филиппинской знакомой дома не было. В холостяцкой берлоге стоял сильный запах духов. И прибрано было слишком тщательно. Несколько безделушек, судя по всему иностранных, появилось на книжных полках.

— Хочешь посмотреть диковину? — спросил Педер.

Он имел в виду персональный компьютер, но я обратил внимание, что в атмосфере квартиры чувствовался не только запах духов.

Педер гораздо больше времени уделил, чтобы показать мне комплект разных компьютерных игр, который он тоже достал, чем объяснить, каким образом машина поможет ему получить литературную премию Северного Совета. Особенно захватила его игра под названием «Авиадиспетчер». Смысл ее в том, чтобы провести самолет из чикагского аэропорта «Мейгз Филд» до некоторых других американских городов. Причем полет может занимать столько же времени, как и в действительности, а можно заложить другую программу и сосредоточиться только на взлете и посадке.

К тому времени, когда пришла Леонарда Тапанан, я уже совершил семь полетов.

Она оказалась немного полнее Терезы Рённинг. Ее короткие волосы слегка вились. Что-то в ее лице подсказывало, что предки ее жили на островах в юго-западной части Тихого океана. Она была в черном, но в блузке из мерцающей ткани, отчего у меня и не сложилось впечатления, что передо мной скорбящая вдова. Серьги у нее были, по-видимому, золотые, очень тонкой работы и слишком дорогие — я б не стал носить такие в открытую, если б любил подобные вещи.

Скорбь обнаружилась, когда мы пожимали друг другу руки и наши глаза встретились.

— Никак не могу в это поверить, — сказала Леонарда. Она немного научилась говорить по-норвежски за те неполных три месяца, что прожила в Норвегии, но предпочитала вести разговор по-английски. — Его больше нет. Как будто его никогда и не было среди нас, живых. Он теперь в каком-то другом мире, не здесь.

Она сложила руки на груди.

И едва не расплакалась. Но ей самой хотелось выговориться. Возможно, ее спровоцировала маска исповедника, которую я по профессиональной привычке нацепил на себя. Ночному портье такие приемы не в новинку.

— Вся жизнь была у нас впереди, — сказала Леонарда. — Бьёрну Уле нравилась его работа. У нас были дом и семья. Мы хорошо ладили друг с другом. И оба с радостью ждали ребенка.

Когда она осторожно приложила руку к животу, золотом сверкнул браслет. Она отвела взгляд. Потом снова посмотрела мне прямо в глаза. Выжидательно.

— Как это произошло? — спросил я и слишком поздно спохватился, что, возможно, спросил чересчур в лоб.

Но Леонарда отреагировала так, точно именно такого вопроса от меня и ждала.

— Я была на занятиях, — начала она свой рассказ. — Хожу на курсы норвежского для иностранцев. Дело было в понедельник на прошлой неделе. Шестого января. Я вернулась домой раньше, чем рассчитывала, около восьми часов. Пришла вместе с подругой, она гречанка, мы с ней познакомились на курсах. Она меня подвезла. На машине. В кабинете у Бьёрна Уле, мы видели, горел свет. Он сделал себе кабинет на втором этаже. А комната, где я работаю, прямо напротив, дверь в дверь. Я шью. Хотела бы найти постоянную работу, но это не так-то просто с туристической визой. Да и незаконно. Но я умею шить. И дома, на Филиппинах, этим себе на жизнь зарабатывала.

Мария, эта гречанка, тоже шьет, — продолжала Леонарда. — Вот я и пригласила ее зайти ко мне на второй этаж посмотреть мои работы. Мы сидели с открытой дверью. А у него дверь была притворена. Он ее всегда закрывает, когда работает. Не хочет, чтобы ему мешали. Он тоже ходит на курсы.

Ходил на курсы, — поправилась она. — По программированию. Там они с Педером и познакомились. По вечерам он делал задания, которые им задавали на курсах. И в тот вечер тоже. Мы с Марией сидели и разговаривали, а дверь в комнату была открыта. Так что если бы он закончил работу и вышел, я бы увидела. Но он так и не вышел. А около десяти мы с Марией стали прощаться. Но я решила сперва познакомить ее с Бьёрном Уле. И пошла к нему. Постучала, но никто не отозвался.

Слезы покатились у нее по щекам, но она не прервала рассказ:

— Один полицейский сказал, что он сделал это, видимо, когда я уже вернулась домой. Не раньше, чем без четверти девять. Они по данным компьютера определили. У него была своя машина, он ее для работы купил. Вот машина и показала, что он сделал это, когда я сидела в комнате напротив, через коридор. Если бы я только к нему вошла. Если бы я только…

Голос ее затих.

Я посмотрел на Педера и спросил:

— Как это по данным компьютера можно определить, что человек умер?

— Очень просто, — ответил он. — Во всяком случае, в этой ситуации. Дело в том, что когда ты заканчиваешь файл или когда включаешь или отключаешь компьютер, он регистрирует точные дату и время. Вот машина и показала, что Бьёрн Уле в тот вечер работал почти до без десяти девять. Значит, в это время он был еще жив.

— Но почему он это сделал? — спросил я.

Педер взмахнул только одной рукой, потому что в другой у него была чашка, и одновременно пожал плечами. Леонарда, видно, приняла этот жест за сигнал к действию, собрала пустую посуду и направилась на кухню. Как будто роль хозяйки дома доставляла ей больше удовольствия, чем просто гостьи.

Мы с Педером посмотрели ей вслед, остановив взгляд на ее чуть покачивающихся бедрах.

— Я не знаю, — наконец сказал Педер.

— Но должна ведь быть какая-то причина?

— Насколько я понимаю, никакой видимой причины нет.

Помолчав, он добавил:

— Наверно, не всегда причина самоубийства бывает ясна как день.

Леонарда вернулась из кухни. Она разливала кофе так же непринужденно и элегантно, как официанты в английских телесериалах.

— А не может быть, чтобы кто-то…

Легкий намек как бы повис в воздухе, но Педер сразу подхватил мою мысль.

— Нет, — категорическим тоном отрезал он. — Леонарда с подругой пришли около восьми и все оставшееся время сидели в двух-трех метрах от двери в ту комнату, где он работал. Он был жив без четверти девять, как свидетельствует компьютер. Никто не мог незаметно для них войти в ту комнату или выйти оттуда. Обе они сразу увидели тело, как только открыли дверь, а спрятаться в той комнате человеку негде. Окна были закрыты на все крючки. А следы какой-либо борьбы или насилия отсутствуют.

— Значит, он покончил с собой, — согласился я.

Педер кивнул.

— А родственники у него были? — поинтересовался я.

— Да, — ответила Леонарда. — Родители. Они очень добрые. Живут далеко на севере. Там есть город, Хаммер-фест называется. Оба они сразу приехали и оставались до конца похорон. Хотели, чтобы я переехала к ним жить, но мне кажется, я там не выдержу. Совсем чужой город и сплошь одни незнакомые люди. Здесь у меня есть друзья. Я могу к ним прийти, когда мне тяжело. Такие, как Педер. Родители Бьёрна Уле люди приятные. Они мне хотят только добра. И рады, что у них будет внук или внучка. Может быть, я и съезжу к ним позднее, но не сейчас.

Она замолчала. Потом продолжила:

— Ерунда! Что это я говорю?! Никогда я туда не поеду. Мне ведь через три недели вообще отсюда уехать придется. Поеду домой, на Филиппины. Мои родители не будут в восторге от внука, зачатого в грехе.

Мне кажется, родители Бьёрна Уле хорошо ко мне относятся. Я слышала, есть норвежцы, которым не нравится, что их сыновья приводят в дом жен-азиаток. Но его родители не такие. Когда я приехала к ним в первый раз, они меня встретили, как родную дочь. И хотя я по закону не имею никаких прав на то, что принадлежало Бьёрну Уле, они сказали, чтобы я распоряжалась этим имуществом, как своим. Как если бы мы с ним были женаты на законном основании. Дело не в том, что я много чего хочу взять, но…

— А как вы с Бьёрном Уле познакомились? — спросил я.

Она улыбнулась сквозь слезы:

— Мы четыре года переписывались. А потом он приехал ко мне — полтора года назад. И мы полюбили друг друга. А потом я приехала сюда. Мы познакомились через норвежский клуб знакомств — «Филконтакт».

 

9

Вопрос был решен, когда я увидел, как Марио Донаско считал деньги. Как будто, войдя в вестибюль гостиницы, филиппинец внезапно вспомнил, что начались седьмые сутки его пребывания в «Отеле Торденшолд». Когда он положил бумажник на место и подошел к стойке за ключом, я сказал:

— Завтра, Марио, ты переезжаешь ко мне.

Он не пытался возражать. А мне следовало бы, наверно, подумать, не вышибут ли меня с работы за такие фокусы, но я послал этим мысли куда подальше. К тому же контингент гостей у нас в тот вечер оказался и так необычайно велик. Правда, Аксель Брехейм возвратился в Осло три дня назад, но помимо филиппинского таксиста у нас в ту ночь было еще восемь постояльцев. Шестеро из них представляли руководство сборной Норвегии по игре на банджо и балалайке. Еще был проповедник из Кристиансанна, бледнолицый, в сером костюме, черных чулках и с гитарой в коричневом чехле из кожзаменителя. Он направлялся в район вестланнских фьордов после успешного турне по Хельгеланнскому побережью, где пропагандировал Евангелие. И наконец, рыбак из Фрейи, загорелый, гладко выбритый и необычайно кривоногий. Так что если всего лишь несколько дней назад количество гостей с отъездом Марио сократилось бы ровно вдвое, то теперь оно уменьшилось бы не более чем на одиннадцать процентов.

Это был один из тех дней, когда благодаря понижению температуры после легкой оттепели грязно-серый снег на улице превращается под ногами в некую смесь муки и сахара. За Собором Богоматери ночное небо над Средним городом начинало бледнеть, когда мы с Марио, пройдя мимо статуи Торденшолда, пересекли Королевскую улицу и сели в одно из трех свободных такси, стоявших возле «Лебединой аптеки».

По воскресеньям автобусы начинают ходить не раньше чем в десятом часу. Обычно путь от гостиницы до дома на холмах с западной стороны Илы занимает не более получаса прогулочным шагом. Но в сопровождении спутника, не имеющего опыта ходьбы по зимним норвежским дорогам, такси было наилучшим решением. Тем более что попутчик мой имел при себе тяжелый чемодан.

Шофер попался из разговорчивых, и уж совсем он разошелся, когда узнал, что везет своего коллегу с другого конца света. Филиппинец? Ну как же, ему много что известно об этой стране. Он ходил штурманом на судне под либерийским флагом, но с филиппинской командой. А сосед его был женат на филиппинке. Познакомился с ней заочно, по переписке. Он, кстати, видел как-то раз в «Адрессе», что рекламу одного такого клуба поместили под рубрикой «Домашние животные». Хе-хе-хе…

— Комната для гостей на втором этаже, — предупредил я.

И стал первым подниматься по лестнице. Марио шел следом и с интересом поглядывал на застекленные стенды с бабочками, висевшие на стенах между этажами и наверху в коридоре. Возможно, он думал о том, как малы и неярки большинство норвежских видов по сравнению с известными ему тропическими.

— Мне обязательно надо сделать два дела, — сказал он позднее за завтраком. — Я хочу встретиться с Рагнаром Мюрму и посмотреть место, где жила Марсела.

Он поглядел в окно. По-воскресному ленивый город, судя по всему, зашевелился в сероватом утреннем свете.

— Я хочу поговорить с Мюрму, чтобы понять, что он за человек и для чего занимается своим клубом, — объяснил Марио. — А в усадьбу Фьёсеид хочу съездить, чтобы узнать, что же это за сила такая в этой стране и в особенности в той глухомани, которая может полностью сломать человека, как это случилось с моей сестрой. Не верю, что всему виной плохой муж, который ее бил и унижал. Кольбейн Фьелль, по-моему, ничуть не хуже большинства других мужей, что норвежских, что филиппинских. Да и Марсела была более стойкой, чем кажется.

Он показан большим пальцем в сторону Среднего города.

— Тронхейм. Третий город страны, верно? А ведь если так посмотреть, просто деревня. Я живу в Кесон-Сити. Это предместье Манилы. Так только у нас миллион жителей. А в Маниле с пригородами больше, чем во всей Норвегии.

Он сделал паузу, как бы для того, чтобы придать вес заключительным словам, хотя произнес их совершенно бесхитростно. Как всегда, слушая Марио, я чувствовал, что в душу мне закрадывается ощущение его интеллектуального и культурного превосходства. Такое же ощущение, как при чтении «Дон Кихота» Сервантеса. Мигель де Сервантес Сааведра издал первую часть своего печального рыцарского романа в 1605 году, а вторую — десять лет спустя. Почти четыре сотни лет назад он жил в феодальной Испании и писал роман, не утерявший жизнеспособности вплоть до наших дней. Нет, этого не понять человеку современного индустриального общества, который трехмесячной давности мысль считает уже устаревшей и не представляющей интереса ни в настоящем, ни в будущем. Точно так же норвежцы полагают, будто ум есть величина, обратно пропорциональная расстоянию до Мариенлюста. И если мы увидим человека с иным цветом кожи, моющего витрины какой-нибудь норвежской конторы, нам и в голову никогда не придет, что на самом деле это может быть преподаватель университета, эмигрировавший к нам из Чили, когда там к власти пришел диктатор Пиночет. Для нас абсурдна сама мысль, что какой-нибудь амазонский индеец в набедренной повязке, мусульманский кочевник в мавританской пустыне или австралийский абориген из почти полностью уничтоженных туземных племен может быть мудрее и способнее самого образованного норвежского философа. Европейские колонисты в Австралии даже в двадцатом веке относились к туземцам, словно к диким животным, и закон разрешал охотиться на них. Точно так же и мы делаем все, что в наших силах, чтобы уничтожать любые непривычные идеи, душить их самые робкие ростки, и неважно, исходят они от коренного саамского населения в нашей собственной стране или принесены нам средствами массовой информации, либо иммигрантами, каковым мы всемилостивейше позволяем проникнуть сквозь мелкоячеистую сеть, которой закрылись от всех и вся.

Мне самому думалось, что уж я-то свободен от таких предрассудков. И тем не менее манера, в какой Марио говорил о моей стране, прожив здесь всего неделю, казалась мне вызывающей. Главным образом, потому, что я никак не мог понять, чему адресована ирония, звучавшая в его рассуждениях.

Меня разбудил визг автомобильных шин по гравию на въезде к дому. Хлопнули две дверцы. Когда раздался звонок в дверь, я уже шел открывать.

Перед гаражом, где зимой я храню велосипед, стоял «Гольф» последней модели. Тормозной след был длинный, а замерла машина перед самыми воротами. Либо водителю повезло, либо он проявил чудеса реакции в критический момент.

Педер нажимал кнопку звонка. За его спиной стояла Леонарда, запахнутая в толстую шерстяную байку и повязанная широким шарфом, скрывавшим большую часть лица. И все же при взгляде на нее мне вспомнилось лето.

Третьим был молодой, лет двадцати с небольшим, человек со светлыми, почти белесыми волосами, что в сочетании с нежными чертами лица придавало ему какой-то неземной вид. Он был одет по молодежной моде этого сезона, хотя мне не доводилось замечать обыкновения носить на пальцах сразу четыре дорогих кольца.

Мне никогда не нравилось слабое рукопожатие, но его, пожалуй, было чересчур крепким.

— Туре, — представился он. — Туре Квернму. Мы дружили с Бьёрном Уле.

Мы поднялись на верхний этаж, где у меня гостиная. Марио еще раньше прошел туда мимо книжных стеллажей и сидел на стуле с романом Рекса Стаута в английском издании. Он поднялся и тепло поздоровался с пришедшими. А потом они с Леонардой завели долгий разговор, который, судя по услышанному мною, шел на своего рода английско-тагальском наречии. Они говорили так, словно были давным-давно знакомы.

Я всегда ощущаю какое-то неудобство, присутствуя при оживленной и сердечной беседе на непонятном мне языке. Еще хуже, когда улавливаешь значение отдельных слов, но не можешь связать их между собой.

Педер сложил руки на груди и ногою стал чесать голень другой, при этом он рассматривал рисунок обоев с таким видом, который сам наверняка считал равнодушным.

К моему собственному удивлению, я ощутил уколы такого свойства, что при иных обстоятельствах принял бы их за уколы ревности.

Я повернулся к Туре Квернму. Он непонятно чему улыбался.

Мрачная компания вышла из фиолетово-серого «Гольфа». Да и то, невеселая это задача — войти в дом, где недавно повесился человек.

Вот мы и остановились ненадолго, чтобы перевести дух.

Небольшая усадьба располагалась на месте раскорчеванного под пашню леса в южной части Йонсватнета, в двух милях по шоссе от центра Тронхейма. Когда-то настырный крестьянин, надрывая силы, сводил здесь лес и отвоевал у него каких-то несколько гектаров, но теперь, много лет спустя, невысокие березки и ольховый подлесок перешли в контрнаступление и отбили утерянные было позиции. Не было никаких сомнений, что из двух построек усадьбы в надлежащем порядке поддерживали только жилой дом. Облицовку стен и оконные рамы не так давно заменили. В тех местах, где с крыши был сметен снег, виднелись новехонькие листы шифера марки «Альта». Застекленная веранда, обращенная к дороге, перестроена с большим вкусом. Но выкрашенный в красное коровник был отдан на откуп дождям и ветрам.

Получилось так, что мы все словно одновременно набрались мужества. Во всяком случае, не сказать, кто сделал первый шаг. Но так или иначе, мы тронулись в путь. Повернули за угол, прошли мимо занесенного снегом «Опеля Рекорда» не самой последней модели, отыскали дверь и вошли в дом.

Пять человек вошли в покрашенный белой краской жилой дом, чтобы забрать чемодан с одеждой и сумку с туалетными принадлежностями и другими мелочами.

Леонарда отказалась одна ехать в покинутую усадьбу. Она верила в привидения и думала, что самоубийце суждена вечная кара: не зная покоя, бродить в том месте, где он наложил на себя руки.

Педер привидений не боялся и более чем охотно согласился сопровождать Леонарду. Но ни он, ни она не умели водить автомобиль.

А Туре Квернму умел, и к тому же у него была своя машина.

Сам я узнал об этой экспедиции накануне, когда был дома у Педера. По причинам, мне самому оставшимся непонятными, у меня появилось желание посмотреть то место, где повесился Бьёрн Уле Ларсен.

Марио случайно оказался дома, когда остальные заехали за мной. И теперь я видел, с каким огромным интересом он изучал новую для себя обстановку.

Пятеро вошли в дом, где две недели назад молодой человек лишил себя жизни. Только Леонарда откровенно призналась, что ей страшно. И все же никто из нас не решился постучать ногами, чтобы стряхнуть снег, пока мы не поднялись на узкое крыльцо.

* * *

Мы с Педером оказались вдвоем в кабинете. Просто так получилось. Марио и Туре пошли вместе с Леонардой, чтобы составить ей компанию, пока она будет укладывать вещи. Без провожатых ей было не обойтись. Она едва собралась с силами, чтобы подняться по лестнице на второй этаж. А проходя мимо двери в кабинет, старательно смотрела прямо вперед пустым и невидящим взглядом.

Красивый, бежевого цвета компьютер никак не вписывался в обстановку. Если весь первый этаж был полностью перестроен, то наверху лишь спальня, располагавшаяся немножко дальше по маленькому коридору, претерпела радикальные изменения. В комнате же, где находились мы, был прорублен выступ для мансарды в односкатной крыше и вставлено новое окно. В остальном помещение сохранило свой стародавний облик. Пространство между новыми досками и старой светло-зеленого цвета панелью было заложено желтой стекловатой. Верный признак, что отделочные работы еще не завершены.

Под потолком висел солидный крюк. Когда-то к нему, по-видимому, подвешивали люстру. На крюке болтался обрывок зеленого нейлонового шнура сантиметров в тридцать длиной. Достаточно толстого, чтобы выдержать тело взрослого мужчины. И слишком тонкого, чтобы без особого труда завязать петлю на шее. На полу валялся еще один обрывок того же шнура длиной около метра и с небольшой петлей на конце.

В кабинете не было шкафов, только открытые стеллажи с книгами, папками, картотечными ящичками. Везде бумаги, бумаги и еще раз бумаги. Плюс бежевый компьютер марки «Эрикссон» на антикварном письменном столе конца прошлого или начала нынешнего века, и там же телефон и какой-то металлический ящичек, по моим предположениям, имевший отношение к компьютеру.

Я открыл по очереди все три ящика письменного стола. Ничего, кроме бумаг и канцелярских принадлежностей, в них не оказалось.

— А у тебя в кабинете найдется полтора метра зеленого нейлонового шнура? — спросил я.

Педер следил за тем, как я производил этот небольшой осмотр места происшествия, с удивлением, но и не без интереса.

— Нет, — наконец ответил он.

— Можешь ли ты тогда сказать, с какой стати Бьёрн Уле держал его у себя в кабинете?

Педер покачал головой.

— Значит, — предположил я, — он решил повеситься еще до того, как поднялся наверх. До возвращения Леонарды. И тем не менее сидел себе и работал, как обычно.

Педер кивнул:

— Делал домашнее задание. Он изучал программирование в университете.

Я помолчал, а потом продолжил:

— Неужели самоубийца думает, как бы ему распределить время, чтобы сперва сделать домашнее задание, а уж потом повеситься?

— Я бы постарался вести себя логично в подобной ситуации, — ответил Педер. — К тому же Бьёрн Уле не был похож на типичного самоубийцу.

Мне стукнула в голову одна мысль.

— Слушай, Педер, — сказал я. — По твоим словам, информация, заложенная в компьютере, дала полицейским возможность определить, что в тот вечер он работал до без десяти девять. Но вчера, когда ты показывал мне свою машину, ты сам вводил в нее дату и время начала работы. Ты знаешь, я в этих вещах полный профан, но если я правильно понимаю, эту операцию нужно производить всегда, когда включаешь машину. А раз так, то нет ничего проще, чем заложить в компьютер ложные данные и тем самым обеспечить себе алиби.

Холодок пробежал у меня по спине.

— Слушай, — продолжил я, — а что если неизвестный убил Бьёрна Уле, скажем, часов в шесть. Что если этому неизвестному знаком такой тип компьютера. И он заложил в него другое время, предположим, без четверти девять. Что если он потом сделал что-то такое, чего я не понимаю, но благодаря чему машина зафиксировала окончание работы над заданием Бьёрна Уле именно в это время. И наконец, потом он вывел истинное время начала работы и зафиксировал его. Разве в таком случае компьютер не показал бы, что Бьёрн Уле работал до без пятнадцати девять, хотя на самом деле был убит уже в шесть часов?

Педер медленно покачал головой. Губы его скривились в горьковатую усмешку.

— Мне иногда бывает очень трудно понять тебя, Антонио. Эффектные вещи притягивают тебя, как яркий свет мотылька. Вот и сейчас ты находишься в комнате, где повесился человек, и не можешь удержаться, чтобы из этой трагедии не сделать обычную шахматную задачку.

Он сел за письменный стол.

— Но ты прав, — сказал он и включил машину. — Вернее, был бы прав, если бы Бьёрн Уле пользовался этим компьютером так же, как я своим «Коммодором». Но тут есть важное отличие.

Он снял трубку телефона, набрал какой-то номер и положил ее на маленький ящик рядом с компьютером.

— Это модем, — объяснил Педер и нажал на клавиши. На экране появились цифры и буквы. — С помощью этого ящичка ты можешь связаться с другими машинами, где бы они ни находились. Если я хорошо тебя знаю, ты стал бы записным hacker’ом, будь у тебя такой вот компьютер.

— Hacker’ом? — переспросил я.

— По-норвежски их называют «компьютерными ужами». Они развлекаются тем, что подбирают шифры и коды, с помощью которых пытаются преодолеть систему защиты того или иного банка данных. В Штатах это уже стало национальным спортом. Единственное, что необходимо иметь для занятий этим видом спорта, это сам компьютер, телефон, модем, ну и некоторые познания практического плана.

— И Бьёрн Уле был таким «компьютерным ужом»? — спросил я.

— Он ходил на факультатив по программированию в университете. Помимо своей основной работы в школе.

Педер показал на экран:

— Я сейчас как раз установил связь с вычислительным центром университета. По телефону. А смог я это сделать, потому что, как у каждого студента этого отделения, у меня есть пароль. С его помощью я подключаюсь к университетской системе. У Бьёрна Уле тоже был такой пароль. Но если мне приходится все задания выполнять в университете, то он мог делать их дома. Потому что у него был модем.

Педер повернулся ко мне:

— Именно поэтому полиция уверена, что Бьёрн Уле действительно работал на машине до без десяти девять. Потому что стоит тебе только подключиться к университетской системе, дату и время уже не подправить. Там счетчик работает с точностью до сотых долей секунды. И всякий раз, когда пользователь подключается или отключается, время строго фиксируется. Поэтому мы абсолютно точно знаем, во сколько Бьёрн Уле закончил работу. «Выскочил», как это у нас называется. И потому мы знаем, что он был жив в двадцать часов сорок девять минут тридцать две и одиннадцать сотых секунды в понедельник шестого января. А в это время Леонарда со своей гречанкой сидела в комнате напротив с открытой дверью.

Педер отключил машину и поднялся. С таким же выражением на лице, с каким обыгрывал меня в какую-нибудь игру.

— Бьёрн Уле Ларсен повесился, — сказал он. — Здесь, в этой комнате. На зеленом нейлоновом шнуре. На крюке под потолком. Никто его не убивал. Это верно на все сто.

Он выглядел удовлетворенным. Как будто самое главное и важное для него было доказать мне, что в этой комнате никого не убивали.

Я почувствовал, как на меня потянуло ледяным холодом. И сразу мне подумалось, что Леонарда Тапанан права и среди нас действительно есть призрак. Словно мертвый Бьёрн Уле Ларсен прошептал мне на ухо, что он беспрестанно бродит по дому вовсе не потому, что сам лишил себя жизни.

— Душе человека могут отказать в успокоении и по другим причинам, — послышалось мне.

Педер уже выходил из комнаты, но вдруг остановился. Будто и он услышал и почувствовал то же, что и я.

Но возможно, это всего лишь порыв ветра пробился в щель между новыми досками и старой зеленой панелью в том месте, где изоляционный материал был уложен ненадлежащим образом.

 

10

Это был самый обыкновенный сейф. Старый, марки «Йола», с ключом, а не с кодовым замком. Маленький, серого цвета металлический ящик, из тех, что могут скромно примоститься где-нибудь в углу любого помещения.

Этот стоял в стойле коровника.

Марио захотелось получше рассмотреть покосившееся от ветра строение. Он вошел в заскрежетавшие ворота с таким видом, с каким норвежские туристы — я сам тому свидетель — входят в Лувр или в Музей восковых фигур мадам Тюссо. Будто тачка с проколотыми шинами или низкая табуретка, на каких в старые времена сидели во время дойки и о которую он чуть было не споткнулся, представляли собой бесценные произведения искусства или знаменитые памятники культуры далеких эпох.

Глядя на Марио, я в который уже раз подумал, что имевшуюся у меня на счете в банке небольшую сумму с наилучшей отдачей можно было бы вложить в организацию чартерных туристических рейсов с Филиппин в Норвегию.

И снова мне почудилась нарочитость в его манере, словно он вел себя так только потому, что я при этом присутствовал. Тем не менее я последовал за ним.

Уже много лет как в коровнике не бывало никаких животных, кроме разве что кошек. Так много, что присущий скотному двору запах почти совсем исчез, был выметен ветрами, со всех сторон пронизывавшими помещение через все новые и новые щели в стенах. И все же, казалось, я слышал отзвук нетерпеливого мычания и глухого топота копыт.

Сейф находился в служившем когда-то телячьим закутом стойле, погребенный под грудой накопившихся за годы рухляди и хлама. Впрочем, ему, наверно, тоже было самое место в куче старья, но что-то в этом сером стальном ящике привлекло мое внимание.

Я отворил калиточку, в старые времена закрывавшую телятам путь на волю, и прошел к сейфу.

Он стоял с полуоткрытой дверцей. Ключ торчал в замке. Маленький стальной ящик с одной стороны был прикрыт дерюгой. Раньше, видно, она полностью закрывала его, но потом кто-то сдвинул ее в сторону. На металлической поверхности лежал слой пыли с четкими и многочисленными отпечатками чьих-то рук.

Но внутри, за полуоткрытой дверцей, пыли совсем не было.

Там вообще не было ничего.

Видно, совсем еще недавно в этом сейфе серого цвета что-то хранилось. Он был закрыт и заперт на ключ. И специально замаскирован старой дерюгой.

— Я не верю в такие случайные совпадения, — заявил я.

Мы сидели в квартире у Педера за чашкой кофе. Леонарда приготовила нам бутерброды. Вид Педера свидетельствовал, что он уже вполне свыкся с появлением у себя в доме заботливой хозяйки.

— Двое мужчин умирают в течение одних суток, — доказывал я. — Один сам лишает себя жизни, другого убивает супруга. Оба они женаты или, скажем, почти женаты. Оба познакомились с будущими женами через клуб «Филконтакт». Оба были в одной тургруппе на Филиппинах летом позапрошлого года. И тем не менее между этими фактами якобы нет никакой связи. Я в это не верю.

— А сам-то ты что об этом думаешь? — сухо спросил Педер.

— Не знаю, — ответил я.

— Бьёрн Уле Ларсен умер в промежутке между восемью пятьюдесятью и восемью пятьюдесятью пятью вечера, — сказал Педер. — Леонарда с подругой сидели в соседней комнате с открытой дверью. Никакого другого логичного объяснения, кроме того, что он повесился, не существует. Ты охотишься за призраками, Антонио.

— Я тоже ездил с той группой в Манилу, — заметил Туре Квернму.

Я опрокинул чашку.

— Я записался в «Филконтакт» два года назад, — объяснил Туре, когда Леонарда вытерла пролитый мною кофе. — Жениться я, правда, не собирался. Просто мне хотелось съездить на Филиппины.

Судя по выговору, он был уроженцем Схьёрдаля. А его самоуверенная манера вести себя позволяла предположить, что происходит он из семьи зажиточного крестьянина.

