Джеймс начал раздевать ее. Он делал это без спешки, поглаживая, лаская ладонями тело женщины, которое обнажалось все больше и больше, по мере того как предметы ее туалета один за другим падали в кресло. Вслед за одеждой Линды в кресло полетела его собственная, и вскоре перед ними возникла целая горка живописно перемешавшихся одеяний. Мужчина и женщина, теперь совершенно голые, стояли рядом друг с другом, причем Линду слегка трясло. Но не от холода, а от захватывающей, диковинной необычности момента.

В тот вечер, когда Джеймс впервые увидел Линду обнаженной, он назвал ее красивой. Сейчас и она видела его нагим, и конечно же он тоже был красив. В мерцающем лунном свете, косо падавшем из окна, его сильное, мускулистое тело походило на греческую статую, и женщина не могла оторвать глаз от безукоризненных, четко очерченных линий живого шедевра. Джеймс обнял ее и властно притянул к себе. Их губы слились в поцелуе, и от его тела пахнуло жаром, как только она прильнула к нему. Ах, как прекрасен этот изначальный миг сближения! Вдруг Линда почувствовала слабость в коленях, голова ее закружилась, ноги стали подкашиваться. Тогда он уложил ее на кровать и, устроившись рядом, заглянул в глаза.

— Я хочу видеть твое лицо и прикасаться к тебе, — сказал Джеймс и, взяв ее руку, поцеловал каждый пальчик, а затем тыльную сторону запястья. Он начал медленно, томительно поглаживать кожу женщины, его ладонь с легкостью птичьего перышка скользила по ее щекам, шее, груди, животу.

Терпение Линды иссякало, ей становилось все труднее сдерживать себя. Тело ее затрепетало, изогнулось дугой, словно по нему покатились незримые упругие волны. Ей тоже захотелось прикоснуться к Джеймсу, почувствовать под рукой дрожь его тела, уловить кончиком языка вкус его кожи.

— Я тоже хочу притронуться к тебе, — прошептала она и повернулась к нему лицом. Указательным пальцем Линда провела по его резко очерченным губам, приложила ладонь к загорелой груди, покрытой короткими завитушками волос, а когда стала жадно, сладострастно целовать его, почувствовала, как легкая дрожь пробежала по телу мужчины.

Плотно прижавшись друг к другу, они не переставали лихорадочно целоваться, а их руки безостановочно гладить, изучать, ласкать все новые и новые участки распалявшейся человеческой плоти. О, какое это удивительное чувство, какое блаженство, когда тебя трогает мужчина! В объятиях Джеймса Линда просто ожила, она вся светилась и горела, каждая ее клеточка набухла и трепетала, как почка на весеннем ветру, перед тем как раскрыться. Тело молодой женщины стало плавно раскачиваться, ритмично изгибаться в такт вековой, первобытной музыки, которая зазвучала в неведомых глубинах ее существа и которая казалась ей чудом.

А в следующий миг его губы уже скользили по ее груди. Горячий язык Джеймса изощренно ласкал соски, пробуждая в возлюбленной все новые и новые дикие, необузданные желания. Из ее горла вырвался страстный вздох и тотчас как ответ на него раздался томительный стон мужчины, и для Линды время перестало существовать.

Чудо происходящего завораживало ее все больше и больше. Вдруг что-то будто оборвалось и под натиском чувств распахнулось в душе Линды. Она словно обрела невесомость и свободно взлетела вверх — это ощущение полета, парения вне времени и пространства было поразительным. Она отдавала себя во власть творимого волшебства со страстным желанием и искренней верой.

Такого магнетического влечения, такой неподдельной влюбленности Линда еще никогда не испытывала. Она полностью подчинилась гипнотическому обаянию Джеймса и в его объятиях сама себе казалась сокровищем, которым действительно дорожили. Ей хотелось отдаться ему, почувствовать его еще ближе, внутри себя, самым интимным образом, так, как того жаждет только влюбленная женщина.

Джеймс дышал медленно и неровно, его движения стали более порывистыми, менее сдержанными. Их руки и ноги переплелись, на коже выступили крапинки пота, а взаимное стремление насладиться друг другом приобрело все более откровенные и пылкие очертания. После каждого поцелуя, каждого прикосновения незримая электрическая дуга, возникшая между ними, накалялась еще больше, а неукротимый зов плоти неудержимо уносил их все дальше к сладостной бездне. Тело Линды пульсировало и дергалось, словно в ознобе. Она обхватила голову Джеймса обеими руками, стала судорожно ворошить его густые волосы; ее грудь, живот, бедра все сильнее льнули к нему в крутом изгибе; в какой-то момент женщина поняла, скорее, инстинктивно почувствовала, как волны клокочущей страсти захлестнули, размыли, снесли в ней последние островки рассудочности, и она потеряла всякое ощущение пространства и времени.

— Пожалуйста, ну пожалуйста, я прошу, — успела пробормотать Линда, и Джеймс тотчас опустился на нее сверху. В следующее мгновение они уже слились воедино в самом древнем и самом главном ритуале человечества: ритмическое действо этого ритуала вознесло их неведомой спирали на головокружительную высоту, закрутило в пенящемся гребне огромной океанской волны, которая на миг вдруг застыла в вышине, а затем яростно обрушилась на берег и окропила его миллионами брызг, золотом засверкавших на, солнце.

А вслед за тем воцарилась тишина. Они лежали, обвив друг друга руками, уставшие, переполненные, но все еще не насытившиеся любовью. Она уютно уткнулась в грудь Джеймса, и в ушах ее гулко отдавалось четкое, размеренное биение его сердца.

Произошло чудо. Чудо, которое мы сотворили вместе, в полудреме подумала она.