Будучи коренным тронхеймцем, я питаю врожденную подозрительность к крестьянам.

— И в Маниле ты и познакомился с Бьёрном Уле Ларсеном и Кольбейном Фьеллем? — спросил я.

Он покачал головой:

— Кольбейна Фьелля я едва запомнил. Нас ведь было человек шестьдесят. А Бьёрна Уле я до этого знал. Он появлялся в университете: слушал курс по основной специальности как раз на том факультете, куда я поступил, когда приехал в город. Он-то и надоумил меня съездить на Филиппины. Наверно, просто нуждался в попутчике.

— А что за люди были в группе?

— Всякие. Большинство, конечно, намного старше меня. Со всех концов страны, и по профессии самые разные. Трое или четверо были вместе со своими женами-филиппинками. Эти ехали навестить родственников. А в остальном сплошь мужики. Вот уж действительно настоящая мужская компания.

— Как ты думаешь, Кольбейн Фьелль с Бьёрном Уле общались в Маниле?

Сверкнуло золотом, когда Туре взмахнул рукой.

— В принципе они хоть каждый вечер могли вместе шляться по кабакам, но конкретно я ничего не знаю. Мы жили в разных гостиницах, а Манила город большой.

Неожиданно в разговор вмешался Марио:

— А Рагнар Мюрму ездил с вами в Манилу?

— Руководителем группы, — ответил Туре. — Пас баранье стадо. Там ведь не все были бывалые туристы. Многие раньше из своего района вряд ли куда выезжали. Но Мюрму большинство проблем уладил. Организовал автобус, обмен денег по черному курсу, ну и что там еще возникало.

— Что это за человек? — спросил Марио.

Туре слегка улыбнулся.

— Мюрму? Он деньги делает. Взял с каждого по сто крон сверху за то, что нас от аэропорта до гостиницы довезли на автобусе, хотя другие фирмы обычно эту услугу включают в стоимость всего тура.

— Я хочу встретиться с этим человеком, — сказал Марио.

Он поднялся и беспокойно прошелся по комнате. Потом остановился сзади меня. Я услышал, как он набрал воздуху, чтобы что-то сказать. Я подождал, но он так ничего и не произнес, и не выдохнул.

Я обернулся.

Марио стоял перед книжными полками, вперив взгляд в стоявшую на одной из них фотографию, цветную фотографию мужчины лет тридцати с лишним, снятого в счастливую пору зимнего отпуска где-то в горах Норвегии.

— Этот человек, — начал Марио. — Этот человек и был у нас дома в Кесон-Сити вместе с Кольбейном Фьеллем полтора года назад и помогал ему с переводом.

Леонарда воскликнула:

— Но это Бьёрн Уле!

Никто из нас не сомневался, что это означало.

 

11

На платформе для перевозки молока сидел парнишка и записывал номера проезжавших автомашин. Я и не думал когда-нибудь еще их увидеть, такие платформы и таких мальчишек. И вот довелось повстречать.

Внезапно я почувствовал привкус лета на губах. Сухой привкус придорожной травы и горьковатый — от выхлопных газов. Я ощутил запах вывешенного для просушки сена и прогретого мелководья. Вспомнил долгие и прекрасные недели летних каникул в небольшом поселке на Намдальском побережье. В те времена мы целыми днями просиживали на таких вот платформах и записывали номера проезжавших машин. Большинство, разумеется, с индексом «V». Иной раз встречались машины из Южного Трённелага с «и» или из Северной Норвегии — с «W». Попадались и приезжавшие в отпуск гости из Эстланна, на номерах которых красовались буквы аж из самого начала норвежского алфавита. И совсем редко, в те дни, когда сильней всего припекало солнце и птицы выводили свои самые громкие и ликующие рулады, мимо нас на тихом ходу проезжали нагруженные машины с жилым прицепом и несколькими буквами на номерной доске. Редко встречавшиеся номера другого цвета, например, желтые или черные с белыми буквами и цифрами, приводили нас в полнейший восторг. Это был праздник души.

Не упомнить, чтобы я когда-нибудь записывал номера машин дома, в Тронхейме.

Я полагал, что традиция эта умерла, с тех пор как молоко в Норвегии стали перевозить грузовики-цистерны, и новые, в большей степени соответствующие духу сегодняшнего дня, способы времяпрепровождения проникли и в сельские районы Трённелага. И тем не менее я не очень-то поразился, увидев платформу и мальчишку с блокнотом — два памятника стародавним временам — именно здесь, в местности, по которой мы ехали последние полчаса. Сам пейзаж рождал ощущение, что в любую минуту мы можем оказаться возле серой калитки, у которой две девчушки стоят в полной готовности открыть ее передо мной, чтобы получить свои двадцать пять эре на двоих.

Впрочем, монета в двадцать пять эре больше не ходит в Норвегии.

Марио с задумчивым видом разглядывал прозрачный лес. Он, ясное дело, и не догадывался, какую редкую достопримечательность культурно-исторического значения ему представился бы шанс увидеть, поверни он только голову в другую сторону.

Я нажал на тормоза. «Гольф» Туре Квернму остановился, проскочив по скользкой дороге на метр дальше, чем я рассчитывал. Давненько уже я не водил машину.

Повеяло холодом, когда я опустил окошко.

Судя по всему, платформа уже несколько лет как не использовалась по своему прямому назначению. На ней появилась надстройка в виде домика без фасада. К одной из стен был приколочен зеленый почтовый ящик.

Мальчишка с большим недоверием поглядел на смуглолицего мужчину, спросившего дорогу к усадьбе Кольбейна Фьелля. Наконец он махнул варежкой куда-то вперед.

Три километра в этом направлении. Потом направо. И потом до самого берега, сколько проедешь.

Я поблагодарил.

Он внимательно посмотрел на меня:

— Но Кольбейн Фьелль умер. Его убила жена.

Мы застряли в снежном сугробе, проехав пятьсот или шестьсот метров по боковой дороге. Никто по ней, видимо, не ездил последнюю неделю, но десяти — пятнадцатисантиметровый слой свежевыпавшего снега особых трудностей для «Гольфа» не представлял.

Однако теперь мы засели крепко.

Дорога проходила по обширной открытой болотистой местности. Кое-где ветер смел снег до самой ледяной корки, покрывавшей землю, но в основном тут и там торчали жесткие сугробы. Остатки снежного вала слева от нас свидетельствовали, что в этих болотах зимой все время дует юго-западный ветер.

В нескольких сотнях метров впереди дорога терялась в небольшом леске. За деревьями проглядывало море.

Мы вылезли из машины и пошли пешком.

Пройдя метров пятьдесят, я почувствовал, что Марио отстал. Я оглянулся.

Он стоял на гребне большого, метра в полтора, сугроба. И медленно поворачивался вокруг себя. Будто еще лучше хотел ощутить, как юго-западный ветер обжигает щеки.

Завершив полный оборот, он продолжил путь.

Крестьянская усадьба, чуть больше года служившая домом Марселе Фьелль, урожденной Донаско, находилась на самом берегу открытой бухты. С трех сторон территорию примерно в десять гектаров окружал редкий сосновый лесок, на северо-западе она выходила к фьорду. В километре от берега лежал маленький плоский островок, словно форпост для защиты от бурных морских волн.

По местным меркам, хозяйство было крепкое. И солидный жилой дом традиционной для Трённелага рядной застройки свидетельствовал, что хозяева этого не скрывали. Однако директора департамента по охране памятников культуры наверняка хватил бы удар, если б он увидел эти поделенные на два поля герметизированные оконные блоки, смонтированные за прошедший год.

Мы остановились на пустынном дворике между постройками, откуда ветер вымел весь снег, вплоть до мельчайших крупинок, точно им не хватило ума собраться в какой-нибудь небольшой сугроб. Прямо перед нами стоял жилой дом с разделенными по вертикали надвое оконными рамами. Справа — приземистый гараж коричневого цвета из мореного дерева, с четырьмя двустворчатыми воротами. Слева — коровник, до половины выложенный из камня. За ним, несколько в стороне виднелось небольшое непокрашенное строение, судя по всему, служившее одновременно кузницей и сараем.

Марио осмотрелся вокруг.

Он не произнес ни единого слова.

Где-то в жилой части хлопало на ветру незапертое окно.

Я направился к одной из двух дверей дома, решив, что это и есть вход. Дверные коробки также были заменены и демонстрировали то же отсутствие вкуса, что и оконные рамы.

— Наверняка закрыто на замок, — сказал Марио из-за моего плеча.

В руках у меня звякнула небольшая связка ключей с отмычкой, которую я достал из кармана. Потом я склонился над замком.

Ничего особенного мы не обнаружили. Возможно, потому, что ничего и не искали. Марио ходил из комнаты в комнату. В каждой долго стоял посередине и разглядывал ее. Потом шел дальше. Так и не произнеся ни одного слова.

И все время мы слышали, как хлопало на ветру окно.

Марио продолжал свой обход.

Лишь по безделушкам и старым семейным фотографиям в овальных рамках можно было догадаться, что этот дом служил жильем больше, чем последние пятнадцать лет. Мебель в большинстве своем, видимо, куплена не далее как два года назад. Цветной телевизор и видеомагнитофон были еще новее. В старой кухне установлено современное оборудование с машиной для мойки посуды, калориферной плитой и микроволновой печью. Ванная комната являла собой образец последних достижений в области сантехники с биде и светло-голубой «жемчужной» ванной в углу.

Никто не мог бы упрекнуть Кольбейна Фьелля: он ничего не жалел ради благополучия своей юной жены.

На верхнем этаже реконструкция оставила не столь заметные следы. Многочисленные спальные комнаты сохранили свой всегдашний облик и прежнюю меблировку. Единственное исключение составляла хозяйская спальня. Там появилась довольно-таки новая двуспальная кровать. Постельное белье было убрано. Густые бурые пятна покрывали один из матрацев. На полу перед кроватью виднелись пятна того же цвета.

У стены под зеркалом стоял столик. Туалетные принадлежности на нем свидетельствовали, что в этом доме жила женщина. Посреди них лежала серебряная шкатулка размером с обычный книжный том и, наверно, сантиметров в десять толщиной. Марио открыл ее. Там хранились украшения. На первый взгляд в большинстве своем дорогие. Одно я узнал. Я видел его на шее у Марселы на фотографиях в газетах. Золотой кулон в форме дракона.

— Куплено на Филиппинах? — спросил я.

Марио кивнул:

— Наверняка. Это китайская работа. А на Филиппинах торгует много китайцев.

Он снова закрыл шкатулку. Постоял, в задумчивости глядя на нее.

Нет, никто не мог бы упрекнуть Кольбейна Фьелля: он сделал все, чтобы Марселе жилось счастливо в ее новой стране.

Мы обнаружили незапертое окно в последней комнате на верхнем этаже. Дверь была полуоткрыта. Ключ торчал в замке с внешней стороны. В пустой комнате с голыми стенами из мебели стоял лишь один-единственный венский стул.

В окно я увидел серый и холодный залив с гребешками волн на юго-западе. На маленьком мысу располагался большой, выкрашенный в красное причал.

— Здесь он ее обычно запирал, — сказал Марио.

Я подошел ближе к окну. На полу валялись осколки стекла. Я посмотрел вниз. До земли было метров шесть.

— Наверно, она отсюда прыгнула, — предположил я.

Марио кивнул.

Мы спустились вниз и вышли во двор. Обошли дом и остановились под окном комнаты, где муж запер Марселу. Она упала в сугроб, там еще можно было угадать очертания двух углублений.

— Она прыгнула сюда, — сказал я. — Он ее избил и запер. Она просидела там много часов, может быть целые сутки, и в конце концов не выдержала, открыла окно и прыгнула. А потом вошла в дом, взяла новый кухонный тесак, который муж купил для нее, и поднялась наверх, где он спал, пьяный в стельку.

Или, — выдвинул я еще одну версию, — она выпрыгнула из окна, вошла в дом, боясь даже представить себе, как муж накажет ее за непослушание. Но внизу она его нигде не нашла и тогда поднялась наверх. И увидела то, что совершил неизвестный убийца.

Марио не отводил взгляда от серой поверхности фьорда.

* * *

Маленькое непокрашенное строение, как оказалось, действительно служило и кузницей, и сараем. В коровнике скота не было, животные, возможно, находились в одном из соседних хозяйств. В гараже стояли два трактора и два легковых автомобиля. Один из них — «волью» образца 1975 года, другой — серебристо-серый БМВ прошлогоднего выпуска. По снежной целине мы прошли к самому берету, чтобы осмотреть причал на мысу, но и там не обнаружили ничего необычного. К навесу было прикреплено старое шестигранное кольцо из Биндалена, которое я бы с удовольствием купил, если имущество Кольбейна Фьелля будет распродаваться с аукциона.

Возможно, в глубине души у меня и теплилась надежда, что где-нибудь мы отыщем небольшой пустой сейф. Но никаких сейфов мы не нашли.

Уходя, мы захватили с собой небольшую лопатку.

Освободить машину из снежного заноса не составило большого труда. Лопатку мы оставили на главной дороге, прислонив ее к почтовому ящику.

Мальчишки на платформе уже не было. Зато нам повстречался почтальон. Он как раз закрыл крышку почтового ящика, когда я притормозил возле него. Марио остался в машине, а я вышел.

На лице почтальона появилось знакомое мне выражение, стоило ему обнаружить, что человек с золотистым цветом кожи обращается к нему на чистейшем трённелагском диалекте и без всякого акцента.

Многого я из него не вытянул, кроме того, что уже было известно из газет. Он заехал в усадьбу, чтобы доставить Кольбейну Фьеллю бандероль. Он постучал в дверь, но никто не ответил, и тогда он вошел в дом. На кухне он увидел молодую жену Фьелля. Она была вся в крови и сидела с отсутствующим видом, уставив в одну точку пустой взгляд. Почтальон попытался заговорить с нею, но ему пришлось оставить эти попытки. Обойдя почти весь дом, он обнаружил труп в супружеской постели.

— Это было ужасно, — сказал он.

Но таким тоном, словно это происшествие внесло в его жизнь некий интерес, чего ему всегда не хватало.

— Снега не было уже несколько дней, — ответил он на мой вопрос. — Везде следы шин. Человек пятнадцать, наверно, приезжали в усадьбу, точно сказать не могу. Но если вы зададите вопрос, я отвечу, что старика убил не случайный гость. Он ведь ее запер, верно? И поделом. Я только одно знаю: так и будет продолжаться, пока сюда будут без разбору тащить всякий сброд из-за границы.

Он, я видел, хотел еще что-то сказать. Но вдруг замолчал. Наверно, до него дошло, что мой выговор на какое-то время сбил его с толку и он поверил, что я настоящий норвежец.

Видимо, он решил, что мы журналисты. Во всяком случае, он несколько раз повторил, как пишется его незамысловатая фамилия.

 

12

Был уже поздний вечер, когда мы возвратились в Тронхейм. Я заехал на улицу Оскара Вистинга, высадил Марио, а потом снова отправился в центр.

Во всем теле я ощущал усталость от долгой езды. Чуть больше двадцати миль в одну сторону. Сорок две с лишком мили в день по скользкой дороге — это немало. Тем более для неопытного шофера.

Нарушив правила, я припарковал фиолетово-серый «Гольф» у тротуара на улице Шультца, прямо напротив гостиницы.

— Тебе записка, — сказал Вегард, когда я вошел в вестибюль. — От твоего старого знакомого. Уж не знаю, насколько она тебя порадует.

Я взял листок. На нем было написано: «Зайди ко мне в кабинет в среду в десять ноль-ноль. Морюд».

Записка меня не обрадовала

— Вчера ближе к вечеру мне позвонил ленсман из Фьёсеида, — сказал старший следователь Морюд. — Он сообщил, что туда приезжали двое смуглолицых личностей и, выдав себя за журналистов, интересовались обстоятельствами убийства Кольбейна Фьелля. Они были на машине марки «Гольф» с тронхеймским номером, и один из них прекрасно говорил на трённелагском диалекте.

Тон его мне не понравился.

— Сразу мне вспомнился только один здешний уроженец с таким цветом кожи, — продолжал Морюд, — поэтому я сделал два-три звонка, чтобы узнать, где находится этот человек. И выяснилось, что он вчера попросил машину у одного знакомого и отправился в дальнюю поездку в Северный Трённелаг. Но это, само собой разумеется, случайность?

Старший следователь Морюд выглядел моложе своих лет. С первого взгляда ему можно было дать лет двадцать. Именно благодаря этому обстоятельству он в течение многих лет занимался делами, связанными с наркотиками. Но я знал, что он моего возраста. Может, чуть старше, но даже если ему и было за тридцать пять, то совсем ненамного. Когда-то нас связывало общее увлечение: мы занимались скалолазанием. Из-за Морюда я и забросил это свое хобби. Мы не слишком стали ладить друг с другом после того, как я вмешался в одно дело, расследованием которого занимался Морюд скоро уже как два года назад. С тех пор я старательно избегал ситуаций, таивших в себе возможность прямых контактов с Морюдом.

Сейчас я решил мобилизовать все имевшиеся у меня в наличии запасы доброжелательности.

— Нет, — ответил я, — никакая это не случайность. Я был вчера в усадьбе Фьёсеид со своим товарищем. Но мы себя за журналистов не выдавали. Это, наверно, дубина почтальон нафантазировал.

Полицейский язвительно усмехнулся:

— Ленсман сообщил, что на дороге, ведущей в усадьбу, где был убит Кольбейн Фьелль, найдены следы застрявшего в сугробе автомобиля. Да и в самой усадьбе эти двое неизвестных гостей повсюду наследили. Есть данные, что они даже в жилом доме побывали, хотя он и был на замке.

Морюд подался вперед и навис над столом.

— Мне кажется, я правильно помню, что некий Кристиан Антонио Стен в свое время прославился умением открывать отмычкой запертые двери.

Я подавленно вздохнул:

— Я и не думал скрывать, что мы туда ездили. И что в дом заходили. Ты же знаешь, что я был с братом Марселы Фьелль.

Морюд вновь откинулся на спинку стула и кивнул:

— Знаю. Именно это и наводит на мысль, что здесь что-то не так.

— Марио хочет выяснить, что в этой чертовой стране довело его сестру до убийства мужа, — объяснил я. — Он хотел посмотреть место, где она жила. И может быть, он надеется, а вдруг не Марсела, а кто-нибудь другой убил Кольбейна Фьелля. Что же здесь странного?

Закончив фразу, я вдруг подумал, что Марио никогда не высказывал сомнения в виновности Марселы. Он считал, что она совершила это преступление, но ответственность за него возлагал на норвежское общество. Все были уверены, что Кольбейна Фьелля убила Марсела, так же как всем было ясно, что Бьёрн Уле Ларсен повесился.

И только у меня в голове жило сомнение. Сомнение, и еще мысль о какой-то неуловимой связи между этими двумя происшествиями.

— У вас с Марио Донаско есть какие-либо основания полагать, что Кольбейна Фьелля убила не Марсела Фьелль, а кто-то другой?

Морюд сказал это совсем иным тоном. Как будто его всерьез интересовал этот вопрос.

— Тебе известно, что человек по имени Бьёрн Уле Ларсен повесился чуть более двух недель назад? — спросил я.

Морюд кивнул:

— Я вел это дело в нашем Управлении.

— Имелись ли сомнения в том, что это самоубийство?

Морюд сдвинул брови:

— Не вижу никаких причин отвечать на такие вопросы с твоей стороны. Но сделаю исключение. И отвечу отрицательно. Мы в подобных делах никогда сразу ничего определенного не утверждаем. Но в данном случае ничто сомнений у нас не вызывает.

— Из-за данных компьютера?

— В том числе.

— Нельзя ли предположить, что кто-то его убил, а потом повесил, чтобы инсценировать самоубийство?

— Кто бы это мог сделать? Его подруга или ее знакомая? Он ведь был один в комнате. И удавился петлей. Вскрытие не показало никаких других причин наступления смерти.

— А время наступления смерти? Это не подвергалось сомнению?

— Здесь всегда остаются возможности для сомнений. Судмедэксперт, который с абсолютной уверенностью утверждает, что смерть жертвы наступила два дня назад между десятью пятнадцатью и десятью пятьюдесятью пятью, существует только в детективных романах.

Он откинулся на спинку стула и сложил руки на груди.

— А тебе не кажется несколько странным, что в течение суток умирают два человека, которые познакомились со своими будущими невестами через клуб знакомств «Филконтакт», а в августе позапрошлого года вместе ездили в турпоездку в Манилу?

Сквозь редкие зубы Морюда вырвался долгий резкий свистящий звук — верный признак, что он опешил.

Тем не менее он сказал:

— Да, конечно, я думал об этом.

Тогда я и решил не рассказывать ему, что Бьёрн Уле Ларсен был переводчиком у Кольбейна Фьелля, когда тот впервые встретился с Марселой.

Вернувшись домой, я позвонил Акселю Брехейму.

— Ты по-прежнему официально курируешь следствие по делу об убийстве Кольбейна Фьелля? — спросил я.

— Да, — сурово ответил он.

Я рассказал ему о самоубийстве Бьёрна Уле Ларсена.

— Человек повесился, ну и что? — удивился он.

— Один только вопрос, — сказал я. — Ты не мог бы достать мне полный список участников тургруппы, для которой «Филконтакт» организовал поездку в Манилу полтора года назад?

— Ты прекрасно знаешь, что этого я сделать не могу, — осадил меня полицейский. — Иначе я нарушу устав.

— У меня есть серьезное подозрение, что этим делом заинтересовался один наш старый знакомый, — сказал я. — Морюд.

— Ты получишь список по почте в течение двух суток, — ответил Аксель Брехейм.

 

13

На открытом пространстве между Кволем и Лером Марио попросил меня остановиться. Я притормозил, съехал на обочину, и мы оба вышли из машины. С бледно-голубого неба сквозь дымку на плоскую равнину Гаульдальского района падали косые солнечные лучи.

— Ang ganda, ganda! — воскликнул Марио. — А ведь и вправду красиво, — добавил он по-английски с удивлением в голосе.

Мне же не удалось узреть ничего необычного, ничего иного, кроме того, что ночью шел снег. Он лег всего лишь тонким слоем, однако его достало, чтобы припорошить обочины шоссе умиротворяющей взгляд белой пудрой и еще резче вычертить вертикальные полосы на черно-зеленом фоне елового леса. Унылый пейзаж, безусловно, нуждался в подобной косметической операции, но и ее результаты оказались не столь впечатляющи, чтобы я мог оценить их словом «красиво». Никаким гримом не скроешь характерные изъяны внешнего вида, идет ли речь о человеке или ландшафте.

Марио смотрел в сторону холмов к западу от Гауля, где небольшие хутора карабкались вверх по склонам и лепились среди остроугольных террас из песка и глины.

— Вот теперь я понял Бинга Кросби, — сказал он. — Я прожил долгую жизнь, много раз праздновал Рождество, но только теперь наконец понял, о чем он, собственно, пел.

Он снова сел в машину. Бросил взгляд через грязное стекло.

— Ни одной краски. Серым-серо. Но красиво. На свой лад.

Так сказал Марио. И впервые за те десять дней, что я знал филиппинца, я услышал от него добрые слова о моей стране. Не в том смысле, что прежде он только и делал, что ругал ее в пух и прах. Какому гостю захочется выглядеть невежливым в глазах хозяев! Но молчание зачастую бывает красноречивее слов.

Мне, разумеется, следовало бы от лица всего норвежского народа порадоваться, что Марио наконец-то открылись красоты зимнего трённелагского пейзажа. Но все дело в том, что равнина между Кволем и Лером, по-моему, наименее всего может служить основанием для подобной перемены взглядов. Между тем всем своим видом Марио показывал, что говорил он на полном серьезе.

— Я так до конца и не могу представить себе, что весь этот снег когда-нибудь сойдет, — сказал он немного погодя. — Его так много. Мне просто кажется, что он будет всегда. Нет, конечно, я знаю, что в свое время наступит весна. Знаю, что серый лес станет зеленым. Что поля покроются травой и цветами. Я только не могу этого себе представить, почувствовать не могу.

Филиппинец приложил руку к груди:

— Вот здесь не могу. Я видел в Маниле, как тает мороженое на тротуаре, — добавил он. — Но не могу представить себе, как весь этот снег превратится в желтоватый поток и утечет.

Он повернулся ко мне:

— Красиво бывает, когда это происходит?

* * *

Люндаму — это населенный пункт на пути из Тронхейма в Стёрен. Известен железнодорожной станцией, мимо которой проносятся, не останавливаясь, все уважающие себя поезда, и — к досаде всех водителей — ограничением скорости в пятьдесят километров в час.

Мельхюс на этом фоне просто центр, чуть ли не город. Стёрен, конечно, унылая дыра, но не забудем, что это пусть маленький, но узловой транспортный пункт. И в Мельхюсе, и в Стёрене живут люди.

А Лер, Фло и Кволь — это сельская глушь. Совсем забытые Богом местечки, которым еще повезло, что через них проходит магистраль Е6, и здешнее население тем самым имеет возможность поддерживать хоть какой-то контакт с цивилизацией.

Для того, кто вырос в Тронхейме, Люндаму — пустой звук, и не более того. Белое пятно на карте, место, куда вряд ли решились бы сунуться какой-нибудь Амундсен или доктор Ливингстон. Если и есть здесь живые души, то живут они тут только из упрямства. А может, за столько лет прозябания в этом захолустье они просто-напросто утратили способность понять, что на самом деле им следует, не теряя времени, раздобыть ставни, заколотить окна и всем уехать.

В Люндаму имеется «Эссо Таверна», где можно заказать к обеду блюдо из мясного фарша с овощами за сорок три кроны. Если посетитель этой местной столовки сядет за столик у окна, он узнает, что в Люндаму есть не только автозаправочная станция и кооперативное общество, но и банк, почтовое отделение, хозяйственный магазин, бакалейная лавка и заведение, где одновременно торгуют фото- и спорттоварами. Есть даже телефонная будка, упрятанная за коробкой напоминающего бункер здания.

Мы с Марио зашли в «Таверну» скоротать время в ожидании возвращения Рагнара Мюрму домой из поездки в Лер. Дверь, когда мы позвонили, открыла филиппинка с каким-то испуганным видом, но в ее планы вовсе не входило завязывать с нами беседу. Даже когда Марио заговорил на тагальском, она не нашла ничего лучшего, как ответить на ломаном норвежском, что мужа нет дома.

За мясным фаршем я попытался объяснить Марио, что за место это Люндаму. Думаю, он совсем не понял меня, поскольку ничего в ответ не сказал. Просто улыбнулся разозлившей меня улыбкой.

Через полтора часа после первой попытки мы снова стояли перед новеньким домом в поселке у подножия холмов к востоку от магистрали Е6. На площадке перед фасадом теперь стоял белый «мерседес». Мы видели, как что-то шевельнулось за шторами на окне с бледно-желтой табличкой, гласившей, что здесь размещается офис фирмы «Exotic Travels». Ниже более мелким шрифтом было написано: «АО Бюро путешествий Люндаму».

Офис оказался устроен в стиле гостиной первого этажа с камином. Огромный письменный стол занимал больше половины помещения. На нем царил почти безукоризненный порядок. Рядом на специальной подставке располагался айбиэмовский персональный компьютер, призванный символизировать, что фирма не чужда современных веяний. На стенах красовались рекламные плакаты, разъясняющие смысл английского названия предприятия. В основном с видами Филиппин и Таиланда. Meet Misterious Bangkok!

Рагнар Мюрму оказался невысоким худеньким человечком лет сорока с чем-то. И только массивный нос навевал ассоциации с обликом Шарля де Голля, и, кроме того, напомнил мне, что я раньше встречал его обладателя. Когда-то, больше десяти лет назад, я, будучи внештатным корреспондентом «Рабочей газеты», готовил репортаж о чемпионате округа по легкой атлетике. Рагнар Мюрму получил в тот раз бронзовую медаль в беге на восемьсот метров. Уже тогда он произвел на меня неприятное впечатление.

Мюрму встретил нас с Марио чрезвычайно радушно, со сверкающей улыбкой. Стоило нам, однако, представиться, как улыбка поблекла. Приняв сугубо деловой вид, он указал нам на диван со столиком у противоположной стены. Точно торговец подержанными автомобилями, встретивший клиента, которому он на днях всучил старый «Сааб» с проржавевшим дном.

— Сожалею, что так произошло с вашей сестрой, — сказал он на не самом прекрасном английском. — Полагаю, вы понимаете, что фирма не может принять на себя какую-либо ответственность в этой связи.

Нет, это был не торговец подержанными автомобилями. Скорее сотрудник багажной службы в аэропорту, в ответ на жалобу клиента, чей чемодан по ошибке заслали куда-то во Внутреннюю Монголию, протягивающий ему бумажку с разъяснением, что в подобных случаях пассажир не имеет права требовать возмещения убытков.

Не знаю, о чем Марио собирался говорить с Мюрму. Возможно, он заранее не подготовил никаких вопросов. Но по напряженности в атмосфере я понял, что он уже получил ответ.

Мюрму, как и я, ждал, что Марио откроет рот.

Но он этого не сделал.

Никто из нас не открыл рта.

С верхнего этажа слабо доносился детский крик.

Мюрму помрачнел под испытующим взглядом Марио.

Наконец он обратил свое худое лицо ко мне. Я почувствовал, как нервно подрагивает его голос, когда он сказал:

— Чем, собственно говоря, я могу быть полезен?

— Мне кажется, — ответил я, — Марио хотелось бы узнать, каким образом Кольбейн Фьелль познакомился с Марселой.

— Кольбейн Фьелль вступил в «Филконтакт» почти четыре года назад. Имя Марселы Донаско он нашел в одном из списков, которые получал как член клуба.

— Каким образом можно вступить в клуб? — спросил я.

— Я помещаю рекламу в газетах, — объяснил Мюрму.

— Каков вступительный взнос?

— Двести крон.

— И за эти деньги члены клуба получают рекламную брошюру и списки филиппинских женщин? Это все?

— Мы предлагаем и другие услуги, — сказал Мюрму. — Не все члены клуба одинаково сильны в английском, так что мы иногда берем на себя перевод писем. Кроме того, организуем групповые поездки на Филиппины, устраиваем авиабилеты тем, кто едет туда самостоятельно, например, чтобы встретиться с будущей женой и привезти ее в Норвегию или потом, уже после свадьбы, навестить родственников. Ну и конечно, всем членам клуба мы рассылаем откорректированные списки с именами и адресами женщин.

— Сколько стоит перевод письма?

— Семьдесят пять крон.

— Кольбейн Фьелль пользовался этой услугой?

— Да. Он был очень благодарным клиентом. Да нашей работой все члены клуба довольны, и почти триста из них познакомились со своими будущими женами через «Филконтакт» за те семь лет, что я им занимаюсь. Эти положительные отклики доказывают, что в такого рода посреднической деятельности существует огромная потребность. В Норвегии полным-полно закомплексованных мужчин, которые просто не в силах выносить этих истеричек из Женского фронта и всяких прочих сумасбродных красночулочниц. Они с удовольствием создали бы семью на основе добрых старых ценностей, но верных, заботливых и ласковых жен им теперь приходится искать за границей.

Мюрму разгорячился. В его облике появилось нечто слегка харизматическое. Я украдкой поглядел на Марио. Он сказал:

— Я читал в твоих брошюрах, что ты гарантируешь качество товара, то есть тех женщин, что приезжают сюда с Филиппин.

— Само собой разумеется, — ответил Мюрму. — Брат моей жены занимается этой стороной дела в Маниле. Он руководит тамошним отделением фирмы. Мы гарантируем, что среди членов клуба нет женщин легкого поведения. Большинство имеют специальность и работу. Как, скажем, твоя сестра…

Он прервался.

— А филиппинские женщины получают соответствующие гарантии? — спросил Марио. Он говорил тихо, выделяя каждое слово. — Ты интересуешься прошлым вступающих в клуб норвежцев, которым рассылаешь эти списки? Информируешь тех женщин, с какими трудностями они могут столкнуться в этой северной стране?

Я заметил, что Марио, как и Мюрму, начал распаляться.

— В мои обязанности не входит следить, какими сведениями обмениваются члены клуба, будь то женщины или мужчины, — сказал Мюрму. — «Филконтакт», как это ясно из его названия, только лишь помогает людям установить знакомство с теми, с кем они хотели бы провести рядом остаток жизни. Вот и все.

Марио с трудом сохранял спокойствие.

— А мне, филиппинцу, возможно установить знакомство с какой-нибудь норвежкой через твой клуб? — спросил он все так же тихо.

Судя по всему, вопрос этот означал для Рагнара Мюрму совершенно неожиданный и невозможный поворот мысли. Он так и остался сидеть, разинув рот.

— Кто-нибудь другой вполне может открыть такой клуб, если в том будет нужда, — наконец ответил он.

Марио поднялся.

— Антонио, — сказал он. — Я, пожалуй, пойду.

— Подожди чуть-чуть, — попросил я. — У меня есть несколько маленьких вопросов к Мюрму. Речь о тех, кто ездил на Филиппины полтора года назад. Может быть, кто-нибудь из них обратил на себя внимание своим поведением? Или совершил поступок, который тогда или позднее мог привести к конфликту между ним и Кольбейном Фьеллем?

Мюрму поднялся, я тоже. Над его большим носом появились две резкие морщинки.

— Я не отвечаю на вопросы о членах моего клуба, — холодно отрезал он. — И я согласен с господином Донаско. Нам пора прощаться.

Мюрму больше чем на голову оказался ниже меня ростом. Я подошел к нему вплотную, и чтобы посмотреть мне в глаза, ему пришлось отклонить голову назад.

— Ты помнишь Бьёрна Уле Ларсена по поездке в Манилу? — спросил я.

Он обдал меня холодом, когда наши взгляды встретились.

— Дверь в той стороне, — сказал Рагнар Мюрму.

 

14

— Ты должен мне четыреста крон, — сказал Туре Квернму. — Два дня подряд неправильно машину парковал.

— Черт побери! — воскликнул я и полез за бумажником.

— Как прошла встреча с Мюрму? — спросил Педер.

— He’s a damned bastard! — коротко ответил Марио.

Я не возразил.

Нас было четверо заговорщиков. Пятая вошла в комнату со свежезаваренным кофе и бутербродами, когда я рассказывал о вчерашней поездке в Люндаму. Мы сидели в маленькой квартирке Педера, где происходило все больше и больше неприметных изменений, напоминавших, что в холостяцкой берлоге появилась женщина.

Пока Леонарда была на кухне, я не преминул заметить, что Педер нехудо устроился с хозяйственными обязанностями.

— Я и не собирался от них отказываться. Это она мне запрещает мыть посуду в моем собственном доме.

Он сказал это без всякой досады.

Ни Педера, ни Леонарду рассказ о встрече с Мюрму особенно не заинтересовал. Он просто уставил пустой взгляд в пространство. Она же стала разглядывать позолоченный браслет у себя на запястье. Когда я закончил, наступила тишина. Никто из них не выказал желания задать вопрос, чтобы дополнить нарисованный мною портрет человека, вершащего дела в клубе знакомств по переписке «Филконтакт».

Наконец Педер сказал:

— Леонарде придется уехать из Норвегии на следующей неделе. Туристская виза кончается. Ходатайство о продлении срока отклонено. Полиция по делам иностранцев сочла его недостаточно обоснованным.

— А ребенок? — спросил Туре.

— Пока ребенок родится, еще два срока визы истекут. Наши власти не несут ответственности за то, что филиппинская туристка забеременела во время отпуска в Норвегии.

— Но ведь отец ребенка норвежец, — возразил Туре.

Голос его сорвался на дискант.

— Попробуй это доказать. Но даже если докажешь, никакой роли это не сыграет.

— Они же должны были пожениться, черт побери!

— Это обстоятельство полиция по делам иностранцев не может принять во внимание. Даже если и жених и невеста живы, ей все равно придется покинуть пределы страны, если они не успеют официально оформить брак за три месяца действия обычной туристской визы. В противном случае ей следует обратиться за новой визой. Такие вот жесткие правила. Если у тебя нет законных оснований находиться в Норвегии — все, уезжай! Недавно был случай с одним парнем из Турции. Он учился в школе в Трённелаге и во время учебного года заболел. А значит, обрек себя на высылку. Ему не разрешили здесь вылечиться. Но и в Турцию он не вернулся, поскольку у него были все основания думать, что его арестуют по политическим мотивам. В конечном итоге ему, смертельно больному, пришлось скитаться по всей Европе. Такие вот дела. Если у тебя есть работа, или ты учишься, или состоишь в браке с норвежцем или норвежкой — все прекрасно. Но если ты не выполняешь обязанности, возложенные на тебя норвежским государством: если ты больше не можешь работать, или продолжать учебу, или развелся — тебя вытурят.

Педер помрачнел. Туре сидел безмолвно, как будто раньше никогда не задумывался, до каких границ простирается сфера действия норвежских иммиграционных законов. Марио слушал с интересом. Леонарда все так же продолжала исследовать свой браслет. Я сказал:

— Выходит, если филиппинка разведется с мужем-норвежцем, с ней случится то же самое. Если б, к примеру, Марсела решила уйти от Кольбейна Фьелля.

— Конечно, — ответил Педер. — Ее выслали бы после того, как развод был бы официально оформлен.

Леонарда подняла взгляд и тихо сказала:

— Я не уверена, что филиппинка, если она замужем за норвежцем, вообще захочет разводиться. Пусть даже ей попадется такой муженек, как Кольбейн Фьелль.

— Потому что она католичка? — спросил я.

— Может быть, — согласилась Леонарда. — Или по другим причинам.

— Ну например?

— У меня была подруга. В моем родном городке, к северу от Манилы. Она уехала в Германию. Собиралась выйти замуж за человека, с которым до этого переписывалась. А через три года возвратилась домой. С двумя детьми. Что делать филиппинке, разведенной, да еще с двумя малыми детьми на руках? Что ей делать, если собственная семья знать ее не желает? Что делать одинокой филиппинской женщине, если дети кричат от голода, а работы у нее нет и не предвидится?

Леонарда снова опустила глаза и закончила:

— Изабелла переехала в Олонгапо.

Трое из нас не поняли смысла этой простой фразы.

— Олонгапо когда-то был небольшой рыбацкий поселок, — сказал Марио. — А теперь там самая крупная за границей военно-морская база США. В Олонгапо у филиппинской женщины всегда найдется возможность заработать на пропитание. Тем или иным способом.

Его слова повисли в воздухе, словно снежный карниз в последнюю, бесконечно долгую секунду перед тем, как лавина обрушится и раздавит припаркованный внизу автомобиль.

— Ты не представляешь, с каким гневом Мюрму отказался отвечать на мой вопрос о Кольбейне Фьелле, Бьёрне Уле и поездке в Манилу, — сказал я.

— И правильно сделал, — возразил Педер. — Больше того, он не имеет права сообщать какие-либо сведения о своих клиентах частным лицам. Это запрещено законом.

— Тем не менее, — не согласился я, — что-то такое не то было в его отказе. Точно он личные интересы защищал, а не интересы своих клиентов.

— В клиентах и есть его личный интерес, — сухо сказал Педер. — Он на них деньги делает. Как я себе представляю, его во всей этой трагической истории заботит только одно: как бы она не повредила репутации фирмы. У тебя здорово развито воображение, Антонио, и я это очень ценю, но если ты сейчас начнешь выкладывать версию, что это Мюрму убил Кольбейна Фьелля и Бьёрна Уле Ларсена, я просто махну на тебя рукой.

— Я не собираюсь никаких версий выкладывать, — ответил я. — Наоборот, я хочу признать, что у меня ни одной версии нет.

Я достал из кармана служебное письмо в длинном и узком конверте и положил его рядом с чашкой на стол.

— Все уверены, что Марсела убила мужа, — сказал я. — В том числе и большинство из нас, здесь сидящих, уверены в этом. Почему? Потому что этот мерзавец колотил свою жену? Если это единственная причина, то в таком случае в Норвегии масса женщин ходит в потенциальных убийцах. Нет, я не утверждаю, что Марсела не могла не чувствовать себя загнанной в ловушку, но насколько это очевидно? Разве есть какие-нибудь свидетельства, что их брак был из ряда вон ужасен? Тем более если мы вспомним, в каком обществе она выросла. Ведь у них, в отличие от нас, считается естественным, когда муж командует женой и даже, что называется, применяет физическую силу. На чем строится бизнес по импорту филиппинок? Да во многом на том, что они якобы такие покорные и соответствуют тому идеалу женщины, от которого мы сознательно ушли за последние десятилетия. У нас нет никаких причин не верить, что брак Марселы и Кольбейна Фьелля продолжался бы многие годы. Большинство действительно неудачных браков длятся всю жизнь.

Теперь дальше, — продолжал я. — Мы, разумеется, можем верить, что все улики, найденные в усадьбе Фьёсеид, однозначно свидетельствуют против Марселы. Она выпрыгнула из окна комнаты, где была заперта. С шестиметровой высоты. Значит, дескать, она действовала в состоянии аффекта. А Кольбейн Фьелль был убит в супружеской постели, да к тому же кухонным тесаком. Эти факты можно истолковать в пользу версии, что убийство совершено женой. Кроме того, она была перепачкана кровью, когда ее увидел почтальон. И отпечатки ее пальцев найдены на орудии убийства. Но что все это доказывает? Да ровным счетом ничего. Ничего иного, кроме того, что, просидев взаперти, возможно, целые сутки, она почувствовала желание непременно выбраться на волю. Может быть, по той простой причине, что ей понадобилось в уборную. И может быть, когда она обнаружила труп, первым ее побуждением было посмотреть, а вдруг муж ее еще жив — отсюда вся эта кровь на ней. Ну а об отпечатках пальцев и говорить не приходится, ведь орудие убийства было взято из ее кухни.

А теперь Бьёрн Уле Ларсен, — развивал я свою мысль. — В этом случае большинство из нас тоже верит в официальную версию. Но никто не может дать более или менее вразумительного объяснения, почему Бьёрн Уле лишил себя жизни. Все его знакомые утверждают, что он не походил на человека, склонного к самоубийству. Верно, люди, задумавшие самоубийство, могут вести себя странно, я и сам об этом много слышал, но с какой стати у него в кабинете, где никаких других не относящихся к работе вещей не было, случайно оказалось полтора метра зеленого нейлонового шнура? И почему он несколько часов просидел за домашним заданием по программированию, а самоубийство совершил уже после возвращения Леонарды домой? А что касается компьютера, что с точностью до сотой доли секунды может показать время, когда он умер, то на этот счет у меня есть большие сомнения. Наверняка существуют возможности перехитрить этот зловредный электронный мозг, в том числе и университетский банк данных. И еще, почему Бьёрн Уле держал в телячьем закуте в коровнике сейф, в котором до самого последнего времени что-то хранилось, а теперь нет ничего? И о котором Леонарда даже не слыхала?

Теперь Рагнар Мюрму, — продолжал я. — Клуб знакомств «Филконтакт» и бюро путешествий «Exotic Travels» с уточнением «Бюро путешествий Люндаму». Не знаю, какую роль они играют, но именно здесь сходятся нити этих двух убийств. Так или иначе. Мы знаем, что Кольбейн Фьелль и Бьёрн Уле Ларсен встречались в Маниле. Но мы не знаем, встречались ли они потом здесь, в Норвегии. Так же как не знаем, встречался ли кто-то из этих двоих с другими участниками поездки в Манилу.

Поэтому, — закончил я, — я раздобыл список всех, кто был в этой поездке.

Я взял в руки письмо в узком конверте. На внешней его стороне красовался штамп Главного управления уголовной полиции в Осло.

— Шестьдесят четыре человека, — сказал я. — Один из них сам Мюрму. Кроме того, Кольбейн Фьелль и Бьёрн Уле Ларсен. Плюс Туре. Из шестидесяти оставшихся девять живут в Тронхейме. Еще пятнадцать — в других районах Трённелага. Остальные в разных концах страны. Одного из девяти, что живут в Тронхейме, я знаю. Что до других, Туре, я попрошу твоей помощи.

— Этим должна заниматься полиция, — заявил Педер.

— Согласен, — поддержал его Туре. — Одно дело дать машину и совсем другое — вмешиваться в чью-то личную жизнь. Можешь на меня не рассчитывать.

— Разумеется, этим должна заниматься полиция, — согласился я. — Но ведь она не занимается.

Педер пожал плечами. Потом он замер. И воскликнул с улыбкой:

— Лассе!

— Лассе? — удивился я.

— Я все сидел и думал о том, что ты говорил о подключений к университетскому банку данных, — объяснил Педер. — Лассе Квендорф. Вот кто нам нужен!

Я похлопал его по плечу.

— Иногда, — сказал я. — Иногда, Педер, в тебе просыпается гениальный следователь.

 

15

Высотные здания никогда не были характерны для жилой застройки Тронхейма. В начале шестидесятых годов предполагалось реконструировать большую часть центра, снести деревянные дома и на их месте возвести бетонные башни для жилья. Было предпринято несколько робких попыток осуществить этот проект, но в конце концов победила другая линия: строительство невысоких блочных домов на бывших полях Стринда и Тиллера и частично Бюнесета и Лейнсгранда — тех четырех сельских районов, что в 1964 году вошли в границы города. Мощные выступления общественности в начале семидесятых годов привели к тому, что на южных и восточных окраинах возникло множество крупных и маленьких кварталов, в то время как центр в основном сохранил свой прежний облик. Бывшим сельским районам повезло в этом смысле не так сильно, хотя защитники окружающей среды энергично протестовали против уничтожения этих ландшафтов.

Ромулшлиа как раз один из таких кварталов, меньше чем в четверти часа езды на автобусе из центра. Прямо посреди бывшего поля высятся три двенадцатиэтажные башни в окружении невысоких домов более новой застройки.

В одну из этих башен я и вошел. Гораздая на выдумки молодежь выжгла зажигалкой все кнопки в лифте, и цифры на них было не разобрать. Но я рассчитал правильно и нажал кнопку нужного этажа. По пути наверх я получил исчерпывающую информацию о последних событиях в интимной жизни местных тинэйджеров.

Дверь открыл сам Ронни, но на табличке под звонком было написано «Ронни и Алис Хюсбю». Он долго и с удивлением разглядывал меня, а потом широченная улыбка расплылась у него по лицу.

— Не может быть! Господи Боже мой! Никак «Каторжанин»! Давненько мы с тобой не видались. По-моему, с тех пор, как ты сошел на берег. Лет пятнадцать по меньшей мере, а? Входи и поздоровайся с моими.

Он отошел в сторону и сделал мне знак пройти. Откуда-то из глубины квартиры доносился веселый детский лепет.

— Я случайно в твоих краях оказался, — сказал я. — Смотрю, а на табличке у входа в подъезд твоя фамилия.

Ронни вошел в комнату впереди меня. Он был так высок, что инстинктивно пригнулся в дверях. Первое время на судне он, по вполне понятным причинам, носил прозвище «Мачта», пока одна светлая голова в образе некоего юнги не окрестила его «Тойотой».

Женщина с филиппинскими чертами лица поднялась с пола, где она играла с полуторагодовалым малышом.

— Это Алис, — представил ее Ронни. — А это Кристиан, в народе известный как Каторжанин. Мы с ним в первом плавании были на одном судне.

Алис едва достигала мужу до груди, но была гораздо пышнее в талии. Немногим больше чем через неделю ей, судя по всему, пора будет опять собираться в родильный дом. Она застенчиво улыбнулась и, поздоровавшись, опустила глаза.

— Алис у нас немножко смущается, — хмыкнул Ронни. — Но лучшей жены мне ни за что не найти.

«Смутившаяся» исчезла на кухне, а Ронни предложил мне сесть на диван. В комнате были все те сувениры из тысяч портовых городов, что ожидают тебя в доме моряка. Сверкающие японские шелка с печатью, африканская маска, возможно из настоящего эбенового дерева, светильник, в котором тепло от лампочки приводило в движение залитую в полость абажура жидкость и создавало иллюзию всамделишного низвержения нарисованного на нем голубого водопада.

— Ты, я слышал, с морем тогда совсем завязал? — спросил Ронни.

Я утвердительно кивнул:

— Верно. Правда, сперва на внутренних линиях плавал полгода. Экспресс-линия. На «Ярле Эрлинге».

— Ну, а теперь работаешь поваром в каком-нибудь ресторане?

— Нет, — ответил я. — Ночным портье. В «Отеле Торденшолд».

Он хмыкнул:

— Ну-ну, особыми амбициями ты никогда не отличался. Но, ей-богу, из тебя бы со временем знатный повар вышел.

Мы болтали о том о сем, вспоминали старые времена, а Алис тем временем варила кофе и готовила бутерброды. Потом на столе появилась бутылка контрабандного виски.

Такой вот неожиданно приятный вечер выдался. Я обнаружил, что всегда чувствовал себя хорошо в компании с Ронни Хюсбю.

— А ты, значит, женился? — сказал я наконец, улучив момент, чтобы вопрос выглядел естественным.

— Как видишь, — ответил Ронни. — Мы нашли друг друга через один клуб знакомств. Переписывались с год. А потом я поехал туда по-настоящему познакомиться. Ну и влип. Пожил там неделю, и мы поженились.

— Давно?

— Полтора года как. Организовано все было ол-райт. Мне это дело, конечно, влетело в копеечку — и дорога, гостиница, ну и сам знаешь, какие там еще расходы бывают в таких вот загульных поездках за границу. Но она этого стоит. До последнего эре.

Он тронул Алис за локоть. Она застенчиво улыбнулась.

— Не каждый может похвастать, что отхватил себе бесподобную жену по триста пятьдесят крон за кило, — хмыкнул Ронни.

Я хмыкнул вместе с ним.

Но не был полностью уверен, что Леонарде Тапанан или Терезе Рённинг понравилось бы, если бы их стали оценивать по весу. Возможно, это не понравилось и Алис Хюсбю. Или, может, она понимала, что муж хотел сделать ей комплимент.

— Полтора года назад, — сказал я. — Так ты, наверно, был вместе с одним парнем, которого я немного знал. Бьёрн Уле Ларсен.

Ронни повторил имя:

— Бьёрн Уле… Такой бледнолицый парень, он еще чего-то там в университете учил, да? Рыжий? Вроде как немного в себе не уверенный?

— Вот-вот, похоже, — подтвердил я.

— Парень он, кажется, ничего, — сказал Ронни. — Но я с ним особенно не общался. Сам понимаешь, в таких поездках ни черта не разберешь. Нас ведь не меньше шестидесяти человек было. Тут уж со всеми не перезнакомишься, даже по пьянке. На выставке телок он, по крайней мере, не появлялся.

— Выставка телок?

— Было там такое. «Место встречи — Манила», как говорил Мюрму. Мюрму это тот тип, что организует такие поездки. А «Место встречи»— это специально для тех парней, которые ни с одной из девиц заранее не списывались или липший шанс хотели поиметь, на случай если окажется, что их заочная знакомая рылом не вышла. У одного чудака из Бергена в списке аж восемь девиц было, и со всеми он собирался встретиться, да еще и на выставке телок присутствовал. Выбирай, какую хочешь! Мне это все не понравилось.

— «Место встречи — Манила»?

— Именно. Со мной был один приятель. У меня-то самого полный ажур. Алис меня в первый день на аэродроме встретила. И кранты! Ангелы поют, небо в алмазах. А у приятеля моего, у Гуннара, ни с кем договоренности не было. Ну и он как-то немножко скис. Мы с ним в самолете рядом сидели. Вот он меня и попросил составить ему компанию. Ну, это, я тебе скажу, был театр! Двадцать норвежских мужиков и с полста девиц. Многие, вроде как для приличия, с мамашами и сестрицами. Не из приятных зрелище. Будто идешь мимо витрин с первоклассными моделями. Оксфорд-стритский вариант Репербана. Сам сеанс происходил в шикарном салоне дорогой гостиницы. И все было на высшем уровне. Благопристойно до зевоты. Никакой тебе вульгарщины, никаких обжиманий в углу. Ты мог полчасика посидеть за столом, поболтать. А потом еще часик посидеть, если тебе девица по вкусу пришлась. А нет — тоже не беда, на другой выпас мог переместиться.

Ронни в задумчивости почесал татуировку на правой руке. Семнадцатилетним он приобрел это украшение в Ливерпуле. Мне тогда тоже было семнадцать. Мы побились об заклад насчет этой самой татуировки. Кто в последний момент откажется от этой затеи, оплатит операцию за другого. Я проиграл.

— Нет, — сказал Ронни, — не понравилась мне эта выставка телок. Что твой магазин. А девицы весь свой азиатский шарм на помощь призвали, только чтоб заполучить богатого муженька из нефтяной империи Норвегии. И я их прекрасно понимаю. В Маниле — как и в любом большом городе. Тут тебе и рай, и ад. Ты там не бывал? Нет? Увидел бы мадгаратскую мусорную гору в Маниле, сразу бы все мечты о дальневосточной экзотике куда подальше забросил. Там целые семьи в мусоре живут, и мусором. Десятки тысяч людей живут в лачугах, скроенных из хлама, что другие вышвырнули на свалку. Там есть молодые ребята, так они ничего, кроме мусора, никогда не видели. И шансов оттуда уехать у них никаких, разве что их насильно переселят в более современные трущобы. Может, у них и появится маленькая надежда, если Маркос выборы проиграет. А может, и нет. Кори Акино беднякам сочувствует. Но она сама из иного мира, из высших классов, и другой жизни не понимает. Смены правительства недостаточно. Срыть мусорные городки тоже недостаточно. Бедность не уничтожишь, если просто переселишь бедняков в новые и более дорогие трущобы.

Я сидел, наверно, совсем уж с дурацким видом, потому что Ронни засмеялся.

— Не ожидал услышать такие речи от старого морского волка-реакционера? — хмыкнул он. — Вспоминаешь наши бурные дискуссии в прежние времена? Успокойся, я не вступил на старости лет в Рабочую компартию марксистов-ленинцев. Я тоже за Виллока осенью голосовал.

Он посерьезнел и сказал:

— Но я видел мусорный городок в Маниле.

 

16

Даже в пропотевшей и порванной нижней рубахе и с двухдневной щетиной на лице Стейнар Бьёрнстад производил впечатление человека, которому без раздумий можно доверить миллион, если хочешь вложить его в наиболее прибыльное дело. От него исходил резкий запах перегара, но и это не разрушало ощущения, что стоит только щелкнуть пальцами — и перед нами окажется молодой энергичный экономист, каковым хозяин квартиры, собственно, и был.

— Черт возьми, ну и времечко вы выбрали для визита, — пробормотал он, не вынимая изо рта сигареты. Каким-то непостижимым образом ему удалось произнести эту фразу так, что ее можно было принять за искреннее приглашение на деловой ленч.

— Мы с приятелем случайно оказались в этих краях, — объяснил Туре Квернму. — Ну, я и решил к тебе заглянуть.

Стейнар Бьёрнстад протянул вялую руку. Но пожал мою крепко.

— Стейнар, — сказал он.

— Антонио, — представился я.

— Проходите, — пригласил он. — Пивка?

— Спасибо, я за рулем, — ответил Туре.

— А мне вчерашнего достаточно, — отказался я.

И нисколько не преувеличил. Вечер у Ронни Хюсбю затянулся гораздо дольше, чем я рассчитывал, и когда мы наконец пожелали друг другу спокойной ночи, контрабандного виски в бутылке оставалось совсем на донышке.

Бьёрнстад пригласил нас в гостиную. На диване сидела светловолосая девушка лет шестнадцати или чуть больше, с бутылкой пива в руке. Трусы от купальника да расстегнутая рубашка — вот все, что на ней было. Увидев скрытный, едва заметный кивок Бьёрнстада, она поднялась и вышла из комнаты. Не совсем твердой походкой.

— Может быть, кофе? — предложил Бьёрнстад.

Мы с Туре не отказались, и хозяин вышел на кухню. Судя по доносившимся оттуда звукам, он сперва налил воды в кофеварку, а затем сполоснул чашки.

Мы находились в типичной холостяцкой квартире. Не совсем прибранной и не совсем чистой. Мебель дорогая, но купленная, видно, по случаю, без всякой системы. В одной из секций почти пустой стенки стояли цветной телевизор и видеоплейер последней модели. Судя по кассетам на подставке, хозяин предпочитал развлекательные фильмы. В двух углах громоздились метровой высоты кипы газет. На столе перед нами стояла переполненная пепельница и батарея из семи пустых пивных бутылок.

Тем не менее, когда Бьёрнстад вошел в комнату, мы словно бы очутились в стильно и со вкусом отделанном офисе в новом банковском здании суперсовременной архитектуры.

Он поставил на стол две почти чистые чашки.

— Ты говоришь по-норвежски? — спросил он меня.

— Вроде неплохо, — ответил я. — Я родился в Тронхейме. В «Родильном доме».

У него только непроизвольно дернулось веко — единственное, чем он выдал свое удивление. Мы услышали, как за блондинкой захлопнулась входная дверь. С кухни донеслось бульканье кофеварки.

— Туре тебе наверняка рассказывал, как мы славно попьянствовали два года назад в Маниле, — сказал Бьёрнстад. — Ну и компашка тогда подобралась.

Он просунул руку под брюки и без всякого стеснения почесал между ног. Потом повернулся к Туре:

— Я тебя с тех пор не видел. Ты все еще здесь живешь? Учишься?

— Видно, никогда не закончу, — вздохнул Туре. — Только долг за учебу растет. А ты в банк перебрался?

Бьёрнстад покачал головой:

— Я собственное дело открыл. На рынке столько денег, и они просто криком кричат, чтобы их с умом разместили.

Бульканье на кухне прекратилось, он затушил сигарету и вышел, забрав с собой пустые бутылки. Когда он вернулся, Туре сказал:

— А я думал, ты женился там, на Филиппинах.

— Верно, женился. Но брак оказался с браком. Она уехала домой.

— А что случилось? — поинтересовался я.

Бьёрнстад разливал кофе, позабыв обо всем на свете.

Возможно, он не расслышал вопроса.

— И хорошо, что так произошло, — сказал он. — А то я бы наверняка кончил так же, как тот старикан из Северного Трённелага. Он, кажется, тоже был в той поездке?

— Кольбейн Фьелль? — уточнил Туре. — Которого убили?

— Да. Его же филиппинская баба.

Туре кивнул:

— Я читал в газетах. Он не общался с Бьёрном Уле Ларсеном?

— Как ты его назвал?

— Бьёрн Уле Ларсен.

— Он был с нами в Маниле? Черт его знает, вроде не помню такого. Да я вообще мало что из той поездки припоминаю.

Бьёрнстад грубо хохотнул и рыгнул. Но вышло у него это на удивление благообразно.

— Ну и что ты об этом думаешь? — спросил Туре.

Мы сидели в машине. У меня на коленях лежал список ездивших в Манилу. Рядом с именем Стейнара Бьёрнстада только что появилась галочка. Туре положил руки на руль. Словно хотел ухватиться за что-то прочное. Он утратил долю своей самоуверенности, стал меньше походить на крестьянина и больше напоминать человека.

— Ты имеешь в виду нашего друга экономиста, — спросил я, — или затею в целом?

— И то и другое. Скорее последнее. Ты уверен, что во всем этом есть хоть какой-нибудь смысл?

— Я ее где-то видел, — сказал я.

— Кого?

— Девчонку. Где-то я ее видел. Может, в кафе. Поехали?

Он не ответил. Вдруг я увидел белый «мерседес», парковавшийся метрах в двадцати от нас. Невысокий худой человек вышел из машины. На мгновение он повернулся ко мне в профиль и сразу же напомнил Шарля де Голля.

Я толкнул Туре в плечо.

Человек направлялся к тому подъезду, из которого мы вышли всего лишь несколько минут назад.

Туре присвистнул.

— Вот это да, — сказал он. — Рагнар Мюрму наносит визит Стейнару Бьёрнстаду.

 

17

Компьютерные технологии всегда представлялись мне чем-то из заоблачных высей, великой тайной, подлинный смысл которой нам, простым смертным, познать не дано. Терминал с мерцающим зеленоватым экраном — это алтарь новой религии, по силе своего все возрастающего влияния уже сейчас превосходящей христианство. Ее миссионеры ведут священную войну против язычников-иноверцев, войну, что в своем слепом фанатизме и кровавом безумии затмевает самые смелые фантазии любого исламского аятоллы. «Иди в мир и одари все народы личными регистрационными номерами, обрати их в последователей двоичной системы исчисления, избави их от сил зла, собирая всю информацию в священный центральный банк данных, ибо я есмь и Царство и Царь, я есмь единственный истинный Бог на земле и пророк его и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь». А уж коли добра они не поймут, тогда какой-нибудь невзрачный индивидуалист вроде микропроцессора в американском или советском электронном мозгу выпустит на орбиту, с предельной точностью рассчитанную тем же самым электронным мозгом, шедевр техники в виде межконтинентальной ракеты, что сумеет поразить цель в обход самых современных, работающих только на электронике, систем противовоздушной обороны.

Лассе Квендорф никак не соответствовал рожденному моим воображением образу высших иерархов новой мировой церкви. Я познакомился с ним года два-три назад. Он был преданным сторонником ролевых и ситуационных игр, каковым отдавал дань и я, и мы вместе с ним боролись за освобождение магического мира фантазии от власти безнравственного и тиранического колдуна. Лассе — один из немногих знакомых мне компьютерных мальчиков, не имеющих технического образования. Вообще-то он собирался заниматься географией и со своей пышной шевелюрой и бородой больше всего напоминал добродушного демонстранта на экологическом митинге конца семидесятых годов. Трудно представить, благодаря каким поворотам судьбы он оказался на должности заместителя инженера в отделе университетского электронно-вычислительного центра.

Кабинет его отличался систематическим беспорядком. Письменный стол был по большей части завален комплектами цветных карт Африканского континента, выполненных, как я догадывался, с помощью электронной аппаратуры. На стенной полке лежали игры «Squad Leader», «Alaska», «Diplomacy», «Scotland Yard» и «Go». Рядом висела настоящая английская мишень для дарта. В углу располагался терминальный столик. К одной из стен, словно мемориальная доска в память об иной эпохе, была прикреплена логарифмическая линейка.

Я рассказал, что полиция считает доказанным факт самоубийства Бьёрна Уле Ларсена.

Лассе сжал губы.

— Я знал Бьёрна Уле, — сказал он. — Он с осени изучал базовый курс программирования, «DA1» называется. По-моему, он не очень-то походил на типичного самоубийцу.

— Если он был в живых в восемь пятьдесят в тот вечер, — возразил я, — значит, это самоубийство. Типичное или нет.

В глазах у Лассе зажегся огонек заинтересованности. Он почуял проблему, которую предстояло решить.

— Ты думаешь, что в восемь пятьдесят он уже был мертв? — спросил он.

— По данным компьютера, он был жив, — ответил я.

Лассе улыбнулся:

— Машина выдает только такие данные, какие тебе нужны.

— Значит, не исключено, что кто-то ввел в машину ложные временные данные, чтобы выдать убийство за самоубийство?

— Разумеется. Но в таком случае виновен кто-то из нас, работающих здесь.

Лассе повернулся к терминалу.

— Есть масса простейших способов, — сказал он, нажимая на клавиши. — Достаточно самых элементарных познаний в программировании, и ты без труда сможешь представить дело так, будто работал на своем компьютере, хотя в действительности в это время находился в Токио. Вот смотри.

Он показал на экран. Я понял только одну строку: «Username: БУ ЛАРСЕН».

Все остальное было для меня темный лес. О чем я и заявил.

— Ну ладно, — сказал Лассе. — Суть в том, что любое подключение к банку данных кодируется подобной схемой. Я сейчас всего-навсего подключился к системе, чтобы выяснить, чем БУ ЛАРСЕН занимался в тот вечер. Этот буквенный шифр…

Я прочел на экране: «Terminal name: ТХАО».

Он показал на две строки в правой стороне экрана. «Finish time: 6-JAN-1986 20.49.32.11»

«Start Time: 6-JAN-1986 17.19.27.55»

— …означает, что он позвонил сюда из дома с помощью модема. А еще интересно вот это.

— Мы видим, что он подключился к системе в семнадцать часов девятнадцать минут двадцать семь и пятьдесят пять сотых секунды вечера шестого января этого года. Без десяти девять он от системы отключился.

— И никакому дилетанту не удастся подменить эти данные другими? — спросил я с сомнением.

— Есть и другие возможности ввести ложную информацию, — ответил Лассе Квендорф.

Он снова стал нажимать на клавиши. Цифры и буквы забегали по экрану. Потом на нем появился текст.

— Это, — объяснил Лассе Квендорф, — последний файл, с которым он работал. Скорей всего это задача из «DA1», то есть базового курса программирования. Ничего удивительного, что он с ней работал, ведь по этой специальности как раз в январе экзамен.

Пальцы его снова забегали по клавишам, на экране появились новые цифры и буквы, новый текст.

— Два других файла, которыми он занимался в тот день, тоже упражнения, — сказал Лассе. — Он просто-напросто делал домашнее задание.

Картинка исчезла. Потом на экране показались две строки:

WAIT 0:0:15:00

WRITE SYS OUTPUT «НЕI, IDIOT!»

— А теперь мы подходим к важному моменту, к тому, как можно ввести в машину ложные данные. Эти две строки обозначают программу, которая называется «Здорово!». Она составлена так, что если я дам команду начинать…

Он несколько раз нажал на клавиши.

— …то через пятнадцать секунд на экране появится информация.

Мы подождали.

Через пятнадцать секунд на экране появилось: «ЗДОРОВО, ДУБИНА!»

— Если бы я дал команду начать через два часа, а не через пятнадцать секунд, — продолжал объяснения Лассе, — то машина вывела бы на экран «ЗДОРОВО, ДУБИНА!» в четверть второго. Сам я в это время мог бы спокойно сидеть в «Диккенсе» за бутылкой вина. Кстати, машина может без проблем выполнять и более сложные задачи, например, выбрать из памяти какой-нибудь файл, а потом снова зафиксировать его.

Он пустился в пространные объяснения, из которых я мало что понял. Тем не менее суть была мне ясна.

Человек, обладающий самыми элементарными познаниями в программировании, мог убить Бьёрна Уле Ларсена, скажем, часов в пять-шесть, а потом запустить простенькую программу, данные которой свидетельствовали бы, что убитый был еще жив в восемь пятьдесят. Ведь программа, выполненная самой машиной, все равно была бы зарегистрирована и заложена в память электронного чудовища, называемого VAX’om и представляющего собой мозг электронно-вычислительного центра Тронхеймского университета.

— А самое гениальное, — с воодушевлением заявил Лассе, — конечно, в том, что программа не только самостоятельно может выполнить задание. Она может после окончания работы стереть саму себя. То есть в таком случае потом уже нельзя выяснить, сама ли машина выполняла это задание или, как утверждают, это Бьёрн Уле Ларсен работал все время до самоубийства в девять часов. Возможен и тот и другой вариант, но университетская система не в состоянии дать ответ.

— Значит, — сказал я, — я нисколько вперед не продвинулся.

Я нашел Туре Квернму в читальном зале. Странно, но я ему обрадовался. Мы пошли вместе в столовую.

— Говорил с Лассе? — спросил он.

Я ответил утвердительно.

— Ничего утешительного?

— Ничего, — сказал я и, как мог, объяснил ему то, что узнал.

— Значит, стопроцентной уверенности, что Бьёрн Уле Ларсен покончил жизнь самоубийством, нет, — подвел итог Туре. — Но и доказательств, что его убили, у тебя нет. Так что никакого продвижения.

— Почти никакого, — поправил его я.

Он перевернул пустую кофейную чашку вверх дном, сперва трижды описав ею круг в воздухе.

— Бабка моя всегда так делала. Правда, до того, как появились кофеварки.

— У тебя есть время после обеда? — спросил я.

— Пойдешь дальше по списку?

— Да.

Туре внимательно поглядел в чашку:

— Светлое будущее. Вне всякого сомнения.

Он посмотрел в окно.

— Если кто-то действительно разыграл спектакль с компьютером Бьёрна Уле, то наверняка этот человек знаком с его ситуацией.

Я подождал.

— Леонарда — женщина очаровательная, она многим нравится, — объяснил он.

— Ты понимаешь, что это значит?

— К сожалению, да.

— Думаешь, так и было?

— Хочу верить, что нет.

Мы помолчали.

— Ты уверен, что у тебя есть желание пройти весь этот путь до конца? — наконец спросил он.

— У меня есть. А у тебя?

— Не знаю, смогу ли я выдержать еще несколько Мальвиков.

Случилось это после нашего разговора с похмельным экономистом Стейнаром Бьёрнстадом. Покинув квартал блочных домов в Навстаде, мы поехали по одному адресу чуть ли не в центре Лиана, на окраине Бюмарка. В списке, присланном мне Акселем Брехеймом, значились имена Фридтьофа и Элизабет Мальвиков. Туре не был уверен, но думал, что речь идет об одной филиппинско-норвежской семейной паре, ездившей тогда в Манилу навестить родственников жены.

Он ошибся.

Женщине, открывшей дверь, было далеко за семьдесят, даже около восьмидесяти. Она с большим недоверием разглядывала двух незнакомых молодых людей, стоявших на площадке. Одного белого, словно ангел, и другого — черного, будто обгоревшего, посланца второй, менее привлекательной половины потустороннего мира.

Туре импровизировал с полнейшим спокойствием.

Он принялся плести хитроумную цепь сложных объяснений, дескать, во время поездки в Манилу полтора года назад он занял тысячу крон, но будто бы забыл имя своего заимодателя. Он узнал, что Мальвики тоже ездили тогда в Манилу, но теперь ему понятно, что деньги он занимал не у мужа госпожи Мальвик. Нет, его кредитор был значительно моложе. Но может быть, госпожа Мальвик или ее муж помогут ему установить его имя.

Фридтьоф Мальвик появился за спиной супруги.

У него на лице читалось такое же сильное недоверие, как у жены. Я знал: будь я один, они позвонили бы в полицию сразу после моего ухода.

Но Туре Квернму так очаровал их обоих, что они сняли дверную цепочку и пригласили нас войти в прихожую.

Это нам, однако, не помогло.

Мальвики ничего не знали о других участниках поездки. Сами они навещали на Филиппинах дочь, которая живет с мужем-миссионером в манильских трущобах и работает медсестрой.

Я почувствовал, что они без большой симпатии относились к своим спутникам по той поездке.

В висках у меня стучало, когда, распрощавшись с Туре, я вышел на свежий воздух. Уже больше недели я целыми днями мотался по городу и окрестностям в поисках возможного убийцы, одновременно стараясь аккуратно выполнять свои служебные обязанности в те часы суток, когда большинство нормальных граждан сладко спит.

Долго так продолжаться не могло.

В трамвае, который вез меня через центр, я заснул. И очнулся только на Сёндре Хёэм, а потом почти четверть часа прождал вагона, чтобы проехать четыре остановки назад.

Марио отсутствовал, наверно, он отправился в «Тунгу» на свидание с Марселой.

Я растянулся на постели и моментально заснул.

В шесть часов за мной зашел Туре.

Мы взяли курс на Шарлоттенлунн. В одном из домов рядной застройки на улице, названной по имени какой-то породы дерева, мы разыскали квартиру Пребена и Эмили Скогов. Накануне вечером встреча происходила в обстановке полутемной и унылой, на сей раз нас пригласили в светлую уютную гостиную.

Пребен Ског оказался молчаливым и сдержанным, но — без всякого сомнения — симпатичным бледнолицым толстячком-северянином лет сорока с лишним. Возраст его жены, женщины полноватой и мягкотелой, как и возраст большинства филиппинок, с которыми мне приходилось встречаться за последние недели, точному определению не поддавался. Не в пример мужу, она была на редкость словоохотлива. У меня возникло сильное ощущение, что перед нами одна из тех женщин, чей образ не совсем соответствует тому впечатлению, какое Мюрму и его клуб пытаются создать о филиппинках как о женщинах исключительно верных, ласковых и покорных. Возможно, она была и верной, и ласковой, но и наверняка умела постоять за себя.

Она два года прожила в Германии. В девятнадцать лет, как и многие другие филиппинские девушки, Эмили уехала в Гонконг. В надежде найти работу. За сотню долларов она зарегистрировалась в одном частном бюро по трудоустройству, оставив там анкету со своими данными и фотографию. Эмили повезло, что у нее хватило денег заплатить за регистрацию. Но еще больше ей повезло потому, что ей предложили место. А ей были известны девушки, которые не имели ни денег на поиски работы, ни обратного билета домой. Многих из них постигла такая судьба, что ей и говорить об этом не хотелось. Знала она и таких, кто, заплатив за регистрацию, месяц спустя выяснял, что контора закрыта, а в помещении располагается совсем другая фирма.

Эмили стала домработницей в одной мюнхенской семье. Целый год она общалась только с хозяевами и лишь потом от новых знакомых узнала, что в Германии работающие женщины имеют два выходных в неделю и рабочий день обычно длится не больше восьми часов. Она поняла, что зарплата в четыре сотни марок в месяц намного ниже нормальной, пусть даже она жила у хозяев на полном пансионе.

В двадцать лет Эмили очутилась в Мюнхене на улице, без работы, без пристанища и без обратного билета. Она думала, что нарушила закон, самовольно бросив свое рабочее место, но одна турчанка объяснила ей, что ее прежние хозяева вряд ли сообщат об этом в полицию. В противном случае им самим грозят неприятности, а Эмили просто вышлют из Германии, поскольку она не имела разрешения на работу.

Весь следующий год она подавала гамбургеры сомнительного качества в какой-то забегаловке, все время опасаясь, что власти пронюхают о ее существовании.

На билет до Манилы ушло все, что она скопила в течение этого года.

Шесть лет спустя она вступила в клуб знакомств «Филконтакт». Четыре года из этих шести она не имела работы. Все остальное время Эмили перебивалась случайными заработками. Дольше всего — семь месяцев — она имела постоянное место, работая продавщицей в ювелирной лавке. Когда Пребен Ског навестил ее в Бутуане на Минданао, где она жила, Эмили страдала от недоедания и болезни, жизнь в ней едва теплилась благодаря заботам одной благотворительной католической организации. Они поженились там, на Филиппинах, но он с трудом верил, что ему удастся довезти ее живой до Норвегии.

Теперь она была счастлива.

Эмили Ског произнесла последнюю фразу с такой теплотой, какой под силу растопить северные льды. У меня не было причин сомневаться в ее искренности.

Зазвонил телефон.

Когда Пребен Скот, закончив разговор, минут через пять снова вошел в гостиную, атмосфера словно бы изменилась. Он сдвинул брови и выдвинул вперед подбородок.

— Мне не хотелось бы больше видеть вас здесь, — холодно сказал он.

Два с половиной часа спустя мы остановились перед домом из темно-коричневого мореного дерева с большими оконными фрамугами, неподалеку от торгового центра «Хоммельвик». За окнами мерцал телевизор.

— Наверное, здесь, — сказал Туре.

Мы вышли из машины и направились к входной двери. У звонка висела табличка лишь с одним именем «Ханс Густад». Туре нажал кнопку. Мы услышали, как на звонок откликнулась лаем собака. Через стеклянный ромбик входной двери увидели шедшего открывать дверь темноволосого, лет сорока, мужчину.

Какими-то другими особыми приметами для словесного портрета, на случай если бы он, угрожая дробовиком, ограбил на сотню тысяч какой-нибудь банк, он не обладал. За его спиной повизгивала собака, черный и жирный лабрадор ретривер.

Мужчина распахнул дверь, но, увидев нас, сразу же повернулся к нам спиной.

И тут же захлопнул дверь.

— Так-то, — лаконично прокомментировал Туре. — Вот тебе и весь третий заход.

— Те по крайней мере дали нам возможность представиться, — заметил я. — Но пес вилял хвостом, ты обратил внимание?

— Есть основания полагать, что члены клуба «Филконтакт» нам не слишком рады, — сказал Туре, когда мы уже снова сидели в машине и ехали в сторону Тронхейма.

И сказал это с каким-то непривычным пылом. Как будто он теперь был не просто моим подневольным шофером.

— Сдается, что так оно и есть, — согласился я.

— Быстро все изменилось.

— Не говори.

— Пока мы были у Скогов.

— После разговора по телефону.

— Я не удивлюсь, — предположил Туре, — если кто-то предупредил всех членов «Филконтакта», что к ним могут зайти два неприятных молодых человека и задать несколько вопросов об известной поездке в Манилу полуторагодичной давности.

Чуть позже он добавил:

— Наверняка не случайно Мюрму объявился вчера у Стейнара Бьёрнстада.

Когда я вошел в гостиную, Марио сидел с книгой Патриции Хайсмит в руках.

— Тебе звонили, — сказал он. — Записка у телефона.

Я взял бумажку.

Звонил Лассе Квендорф. Неровным, слегка неразборчивым почерком Марио было написано по-английски: «Зайди ко мне завтра. У меня есть для тебя кое-что интересное».

 

18

— Во Франции провозглашена исламская республика, — объявил Лассе Квендорф. — Орды язычников заполонили всю Европу от Португалии на юге до Норвегии на севере. Немецкая нация стерта с лица земли. Англия ведет отчаянные бои, пытаясь отбить захваченный неприятелем Ливерпуль. Единственной надеждой западного мира остался священный союз между Италией и Австро-Венгрией.

— Папа Пий X благословил союз во время церемонии на площади Святого Петра, — абсолютно серьезно сказал незнакомый мне худощавый мужчина. — Но я хочу уточнить, что единственной целью императорского и королевского военных министерств всегда оставалось поддержание мира на Балканах. Политика империалистической экспансии никогда не была нам близка.

Я с большим уважением отнесся к такой точке зрения, хотя, по правде сказать, мне не слишком-то по душе принципы «Diplomacy». Ведь игроки как раз и стремятся установить господство по крайней мере над половиной Европы за счет последовательной захватнической политики и коварной дипломатии.

Двое партнеров склонились над игровым полем, разложенным на письменном столе Лассе. После недолгого обсуждения они согласовали основные положения нового трактата, которые должны были сообщить остальным участникам.

— Мы играем по почте и по телефону, — объяснил Лассе, когда его худощавый партнер ушел. — Конечно, на это требуется время, игра продолжается уже четыре месяца, но это забавное дело. Вроде как шахматы по переписке, только для семи играющих.

В глазах у него искрился азарт игрока.

— А теперь то, о чем мы говорили вчера, — сказал Лассе. — Не уверен, но, по-моему, я кое-что обнаружил.

Он сел за терминал, пальцы его забегали по клавиатуре. На экране появилась схема под названием БУ ЛАРСЕН, похожая на вчерашнюю.

— Дело в том, что нас достал hacker, — начал объяснять Лассе. — «Компьютерный уж» сумел подобрать ключ к университетскому банку данных. В таких случаях мы подключаем систему защиты, она называется «full accounting». Смысл ее в том, что машина отправляет в память больше информации о действиях ее пользователей, чем обычно. К тому же мы можем задействовать различные аварийные системы.

Он говорил с таким же воодушевлением, как и при выработке хитроумного плана сражения, играя в «Squad Leader». Точно «компьютерные ужи» представляли для него не какую-то проблему, а редчайшую возможность проявить все свои способности.

Лассе показал на экран.

— Это ключ к решению задачи, — сказал он с азартом.

На экране я прочитал: «Image name: SALONE DUAO: [SYSO] [SYS-EXE] DELETE. EXE»

— Так-так-так, — пробормотал я.

— Вот это слово, — уточнил он.

И показал пальцем на DELETE. Он вывел на экран несколько страниц подряд, выглядевших одинаково, но с разными словами в этом месте. Затем отдельно записал все эти слова вместе с временными данными, появляющимися вверху справа. Получилось следующее:

LOGINOUT 17.19.27.55 — 17.19.42.11

EDT 17.34.25.36 — 17.41.11.89

EDT 18.01.47.10 — 18.01.54.66

EDT 19.24.17.57 — 19.24.25.11

EDT 20.39.13.28 — 20.3920.94

DELETE 20.49.18.70 — 20.49.20.62

RENAME 20.49.21.06 — 20.49.22.48

RENAME 20.49.22.94 — 20.49.24.37

RENAME 20.49.24.82 — 20.49.26.22

DELETE 20.49.26.74 — 20.49.27.98

LOGINOUT 20.49.30.80 — 20.49.32.11

— Здорово, правда? — воскликнул Лассе Квендорф.

— Наверно, — согласился я.

— Речь здесь о том, — продолжил он объяснения, — что Бьёрн Уле подключился к системе в семнадцать девятнадцать. Эта операция заняла меньше пятнадцати секунд. Об этом можно судить по разнице данных в первой строке. Следующие четверть часа он вообще ничего не предпринимал. EDT означает, что он редактировал, иными словами, вывел на экран текст, с которым собирался работать. DELETE означает, что какая-то операция стерта из памяти вычислительного центра, a RENAME показывает, что какой-то файл получил новое имя. Временные данные дают информацию, сколько продолжалась работа с каждым отдельным текстом. Первая операция, к примеру, заняла меньше семи минут. Но это единственное, что на этой схеме имеет более или менее логичное объяснение.

Лассе оторвал взгляд от бумаг.

— Если верить этой информации, Бьёрн Уле в течение двух с половиной часов произвел три операции. В памяти машины заложено, что он работал с тремя упражнениями из курса «ДА1». Если взять информацию, которую мы можем получить обычным путем, то все выгладит совершенно нормально в отношении времени начала работы. Если же мы возьмем время окончания, то здесь уже ничего нормального нет, ведь оказывается, что процесс в каждом из трех случаев занимал всего лишь семь с половиной секунд. За семь с половиной секунд ты едва текст успеешь вывести на экран. Странно еще и то, что в самом конце он за каких-то четырнадцать секунд, даже меньше, произвел шесть различных операций. Думаю, такого скорого на руку человека просто не существует. А вот сама машина на это способна. Надо только заложить программу, скомандовать, что делать. И самое интересное в единственной строке, имеющей логическое объяснение, что следов происшедшего между семнадцатью тридцатью четырьмя и семнадцатью сорока одной в памяти машины нет. Если б все было нормально, мы бы имели возможность выяснить, с чем он на самом деле работал в эти семь минут, а в данном случае — нет. К тому же мы видим, что фактически две программы стерты из памяти машины. На основе этой информации можно предполагать, что кто-то за семь минут заложил программу. Составленную так, чтобы показать, будто Бьёрн Уле работал до без десяти девять. И, выполнив задание, программа самоуничтожилась.

— Это значит, — подвел он итог, — что версия, о которой мы говорили вчера, может оказаться правильной.

Внизу, по Ярлевеген прогромыхал трамвай.

— Вполне вероятно, все эти данные доказывают, что Бьёрн Уле Ларсен не повесился, а был убит, — сказал Лассе Квендорф с таким видом, точно стал чемпионом Тронхейма по игре в «Mah Jong».

Я был удручен, не отдавая себе полностью отчета почему. Я находился в таком глубоком отчаянии, что не помогали ни зажженный камин в «Трех залах», ни Сервантес, ни кофе, ни пирожные.

Я обнаружил доказательства, что совершено убийство. Или, вернее, Лассе Квендорф обнаружил данные, которые, по-видимому, можно использовать в качестве доказательства. Я оказался прав, но, сидя в одиночестве за столиком в кафе, никакой радости не испытывал.

От камина в «Трех залах» всего лишь несколько сот метров до тронхеймского управления полиции, где на третьем этаже располагается кабинет старшего следователя Морюда.

«Хорошо, что ты взялся за ум. Не дело это, когда непрофессионалы на досуге занимаются следственной работой», — так сказал бы он.

А что я сделал? Побывал в доме, где умер Бьёрн Уле Ларсен. Вместе с Марио съездил в усадьбу «Фьёсеид», да еще с Мюрму мы встречались. Но все это просто так, никакого плана расследования у меня не имелось. Да, верно, я действительно собирался вместе с Туре Квернму поговорить со всеми членами «Филконтакта», но что из этого получилось? Даже если и имелась какая-то связь между этими двумя убийствами и поездкой в Манилу полуторагодичной давности, она была от меня скрыта.

Единственное, что я мог предъявить, это листок с компьютерными командами и временем их исполнения.

Сидя в одиночестве за столиком в «Трех залах», я чувствовал, как меня захлестывает волна пессимизма. Будто та искорка жизни, что еще теплилась во мне, угасала вместе с огнем в камине.

Из бездумного транса меня вывел женский голос.

Я поднял глаза — Тереза Рённинг на своем, почти без акцента, норвежском пыталась привлечь мое внимание.

С нею были еще две женщины, одна норвежка, другая — азиатка.

— Это Марит и Лилль, — представила их Тереза, когда они сели за стол. — Марит работает в школе повышения образовательного уровня для иностранцев. А Лилль из Таиланда, она проходит вводный курс у Марит.

Мы пили кофе и вели беседу. Говорила в основном Тереза. Таиландская девушка молчала. У нее была такая же осторожная, чуть робкая манера поведения, как и у других азиаток, встречавшихся мне в последнее время. К тому же она все время поглядывала в сторону входной двери. И нервничала.

И он не заставил себя долго ждать.

Он не сделал никакого жеста, просто едва заметно повелительно кивнул. Этого оказалось достаточно. Лилль поднялась и последовала за ним к выходу, не сказав ни слова на прощание. Точно послушная собака, услышавшая команду хозяина.

— Муж, — сухо сказала Марит. — Он ее каждый день встречает после занятий. А если они вдруг заканчиваются раньше положенного, она обязана ждать его здесь. Он смертельно боится, как бы у нее не завелся кто-нибудь другой.

Она зажгла сигарету.

— Он еще не из худших. У нас в школе был случай с одной филиппинкой. Как-то ее муж, норвежец, выяснил, что она подружилась со своими товарищами по классу и иногда заглядывала с ними после занятий в кафе поболтать. И домой к одной подруге заходила, а он, понимаете ли, ничего об этом не знал. С тех пор мы ее больше не видели. Я решила полюбопытствовать. Думала, может, она заболела. Ну и зашла к ним. Так он меня и на порог не пустил. Сказал, что в школу она больше ходить не будет, потому что ему это не нравится. Все это, дескать, просто потерянное время. «Я ее не для того сюда привозил, чтобы она в школу ходила», — так и сказал. Буквально.

Она слабо улыбнулась, словно рассказала занятную историю.

Внезапно я догадался, что именно привело меня в такое отчаяние, когда я обосновался в «Трех залах».

Марио отсутствовал, когда я вернулся домой. Я сразу подошел к телефону и набрал номер Главного Управления уголовной полиции в Осло.

Ответила телефонистка с коммутатора.

— Могу я поговорить с Акселем Брехеймом? — спросил я.

 

19

— Ты представляешь себя в роли шафера на свадьбе?

Такой вопрос мог бы меня ошарашить, если бы я не стоял за стойкой в холле гостиницы. Сейчас у меня всего лишь поползли вверх брови.

— Смотря кто женится, — ответил я.

Педер улыбнулся:

— Мы.

Теперь улыбнулась и Леонарда.

— В пятницу, в два пятнадцать, — сказал Педер.

— В таком случае, поздравляю, — совсем безрадостно произнес я. — И все-таки — я не потому, что не склонен получать такие приятные известия в полночь, — но как-то это немного неожиданно.

— Брак по расчету, — объяснил ситуацию Педер. — Единственная возможность сделать так, чтобы Леонарда осталась в Норвегии.

— Думаешь, полиция по делам иностранцев поверит? По моим сведениям, они не слишком-то жалуют иностранок, решивших выйти замуж в день, когда у них истекает срок туристской визы.

— Мы уже скоро три недели как живем вместе, — возразил Педер. — Не думаю, что они к нам заявятся выяснять, где спит Леонарда.

— Вот в этом я как раз не уверен, — сказал я.

— К тому же, — продолжал Педер, — норвежское общество взяло на себя ответственность за Леонарду и будущего ребенка, коль скоро оно признает такие формы знакомств, какие практикуют Мюрму и иже с ним. Если уж ты вырываешь человека из другой культурной среды с тем, чтобы он создал семью на новом месте, то нельзя просто так выслать его обратно, когда не все идет как надо. Тем более если общество, из которого ты этого человека вырвал, не стремится безоговорочно принять его по возвращении. Мы в Норвегии научились спокойно относиться к незамужним матерям, во всяком случае, почти спокойно. К тому же у нас материнским семьям оказывается материальная поддержка, так что у них есть средства к существованию. Эти правила следует распространить на женщин в такой ситуации, как Леонарда. Безнравственно возвращать людей, точно бракованный товар. Вот мы и решили из всего этого сделать выводы. От имени всего норвежского общества.

— Думаю, тут закон не на твоей стороне. Но я готов его нарушить. Значит, говоришь, в два пятнадцать? Ладно, но в обмен хочу попросить ключи от дома у Йонсватнета. Собираюсь повнимательнее во всем разобраться.

Педер вздрогнул, но ничего не сказал.

Леонарда дала мне ключи.

Когда они выходили из вестибюля в зимнюю ночь, по их виду нельзя было сказать, что эта пара решила заключить брак просто по расчету.

Ивер однажды пытался меня грабануть. Часа в четыре утра он постучал в дверь гостиницы, а когда я открыл, начал возбужденно размахивать ножом с выкидным лезвием. Я предложил ему войти и выпить водички. Теперь, два года спустя, я нашел его сидящим в «Труббене» за поллитровкой. Вид его не вызвал у меня никакого желания выяснять, лучше ли он теперь владеет ножом и нервами, чем в четырнадцатилетием возрасте.

— Речь об одной девице, — сказал я. — Мы с тобой как-то осенью встретились в «Кафенаэн». Ты был с какой-то блондинкой.

На его худом лице ничего не отразилось.

— Тупица чертова, — ответил Ивер.

— Мне надо поговорить с ней.

— Охота тебе.

— Ты знаешь, с кем она живет?

— Плевал я на эту суку.

— Как ее зовут?

— Вигдис. Ли.

— Она с родителями живет?

— Вряд ли.

— Адрес знаешь?

— Бюосен. Угла.

— Как мне ее найти?

— Попробуй в «Плейлэнде». Спроси Рокана. Он в это время обычно у автоматов ошивается.

К столику направлялась официантка в красной форменной тужурке.

Я поднялся и вышел.

Из телефонной будки я поговорил с матерью Вигдис Ли. Узнал, что дочь ушла в школу.

— Что-нибудь важное? — спросила она озабоченно.

В «Плейлэнде» я увидел много таких, кто «ушел в школу». Вигдис я среди них не обнаружил. Рокан оказался пухлым прыщавым старшеклассником. Он не отрывал взгляда от «Звездных войн».

Вигдис? Нет, сегодня она на занятия не явилась. Но он видел ее в «Кафенаэн» по дороге сюда.

Я уже уходил, когда меня остановила девица, возраст которой я определить не смог.

— Дурмана у тебя нет? — спросила она.

Пришлось выразить сожаление, что я не имею привычки таскать с собой наркотики.

Вигдис Ли сидела в «Нарвесенс Кафена» за столиком у окна. Я узнал ее по светлым волосам и равнодушному выражению лица. В последнюю нашу встречу на ней были только купальные трусы да незастегнутая рубашка. Нынешний ее наряд, я думаю, соответствовал требованиям самой последней моды.

— Не занято? — спросил я.

— Нет-нет, конечно, — ответила она и посмотрела вокруг. — Но здесь ведь много свободных мест.

Я поставил поднос с кофе и булочкой на стол и сел. Девица демонстративно уставилась в окно. В профиль она напоминала Маргарет Тэтчер в молодости. Перед ней стояла почти пустая бутылка кока-колы.

— Мы вроде бы встречались у твоего знакомого, Стейнара, — сказал я.

Она вперила в меня проницательный взгляд своих голубых глаз. На какой-то миг равнодушное выражение исчезло с ее лица.

— Черт его знает, что этот тип про меня наговорил, — отрезала она. — Знай только, что я не продаюсь, что бы тебе этот гад ни рассказывал. — Она поднялась, собравшись уйти. Я накрыл ее руку ладонью.

— Не кипятись, — попытался я успокоить ее. — Я Бьёрнстада совсем не знаю.

Она сбросила мою руку, но все-таки снова села.

— Зато я знаю, — сказала она. — Возьмешь мне пива? А то тут им известно, что я еще не доросла.

— Угощаю, — сказал я, возвратившись с бутылкой пива.

— А что ты, собственно, за это хочешь? — спросила она.

— Ничего.

Она с большим искусством изобразила смехом холодную иронию.

— Ничего? Меня еще ни разу пивом не угощали, ничего взамен не требуя.

— Ты хорошо знаешь Стейнара Бьёрнстада? — поинтересовался я.

Она долго сидела, как бы о чем-то задумавшись.

— Слишком хорошо, — наконец ответила она.

Я подождал. Больше ничего не последовало.

— Он был женат? — спросил я.

Она хмыкнула:

— Он и сейчас женат. На одной филиппинке.

— Разве она не уехала обратно на Филиппины?

— Может быть. Все равно он на ней до сих пор женат. Если она, конечно, не умерла за это время.

— Ты в этом уверена? Они не развелись?

— Ни фига. Он все время о ней долдонит, когда под жбаном.

— Ты с ней встречалась?

— Пардон. Это еще до меня было. У нее ребенок родился.

— Ребенок?

— Да. Ты что, не знаешь, что это такое? Наверно, я долго молчал. Наконец она сказала:

— Еще пива поставишь?

* * *

Связка ключей со звоном упала на стол передо мной, так что я вздрогнул и оторвался от Дон Кихота Ламанчского. Туре засмеялся. Очень уж, наверно, был у меня дурацкий и смущенный вид.

— Она стоит перед Центром досуга, — сказал Туре. — Припаркована по всем правилам. На сей раз. Время парковки заканчивается через пятнадцать минут.

Я взял ключи. А потом рассказал, что Лассе Квендорф обнаружил в памяти университетской системы, и еще о девице, напоминающей в профиль Маргарет Тэтчер.

— Что касается первого, все понятно, — прокомментировал Туре. — Значит, дело идет к тому, что в действительности самоубийство было убийством. Но какое отношение ко всему этому имеет Бьёрнстад?

— Она утверждает, что он торгует наркотиками.

— Вот это да! — воскликнул Туре.

— И что он ушел из банка из-за недостачи.

— Мерзавец! — определил Туре.

— К тому же этому хаму ничего не стоит избить женщину.

— Черт побери! — возмутился Туре.

— Филиппинку, на которой был женат, он убил, потому что хотел свести с ней счеты.

— Погоди-погоди, — сказал Туре.

— Или же она уехала обратно на Восток и там помогает ему добывать наркотики.

Туре долго смотрел на меня.

— И все это тебе та девица рассказала?

— Вигдис? Да.

— А еще что?

— Что Стейнар Бьёрнстад вышвырнул ее из дому.

— Ты ей веришь?

— Верю, что он ее вышвырнул.

— А в остальном?

— Не знаю, — ответил я.

 

20

Мелкие детали зачастую оказываются самыми важными. Сколько раз приходилось тебе вспоминать повороты в судьбе, только чтобы подумать: а если бы автобус не опоздал в тот день на пять минут… Или: если бы он сперва отправился в подвал, а не на чердак. Или: если бы я пошел по другой стороне улицы и у нее светились бы солнцем глаза…

Мелкие детали.

Если бы у меня не было привычки водить машину только в ботинках со шнурками, Марио Донаско был бы сегодня жив.

Такие дела.

Но все же истина не так проста. Из этих случайностей всегда можно составить длинную цепочку причинно-следственных связей. Если бы Марио не сидел в кресле с книгой в руках, когда я заехал домой на улицу Оскара Вистинга. Если бы я поехал прямо к Йонсватнету, вместо того чтобы сперва завернуть домой. Если бы я отложил осмотр дома Бьёрна Уле Ларсена на день. Если бы я зашел к старшему следователю Морюду и рассказал ему все, что мне удалось узнать. Если бы у Марио не было причин приезжать в Норвегию. Если бы никогда не существовал клуб знакомств по переписке «Филконтакт».

Тогда произошло бы нечто совсем иное. Может, хуже, может, лучше.

Речь о том, чтобы не терять эти связи из виду.

Но и о том речь, чтобы уметь ловить момент.

Вот как все произошло. Я попрощался с Туре Квернму и заплатил еще за час парковки. Как раз к этому времени собрались тучи и хлопьями повалил снег. Через пятьдесят девять минут я закончил все дела в центре. «Гольф» оказался под пятисантиметровым снежным покрывалом. На улице Оскара Вистинга Марио смел весь снег с площадки перед гаражом. Когда мы выехали из города, стало темнеть.

Боковая дорога к бывшему крестьянскому хозяйству расчищена не была. Марио вышел, пока я парковал машину с правой стороны, как можно ближе к придорожному сугробу: дорога особой шириной не отличалась. Когда я начал снимать ботинки, чтобы надеть туфли, Марио сказал:

— Я пойду вперед.

Я дал ему ключи от дома.

Его фигура вскоре исчезла в вечерней темноте и метели.

Через три, может быть, четыре минуты я уже был готов последовать за Марио. Ступая в его следы, я шел по глубокому снегу. С обеих сторон старой подъездной дороги высился еловый лес, точно черная мраморная стена с серыми вкраплениями кружащихся снежинок.

До дома было немногим больше двух сотен метров. Тем не менее я различил его очертания лишь с расстояния в несколько шагов. Света в окнах не было.

Вжик… жах… вжик… жах…

Окна казались черными дырами в серой снежной стене.

Свет.

Вжик… жах…

Света не было.

Марио не нашел выключатель.

Жах… жах… жах…

Или не смог открыть замок?

Лыжные палки.

Жах…

Звуки слабо отдавались вдали. Это лыжные палки стучали о ледяную корку под свежим снежком.

А до этого — лыжи. Судя по шороху.

Теперь стало тихо.

Слишком тихо.

Я остановился. Замер. И тут же рванулся вперед. Наткнулся на стоявший за углом занесенный снегом «Опель». Заметил сквозь крутящуюся метель, что дверь на крыльце распахнута.

И так не хотелось мне видеть этот скрученный черный тюк, прислоненный к стене.

 

21

— Это ты заходил в коровник? — жестко спросил старший следователь Морюд.

Я с трудом кивнул.

— И что ты там делал?

Мне показалось, что я ответил, но я не услышал своих собственных слов.

Морюд повторил вопрос еще более жестким тоном:

— Что ты там делал?

— Ничего.

— Ничего?

Наверно, он думал, что это важно.

Для меня ничего важного в данный момент не было.

Я думал о Марселе Фьелль, урожденной Донаско, которую я никогда не встречал.

Лицо Морюда оказалось на уровне моего. Наверно, он присел на корточки. Я почувствовал на плече руку. Незнакомую руку. Но я ее не сбросил. Это был жест доброты.

— Что ты там делал? — спросил Морюд. На этот раз мягче. — Что ты делал там и здесь до нашего приезда?

Под его напором я стал оседать назад. Возможно, я всплеснул руками. Морюд встал.

— Искал телефон, — объяснил я. — Этот псих вырвал все телефонные провода из розеток.

— А потом прогулялся?

— Да.

— По дому и в коровнике?

— Да.

— Зачем?

— Не знаю.

— Что-нибудь нашел?

— Нет.

— Что же ты искал, раз ничего не нашел?

— Не знаю.

— Но ты что-то искал?

— Ничего определенного.

Морюд смотрел на меня. Долго. Четверо или пятеро его коллег осматривали развороченный дом.

Человек, проникший сюда, поработал основательно.

— Зачем вы с Марио Донаско отправились сегодня сюда? — спросил Морюд.

— Из любопытства.

— Потому что ты считаешь, будто между самоубийством Бьёрна Уле Ларсена и убийством Кольбейна Фьелля есть какая-то связь?

— Да.

— Ты нашел что-нибудь, что может подкрепить эту версию?

— Нет, — настойчиво отвечал я. Возможно, слишком настойчиво. По лицу Морю да я видел, что он мне не верит.

— Зачем ты пошел в коровник?

В голосе его опять прозвучали жесткие нотки.

— Там стоит пустой сейф, — объяснил я. — В закуте для телят. Пустой сейф, которым до недавнего времени пользовались. Я хотел посмотреть, не осталось ли следов того, что там хранилось.

— Нашел?

— Нет.

— А что в этом сейфе такого интересного?

— Не знаю. То, что он именно там стоит. Под кучей старого хлама. С открытой дверцей. А внутри пыли нет. И Леонарда о нем не знала.

— Понятно.

Может быть, он и вправду это понял.

— Подожди здесь, — сказал старший следователь Морюд.

Он вышел из комнаты. Я услышал, как он поднимается по лестнице. Я знал, что он там увидит. Полнейший разгром. И разбитый вдребезги персональный компьютер «Эрикссон».

Кто-то забрался в дом, взломав входную дверь. Внутри этот человек не только пошарил по всем шкафам и ящикам, но и разбил и разорил все, что только можно было разбить и разорить.

Марио, к несчастью, столкнулся с ним в дверях, когда тот уже убегал.

Я представил себе Марселу, которую видел только на фотографиях. Вспомнил ее глаза. Черные, на улыбающемся лице. Я вспомнил искусной работы кулон — золотого дракона на тонкой цепочке вкруг стройной шеи.

Морюд возвратился назад.

— Пожалуй, тебе придется поехать со мной в Управление, — сказал он.

— Это вежливое приглашение или намек на то, что меня могут арестовать? — спросил я.

— Понимай как знаешь.

Без дальнейших рассуждений я последовал за ним к выходу.

С наружной стороны крыльца был натянут брезент, в продолжение крыши, чтобы снег не запорошил оставшиеся, возможно, следы. В лучах сильного прожектора большое красное строение казалось ягодкой клубники на кремовой верхушке пирожного.

Тело они уже унесли, только глубокая вмятина осталась в сугробе. Тяжелый топор лежал на том же самом месте, где я впервые увидел его.

Я снова почувствовал приступ тошноты.

Но я выплюнул из себя все, что мог.

На дороге, припаркованные к той же обочине, что и «Гольф», стояли пять полицейских автомашин и один обычный «вольво». Я обернулся. Сквозь метель освещенный прожектором жилой дом казался белым прямоугольником на фоне черного неба.

— Залезай, — сказал Морюд, стоявший у дверцы «вольво».

— Если ты ничего не имеешь против, — попросил я, — я хотел бы поехать на своей. Мне ее дали на время.

— Как будет угодно.

Очнулся я, когда мы уже были в Темпе, и все не мог вспомнить, как я сел в машину, как включил зажигание, как развернулся, как ехал. Но сейчас я был на правой стороне улицы Хольтерманна, и в нескольких метрах впереди маячили задние огни «вольво».

На ногах у меня были туфли без шнурков.

 

22

— Марио Донаско умер, — сказал я.

— Черт побери! — воскликнул Аксель Брехейм.

Он сидел в холле гостиницы и дожидался меня. Я пришел на работу прямо из кабинета Морюда. Вид у Брехейма был не свежий.

Возможно, потому, что за вечер он уговорил целый кофейник.

— Какой-то псих погладил его топором по голове, но сделал это неосторожно, — объяснил я. — Судя по всему, убил его случайный грабитель. Марио, видимо, застал его врасплох, когда тот разорял пустующий дом. Он убежал на лыжах. В сторону Сельбю.

Я коротко набросал картину пережитого мной в этот вечер. Брехейм сидел с таким видом, будто думал о чем-то совсем ином. Если вообще о чем-нибудь думал.

— И ты сказал правду? — спросил он, когда я закончил рассказ.

— Сказал правду?

— Морюду. Насчет того, что ничего не нашел.

— Если там и можно было что-то найти, это сделал он, тот, кто опередил меня.

— Думаешь, он искал что-то связанное с этими убийствами? — спросил полицейский.

— А что ему еще делать в доме?

— Искать ценные вещи. Или лекарства для кайфа.

— Третье убийство за три недели. Еще одно случайное совпадение — ты это имеешь в виду? Я в сказки не верю. А домушники-наркоманы вряд ли убегают с места преступления на лыжах через поле.

— У тебя пиво есть в холодильнике? — поинтересовался Аксель Брехейм.

Я достал две бутылки. Одну для него, другую — для себя.

— Я давным-давно нарушил устав, — мрачно сказал Брехейм. — Приехал сюда под предлогом, что мне необходимо провести обычные допросы в связи с убийством Кольбейна Фьелля. Я, правда, думаю, они просто были рады сплавить меня сюда. Но мне уж точно придется несладко, если я впутаюсь в дело, к которому не имею никакого отношения.

Он прикончил пятую бутылку, опередив меня на полторы.

— Это одно и то же дело, — заявил я, начиная закипать.

— Расскажи это моему начальству, — парировал Брехейм и отпил пива из шестой бутылки.

— Да ведь речь только о допросах тех, что ездили с Кольбейном Фьеллем в Манилу, — сказал я. — Нам с Туре все пути перекрыли. После того, как Мюрму забил тревогу.

— У тебя нет доказательств, что это Мюрму предупредил клиентов о тебе и твоем приятеле, — возразил Брехейм. — Люди моей профессии быстро привыкают утверждать только то, в чем они уверены.

— Кто же это сделал, если не Мюрму? — спросил я. — Вопрос лишь в том, зачем ему это понадобилось…

— И думать не думай, что я стану заниматься всеми этими друзьями по переписке, — сказал полицейский. — Черт меня побери совсем, если я хоть пальцем пошевелю, чтобы расследовать твои дурацкие версии.

— Если нет, зачем же ты тогда приехал в Тронхейм?

— Стейнар Бьёрнстад, — сказал я.

Брехейм изучал свое удостоверение. Он только что увеличил свое преимущество до четырех бутылок. Потом поднял свои карие глаза и попытался удержать на мне взгляд.

— Пьянь, — заявил он. — Вот кто я есть.

Я ткнул указательным пальцем в крышку стола перед ним.

— Так каково же на самом деле семейное положение Стейнара Бьёрнстада? — спросил я. — Женат он или нет? И где искать его жену, которую он привез с Филиппин? На дне морском или в манильских трущобах? Или она сидит себе где-нибудь на Дальнем Востоке и координирует доставку наркотиков в Тронхейм?

— Двадцать восемь лет в полиции — это не так уж плохо для пьяницы, — пробормотал Брехейм. Он начал боком заваливаться на диван.

Я приложился к полупустой бутылке.

— Я сам видел, как Мюрму шел к Стейнару Бьёрнстаду. Таких случайностей не бывает.

Полицейский заснул.

Я продолжал анализировать ситуацию.

Вегард положил мне руку на плечо.

Часы за стойкой показывали без десяти семь. Я поглядел на батарею бутылок на столе и снизу улыбнулся Вегарду:

— Я выиграл. На одну бутылку.

Он помог мне подняться на ноги.

— Ну и дегенерат же я, — сказал я. — Пьяница и дегенерат. Красивая пара, верно?

Мне пришлось обеими руками вцепиться в стойку.

— У тебя есть свободный номер для меня? — спросил я.

Я доехал до дому на такси, не раздеваясь, залез под душ и открутил кран с холодной водой. А потом проспал десять часов подряд.

Было уже начало седьмого, когда, сидя за обедом, я раскрыл «Адрессеависен».

Марио удостоился пяти колонок.

Зазвонил телефон. Это оказался Педер.

— Наконец-то, — сказал он. — Я пытался дозвониться до тебя целый день. Трижды мы к тебе заезжали, звонили в дверь. Вегард сказал, что ты утром взял такси и поехал домой.

— Правильно, — подтвердил я.

— Ты читал газеты?

— «Адрессу» только что взял. Но еще не знаю, что они написали.

— В «ВГ» твоя фотография, — предупредил Педер.

— Бедная Марсела, — сказала Леонарда.

Шесть или семь газет валялись перед нами на столе. За неимением портрета Марио, большинство дали фотографию его сестры.

Теперь уже не я один верил в связь между этими убийствами.

— Надо ее навестить, — предложил Педер. — Ей нужны люди, чтобы поговорить, может быть, утешить. Ведь родственники как никогда далеко.

Возможно, он обращался ко мне. В таком случае я этого не понял. Я изучал узор на паркете.

Включился холодильник. Глубоко вздохнув перед этим.

По асфальту прошлепали кроссовки любителя бега трусцой.

На верхнем этаже ребенок не хотел ложиться спать.

Я поднял глаза.

Оба они смотрели на меня с таким выражением, что мне не хотелось его комментировать.

Я поднялся. И врубился в стену. Проделал это несколько раз. Со всей силы.

Наконец я остановился, прислонившись лбом к стене.

— Не смотрите так на меня, — сказал я.

Педер что-то пробормотал, вроде того, что никто меня в случившемся не упрекает.

Я медленно отвернулся от стены.

— Я себя упрекаю, — возразил я. — Вы можете навестить Марселу. А у меня духу не хватит.

Пришел Туре Квернму. Лицо у него было бледное, бледнее белых волос.

— «Гольф» стоит у гостиницы, — сказал я. — Снова неправильно припаркован. Сожалею.

— Черт с ней, с машиной, — ответил он. — Что произошло?

Пятый или шестой раз за эти сутки я стал рассказывать о том, что случилось. Туре выкурил три сигареты, пока я говорил. Раньше я не замечал, что он курит. Теперь он предложил нам сигареты из золоченого портсигара. Откликнулся на его предложение только Педер.

— Стейнар Бьёрнстад, — заявил Туре. — Готов поспорить, он в этом деле замешан. Он и Мюрму.

— Но каким образом?

— Спекуляция, — сказал Педер. — Это дело полиции.

— А что полиция предпринимает? — спросил я не без раздражения и взял одну из газет. — «Полиция рассматривает все возможные версии. До сих пор отсутствуют какие-либо доказательства, что это дело прямо связано с убийством Кольбейна Фьелля в усадьбе Фьёсеид три недели назад. Поэтому пока нет речи об освобождении Марселы Фьелль, сестры убитого Марио Донаско». Вот что предпринимает полиция. И ты хочешь, чтобы я всю задницу отсидел, а Марселу тем временем упекут за убийство, которого она не совершала?

Педер слегка покачал головой.

— Нет, — возразил он. — Я просто хочу, чтобы мой шафер был в живых завтра в четверть третьего. Да и потом, ему не худо было бы оставаться в добром здравии.

— В «ВГ» твоя фотография, — сообщил Туре.

Мы забежали к «Эриксену» перед самым закрытием. В баре сидела группа мужчин в костюмах — вот и вся публика, кроме нас, разумеется.

— Я видел, — ответил я. Она была сделана два года назад. Хотелось бы мне знать, как это им удалось так быстро докопаться, что именно я был в усадьбе у Йонсватнета вчера вечером.

Буфетчица убирала бутерброды с витрины.

— Не очень-то красиво с их стороны так писать, — сказал Туре. — «Труп обнаружен темнокожим норвежцем. Известно, что в свое время полиция проявляла к нему интерес».

Владелец заведения направлялся к нашему столику. В руках у него был поднос с пятью «датскими» бутербродами.

— Сейчас нас вышвырнут, — предположил я.

Но нас не вышвырнули. Напротив, нам на двоих досталось пять огромных бутербродов со всякой всячиной. Бесплатно.

— Да, вот уж чего в этих местах нельзя ожидать, так это доброго отношения, — изумился я.

— Я вот думаю, — сказал Туре, прожевав очередной кусок, — а не навестить ли нам еще раз нашего друга Стейнара Бьёрнстада?

Было половина десятого, когда мы позвонили в квартиру в Хавстаде. В этот вечер Стейнар Бьёрнстад был одет как и подобает экономисту. Странно, но в этом виде он не производил приятного впечатления.

Гостей он явно не ждал, даже не пустил бы нас в дом, если бы Туре не поставил ногу между дверью и порогом.

В квартире было прибрано и пахло чистотой. Наверно, по четвергам у него прибиралась прислуга.

— Даю вам пятнадцать секунд, — сказал Бьёрнстад. — И потом звоню в полицию.

Он положил руку на трубку.

— Мы хотим задать тебе несколько вопросов, — объяснил Туре. — И боюсь, за пятнадцать секунд не управимся.

— Речь идет о филиппинке, на которой ты женился, — сказал я. — Кстати, ради Бога, звони в полицию.

Бьёрнстад убрал руку с трубки.

— Вы не имеете права вмешиваться в мою личную жизнь. Дверь в той стороне!

Вид у него был холодный и деловой. Но на лицо его набежала тень.

— Как ее зовут? — спросил я.

— Обратись в Департамент регистрации граждан, — посоветовал Бьёрнстад.

— Когда вы поженились?

— Тебе до этого нет дела.

— Они поженились на Филиппинах полтора года назад, — сообщил Туре. — Он вместе с ней летел обратно.

— Ты все еще женат на ней?

Я даже не спрашивал, просто констатировал факт. И увидел, что Бьёрнстад забеспокоился.

— Нет, — ответил он. — То есть да. В общем. Но она уехала домой на Филиппины.

— Когда это случилось?

— Пошел к черту!

— Почему она уехала?

— Проваливай!

— Ты на сто процентов уверен, что она уехала домой?

— Что ты имеешь в виду?

— А может, ее труп следует искать на дне Тронхеймского фьорда?

Глаза у него забегали.

— Вон! — крикнул он с силой.

Но в теле его силы не чувствовалось.

И все-таки мы ушли.

 

23

— Садись, — сказал старший следователь Морюд. Весьма прохладным тоном. Другого я, впрочем, и не ожидал.

— Мне вчера вечером записку передали, когда я пришел на работу, — начал я как только мог непринужденно. — Ты хотел поговорить со мной. О чем?

Он положил руки на письменный стол и наклонился вперед:

— А ты сам как думаешь?

Почему-то я догадался, что мне не следовало ему перечить. Я и не стал упорствовать. Морюд пододвинул ко мне стопку листков. На верхнем я прочитал: INTERACTIVE Process Termination.

— Ты знаешь, что это такое? — язвительно спросил полицейский.

— Да, — ответил я.

— Ну и что же это такое?

— Это распечатка данных университетского электронно-вычислительного центра. Насколько я вижу, здесь указано, в какое время тот, кто пользовался компьютером Бьёрна Уле Ларсена, подключился к системе и отключился от нее шестого января.

— А другие листы? Что они означают, тебе тоже известно?

Я полистал и ответил утвердительно.

— Значит, ты все это видел раньше?

— Распечатку не видел, только на экране.

— В таком случае ты понимаешь, что означают эти данные?

— Да.

Морюд поднялся, уперся руками в край стола и еще больше наклонился вперед.

— Ты знал это, — сказал он, — целых три дня. И не сообщил в полицию. Ты понимаешь, что сокрытие улик преследуется по закону? Ты отдаешь себе отчет, что я имею полное право прямо сейчас арестовать тебя и предъявить обвинение в том, что ты своими дилетантскими действиями создаешь помехи следствию? Ведь мы располагаем специалистами, знающими, как организовать расследование таких дел. Ты понимаешь, что если бы ты со всем этим сразу пришел к нам во вторник, Марио Донаско, возможно, был бы в живых сегодня?

Лишь с пятой попытки мне удалось принять отработанный, вежливо-бесстрастный тон гостиничного портье. И тем не менее что-то тяжелое продолжало, давить на диафрагму.

— Да, — признал я, — мне известно, что сокрытие улик преследуется по закону. Но ты не можешь меня арестовать. Я ведь сообщил об этом в полицию. Я сразу же рассказал об этом Акселю Брехейму.

Это уже было совсем глупо. Я пожалел, что сказал эту фразу, еще до того, как закончил ее.

Морюд покраснел, чем и подтвердил, что сожаление не было напрасным.

Видимо, чтобы направить его мысли в другую сторону, я спросил:

— Тебе известен человек по имени Стейнар Бьёрнстад?

* * *

В Нарвесеновском киоске на новой автобусной станции я купил все имевшиеся в продаже норвежские газеты, пересек Репслагервейта и вошел в «Три зала».

Я уже был на пути к столику с кофе и шоколадным пирожным, когда в дверях показалась запыхавшаяся Тереза Рённинг.

— Я видела, как ты сюда вошел, — сказала она.

Улыбка у нее получилась дружелюбная, но печальная.

— Поеду следующим автобусом, — объяснила она.

Мы сели за столик у камина. О Марио мы сказали всего лишь несколько слов. Но и тех было достаточно, чтобы понять, что ей почти все известно. Достаточно, чтобы понять, что она меня не упрекала.

Но недостаточно, чтобы рассосалась тяжесть в животе.

Тереза вытащила «Адрессеависен» из кипы газет.

— Ты читал?

— Еще не успел.

Она нашла нужную страницу, где на фотографии была она сама и еще четверо: ее муж, какой-то филиппинец и супружеская пара — норвежец и филиппинка. Заголовок гласил: «Низкопробные методы рекламы женщин из азиатских стран».

— Они обратились к нам, потому что Ларе перед Рождеством разговаривал с одним знакомым журналистом, — объяснила Тереза. — Разговор был сугубо личный, но журналисту показалось интересным выступить с критикой «Филконтакта» именно сейчас, в связи с убийством.

Речь в статье шла о тех рекламных проспектах, копии которых она мне передавала. Упоминались формулировки типа «крупнейший поставщик прекрасных дам», «дивный цветок южных широт» и «благовоспитанные, высокоморальные девушки». Суть интервью сводилась к тому, что такого рода реклама взывает к предрассудкам и ложным представлениям и тем самым позволяет ее авторам выдавать этих женщин за легко доступный на рынке товар.

«Такая реклама явно дискриминационного характера меня как филиппинского гражданина приводит просто в отчаяние, — заявлял филиппинец. — У норвежских читателей может создаться впечатление, что меня едва можно оценить в стоимость авиабилета до Манилы».

— Мы согласились на интервью, — сказала Тереза, — но только с условием, что наше выступление никак не будет увязано с репортажами об убийствах.

«Тот факт, что филиппинцы католики, в рекламных материалах «Филконтакта» подается как своего рода знак качества, — говорилось дальше в интервью. — Напротив, этот момент как раз и может быть источником конфликтных ситуаций. С одной стороны, это проблемы, возникающие зачастую на почве разного вероисповедания супругов. Но самое ужасное в том, что разведенную женщину отвергают и церковь, и семья, когда она возвращается на родину, где католическая община всегда отрицательно относилась и относится к разводу. Это приводит к тому, что многие филиппинки вынуждены играть роль терпеливой жены, даже если совместная жизнь и не ставит перед ними таких проблем. Но муж тем самым приобретает дополнительные преимущества в качестве главы семейства. И это делу не помогает. Нам известно немало примеров, когда мужья обращаются со своими женами как с вещью. Многие женщины к тому же не имеют представления, какими правами они обладают, находясь в Норвегии».

В конце статьи пятеро авторов специально оговаривали, что они никоим образом не хотят оскорбить тех, кто познакомился друг с другом с помощью подобных клубов. Большинство браков оказались удачными. Они пытались лишь обратить внимание на дискриминационные методы рекламы.

Я отложил газету.

— Тебе вряд ли удастся сделать так, чтобы ваше выступление не связывали с убийствами, — сказал я. — В отличие от «Адрессы» многие газеты не станут держаться в рамках приличия.

— И все же сейчас самое время об этом сказать, — возразила Тереза. — Об этом надо говорить, пока трагедий еще не так много.

— Ты знаешь что-нибудь о Стейнаре Бьёрнстаде? — спросил я.

Она покачала головой.

— Он экономист, — пояснил я. — Полтора года назад женился на филиппинке. Не знаю ее имени. Она, по-видимому, уехала домой, на Филиппины. Но они так и не развелись.

Тереза склонила голову набок, словно дрозд, прислушивающийся к тому, как червяк ползет по земле. Немного погодя она сказала:

— Роза. Это, наверно, она. Я с ней один раз встречалась с год назад. Они с Брендой были немного знакомы. Бренда — это вторая женщина на фотографии в газете. Да, наверно, это Роза. Она исчезла из города где-то осенью. Совершенно неожиданно. А муж ее работает в банке.

— Было бы интересно узнать, что заставило ее уехать. Если она действительно уехала.

Бренда Сёренсен работала лаборанткой в «Региональной больнице». Когда я пришел, она на десять минут оторвалась от анализов мочи. В конце коридора стояли два стула. Два стула и стол с пепельницей. Бренда курила нещадно.

Она владела норвежским не так свободно, как Тереза, хотя переехала в Норвегию еще до того, как были введены ограничения на въезд для иммигрантов. Тем не менее мы понимали друг друга, не переходя на английский.

— Роза была счастлива, — говорила Бренда. — Но не в семье. В семье у нее все было нормально, но не более того. Бьёрнстад не добрый человек. Плохой муж. Но Роза была счастлива потому, что вырвалась из трущоб. Нет, Норвегия ей не нравилась. Она говорила, что норвежцы такие же холодные, как и климат в их стране. Норвежцы не любят людей не с таким цветом кожи, как у них. Так говорила Роза. Но она была счастлива.

— Почему же она уехала, раз ей было неплохо в Норвегии?

— Возможно, она уехала не по своей воле, — ответила Бренда. — Возможно, муж ее заставил.

— Но ведь они до сих пор женаты. Ее не могут отсюда выслать против ее воли, пока она замужем за норвежцем.

— Может быть, она этого не знала.

— Но ведь у нее был ребенок.

— Да, но, возможно, именно по этой причине Бьёрнстад и не хотел ее больше держать у себя в доме.

— Ты в этом уверена?

— Я так думаю. Она как-то говорила, что Бьёрнстад совсем не рад малышу.

— Ты знаешь, когда она уехала из Норвегии?

— Где-то осенью. Мы с ней не часто встречались. Так, иногда. Совершенно случайно. А потом вдруг я перестала ее встречать.

— Ты уверена, что она уехала обратно на Филиппины?

— А где же ей еще быть?

— Женил своего приятеля? — спросил Аксель Брехейм.

Я кивнул:

— Все прошло как по маслу. Я и не думал, что создать семью так легко.

Он взял бутылку пива, которую я поставил на стойку.

— Я сегодня говорил с тремя из ездивших тогда в Манилу, — сказал он. — Одна приятная пожилая пара, у них дочь миссионерствует где-то в тамошних трущобах. И с моряком, как выяснилось, твоим старым знакомцем.

— Узнал что-нибудь интересное? — спросил я без воодушевления.

— Морюд у них побывал.

— Этого следовало ожидать.

Брехейм остановился перед окном на улицу Шультца:

— Я слышал, здесь не будут возводить этот храм культуры.

— Верно, — ответил я. — Городской совет принял такое решение вчера поздно вечером.

— Значит, на месте «Отеля Торденшолд» не будет автостоянки?

— Роза Бьёрнстад, — сказал я.

— Это шеф отдела культуры?

— Тебе надо выяснить, уехала ли Роза Бьёрнстад осенью из Норвегии. И еще нам надо попытаться разыскать ее. Если она в живых.

— А почему бы шефу отдела культуры не быть в живых? — поинтересовался Аксель Брехейм.

 

24

Не помню, чем я занимался все эти праздники. Большую часть времени, наверное, изучал узор на обоях в гостиной. А в один из дней достал лыжи и отправился на прогулку в Бюмарк, но в рассеянности наскочил на елку. И в результате сломал лыжи и вывихнул правую ногу. Звонили Педер и Леонарда, приглашали отпраздновать их брак по расчету. Но я не был особенно расположен к общению.

В ночь на воскресенье мне приснился Марио.

Проснувшись в понедельник утром, я попытался встать с постели на правую ногу. Попытка не удалась. Я вызвал такси и поехал к врачу. Он наложил неподвижную повязку, заказал мне костыли, выписал какие-то рецепты и запретил принимать алкоголь.

Я ненавижу болеть.

Дома я, разумеется, проковылял в подвал, где два года хранилась почти готовая модель фрегата «Мария-Лючия». Но работа над малюсенькими деталями палубной надстройки не принесла мне никакой радости. Час спустя я махнул на это дело рукой.

Путь на верхний этаж доставил мне немало мучительных минут.

Перед гостевой комнатой я долго простоял, прежде чем войти. Я не был там с тех пор, как умер Марио. И вообще собирался запереть ее и выбросить ключ.

Я вошел в комнату.

Вещей было немного. Желто-коричневый чемодан, брюки на спинке стула, роман П. Д. Джеймса на ночном столике, пара туфель под кроватью, семейная фотография и несколько листков бумаги на столе у окна, католическое распятие на стене.

Я присел на незаправленную постель.

Прошло пять минут, а может, и целый час.

Потом я обследовал шкаф. Нашел там одежду. Туалетные принадлежности. Сувениры из Тронхейма. Недорогие.

Я вспомнил, как Марио считал деньги. Когда-то давным-давно.

Чемодан оказался пуст.

Я переложил брюки на постель и сел на стул. С этого места я не мог отчетливо разглядеть фотографию, но узнал на ней и Марио, и Марселу. Это была большая семья — в полном сборе.

Среди бумаг я нашел неоконченное письмо на тагальском языке. И кроме того, четыре письма к Марио, тоже на тагальском. Остальные листки были чистые, за исключением одного.

На нем я увидел четыре кружка. Внутри верхнего были две буквы «РМ». Сбоку — слово «Филконтакт». От этого кружка косые стрелки вели к двум другим, по одному в левой и правой половинах листка. В левом было написано «БЛ» и «Л», в правом — «КФ» и «М». Их соединяла линия со стрелками в оба конца. В самом нижнем кружке изображен вопросительный знак. К нему также вели стрелки от двух боковых. Кружки с «РМ» и вопросительным знаком были соединены пунктирной линией.

Внизу было написано два слова: «Safe» и «Intsik».

Я положил листок на стол.

И в этот миг решил, что больше никогда не буду выступать в роли сыщика-дилетанта.

— С буквенными символами все ясно, — сказал Педер. — «РМ» — это Рагнар Мюрму. «БЛ» и «Л» — это Бьёрн Уле Ларсен и Леонарда. «КФ» и «М» — это Кольбейн Фьелль и Марсела. Что означает вопросительный знак, понятно само собой.

— Убийцу, — подсказала Леонарда.

Она произнесла это так, что в комнате стало холодно.

— Марио изобразил на бумаге то, что ты все время утверждал, — подвел итог Педер. — Что между убийством Кольбейна Фьелля и Бьёрна Уле существует некая связь.

Леонарда носила на запястье золотой браслет. Теперь она его сняла. И так сжимала в руках, что я испугался, как бы украшение из податливого металла не потеряло форму.

Я мерз, хотя от камина в углу исходило тепло пылающих березовых поленьев.

— Вопрос в том, — задумчиво произнес Педер, — какое место в этой схеме занимает наш добрый друг Мюрму. Возможно, на самом деле должно быть три кружка, а не четыре.

— Потому что он ко всему этому не имеет никакого отношения? — спросил я.

— Нет, — ответил Педер, — потому что он имеет ко всему этому слишком большое отношение.

Я подложил в камин еще один полешек. Придвинул стул ближе к огню.

— Или, может быть, надо добавить еще один кружок, — продолжал Педер. — Кружок с «МД», то есть Марио Донаско. Вдруг его убили не случайно, не потому, что он застал грабителя на месте преступления.

Он поднялся и стал ходить взад и вперед по комнате, точно погруженный в глубокие размышления.

Потом он остановился.

— Дом возле Йонсватнета. Сколько до него идти от дороги по глубокому снегу?

— Две-три минуты, — ответил я.

— А от дома дорога видна?

У меня перед глазами возник освещенный полицейским прожектором белый прямоугольник на фоне ночного неба.

— Да, — подтвердил я.

— В доме было темно, когда ты парковался?

— Да. Мы бы увидели свет в окнах. А так все было черным-черно.

— Ты долго возился, когда Марио ушел?

— Три-четыре минуты.

— И все это время у тебя в машине горел свет?

— Да.

— Иными словами, вор, которому вряд ли хотелось, чтобы его застали, не мог не увидеть машину?

— Конечно, ты прав.

— Значит, он имел достаточно времени, чтобы смыться. И ему вовсе не было нужды ждать, чтобы проломить свидетелю голову?

— Если он действительно нас обнаружил, то не было.

— Ведь совсем немного времени надо, чтобы выбежать из дома, вскочить на лыжи и скрыться в лесу. В худшем — для него — случае вы с Марио увидели бы какое-то неясное пятно среди деревьев, но, разумеется, никак не смогли бы его опознать впоследствии.

— Конечно, ты прав.

Педер сел, потянулся за пачкой «Принца» и спичками, вставил в рот сигарету, вынул спичку, закурил. И все это проделал одной рукой. Потом он сказал:

— Убийца, видимо, находился в темном доме, наверняка видел машину и наблюдал, как Марио идет по снежной целине. Должно быть, он ждал. С умыслом.

Я знал, что всего моего запаса дров не хватит, чтобы согреть меня.

— Шел бы ты со своими версиями в полицию, — сказал я. — К Морюду. Я больше и слышать об этом ничего не хочу.

Зазвонил телефон. Это оказался Ронни Хюсбю.

— Здорово, орел! — весело сказал он. — Так ты, значит, говоришь, случайно ко мне заглянул в ту субботу. И вконец перепуганный Мюрму мне тоже случайно позвонил в понедельник? Ты можешь себе представить, о чем он хотел со мной поговорить?

— Могу, — ответил я.

— Он заявил, что его достали один смуглокожий тип, говорящий на чистейшем трённелагском диалекте, и еще брат той, что сидит в тюрьме за убийство собственного мужа. Якобы эти двое в компании с одним блондинистым ловкачом, который сам входит в «Филконтакт», и, возможно, еще одним мерзким субъектом по имени Ларе Рённинг, плетут заговор. С целью погубить все филиппинско-норвежские клубы знакомств, и прежде всего «Филконтакт» и самого Мюрму.

— Вон оно что, — сказал я.

— Мюрму предупредил, чтобы мы с Алис ни в коем случае не входили во взаимодействие с этими деятелями, ибо ими движут идеи коммунизма, Женского фронта и сам дьявол.

— Вот в этом он прав, — согласился я. — В особенности насчет последнего.

— Я читал в газетах о том, что случилось с этим Марио Донаско, — сказал Ронни. Голос его посерьезнел. — Жуткая история.

— Да.

— Я тебе звоню, потому что тут кое-что намечается, — продолжал Ронни. — Вчера я снова говорил с Мюрму по телефону. Сперва он, как попугай, повторил всю эту бодягу из субботних и сегодняшних газет.

— Я в последнее время газет не читаю.

— А надо бы. Уж больно интересная дискуссия завязалась. Ну ладно. В общем, он меня для начала снабдил информацией, дескать, какие ужасные типы давали интервью и облили грязью все браки между норвежцами и филиппинками, заключенные через «Филконтакт», а потом наконец перешел к сути дела. А она в том, что через два дня, в четверг вечером, в городе пройдет встреча с одной филиппинкой из какой-то католической благотворительной организации в Маниле. Мюрму пронюхал, что команда из «Дагсревюэн» приедет снимать сюжет, вот у него и появилась мысль воспользоваться этим прекрасным случаем и публично объяснить свою точку зрения. Или, может, наоборот, ребята из «Дагсревюэн» пронюхали, что Мюрму хочет выступить на этой встрече, и поэтому приедут. А может, верно и то и другое.

— Возможно.

— Я думал, тебя эта встреча заинтересует, — сказал Ронни.

— Я теперь человек вне общества, — ответил я. — И никаких интересов у меня больше нет.

— Ну и глупо, — возразил Ронни. — Каждый должен в жизни чем-нибудь интересоваться. Так говорил мне один юнга на камбузе когда-то давно, много лет назад. Да, и еще одно, — вспомнил Ронни, прежде чем положить трубку. — Скажи своим друзьям, чтобы они выбирали выражения. Вряд ли кому охота читать в газете, что его жена потаскуха и куплена через какой-то секс-клуб.

— Правда ли, что в газетах написано, будто все женщины из «Филконтакта» потаскухи и куплены через секс-клубы? — спросил я, сперва изложив суть разговора.

— Мюрму в сегодняшней «Адрессе» пишет, что это утверждают противники «Филконтакта», — объяснил Педер. — И одновременно сам пускается в инсинуации и заявляет, что Бренда Сёренсен в прошлом проститутка. «Позволю себе спросить господина Сёренсена, где, когда и каким образом он встретил свою будущую жену?»— вот что пишет Мюрму, а контекст не оставляет сомнений, каков, по его мнению, должен быть ответ.

В браслете Леонарды обозначилась вмятина.

— Две столичные газеты чуть пересолили, — продолжал Педер. — Вообще, в последние дни было полно статей на эту тему. Попадались и такие заголовки, как «Секс-поездки» и «Торговля живым товаром». Но в той статье в местной газете, с которой кампания началась, не было формулировок, позволяющих сделать такие выводы. Любому нормальному читателю ясно, что авторы вовсе не хотели опорочить филиппинок, живущих в Норвегии.

— А Ронни иного мнения, — сказал я.

Раздался звонок в дверь.

Это оказался Аксель Брехейм.

Возможно, атмосфера несколько помрачнела из-за прихода полицейского, но, может быть, на нее повлияла общая обстановка в Тронхейме, да и во всем мире.

Педер открыл еще одну пачку сигарет и сидел, будто охваченный глубокими и тяжкими мыслями.

На золотом браслете Леонарды появились две новые вмятины.

Меня самого удивляло, как это Акселю Брехейму удалось прослужить в полиции более двадцати лет. В нем не было ничего от образа типичного следователя, который я для себя создал за все эти годы. Даже самых общих черт, присущих людям этой профессии, невозможно отыскать в этом смущенном, печальном человеке, забившемся в самый угол дивана в попытке избежать какого бы то ни было физического контакта с Леонардой.

Он походил на нервничающего пса.

И как пес принимается грызть свою игрушечную кость, чтобы скрыть нервозность, так и Аксель Брехейм взял все еще валявшийся посреди стола листок бумаги.

— Что здесь написано? — спросил он Леонарду по-норвежски.

— «Safe», — ответила она по-английски. — Это такой металлический ящик для хранения ценных вещей.

— Я имею в виду другое слово. «Intsik».

Он тоже заговорил по-английски. У него оказался сильный норвежский акцент, но с лексикой и грамматикой все было в порядке.

— «Китайский». По-тагальски это означает «китайский».

— По-тагальски?

— Да, это основной язык на Филиппинах. У меня на родине говорят по меньшей мере на сотне разных языков. А тагальский язык — официальный. У нас треть населения знает английский. Испанский тоже сильно распространен. А еще один большой язык называется «илоканский».

— А это, выходит, по-тагальски и означает «китайский»?

— Да.

Брехейм что-то проворчал, едва ли не с раздражением. Он стал вертеть и переворачивать листок в руках, точно надеялся еще что-нибудь на нем разглядеть.

— Сейф был китайский? — спросил Педер.

— Норвежский, — ответил я. — Типа «Ноли». Серого цвета.

И вдруг, без всякого вступления, Брехейм сказал:

— Я попытался найти следы Розы Бьёрнстад. Никто под этим именем в прошлом году из Норвегии на Филиппины не выезжал. Зато туда ездил Стейнар Бьёрнстад.

 

25

— Я тут немножко сыскной работой занялся, — сказал Туре. — В отношении нашего приятеля Стейнара Бьёрнстада.

— Ради Бога, только не о нем, — взмолился я и рассказал, что звонил Морюд и, мягко говоря, пришел в раздражение, когда я посвятил его в дела Бьёрнстада, выложив все, что мне выдала девица. Но все это оказалось сплошной выдумкой. Чистейшей ерундой. Просто она отомстить хотела. Никакой недостачи у Бьёрнстада в банке не было. И в торговле наркотиками он не замешан. В общем, не человек, а невинный ангелочек.

— В этих делах — возможно, — возразил Туре, — но не в других. Я побывал в доме, где он живет, и мне удалось разговорить двух его соседок. Оказывается, молодой Бьёрнстад был не слишком-то добр со своей малышкой филиппинкой. А когда она забеременела, он совсем распустился. Как-то прошлой зимой запер ее на балконе. Голой. На пятиградусном морозе. Почти час пришлось ей там проторчать. А она была уже по меньшей мере на четвертом месяце.

Эта дикая история никак не вязалась с той детской радостью, с которой Туре рассказывал, как ему удалось ее раскопать.

— Вот идиотизм!

Я выругался при мысли, что мне с моей больной ногой на обратном пути придется прошагать столько же ступенек, сколько и по дороге наверх.

Туре уже нажимал кнопку звонка.

— Ты говорил, что полиция считает Бьёрнстада невинным ангелом, — сказал он. — Но мы-то знаем, что он не такой. Нам-то известно, что он скотина.

— Вот пойди к Морюду и все это ему расскажи, дескать, Бьёрнстад скотина, и поэтому мы считаем, что он свою жену укокошил. Он наверняка придет в восторг от этой версии.

Туре позвонил еще раз.

— Видно, скотины нет дома, — решил он.

— Встреча! — воскликнул Туре, когда мы уже снова сидели в машине.

— Какая встреча? — удивился я.

— В Народном доме. С католичкой из благотворительной организации в Маниле. Мюрму всех мобилизовал. Бьёрнстад наверняка там.

Он повернул ключ зажигания.

— Отвези меня домой, — решительно заявил я. — У меня нет никакого желания забивать мозги социальными проблемами филиппинцев. Мне во как надоело все, что касается этой страны. Пусть эти чертовы обормоты азиаты сами в своих делах разбираются. Я тронхеймец. У меня тоже забот хватает. У меня нога болит.

Бочек с сельдью мне никогда видеть не доводилось. Но людей в зал Народного дома набилось, похоже, действительно, что сельдей в бочке. Их бы еще солью присыпать — и было бы полное сходство.

Нам с Туре едва удалось протиснуться к Педеру и Леонарде, стоявшим в нескольких шагах от входа.

Действо было в разгаре.

Впереди, возле сцены, вспыхивали блицы.

Какой-то мужчина стоял, обняв женщину-филиппинку с маленьким ребенком на руках. Они словно специально позировали фотографам.

Это оказались Пребен и Эмили Ског. Последние члены «Филконтакта», у которых мы побывали дома, пока Мюрму не забил тревогу.

— Спектакль да и только, — тихо сказал Педер. — После выступления ведущая предложила задавать вопросы. Так этот тип воспользовался моментом и сказал речь исключительно в защиту «Филконтакта», хотя филиппинка ни словом об этих клубах не обмолвилась. А потом он такую позу принял, будто специально для прессы и «Дагсревюэн». Все у них заранее подстроено. Готов спорить!

Рагнар Мюрму стоял у окна, скрестив руки на груди и с довольной улыбкой на губах. Точно режиссер на сцене перед опущенным занавесом после удачной премьеры.

Возле него стоял Стейнар Бьёрнстад.

В роли помощника режиссера?

Рядом на стульях сидели несколько норвежско-филиппинских семейных пар. Мюрму призвал все свое войско.

Ронни Хюсбю я увидел почти в самом конце зала. Алис с ним не было. Я вспомнил ее огромный живот.

Из-за стола на невысокой сцене молодая девушка с золотым крестиком на шее пыталась успокоить собравшихся. Вид у нее был испуганный. Рядом сидела филиппинка в желтом платье и девушка с зелеными полосами на голове.

— Парень из «Дагсревюэн» просто в восторге, — сказал Педер.

Он показал пальцем. Я узнал этого репортера. Он стоял рядом с оператором с таким видом, будто ему доставляло огромное наслаждение демонстрировать всему миру великолепные усы в стиле кайзера Вильгельма.

— Он хотел открыть дискуссию между членами «Филконтакта» и теми, кто его критикует, — ввел нас в курс дела. Педер. — Организаторы вечера отказались. Они сразу перепугались, когда поняли, куда он клонит, и заявили, что вообще запретят ему снимать, если он не сосредоточится на выступлении гостьи вечера. Конечно, им не хотелось накалять атмосферу, тем более что ее и так нагнетали всю прошедшую неделю. У них и в мыслях не было выносить этот спор на сцену.

— И тем не менее придется?

— Судя по всему, да.

Впереди по-прежнему вспыхивали блицы.

Девушка с крестиком сказала:

— Есть еще вопросы?

Таковых не оказалось.

И тут события стали развиваться с невероятной быстротой.

Девушка объявила перерыв.

Оператор из НРК стал собирать аппаратуру.

Усатый парень улыбнулся, словно бы просто хотел показать всем присутствующим, какой он классный репортер, всегда знающий, как повернуть дело в нужное ему русло, и сказал:

— Я заявляю без обиняков: организаторы вечера ввели нас в заблуждение.

Переворот был осуществлен блестяще. В мгновение ока команда «Дагсревюэн» переместила камеру и осветительные приборы к председательскому столу. И прежде чем кто-либо успел сообразить, что происходит, усач усадил растерявшуюся женщину в желтом на стул перед телекамерой. Рагнар Мюрму уже занял свое место, точно заранее знал, как будут развиваться события. Появилась на сцене и Эмили Ског.

Девушка с крестиком в полной растерянности стояла подле усатого.

— Ты же обещал этого не делать, — говорила она. — Ты не имеешь права! Ведь это мы арендуем помещение. Интервью, если хочешь, можешь взять в коридоре.

— Я сам знаю, что обещал этого не делать, — с улыбкой заявил репортер из «Дагсревюэн». — И все же я это сделаю.

Он сел среди троих интервьюируемых.

Я услышал, как девушка с зелеными полосами на голове громко позвала Терезу Рённинг. Тереза с неохотой стала пробираться к столу ведущего, где уже работала камера.

Ей сразу же освободили место, будто усач только и думал, как бы и ее показать в передаче.

Я заковылял к выходу. Ничего больше не хотелось ни видеть, ни слышать.

К тому же я заметил, что Туре тоже направлялся к дверям вслед за Стейнаром Бьёрнстадом.

У выхода в фойе я столкнулся с Акселем Брехеймом.

— Здесь встреча? — спросил он.

В этот момент Бьёрнстад и ударил Туре Квернму.

Сам я этого не видел, только слышал, как вскрикнула какая-то женщина. Когда мы с Брехеймом подбежали, Туре уже поднимался с пола, а за Бьёрнстадом сомкнулись двери лифта.

— Я ему только вопрос задал, — всхлипнул Туре, стараясь восстановить дыхание.

— Он ответил? — спросил Брехейм.

Туре потер живот.

— Да, в каком-то смысле.

После перерыва напряжение пошло на убыль. Ведущая решительно пресекала любые попытки свернуть дискуссию на тему о клубах знакомств. Дело ограничилось всего лишь несколькими вопросами к выступавшей, и встреча закруглилась.

Потом я оказался в коридоре в числе небольшой группы знакомых. Среди нас была и Тереза Рённинг. Она вся дрожала.

— Успокойся, — сказал Педер. — Все прошло отлично. Ты прекрасно справилась.

— Да меня не репортаж огорчает, — ответила она. — Просто уму непостижимо, как это всего за несколько дней нагромоздилось столько недоразумений. Непостижимо. Что мы наделали!

— Это в основном пресса виновата, — возразил Педер. — Пресса и Рагнар Мюрму.

Мимо медленным шагом проходили супруги Ског. Эмили остановилась и сказала что-то на тагальском.

Тереза слабо улыбнулась и ответила тоже на родном языке.

Пребен Ског взял жену за локоть, хотел ее увести. Она воспротивилась.

Внезапно появился Рагнар Мюрму.

— Вот оно что, — протянул он. — Самые стойкие не сдаются.

— Здорово вы этот спектакль организовали, отличное шоу получилось, — язвительно заметил Педер.

Я взял его за руку: хотел успокоить. Но опоздал.

Мюрму обдал Педера ледяным взглядом, но я видел, что он готов вскипеть.

— Ага, — сказал он. — И ты туда же, а ведь ты женился на женщине, «импортированной» через «Филконтакт». Что-то у вас слова с делами расходятся. Разве тебе друзья не рассказывали, что эта девица в прошлом проститутка?

Тереза перешла в наступление:

— Мы и не утверждали, что девушки из «Филконтакта» проститутки, и ты это прекрасно знаешь! Мы выступали против того, как ты их рекламируешь, как пишешь о филиппинках, о нас, филиппинских женщинах.

— Разве я когда-нибудь писал о тебе в информационных материалах «Филконтакта»? — спросил Мюрму. — Покажи хотя бы одно место, где речь идет о тебе или о той, что стоит рядом. Я писал, что девушки, вступающие в наш клуб, милы и красивы, что они добропорядочны и высоконравственны. О тебе я такого никогда не говорил! Мне бы это и в голову прийти не могло.

Невысокий человечек с деголлевским носом заметно покраснел. Я вспомнил, как он действовал в старые времена, когда был специалистом в беге на восемьсот метров: до половины последнего круга держался среди замыкающих, а потом в его плотно сбитом теле словно бы происходил взрыв и он спуртовал. И еще я вспомнил тогдашнее выражение его лица. Яростное. Будто в каждом спортсмене, бежавшем впереди него, он видел не соперника в товарищеском соревновании на легкоатлетической дорожке, а личного врага. Как будто был готов скорее убить всех, кто раньше него вышел на финишную прямую, чем увидеть, как они побеждают.

— Ты утверждаешь, что тебе известно прошлое всех филиппинских девушек, вступающих в «Филконтакт», — сказал кто-то на ломаном норвежском. Это оказался филиппинец, который выступил в газете вместе с двумя супружескими парами. — Ответь мне тогда: а норвежских мужчин ты тоже проверяешь?

Тут Мюрму взорвался:

— Ну вот, что я говорил? Оказывается, мужчины, которые ищут помощи у «Филконтакта», существа недостойные! Это коварные и мерзкие свиньи, они только и знают, что упиваются своим мужским превосходством и колотят собственных жен!

Он вперил взгляд в девушку с зелеными полосами на голове, которая до этого не произнесла ни слова.

— Вот ты, к примеру, — совсем раскипятился он. — Ей-богу, мир стал бы чуток лучше, если б ни тебя, ни твоих подруг-феминисток вообще не было. Если б не было всяких там женских обществ, женских фронтов и прочих красночулочниц, не было б и нужды в таких клубах, как «Филконтакт». Ведь вы же сами, ваши радикальные левацкие группы своей деятельностью и идеями подготовили для них почву, потому что вы создали у норвежских мужчин комплекс неполноценности. Какая еще альтернатива есть у тех, кто стал жертвой разрушения моральных норм у нас в стране? У тех, кто не может найти себе места в обществе, где гармоничная и прочная семейная жизнь считается чем-то постыдным, а доброта и уважение друг к другу чуть ли не противозаконны? Какие еще возможности у них есть, кроме как искать помощи там, где им ее окажут? Ответь мне, что плохого в том, что филиппинки приезжают сюда, выходят замуж и привносят в супружескую жизнь добрые католические нравственные начала, каковых у нас порою и не сыскать, разве что из-под ледника придется выкапывать. Они дают норвежскому обществу ту теплоту, в которой оно нуждается. Эти женщины проводят важную социальную работу в той области, где активистки женских движений несут одно только разрушительное зло.

— Вот как, значит, ты на нас, филиппинок, смотришь, — сказала Тереза. — Как на работниц социального сектора, дескать, приезжайте и позаботьтесь о замордованных норвежских мужиках. Значит, смысл твоего бизнеса в том, чтобы сюда приезжали женщины и добровольно выполняли «общественно полезную работу», которую норвежки брать на себя не хотят. И на этом зарабатываешь.

— Я с «Филконтакта» ничего не имею, — возразил Мюрму.

— А сколько тебе дает бюро путешествий?

Это вступил Туре.

— Я тут немного посчитал, — продолжал он. — В год ты организуешь две групповые поездки в Манилу. В среднем, скажем, по восемьдесят человек. Это будет сто шестьдесят билетов в оба конца. Сорок членов клуба в год находят себе невесту на Филиппинах. Это дает по крайней мере еще сорок билетов в одном направлении. Учтем к тому же, что в Норвегии сейчас триста супружеских пар, познакомившихся через «Филконтакт». Мы знаем, что они покупают авиабилеты у тебя, когда хотят навестить семью жены или ее родственники приезжают сюда. Будем считать, что такие поездки они совершают раз в четыре года и едут вдвоем. Это дает еще сто пятьдесят билетов в оба конца. Сколько сейчас стоит билет? Девять тысяч крон? Значит, у твоего бюро годовой оборот в три миллиона — только на билетах. Для фирмы, в которой занят один человек, это не так уж плохо.

У Мюрму на лице появилось такое же выражение, как тогда, на половине последнего круга в забеге на восемьсот метров.

В какой-то момент я даже боялся, что Туре побьют второй раз за сорок пять минут.

Подошла девушка с золотым крестиком на груди и предупредила, что всем пора уходить. Они закрывают помещение.

Я повернулся к выходу.

Оператор из НРК как раз закончил съемку.

Усач как никогда злобно осклабился.

На улице перед Народным домом было по-зимнему темно и холодно.

Педер сказал:

— У нас сегодня после обеда были из полиции по делам иностранцев. Они не верят, что у нас брак не фиктивный. Утверждают, что мы поженились по расчету. Чтобы Леонарда могла получить вид на жительство.

— Что и требовалось доказать, верно? — спросил я.

— Черт побери! — воскликнул Педер. — У них нет никаких оснований копаться в моей личной жизни. Ищейки! Закон на нашей стороне. Какое дело этим чертовым сыщикам до того, спим мы с Леонардой или нет. В общем, они нас на беседу вызывают. Грозятся выслать ее из Норвегии, хотя мы и женаты.

Пыл его улегся.

— Да, и еще кое-что, — сказал он. — Я вот о чем подумал.

Он сделался серьезным. Очень серьезным.

— Мы исходим из того, — продолжил он, — что в тот вечер, когда Марио убили, убийца заметил, как кто-то направлялся к дому. И он решил подождать, так как увидел, кто это был, и собирался этого человека убить. Но знаем ли мы наверняка, что убить он хотел именно Марио? Ведь уже темнело, мела густая метель. Может быть, убийца видел просто смуглого человека с комплекцией, показавшейся ему знакомой. Возможно, он подумал, что это был ты.

Да, на улице перед Народным домом и вправду было по-зимнему темно и холодно.

— Побереги себя, — сказал Педер.

Они с Леонардой ушли. Я снова остался один.

Одна мысль засела в голове и никак не отпускала меня: что убийца был в Народном доме сегодня вечером.

Из афиши на стенде Киноцентра я узнал, что на ночном сеансе в «Верденстеатре» идет «Halloween» Джона Карпентера под норвежским названием «Убийца приходит ночью».

Я взял такси и поехал домой.

 

26

— Это черт знает что, — сказал Педер. — Жаль, ты не видел. Весь репортаж смонтировали так, чтобы показать, будто речь идет о склоке между двумя группами филиппинско-норвежских семей. Дискуссию о методах рекламы «Филконтакта» вырезали почти полностью. Зато включили интервью с одной филиппинкой, которая со слезами на глазах говорила, как это ужасно, когда тебя публично обвиняют, что в прошлом ты якобы была проституткой. Пребен Ског нес всю эту чепуху насчет заговора леворадикалов. А Мюрму со своей гаденькой улыбочкой изобразил себя чистейшим идеалистом, исключительно заботящимся о нуждах общества. Выступление Терезы урезали до минимума. Зато уйму времени уделили перепалке в коридоре. Противно до тошноты. Их обоих кастрировать надо, и Мюрму, и парня из «Дагсревюэн».

— Думаешь, это поможет? — серьезно спросил я.

Он взял себя в руки. И уже более мирно сказал:

— Просто средствам массовой информации легче легкого отвлечь внимание от сути проблемы.

— И в чем же суть?

— В том, что Мюрму пользуется негодными средствами рекламы в своем бизнесе.

— Ты уверен?

— А в чем же еще?

Педер посмотрел на меня с удивлением.

— Ты уверен, что ничего не имеешь против такой формы установления знакомств в общем и целом?

Судя по его лицу, раньше он об этом не задумывался.

— Может быть, и верно, — наконец сказал он. — Пожалуй, я за то, чтобы вообще запретить такой вид бизнеса, каким занимаются Мюрму и иже с ним.

— А ты думаешь, Леонарда согласна с тобой? — спросил я.

Леонарда подняла взгляд от своего браслета, который опять мяла в руках. Мы говорили по-норвежски, но она, видно, поняла большую часть разговора.

Она медленно покачала головой.

— Нет, я не согласна, что такие клубы надо запретить, — возразила она по-английски. — Думаю, что Тереза и Бренда с этим тоже не согласятся. Мы рады, что нам удалось уехать с Филиппин в Норвегию, и не хотим лишать такого шанса других.

— Даже если есть риск, что девушка попадется пожилой скотине, которой нужны только послушная домохозяйка да непривычные сексуальные ощущения? — спросил я.

Она задумалась. Изо всех сил сжала браслет.

— Да, — наконец ответила она. — Эта мысль у меня восторга не вызывает. Но для многих девушек будущее, которое ожидает их на Филиппинах, намного хуже, чем что бы то ни было здесь, в Норвегии.

Она выпустила браслет из рук, и он со звоном упал на стол.

— К тому же, — продолжила Леонарда, — я не думаю, что члены таких клубов хуже большинства других норвежцев. Проблема не в том, что здесь плохо обращаются с филиппинками. Проблема в том, что норвежцы вообще недостойно обращаются с женщинами.

— Но ведь те филиппинки, что попадают сюда через такой клуб, как «Филконтакт», слишком мало знают, какие они приобретают права, выходя замуж за норвежца, — сказал Педер. — И никому и в голову не придет рассказать им, какие отношения между полами в Норвегии считаются нормальными. Они выросли в другой культурной среде, в стране, где к женщине относятся так же, как в Норвегии сто лет назад. Они и не предполагают, что Норвегия в этом смысле совсем непохожа на Филиппины. Вот на чем строится весь бизнес Мюрму. На этой разнице в культуре он зашибает деньгу, сплавляя филиппинских девушек тем, кого величает «закомплексованными норвежскими мужиками». Его бизнес — это своего рода позитивный расизм. Он поставляет филиппинских девушек, которые всего лишь добры, всего лишь красивы и всего лишь высоконравственны. И к тому же представляют собой экзотичный товар. Он пользуется позитивными предрассудками, сложившимися у норвежцев по отношению к женщинам с Востока, для того, чтобы зарабатывать деньги на трагедии других людей.

Леонарда так крутанула свой браслет, что он завертелся на столе, точно золотой волчок.

На губах ее появилась горестная улыбка.

— Ты прав, — поддержала она Педера. — Но этим ты как раз и доказываешь, что, запретив клубы знакомств, ты ни одной проблемы не решишь.

Браслет звякнул о поверхность стола.

Я протянул руку и взял его.

Леонарда носила не какую-то там дешевку.

По клейму на внутренней стороне я определил, что это золото семьдесят пятой пробы. Искусная узорчатая вязь по всей окружности браслета усиливала впечатление, что он выполнен ювелиром высокого класса. Даже вмятины, оставленные неутомимыми пальцами Леонарды, не разрушали этого впечатления.

Как ни странно, но что-то знакомое почудилось мне в этой золотой вещице.

Леонарда вопросительно посмотрела на меня.

— Бьёрн Уле мне их подарил, — сказала она. — Браслет и вот эти.

Она дотронулась до сережек в ушах.

— Можно взглянуть? — попросил я.

Она сняла обе. Сережки тоже были красивые. Я поискал клеймо мастера. Не слишком отчетливое, оно тем не менее напоминало пробу на браслете.

— У Бьёрна Уле было много денег? — поинтересовался я.

— По филиппинским меркам — да, — ответила Леонарда.

— Но не по норвежским, — заметил Педер. — Какие деньги у учителя средней школы?!

Они оба с удивлением посмотрели на меня. Возможно, у меня был странный вид.

— Я не уверен, — начал я, — но меня не удивит, если эти украшения сделаны тем же мастером, что и кулон, который Кольбейн Фьелль в свое время подарил Марселе.

— И что это означает? — спросил Педер.

— Не знаю, — признался я. — Вполне вероятно, это и есть ответ на вопрос о сейфе.

— О сейфе?

— Intsik, — напомнил я.

— Пардон? — попросил объяснений Педер.

— Это значит «китайский», — сказал я. — У меня сильное подозрение, что эти украшения выполнены одним и тем же китайским ювелиром.

 

27

Я договорился с Акселем Брехеймом встретиться в «Ristorante Toscana» в семь часов, но опоздал на двадцать минут. Когда я приковылял в зал, полицейский успел осушить по меньшей мере одну бутылку пива.

— Пиво в итальянском ресторане не пойдет, — заявил я. — Вина, Брехейм!

Более мрачного взгляда я бы не встретил в ответ, даже если бы предложил самогон в качестве аперитива на рождественском празднике в Обществе трезвости при Вестланнской Внутренней Миссии.

— Ненавижу вино, — взмолился он. — Эту чертову кислятину. И к тому же…

Он огляделся вокруг.

— К тому же ставлю свою трубку, если в этом заведении итальянского больше, чем в «Нидаросдомэн».

— Я слабо представляю, что «Нидаросдомэн» унаследовал от итальянской архитектуры, — ответил я. — Но если не принимать этого во внимание, то ты прав. Владелец ресторана здешний житель, хотя он и пытается произносить названия блюд и марки вин с итальянским акцентом. Но стены, по крайней мере, расписаны видами Везувия. Да и вообще, согласись, норвежцы именно таким и представляют себе интерьер настоящего итальянского ресторана.

Молодой кельнер поставил на стол корзинку с хлебом.

Брехейм протестующе замахал руками:

— Это, наверно, ошибка. Я не заказывал хлеб.

Кельнер воспринял его слова как дежурную шутку.

Я заказал пастаретту с беконом и бутылку самого дешевого красного вина.

— Пива! — сказал Брехейм, со все большей нервозностью изучая меню.

Наконец он с мольбой поднял свои коричневые собачьи глаза:

— А бифштекс у вас есть? Самый обыкновенный бифштекс?

— Следствие зашло в тупик, — сказал Брехейм. — Морюд пытается делать вид, что оно движется, но это сплошной блеф. Начальство почему-то этого парня сильно уважает.

Пальцы его беспрестанно постукивали по пустой пивной бутылке.

— А они не собираются перво-наперво выпустить Марселу из «Тунги»? — поинтересовался я.

На лице полицейского появилось еще более печальное выражение. Он покачал головой:

— Нет, пока кто-нибудь не докажет, что между этими тремя убийствами есть какая-то связь. Или между двумя.

— Как двумя? Разве не доказано, что Бьёрн Уле Ларсен был убит?

— Он ведь мог сам проделать этот трюк с компьютером, верно? — сухо сказал Брехейм. — Точно так же и Марио Донаско мог зарубить случайный грабитель.

— Это официальная версия всех трех дел?

— Такая же официальная, как и любые другие.

Кельнер принес заказ.

— Можно еще пива? — попросил Брехейм.

А мне сказал:

— Проблема в том, что между тремя убийствами не видно логической связи. Мы только предполагаем, что эта связь существует. А этого недостаточно.

Он перевел взгляд в тарелку.

— А ты? — спросил я. — Ты как считаешь?

Он поднял глаза. Трудно решить, к чему относилось их выражение, к вопросу или к еде.

— У меня, — ответил Брехейм, — больше нет никаких оснований что-либо думать в связи в этим делом.

Он наклонился над тарелкой и тихим голосом поинтересовался:

— А что, картошка должна быть в фольге?

— Это запеченный картофель, — объяснил я. — А запеченный картофель подают в фольге.

Он смотрел в тарелку с большим недоумением.

— А это, зеленое, что такое?

— Брокколи, — ответил я. — Разновидность капусты.

Брехейм приподнял вилкой бифштекс, словно надеялся под верхним куском обнаружить еще один.

— Невелика порция, — пробормотал он.

— Там вон, на столе, овощные салаты, — проинформировал я. — Их к горячему подают. Полагается брать самому — сколько хочешь.

Брехейм свирепо оглядел меня.

— Что я тебе, кролик, что ли? — сказал он.

— Морюд попробовал со мной расквитаться, — рассказывал Брехейм. — Он говорил с начальством в Осло. Утверждал, что я, к сожалению, вмешиваюсь в расследование дела, порученного другим следователям, и ко всему прочему имею слишком тесные контакты с группой сыщиков-дилетантов, которых следовало бы посадить за решетку, потому что они создают помехи работе местного Управления.

Он ткнул вилкой в брокколи.

— Многим, вероятно, кажется, что последняя характеристика относится и ко мне.

— А я-то думал, что ты в большей или меньшей степени приехал сюда как Великий эксперт из столицы, — заметил я.

Улыбка, которую изобразил Аксель Брехейм, была печальна.

— «В большей или меньшей» — это подходящее выражение, — согласился он.

Кельнер убрал со стола.

— Бутылку пива, — заказал Брехейм.

А мне сообщил:

— Меня отстранили от дела. Завтра с утра уезжаю в Осло. Если сумею подняться.

— Отстранили от дела?

Брехейм вперил в меня свой печальный взгляд:

— Начальство наверняка проплакало всю ночь, приняв это решение. С гораздо большим удовольствием они нашли бы мне постоянную должность у вас в округе. Или — еще лучше — место ленсмана в Буветэйе. Или где-нибудь в Южной Атлантике. Чем дальше, тем лучше.

Кельнер поставил на стол бутылку пива.

— Как насчет десерта и кофе? — спросил я.

— Закажи мне то же, что и себе, — пожав плечами, ответил Брехейм.

— У них есть вкусные горячие вишни в пунше, — предложил я. — И горячие блинчики в пунше тоже стоящая вещь.

Брехейм выпучил глаза.

— Блинчики — это никакой не десерт, — заявил он таким тоном, точно я вел себя неприлично.

— Они так и не поняли, почему я заинтересовался этой Розой Бьёрнстад, — продолжал свой рассказ Брехейм. — Или Розой Чинг, как записано в паспорте. Руководство считает, что я вообще не в ту степь дело повел. Ну и бес с ними! Пусть теперь сами его расхлебывают. Твое здоровье!

Кельнер подкатил столик со спиртовкой и мороженицей.

— Ты еще что-нибудь о ней разузнал? Выехала она из Норвегии осенью? — спросил я.

Кельнер плеснул немного ликера в мороженицу, положил туда ягоды.

— Конечно, выехала, — ответил Брехейм. — Тем же рейсом, что и муж. Вместе с ребенком. Я попытался отыскать там ее следы. Бог знает зачем. Отработка этой версии обошлась государству в несколько сотенных в уплату за телефонные разговоры. Тамошние власти не могли сразу с точностью сказать, въехала Роза Чинг в страну или нет. Да они с трудом установили, что она полтора года назад вышла замуж за норвежца и сюда переехала.

Брехейм внезапно умолк и остался сидеть, разинув рот.

Кельнер открыл бутылку коньяка и окропил содержимое мороженицы. Спирт вспыхнул.

— Черт побери! — воскликнул Брехейм. — Вот это, по-моему, и есть злоупотребление алкоголем.

— Так, значит, вернувшись в Манилу в сопровождении мужа, Роза Бьёрстад, или Роза Чинг, бесследно исчезла? — спросил я.

Брехейм, наверно, уловил оттенок надежды в моем голосе, потому что оторвал удивленный взгляд от вкусной смеси горячих вишен и мороженого.

— Ты что, все еще думаешь, что Стейнар Бьёрнстад самый главный бандит? — вопросом на вопрос ответил полицейский.

— Не знаю, — сказал я. — Ты же сам видел, что он ударил Туре.

— Правильно, когда тот задал ему прямой вопрос, не колотил ли он свою жену, — возразил Брехейм.

— А что, это его извиняет?

Брехейм пожал плечами.

— Возможно, он решил, что ему легче свести счеты с женой и ребенком в Маниле, чем здесь, — предположил я. — Убить их обоих. И может быть, Кольбейн Фьелль и Бьёрн Уле Ларсен каким-то образом об этом пронюхали.

— Ты сам-то веришь в то, что говоришь?

— С трудом.

Брехейм тщательно выскреб остатки растаявшего десерта.

— А теперь послушай, — начал он. — Роза Чинг жива. И разыскали ее не филиппинские власти. Они небось больше заняты тем, как подтасовать результаты выборов в пользу Маркоса. Нет, хоть раз в жизни старина Аксель Брехейм сделал хитроумный ход, пусть даже и никчемный в отношении дела, которое он вел. Два дня назад этот старый алкоголик присутствовал на одном вечере, где выступала некая дама из организации, работающей в манильских трущобах. Вот старикашка на следующий день ее и навестил. И, знаешь, она оказалась очень приятная женщина. И потому в том числе, что заинтересовалась женщинами, которых доставляют сюда, чтобы выдать замуж за комплексующих норвежских мужиков.

Скорчив гримасу, Брехейм допил кофе.

Потом сделал знак кельнеру. Тот все понял.

— Семь часов потребовалось, — сказал Брехейм.

Он рассыпался в благодарностях за принесенную бутылку.

— Семь часов понадобилось, чтобы установить, что Роза Чинг жива, — продолжил рассказ Брехейм. — И она, и ее маленький ребенок живы. Но, конечно, им несладко приходится. Знаешь, оказывается, зачем Бьёрнстад в прошлом году поехал в Манилу? Ему просто надо было позаботиться, чтобы его филиппинская жена никогда больше не вставала ему поперек дороги. А для этого вовсе не обязательно ее убивать. Достаточно было просто отобрать у нее паспорт после того, как она уже очутилась в манильском гетто.

— Вот дрянь! — воскликнул я.

Судя по выражению его лица, Брехейм был согласен со мной.

— Но это подрывает твою версию, что Бьёрнстад бандит.

— Меня не удивит, если Мюрму знал об этом, — сказал я. — Тогда понятно, почему он запаниковал, когда мы с Туре стали встречаться с членами его клуба.

— Разумеется, — согласился Брехейм.

Голова его поникла и грозила вот-вот опуститься на стол.

— Мюрму, несомненно, многого лишится, если вокруг «Филконтакта» возникнет большой скандал.

Брехейм дернулся.

— Ага! — воскликнул он. — Ну-ка погоди. Дай я попробую. Значит, так… Ну ясно: ты думаешь, Кольбейн Фьелль и Бьёрн Уле Ларсен что-то такое обнаружили, что могло развалить дело Мюрму. И поэтому он их укокошил.

Тон его заставил меня отказаться от авторства новой версии.

— Я больше ничего не думаю, — заявил я, — Но я уверен, что клуб знакомств — это единственный связующий элемент между тремя убийствами. Или сам Мюрму замешан. Или убивал кто-то из членов его клуба. И я уверен, что во время групповой поездки в Манилу, которую Мюрму организовал полтора года назад, произошли важные события.

— Ты абсолютно прав, — ответил Брехейм. — Клуб знакомств это фактически единственное связующее звено.

Он попытался поднять голову.

— Проблема в том, что никто не может объяснить, каким образом, почему клуб становится таким звеном. Поэтому наиболее вероятным и кажется, что эти три дела вообще не связаны между собой. Ну и черт с ними со всеми. Это теперь не моя забота.

Кельнер стоял в дверях на кухню. Я видел, что еще немного, и он вежливо, но решительно предложит нам выйти вон. Но он этого не сделал. Потому что случилось нечто, отчего уже через десять секунд Аксель Брехейм принял безукоризненно трезвый вид.

Я положил перед ним на стол браслет Леонарды.

— Intsik, — сказал я.

Спина у Брехейма напружинилась, словно накачанная велосипедная шина.

И тут меня пронзила одна мысль.

Я понял то, о чем должен был догадаться давным-давно.

— Она же работала у ювелира, — вспомнил я.

— Кто?

— Эмили Ског. Женщина, которая на встрече выступала вместе с мужем. Она сама рассказывала. Мне и Туре. Что работала в лавке у одного ювелира на Филиппинах.

Брехейм долго смотрел на меня.

— Контрабанда, — наконец сказал он. — Контрабанда золотыми украшениями. Из Восточной Азии.

— Организованная под крышей невинного клуба знакомств.

— Ну а Мюрму замешан?

— А Бьёрн Уле Ларсен? Может быть, его сейф использовали для хранения контрабандного товара?

— Или его убили, потому что он случайно обнаружил, чем они занимаются?

— А Кольбейн Фьелль? Возможно, он был простым клиентом?

— Так почему же они тогда его убили?

Руки у Брехейма дрожали. Но не потому, что он принял большую дозу алкоголя.

— Антонио Стен, — тихо сказал он, — мне вдруг страшно захотелось, чтобы ты рассказал все, что тебе известно об этом деле.

Он сделал знак кельнеру. И попросил принести кофе.

Я начал с первого вечера, когда Марио Донаско вошел в вестибюль «Отеля Торденшолд».

Когда я закончил, Брехейм заявил:

— Я тут вспомнил, что у меня еще по крайней мере неделя от отпуска осталась.

 

28

— Поздравляю! — сказал я.

Ронни Хюсбю дал мне прикурить сигару. Однако я сразу слишком глубоко затянулся. Когда первый приступ кашля улегся, Ронни широко ухмыльнулся:

— Ну как, полегчало? На этот раз ты так просто не отделаешься. Придется тебе ее до конца докурить. Это входит в программу. Нет, черт побери, ты бы видел себя! У тебя цвет лица стал как у настоящего норвежца.

— Парень или девчонка? — спросил я, когда восстановил дыхание.

— Прямо как по заказу! — сказал он. — Теперь у нас сын и дочь.

Еще немного, и он вскочил бы на стол и стал петь и плясать в полном восторге. Своим настроением он даже заразил мрачную официантку, подававшую нам пиво.

— Как Алис?

— Бесподобно! В первый раз ей тяжело пришлось, а тут за пятнадцать минут управилась. Хлоп и все! Черт побери, Каторжанин, тебе тоже стоило бы этим заняться. Ты даже не представляешь, мимо чего проходишь.

— Надо подумать, — ответил я и посмотрел на Торгет, очертания которой едва различались в густой метели.

— Не дело это — слишком много думать, — возразил Ронни. — Когда-то в первом плавании один юнга на камбузе говорил, что надо действовать. Черт возьми, да ведь главное — начать. Ты же всегда нравился женщинам.

— Разве?

— Ладно, перестань хмуриться. Выше голову! Что это наш мальчуган захандрил? Комплексы заели? Женщина бросила? Так, может, нам дядюшку Рагнара попросить: он тебе живо новую добудет.

Я с такой силой уперся ладонями в крышку стола, что один из бокалов чуть не слетел на пол. Ронни подхватил его в последний момент.

Еще немного — и я выкрикнул бы что-нибудь такое, отчего все присутствующие сразу же разбежались бы прямо через стеклянную перегородку.

Но я этого не сделал.

— Пардон, — сказал Ронни.

Больше всего мне хотелось расколошматить бокал об пол. Вместо этого я влил в себя треть его содержимого.

— Нет, это ты меня извини, — возразил я. — Я тебе все настроение испортил — в такой день.

— Да ладно, — ответил он. — Я виноват. Забылся. Меня моя глотка и раньше не раз подводила.

Мы оба только и смогли, что улыбнуться. Видно, вспомнили один и тот же эпизод. Много лет назад это было. В Мельбурне.

Ронни подавил улыбку. Снова открыл рот:

— Ты не думай, что мне нравится, как Мюрму работает. Я вовсе не считаю, что со всем этим можно шутить, Я сегодня читал в газетах о женщине, которую обратно в Манилу сплавили, в трущобы.

— Нам точно не известно, знал ли Мюрму об этой истории или нет.

— Но нам известно, что сюда, в Норвегию, она через его фирму попала.

Я с удивлением посмотрел на Ронни:

— А тебе-то что до этого. Я и не думал, что ты против филиппинско-норвежских клубов знакомств. Тем более сегодня.

— Тем более сегодня, — сказал Ронни. — Сегодня я счастлив. Сегодня я искренне благодарен клубу, который свел меня с Алис. И все же: тем более сегодня. Нет, я ничего не имею против филиппинско-норвежских клубов знакомств. И в то же время много чего имею. Я от всего сердца желаю норвежским мужикам такого же счастья, что выпало мне. Но не всем норвежским мужикам.

Он переменил тон:

— Ты когда-нибудь бывал в турпоездках на югах?

— Никогда.

— А я был. Один раз. И в Манилу я ездил с этой гопкомпанией. И особой разницы не увидел. Вот если наш мининдел Свенн Страй на самом деле хочет помочь Рейгану вышвырнуть сандинистов из Никарагуа, ему всего и надо, что организовать пару-тройку чартерных рейсов с норвежскими тургруппами.

Ронни улыбнулся, но это была серьезная улыбка.

— Один из тех, что ездил с нами, — продолжал он, — просидел в баре две недели. Другой потом хвастался, что за то же время в двадцати четырех борделях отметился. А третий после шестидневного отсутствия объявился с расквашенным носом и подбитым глазом и так и не смог вспомнить, чем он занимался, после того как в Форнебю сел в самолет.

— Пока у меня Алис не появилась, я ничего о мире не знал, хотя раз пятьдесят вокруг света прошел. А теперь я о Филиппинах знаю больше, чем о Норвегии. Это, правда, ни о чем таком не говорит, просто я о родной стране никакого представления не имею. Я простой норвежец. Совершенно обычный. Всю трудовую жизнь провел на море. В двадцать лет призвался во флот. В тридцать лет женился. По случайности — на женщине с другого конца света. И семейную жизнь начал с такими же взглядами, как и у всех норвежских мужиков до женитьбы. И большинство их у меня до сих пор сохранились. Хотя по одному пункту я точку зрения изменил.

Он умолк, как будто закончил мысль.

Я ждал.

Но он больше ничего не сказал.

— И этот единственный пункт, — начал я, — это…

Ронни улыбнулся.

— Алис? — предположил я.

— Она только малая часть этого, — объяснил Ронни. — Для меня она — самая важная часть. Она и двое наших малышей. Отличные разбойники, вроде тебя. Это, конечно, важно, но не все.

Какое-то время я раздумывал над его словами.

— Знаешь, Тойота, по-моему, ты как раз и объяснил мне, почему этих двоих убили.

 

29

— Я сегодня получил телефакс из Манилы, — сказал Аксель Брехейм. — Вообще здорово, ведь можно как бы письмо по телефону послать. Если в холодильнике что-нибудь есть, я бы выпил пивка.

С бутылкой в руках я приковылял к дивану. Сел, но полностью не расслабился.

— Речь о том браслете, что я у тебя взял. Я его сфотографировал с разных точек, а фотографии отослал туда. В первую очередь те, на которых было фирменное клеймо. Сегодня получил ответ. Надо же, какая четкая работа. Я-то думал, у них там сплошная неразбериха.

Раздался противный скрип, когда он откинулся на спинку дивана. Впервые в жизни у Акселя Брехейма был такой вид, будто он пребывал в почти хорошем настроении. Но только почти.

— Оказывается, — тихо сказал он, — дело принимает очень интересный оборот.

— Браслет украден в ювелирной лавке в Маниле, — предположил я. — В лавке китайского ювелира. Ограбили ее полтора года назад. Держу пари, что это случилось в середине июля месяца. Скорее всего где-то семнадцатого, восемнадцатого или девятнадцатого, но не раньше.

Брехейм стал похож на журналиста из «Дагбладет», с утра пораньше обнаружившего, что сенсационный материал, который он раскопал, под броским заголовком напечатали на первой странице «ВГ».

— В пятницу, восемнадцатого июля, — подтвердил он.

— А еще что-нибудь в сообщении манильской полиции есть? — спросил я.

Он наклонился вперед. В уголках его глаз вспыхнули огоньки.

— Есть, — сказал Брехейм. — Ювелир умер от побоев, нанесенных грабителями.

— Черт побери! — воскликнул я.

— Я сегодня разговаривал с Тойотой, — сообщил я.

— С Тойотой? — удивился Брехейм.

— С Ронни Хюсбю. У него жена филиппинка. Он сказал, что ты у них был и с ними обоими говорил. Это мой приятель.

— А, этот.

— Ронни все расставил по своим местам, — сказал я. — Он мне показал, каким образом «Филконтакт» становится недостающим связующим звеном в этом деле. По-моему, надо забыть версию, что клуб прикрывает контрабандистов. Решение намного проще. Речь о том, как норвежские туристы ведут себя в южных странах. Или потенциальные женихи во время групповой поездки в Манилу. О забулдыгах норвежцах, что по пути из одного бара в другой заваливаются в ювелирную лавку.

Брехейм сказал:

— Понимаю.

Возможно, он и вправду все понял. Может быть, и я тоже.

— Вот, значит, где эти недостающие нити, — продолжил Брехейм. — Которые, оказывается, связаны между собой: пустой сейф в телячьем закуте, несколько предметов китайского ювелирного искусства, плюс группа норвежцев, до бесчувствия нализавшихся в Маниле.

— А еще, — добавил я, — учитель средней школы, за год накопивший денег, чтобы отремонтировать заброшенную халупу и приобрести дорогой компьютер, и крестьянин из Фьёсеида, который покупает БМВ и устанавливает «жемчужную» ванну.

— Но нам пока самой важной нити недостает, — возразил Брехейм.

— Третьего участника, — согласился я. — Того, кто отправился в город праздновать успех предприятия вместе с Кольбейном Фьеллем и Бьёрном Уле Ларсеном, когда все трое решили, что цель их поездки на Филиппины достигнута. Еще пива?

— Спасибо, не надо, — сказал Аксель Брехейм.

— С трудом могу представить себе, как это неопытному новичку удалось сплавить контрабандных золотых изделий больше чем на четыре миллиона норвежских крон, — сказал я.

— Это возможно, — объяснил Брехейм. — Нужно только не торопиться. Продавать постепенно и ни в коем случае не предлагать товар сразу в большом количестве. Действовать надо по разным каналам. В Норвегии, и вообще в Скандинавии, масса торговцев антиквариатом. Многие из них принимают на комиссию ювелирные изделия. Цену тебе назначат намного ниже реальной, но если брать в целом, бизнес это неплохой.

— Но ведь мы в точности не знаем, из той ли манильской лавки кулон, который Кольбейн Фьелль подарил Марселе?

— Нет.

— А это печка, от которой надо танцевать.

— Точно.

— Потому что если он не из той лавки, значит, вся связь между четырьмя убийствами летит к черту.

— Именно.

— Но, наверно, Морюд должен это дело расследовать?

— Наверно, он, — согласился Аксель Брехейм.

Некоторое время он сидел молча. Потом сказал:

— У меня проблема.

— Какая? — спросил я.

— Поскольку я здесь в отпуске, — объяснил полицейский, — маловероятно, что государство выделит мне машину на случай, если у меня появится желание совершить дальнюю поездку.

— Думаю, это можно устроить, — ответил я. — К тому же у меня тоже может возникнуть желание кое-куда съездить. К примеру, в усадьбу Фьёсеид.

 

30

— Только этой дверцей можно пользоваться, — сказал Туре Квернму. — Если, конечно, не хочешь пролезать через багажник.

Он придержал дверцу со стороны водителя для меня и Брехейма. Брехейм с третьей попытки протиснулся на заднее сиденье. Сам я пробрался на переднее кресло справа от водителя. У меня все нервы напряглись, когда правая нога коснулась педали сцепления.

— Какой-то мерзавец забрался ночью в машину, — объяснил Туре. — Надо же быть таким идиотом: снова оставить магнитофон на заднем сиденье. А в результате дверцу заклинило.

Он сел рядом со мной. Вставил ключ в замок зажигания. Повернул его. Длинные и тонкие его пальцы мягко обхватили руль. На них не было ни одного кольца. Он их снял.

Я пристегнул ремень.

— Здорово, что ты поехал, — тихо сказал я и кивнул в сторону заднего сиденья. — Мне бы не хотелось, чтобы он меня сегодня вез.

Туре ухмыльнулся.

— А ты уверен, что тебе нужно было ехать? — спросил я. — Домашнее пиво, которым ты вчера угощал, ей-богу, не самый слабый из известных мне напитков.

Туре еще больше ухмыльнулся:

— Мы в Схёрсдале не только знаем, как варить хорошее солодовое пиво, но еще и пить его умеем.

Аксель Брехейм оживился после того, как мы остановились в Стенкьере выпить кофе. Последние километры на пути к Фьёсеиду он пребывал в настроении, по его меркам, блестящем.

— Следующий поворот направо, — сказал я, когда мы проехали платформу для перевозки молока, на которой когда-то сидел пацан и записывал номера проезжавших автомашин. — Километра через три.

Я посмотрел вокруг, но у парня с блокнотом сегодня, видно, нашлись другие дела. Возможно, он был в школе.

Мы плелись вслед за трактором. Он ехал прямо по середине дороги и тащил груженный дровами прицеп. Тракторист был в синей спецовке и желтой фуражке с козырьком из «Фэллескьёпета». Он не собирался пропускать нас. Видимо, потому, что дорога была узкая, а ограждение на обочине отсутствовало.

— Крестьяне! — сказал Туре.

Я поглядел в окошко. Дорожная служба вела работы по замене старых оградительных бетонных тумб на современный защитный экран. От крутого обрыва меня отделяла только дверца машины. Метрах в пятидесяти ниже по усеянному камнями склону на фоне серо-зеленого моря с белыми гребешками волн серовато отсвечивали прибрежные скалы.

Дальше дорога взбиралась на вершину небольшого холма и углублялась в лес. Крестьянин с грузом дров пропустил нас.

Туре остановил «Гольф» в том месте, где раньше был почтовый ящик Кольбейна Фьелля. И Марселы.

— Дальше не проедем, — сказал Туре. — Весьма сожалею, но это вам не аэросани.

Он открыл дверцу и вышел. Я попытался сделать то же самое, но замок по-прежнему не функционировал.

На сей раз педаль сцепления меня не взволновала.

Брехейм без больших хлопот выбрался из машины. Только по его слишком прямой осанке можно было догадаться, что он еще не совсем протрезвел.

Было зябко, но не от мороза, а от ветра. Низкие ленивые облака нависли над нами будто серая кашеобразная масса, и с трудом верилось, что всего лишь полчаса назад началось самое светлое время суток. Северо-западный ветер гнал мелкую снежную крупу.

Мы пошли дальше пешком.

Путь стоил больших усилий, чем в тот раз, когда мы с Марио тащились по сугробам. Снег был сейчас тяжелый и рыхлый. Несколько раз мы по колено проваливались в, казалось бы, плотный наст.

Посреди открытой болотистой местности я остановился и медленно повернулся вокруг себя и только потом пошел дальше.

Ветер сметал снег с сугробов на берегу бухты перед домом, где когда-то жила Марсела Фьелль, урожденная Донаско. Снежная крупка взвихрялась в воздухе, змейкой заворачивая за углы здания, напоминая бесконечную череду школьников, расходящихся по домам после заключительного урока перед каникулами.

Мы медленно подошли к парадному входу в дом рядной застройки в псевдотрённелагском стиле. Я вытащил связку с отмычкой. Но Брехейм сделал знак, чтобы я отошел в сторону. У него в руках оказался ключ.

Когда мы вошли, у меня в носу защипало от чуть заметного запаха. Как будто с тех пор, как я последний раз был здесь, весь дом вычистили и продезинфицировали хлоркой.

Проходя через комнаты, я отметил некоторые признаки того, что перед нами здесь побывал ангел уборщик. Сапоги и туфли с армейской педантичностью были выстроены по ранжиру в прихожей. С вычищенной до блеска кухонной полки вся посуда была убрана, а газеты и иллюстрированные журналы собраны в аккуратную стопку на полке в гостиной.

В спальне запах хлорки чувствовался сильнее. Да и то были, наверно, основания побольше ею здесь присыпать. На полу следы преступления уже исчезли, а матрацы с двуспальной кровати были убраны.

Столик перед зеркалом оказался пуст.

Брехейм обнаружил серебряную шкатулку с украшениями в ящике комода. Открыл ее. Вынул кулон в форме дракона. Внимательно рассмотрел обратную сторону.

— Тот же мастер, — сказал он.

В голосе его чувствовалось напряжение.

Мы уселись за кухонный стол. Брехейм принес шкатулку с собой. Вынул золотого дракона на тонкой цепочке. Сверкнули крошечные алмазы, составляющие искусный узор.

— Мне уже лет двенадцать не приходится с такими вещами работать, — сказал он, — но думаю, что за это можно от пяти до десяти тысяч получить. А может, и побольше, если есть знакомства. Ювелир же за такую штуку в несколько раз цену набросит.

Он откинул крышку и, укладывая кулон на место, заглянул в шкатулку. Покачал головой:

— Этой коллекции наркоману хватило бы на несколько недель балдежа.

Брехейм взглянул на запотевшее окно:

— Однако вряд ли здесь побывал грабитель-наркоман.

— Убийца, наверно, запаниковал, — предположил я. — Драгоценности ведь были у него прямо перед носом, а он их не взял.

Брехейм тяжело покачал головой.

— Наоборот, — не согласился он. — Этот тип сделал все, что хотел.

— Но ведь должна же быть связь между убийством Кольбейна Фьелля и Бьёрна Уле Ларсена и этими украшениями, — сказал я. — Возможно, третий сообщник боялся, что эти двое каким-либо образом могут выдать себя, или, может, хотел обеспечить себе оставшуюся часть пирога. Но так или иначе он должен был взять украшения. С одной стороны, чтобы уничтожить следы, а с другой — вещь-то ценная.

Брехейм качал головой в продолжение всей моей речи.

— Ты прав, что убийство связано с содержимым шкатулки, — начал он. — И с тем, что хранилось в сейфе в коровнике Йонсватнета. Обстоятельства этих двух убийств свидетельствуют, что все было основательно продумано, в том числе тот момент, что оба были убиты в течение суток. Потому-то третий сообщник не успел даже заподозрить, что находится в опасности. И само собой, есть все основания полагать, что сейф в коровнике Бьёрна Уле Ларсена опустошил сам убийца. Но эти…

Он накрыл рукой шкатулку.

— Эти он трогать не собирался. Не хотел рисковать: ведь кое-кто мог удивиться, куда, дескать, подевались красивые украшения Марселы Фьелль.

Брехейм поднялся. Взял шкатулку под мышку.

— Мы имеем дело с опытным и опасным убийцей, — мрачно сказал он и вышел в метель.

Я успел промерзнуть до костей, прежде чем наконец мы уселись снова в машину. Туре включил «дворники».

— Но Марио, — начал я и повернулся назад, — Марио-то зачем убили?

Долгое время я слышал только, как тяжелые капли стучали по крыше машины. Потом Брехейм сказал:

— Ты знаешь ответ.

— Ты имеешь в виду, что Педер прав.

— Именно.

— Что на самом деле убить хотели меня.

Туре завел мотор.

Я мерз.

Я дрожал.

Я стучал зубами.

— Да, — сказал Брехейм. — На самом деле убить хотели именно тебя.

Дорога оказалась достаточно широка, чтобы «Гольф» мог развернуться.

— Но почему? — спросил я.

Теперь и на этот вопрос ответ был мне известен.

Туре осторожно вел машину по гололедице.

— Ты был слишком любопытен, — объяснил Брехейм. — В этом твоя слабость. Убийца это увидел. И поэтому попытался тебя убрать. Возможно, ты должен быть ему благодарен, что он совершил только одну попытку. Пока одну.

Туре притормозил перед ехавшим навстречу автомобилем. Я почувствовал, что машину едва не занесло на скользком покрытии.

— Что нам известно о человеке, за которым мы охотимся? — спросил я.

— Это хладнокровный циник, черт бы его взял. Он был в Маниле полтора года назад. Знаком с азами программирования настолько, что запросто сумел провернуть этот небольшой трюк с компьютером Бьёрна Уле Ларсена. А еще он живет совсем недалеко от центра Тронхейма и потому имеет возможность держать под наблюдением всех, кто замешан в этой печальной истории.

— Это все, что нам известно?

— Может быть, кое-что еще, — ответил Брехейм.

Мы спускались с холма и были уже на выезде из леса.

Навстречу нам шел парнишка с финскими санками. Впереди виднелись море и край дороги у обрыва, без заградительных столбиков и защитного экрана.

Внезапно Туре крутанул руль совершенно невероятным образом. Как будто что-то там у него развинтилось.

— Черт!

Возможно, он крикнул что-то иное.

Он лихорадочно жал на тормоза. Но безуспешно.

В панике я ухватился за ручной тормоз.

Это было глупо.

Последнее, о чем я подумал, когда нас задом вынесло на край обрыва, где были убраны заградительные тумбы, это: подстроено!

— Прыгайте! — крикнул Туре.

Возможно, он крикнул что-то другое.

Дверца со стороны водителя распахнулась.

И он выпрыгнул.

Машину боком садануло о каменистую отсыпку, и дверца снова захлопнулась.

Нас еще почти полных два раза развернуло вокруг своей оси, прежде чем мы свалились с обрыва. Теперь мы передом летели вниз на прибрежные скалы. Металл заскрежетал о камни. Я ухватился за ручку дверцы, но у меня было такое ощущение, что я схватил пустоту.

Скалы.

Море.

 

31

Вот чего мне никогда больше не хотелось бы испытывать: чувствовать, как вспарываешь поверхность моря, словно червяк, насаженный на тяжелый крючок без всякой лески, оставляющей последнюю хрупкую надежду, что какая-нибудь милосердная душа в последнюю минуту вытащит тебя обратно в привычную тебе природную среду.

Видеть, как прозрачная зеленоватая вода чернеет далеко в глубине, где поросшее бурыми водорослями скалистое дно в конце концов сливается с соленой водой и становится неразличимо, будто нависший снежный карниз в густом горном тумане.

И еще вот чего: ощущать, как металлическая обшивка с глухим треском ударяется о камни как раз в тот миг, когда ты уже успокоил себя мыслью, что остаток твоей короткой земной жизни станет медленным вхождением во мрак, так же как наполненный газом шар не в силах предотвратить неминуемую катастрофу, если ребенок выпустил его из рук.

Каменная плита оказалась в самом нужном месте, всего лишь в нескольких метрах под водой. Нет, она не лежала чуть правее или чуть левее и не где-то впереди, она оказалась как раз в том месте, где фиолетово-серому «Гольфу» Туре Квернму было предназначено завершить гонку в самом начале авторалли под названием «Норвежское море».

Бечевка, к которой был привязан шар, совершенно неожиданно зацепилась за ветку дерева, крючок оказался на невидимом нейлоновом шнурке, снежный карниз сорвался секундой раньше, чем мы оказались на той стороне гребня.

— Сиди спокойно! — раздался чей-то голос.

Я выполнил команду.

Машина замерла в положении с круто задранным вверх капотом. Над нами простиралась мраморно-белая поверхность моря.

— Отстегни ремень, — сказал голос.

Я осторожно отстегнул ремень.

Машина слегка покачнулась. Волна ли тому причиной, или, может, подводное течение, а может быть, мои неловкие движения в поисках красной кнопки запорного механизма.

Рука зачерпнула холодной воды.

— Подожди, пока вода не заполнит почти весь салон, — теперь я узнал голос Брехейма.

Мимо лобового стекла, двигаясь медленно и плавно, проплыла медуза.

— Под крышей должен образоваться воздушный колокол, — объяснил Брехейм.

В его голосе послышалась твердость, до странности непривычная.

Я почувствовал, что вода улеглась, будто колющая соломинка в животе.

— Жди как можно дольше, — сказал Брехейм. — Потом набери воздуху, попытайся открыть дверцу. Если не получится, разбей лобовое стекло и выплывай. Я за тобой.

Мне пришлось разбить лобовое стекло.

Оставшийся в колоколе воздух извивающейся цепочкой пузырьков потянулся наверх. Я последовал за ним.

Машина стала медленно соскальзывать с маленькой подводной плиты.

Сперва я ничего не увидел. Я только дышал. Потом различил какую-то неясную тень, должно быть, сушу. До скалистого берега было далеко, дальше, чем мне бы хотелось.

Я сморгнул с глаз капли воды. Почувствовал, как что-то тянет меня вниз.

Ботинки!

Мне удалось стащить один, и я пообещал самому себе никогда больше не покупать ботинки на шнурках.

На берегу я увидел автомобиль с зажженными фарами.

Тогда я медленно развернулся вокруг себя, но еще одной человеческой головы на поверхности бурлящего моря не заметил.

По скалам к воде пробирался мужчина. За ним следовала маленькая фигурка.

Парнишка с финскими санками!

Туре я нигде не увидел.

Каким-то образом мне удалось подобраться так близко к берегу, что я сумел ухватиться за конец троса, который мужчина бросил мне со скалы.

Скорее это он вытащил меня, чем я сам выбрался на нее.

— Вон он!

Это крикнул мальчик.

И показал пальцем.

Куда-то в сторону моря.

Аксель Брехейм оказался в удивительно прекрасном состоянии, когда с нашей помощью выбрался на сушу. Вместе с нашим ангелом-спасителем он вел меня под руки, пробираясь по скользким прибрежным скалам и потом по каменистому склону.

В правой руке Брехейм сжимал серебряную шкатулку.

Мне было холодно.

Никогда в жизни я не испытывал такого холода.

Туре лежал почти на самом верху склона, на обочине дороги. Лицо у него было белое. Понятно почему.

На левой голени у него образовалась огромная шишка.

— «Скорую»! — сумел выдавить я сквозь стучащие зубы.

— Я позвонил ленсману, а уже потом побежал вниз, — сказал наш спаситель. — У меня в машине радиотелефон.

Он снял пуховку и накинул мне на плечи.

Это не помогло.

Брехейм разогревался на краю дороги.

Наш спаситель занялся Туре.

Парнишка смотрел на него во все глаза.

Тогда-то я и увидел блокнот, торчавший у него из заднего кармана. Я вспомнил, что видел его раньше.

В тот раз он сидел на платформе для перевозки молока и записывал номера проезжавших мимо автомобилей.

— Как тебя зовут? — спросил я.

— Йон.

— Можно посмотреть твой блокнот?

Когда около нас остановились две машины, я уже больше не чувствовал холода, но промерз я насквозь, до мозга костей.

— Так я и думал, — сказал старший следователь Морюд.

За его спиной стоял человек в форме и держал несколько шерстяных одеял в руках.

— Вот оно что, — сказал Морюд Брехейму, — значит, ты здесь отпуск проводишь.

У Брехейма был такой вид, точно он хотел скрыться под огромным шерстяным одеялом. Если он и пытался спрятать серебряную шкатулку, то затея его не удалась.

Морюд открыл ее, внимательно осмотрел содержимое. Присвистнул сквозь зубы. Звук получился долгий и резкий.

Ленсман и наш спаситель перенесли Туре на дорогу и тоже закутали его в шерстяное одеяло.

Морюд подошел ко мне:

— Твои друзья-молодожены сказали, что вы с Брехеймом отправились в этом направлении. Ему пришло сообщение по телефаксу из Манилы. Вот я и решил, что парочка наших детективов вышла на охоту за убийцей. Полагаю, я не ошибся?

Он поднес серебряную шкатулку мне к лицу.

— Ты не ошибся, — признал я.

И добавил:

— Но и охота удалась. Несмотря ни на что.

Морюд если и удивился, то никак не выдал этого.

Брехейм смотрел на море, где фиолетово-серый «Гольф» только что обосновался на дне, став пристанищем для мелкой рыбешки.

Туре застонал.

— Истина все время была прямо перед нами, — сказал я. — Но никто не обратил на нее внимания. Или, вернее, на него.

Я кивнул в сторону мальчугана с блокнотом.

— Я как раз пролистал собрание номерных знаков малыша Йона. Открыл запись за вторник двадцать первого января, тот день, когда я здесь был в последний раз вместе с Марио: «Слушай, — сказал я Йону, — а почему ты не записал номер машины, на которой я приехал, когда мы разговаривали с тобой в прошлый раз?»

Морюд спросил:

— Ну и что он ответил?

— Малыш Йон с абсолютной точностью процитировал сам себя: «Не стану же я два раза один и тот же номер записывать, за кого ты меня принимаешь».

Морюд взял в руки серый блокнот. Открыл на записи за шестое января. Показал мне один из номеров и спросил:

— Это он?

Я кивнул.

Морюд перевел взгляд на Туре Квернму, лежавшего почти без сознания.

Я уступил Брехейму право рассказать историю, как трое норвежцев завалились в ювелирную лавку в Маниле. Двое из них только что обручились. Возможно, они хотели купить кольца своим невестам. Кончилось дело тем, что был убит человек. Азиат. Не норвежец. Возможно, именно поэтому те двое, что видели, как третий ударил ювелира, и не выдали своего товарища полиции. А может быть, потому, что сами решили наложить руку на долю этих ценностей.

Действовали они скорее всего импульсивно. Просто временное помешательство на почве беспробудного пьянства. Маловероятно, что у них были заранее обдуманные намерения.

Дома, в Норвегии, награбленное запрятали в сейф в коровнике на бывшей ферме. Осторожно, не сразу, постепенно распродавали товар. Вот так фермер, учитель средней школы и студент пополнили свой бюджет.

А потом что-то произошло. То ли студент решил оставить весь пирог за собой. То ли он испугался, что те двое проговорятся. В общем, он их убил. И представил дело так, что в первом случае в преступлении обвинили жену потерпевшего, а во втором все решили, что произошло самоубийство.

Убийца чувствовал себя в полной безопасности. Пока один филиппинский таксист не свел знакомство с неким ночным портье из Тронхейма.

Когда обнаружились проделки с университетским электронно-вычислительным центром, убийца струсил. И совершил новое преступление. Но по ошибке убил не того, кого собирался.

Он понял, что круг сжимается. И попытался направить ищеек на ложный след. Неожиданно ему помогла в этом пятнадцатилетняя девица, оговорившая своего любовника. Но и с этой затеей вышло не так, как он надеялся.

Тогда он задумал еще два убийства. На этот раз должна была случиться автокатастрофа, после которой в живых остался бы он один.

Пока Брехейм говорил, Туре Квернму не издал ни единого звука. Даже не застонал. Возможно, он так замерз, что и не замечал боли в сломанной ноге.

Морюд сказал:

— Занятная история, во многих отношениях занятная. Есть тут только одна закавыка.

В голосе его слышалось чуть ли не удовлетворение.

— Закавыка в том, что Марсела Фьелль вспомнила, что происходило в тот день, когда ее мужа убили. Но это еще не все, сегодня она призналась. Марсела призналась, что она убила Кольбейна Фьелля.

Я больше не чувствовал холода.

— Значит, ты хочешь сказать, что было совершено самоубийство и три убийства и никакой связи между ними нет?

На лице у Морюда ничего не отразилось.

— Значит, — продолжал я, — Кольбейну Фьеллю пришлось поплатиться жизнью, потому что его молодая жена больше не могла терпеть жестокого отношения. Ясно ведь, живя в полном одиночестве в пустынной сельской местности, да еще в условиях холодной трённелагской зимы, вдалеке от друзей и родных, Марсела не нашла иного выхода, кроме как решить дело кровью. В тот же день Бьёрн Уле Ларсен повесился по причине нам неизвестной. Три недели спустя случайный грабитель убил Марио Донаско. А полтора года назад филиппинский ювелир стал жертвой растущей преступности в Маниле. Так, что ли, выходит?

— Примерно так, — согласился старший следователь Морюд.

 

32

Рыцарь Печального Образа из Ла-Манчи медленным шагом спускался по лестнице. Неестественно выпрямив спину, он сошел с нижней ступеньки и направился к стойке.

Я отложил книгу:

— А я и не знал, что ты снова прибыл.

Это была не совсем правда. Я обратил внимание на его фамилию в списке гостей, когда пришел на работу. Меня удивило, что он был в гостинице в такой ранний час.

— С кратким визитом, — сказал Аксель Брехейм.

Он кивнул в сторону холодильника:

— Угощаю?

— Я больше не пью на работе, — отказался я. — К тому же я сегодня уже достаточно принял. У нас небольшая компания собралась по случаю того, что Маркос наконец-то лишился власти.

Я открыл холодильник, вынул две бутылки пива и бутылку воды.

— Всю ночь будут праздновать, — сказал я, когда мы уселись на все более ветшающем диване. — Настроение отменное. Хотя многие филиппинцы не ожидают больших перемен при президентстве Кори Акино.

— Как дела с Леонардой? — спросил Брехейм. — Разрешили ей остаться в Норвегии?

— Да. Но пришлось похлопотать. Твои коллеги из полиции по делам иностранцев подозрительны из принципа.

— В данном случае у них есть основания.

— Не знаю, — возразил я. — Они с Педером пока еще вместе не спят. Но если этого скоро не произойдет, значит, я вообще в таких делах ничего не смыслю.

Брехейм в задумчивости изучал еще полную бутылку.

— Раз уж мы заговорили о старых знакомых, не знаешь, как дела с фирмой Рагнара Мюрму? — спросил он.

— В последнее время он себя очень тихо ведет, — ответил я. — Этот публичный скандал вокруг Розы Бьёрнстад с него прилично сбил спесь. Я не очень удивлюсь, если он в течение нескольких недель свой клуб прикроет. Правда, особой роли это для него не сыграет. Этот тип наверняка найдет другие возможности заработать. Кстати, Роза Бьёрнстад, или Роза Чинг, возвращается в Тронхейм на следующей неделе. У нас теперь за честь считается ей помочь. Формально ей разрешили вернуться, потому что у нее есть право жить в Норвегии, пока длится дело о разводе. А они фактически на развод еще и не подавали.

Брехейм поднес бутылку ко рту, а потом сказал:

— Я вот думаю, а вообще обнаружилось бы когда-нибудь, как с ней муж поступил, если бы не Туре Квернму?

Такая мысль мне в голову раньше не приходила.

Я вспомнил лицо Туре Квернму, лежащего там, на обочине дороги, ведущей к усадьбе Фьёсеид. Оно было белее его белых волос.

Я присел на корточки рядом с ним.

Шерстяное одеяло оказалось слишком тонким и не защищало от ветра, пронизывавшего насквозь, до самых костей. Но я думаю, ни он, ни я не замечали холода.

Я спросил:

— Что ты делал в усадьбе в тот день, когда был убит Кольбейн Фьелль?

Туре улыбнулся.

Это была теплая улыбка на холодном лице.

— Я рад, что не сделал этого, — сказал он.

— Чего не сделал?

— Ты мне нравишься, Антонио. Я рад, что ты не погиб.

— Ты имеешь в виду сегодня?

— И тогда тоже. Жаль Марио. Я не хотел. Передай привет Марселе и скажи, что я не хотел. Я думал, это был ты. Я не хотел. Но я должен был. Я ведь видел, как она убила его.

— Ты видел, как Марсела убивала Кольбейна Фьелля?

Он попытался кивнуть.

— Кольбейн хотел сделать ей подарок. Нашейную цепочку. Мы не решились послать ее по почте. Я должен был ее привезти. Поехал туда. Остановил машину перед домом. Постучал в дверь. Никто не ответил. Тогда я вошел. Стал искать хозяев. Вдруг, когда я был в гостиной, с задней стороны дома раздался какой-то звук. Это оказалась Марсела. Она упала в сугроб. Выпрыгнула из окна. Через замочную скважину я видел, как она прошла на кухню. Как взяла тесак с полки. Потом услышал, что она стала подниматься наверх. Я пошел за ней. Через открытую дверь все и увидел. То, что произошло в спальне. Она стояла с окровавленным тесаком в руках.

Он еще сильнее застучал зубами.

— Я был в полной панике. Понял, что все решат, будто это я его убил. Бьёрн Уле так решит. Он же знал, что я еду туда. Он бы подумал, что я убил Кольбейна. Так же, как ювелира. Бьёрн Уле решил бы, что скоро его очередь наступит. Что я задумал убить и его, и Кольбейна. Он бы пошел в полицию. И все бы рассказал. Чтобы спасти себе жизнь. Я это понял. Ведь больше всех терял я. Это я убил ювелира. Все произошло так просто. Он был один в лавке. Он и трое норвежцев. И все это золото. Все было так просто. Поэтому мне и пришлось убить Бьёрна Уле. Чтобы он не сообщил в полицию. Поэтому я поехал прямо в Тронхейм. Потом в Йонсватнет. Там я его задушил. Потом проделал этот трюк с компьютером и взял все из сейфа.

Внезапно он закричал.

И крик этот был долгий и мучительный.

Я хотел подняться.

Но под ветром тело мое примерзло ко льду.

— Он занервничал, когда ты начал связывать нити в клубок, который он распустил, — сказал Аксель Брехейм. — Поэтому он решил сблизиться с тобой, насколько это возможно. Он вполне сознательно хотел внушить тебе мысль, что с Морму и Стейнаром Бьёрнстадом не все чисто.

— И с Педером.

— Верно.

— У него, наверно, был шок, когда выяснилось, что к университетскому банку данных подключена система защиты, — сказал я. — Без этого было бы трудно доказать, что Бьёрн Уле Ларсен не совершал самоубийства.

Мы долго сидели, открывая рот только для того, чтобы глотнуть пива или воды.

— Его пальцы, — сказал я.

— Пальцы?

— В тот день, когда мы поехали в усадьбу, у него на пальцах ничего не было. А раньше он всегда носил массу дорогих колец. В тот день он их снял. Я обратил на это внимание, но не понял, что бы это могло означать.

Я поежился от холода. Последние две недели мне все казалось, что холод по-прежнему сидит во мне. Словно бы за те долгие минуты в ледяной воде испортился термостат, регулирующий температуру тела.

— В чем дело? — спросил Аксель Брехейм.

— Я вспомнил Марио.

— Но ведь не ты, а Туре Квернму убил его.

— Но на самом-то деле убить должны были меня. Он ведь меня поджидал. Мне он череп собирался проломить. Только потом уже увидел, что ошибся, но было поздно.

— Ты и в этом не виноват.

Я сказал:

— С равным успехом можно спросить себя, где предел бездеятельности, за которым приходится брать на себя ответственность за события, что ты мог бы предотвратить, если бы не сидел сложа руки.

— Это слишком сложно для меня, — признался Аксель Брехейм.

В дверь постучали с улицы.

Я пошел открывать.

За дверью оказался человек лет двадцати пяти в костюме. Весь его вид говорил, что передо мной новоиспеченный инженер, сразу после окончания учебы поступивший на работу в нефтяную компанию.

Должно быть, в других гостиницах города не было мест.

— Звонок не работает, — сказал я.

Потом я зашел за стойку. Он попросил ключ от двести четвертого номера.

— Ты хорошо говоришь по-норвежски, — заметил он. — Почти как норвежец.

Почему-то мне вспомнился Марио Донаско. Видно, по этой причине я просто сказал:

— Я уже много лет здесь живу.

 

Эпилог

Я сидел в одиночестве на верхнем этаже «Трех залов». Снизу из «Каминного зала» до меня доносился разговор двух посетительниц, обсуждавших женские проблемы. Я отодвинул в сторону пустое блюдце, на котором тщательно подчистил остатки шоколадного пирожного. На соседнем стуле лежал пластиковый пакет с эмблемой норвежской торговой фирмы. Содержимое его было, однако, куплено на Оксфорд-стрит в Лондоне.

Полтора месяца кожаная куртка пролежала на таможне. Я и не вспоминал эту историю, пока не обнаружил в бумажнике чек на другую куртку, которую купил на распродаже в Тронхейме год назад. Этот чек, а еще автобусный билет тронхеймской компании общественного транспорта и скрученная шоколадная обертка помогли мне ввезти сувенир из Лондона без уплаты пошлины.

Однако куртка едва не оказалась на аукционе забытых вещей. Голова у меня была занята другими событиями.

Но теперь они ушли в прошлое.

И куртку я успел получить.

Возможно, мне и следовало бы испытывать угрызения совести. Я ведь надул норвежское государство на несколько сотенных. Но я не раскаивался. Государство и так слишком задолжало своим изгоям. И раз уж таможенники всегда в первую очередь охотятся за людьми с цветом кожи, отличающимся от обычного, то разве нет у нас права взять свое, когда нам предоставляется для этого шанс, права на то, чтобы откупиться от придирок.

Сколько разных способов я придумал для ситуаций, когда родство с чернокожей бабушкой обычно доставляет одни неудобства. Массу мелких трюков, гарантирующих те преимущества, каких не может мне обеспечить цвет кожи. С годами я наловчился использовать предрассудки норвежцев. Потому что я сам норвежец. Потому что я думаю как тронхеймец.

Нет, я не раскаивался. Но и привычной радости по поводу удачно проведенной акции не испытывал.

Как будто и куртка с Оксфорд-стрит, и мои изыскания в области норвежских предрассудков перестали быть важными.

Я решил повесить куртку в пустой платяной шкаф в комнате для гостей. Пусть там повисит пока.

Внизу собеседницы переменили тему разговора.

— Но ведь он такой приятный и обходительный! — сказала одна из спорящих.

— Я и не утверждаю, что он с нею груб, — ответила другая. — Я этого не говорила. Да и ничего, кроме этой сцены, не видела.

— Так в чем тогда его упрекают? Разве он не вправе потребовать, чтобы она не слонялась по городу, когда его нет дома? Ты же знаешь, ему по работе приходится много ездить. Так почему, ты думаешь, у него нет оснований опасаться, что она все вечера станет проводить в городских дискотеках? Понимаешь, они не совсем такие, как мы, эти азиаты. У них другая культура.

— Я о корейской культуре никакого представления не имею. Но разве молодой женщине нельзя иногда одной куда-нибудь сходить, встретиться со сверстниками? А сейчас стоит ей с ребенком пойти погулять, как тут же с ней свекровь или свояченица выходят, следят, чтобы она дальше двора не ходила.

— Нет, ты преувеличиваешь. Ведь просто здорово, что они о ней так заботятся. Ты же знаешь, в какие переделки женщина с такой внешностью, как у нее, может попасть, даже в этом городе.

Я отключился от их разговора, достал «Дон Кихота» Мигеля де Сервантеса Сааведры, прочитал небольшой эпизод битвы с ветряными мельницами, стал листать дальше.

«И как змею нельзя винить за то, что она ядовита, ибо яд, которым она убивает, дала ей сама природа, так и я не заслужила упреков за то, что я красива. Ведь красота честной женщины подобна далекому пламени или острому мечу: она не жжет и не ранит, пока к ней не приближаются. А если чистота — одна из добродетелей, наиболее украшающих душу и тело, то почему же женщина, любимая за ее красоту, обязана потерять свою чистоту, чтобы удовлетворить желания того, кто единственно ради собственного удовольствия всеми силами и способами добивается, чтобы она ее потеряла?»

Мне показалось, что это написано об Акселе Брехейме. Нет, он не был женщиной и не был особенно красив. Но он никогда не пытался обжечь или пронзить мечом тех, кто не приближался к нему. Да и честен он был — по-своему.

Я снова прочитал этот небольшой отрывок, но Цельной, связной картины у меня так и не получилось.

Наконец я отложил книгу, спустился вниз, взял еще одно шоколадное пирожное и уже потом углубился в рассказ о рыцаре с переломленным копьем, всегда готовом пожертвовать собой в борьбе за справедливость и добродетель.