Среди ночи Линда проснулась, но не сразу сообразила, что прервало ее сон. Возможно, подсознательное ощущение того, что кто-то был с ней в постели. Окончательно освободившись от чар сна, Линда с восторгом поняла, что рядом с ней лежал Джеймс, и блаженно ощутила тепло его тела. Женщина улыбнулась в темноте, и ее сердце наполнилось убаюкивающей, сладостной истомой. В комнате чувствовалась какая-то необыкновенная легкость, которая, казалось, проникла снаружи, с улицы. Линда тихонечко выскользнула из-под одеяла и, осторожно раздвинув шторки, выглянула в окно. Картина, которую она увидела, заставила ее снова улыбнуться: ночью выпал снег, и все теперь светилось белизной; нетронутая чистота снежного покрова в садах, скверах и на зданиях создавала иллюзию сказочной страны, в которой вдруг очутилась Линда. В небе плыла полная луна, и ее серебряный свет скользил по снежным узорам, которыми были украшены каждая веточка, каждый сучок на деревьях. Сказочная страна была объята первозданной тишиной, и деревья в ней, стоявшие без единого дуновения ветерка, словно оцепенели. Природа за окном сотворила чудо. И это произошло неспроста, решила женщина. Это добрый знак. От такой неожиданной мысли она вновь улыбнулась. Снег завесил своим чистым одеянием прошлое, и теперь перед Линдой засияла новая надежда, открывалась новая жизнь.

Она снова нырнула под одеяло, и Джеймс сразу заключил ее в свои объятия, прижавшись горячим телом к счастливой Линде.

Утром, как только они проснулись, желание вновь вспыхнуло в них с прежней силой, и любовная игра слила воедино. Потом они спустились в кухню, приготовили кофе и вернулись в спальню, чтобы с чашечками горячего напитка расслабиться в постели.

Джеймс и Линда вышли из дома, прежде чем на кухне появились О'Коннелы, и целый день провели вместе, гуляя по улицам, заглядывая в книжные магазины, художественные галереи и антикварные лавки. Джеймс был учтив, весел, остроумен. Его спутница хохотала, и это доставляло ему удовольствие. Линде было чертовски приятно, что ее окружали таким повышенным, неотступным вниманием. Зайдя в русское кафе, они решили пообедать. Официант подвел их к столику в отдельной кабинке со стенами, обитыми красным бархатом. В ожидании заказанных блюд они старались отогреть замерзшие руки и ноги. Подали горячий борщ, и Джеймс, склонившись над тарелкой, предложил Линде поехать с ним завтра в Вермонт и провести выходные дни с его родными. Она согласилась, представив на миг встречу с его сестрицами-паразитками, как мысленно их окрестила. Линда просто сгорала от любопытства.

Несмотря на холодную погоду, день прошел чудесно. Джеймс, не корпевший над сочинением книги, чувствовал себя легко и непринужденно. Линда с трудом верила тому, каким невыносимым он был на острове в те первые дни их знакомства и как ей не хотелось даже видеть его. Во всяком случае, ей казалось тогда, что она не хотела видеть Джеймса.

Перед ужином они заглянули в маленький уютный бар и заказали по бокальчику спиртного. В зале играл небольшой джазовый оркестр, и гости с далекого острова слушали, как музыканты импровизировали. Знакомых здесь не было, что позволяло им развлекаться с еще большей раскрепощенностью и свободой. Джеймс положил руку Линды на стол и нежно погладил. Она заулыбалась. Все происходило как в настоящем любовном романе. Впрочем, почему «как»? Это и был настоящий, живой любовный роман: они вместе гуляли, держась за руки, улыбались, глядя в глаза друг другу, рассказывали поочередно разные забавные истории, целовались на углах улиц, пока ждали зеленого сигнала светофора. Линда не могла припомнить ни одного такого дня с Филиппом — чтобы они вот так же просто, с удовольствием общались друг с другом, заглядывали в магазины и галереи, не спеша, красиво обедали где-нибудь только вдвоем. Ничего подобного не было и в помине даже во время их медового месяца.

Покончив с напитками, Джеймс и Линда вышли из бара и отправились на поиски ресторана, где можно было бы поужинать. Они остановили свой выбор на заведении, в котором царил полумрак, а множество персидских ковров и изделий из меди, украшавших стены, напоминали сказки «Тысячи и одной ночи». Пока они ели кебаб из баранины, кедровые орехи с рисом и другие восточные деликатесы, до них доносились тихие, монотонные, жалобные и в то же время завораживающие звуки арабской музыки.

— Ну и куда же теперь? — спросил Джеймс, когда они завершили трапезу и вышли на улицу; на город опустилась студеная зимняя ночь. — Может быть, в кино? Или в ночной клуб? Тебе не хочется потанцевать?

— После того как мы провели целый час в этом месте? Я уже перенасыщена впечатлениями. — Ее знобило на холоде, и она сильнее запахнула пальто.

— Хорошо. Тогда у меня есть на примете вполне подходящее место, куда еще можно заглянуть. В нем тихо, тепло, и нам никто не помешает.

Джеймс привез Линду в тот отель, где остановился. Номер у него был просто роскошный, а на кофейном столике полыхал букет красных роз. Джеймс обнял ее и прошептал на ухо:

— Розы — для тебя. Останься со мной на ночь. До самого утра.

— С удовольствием, — ответила она. Линда говорила искренне.

Субботу и воскресенье они провели на родительской ферме Джеймса, где Линда успела приобрести поучительный опыт и услышать довольно интригующие высказывания. Дом хозяев представлял собой слегка обветшавшее сооружение, в котором оказалось полно женщин. Как только Джеймс и Линда выбрались из лимузина и ступили на порог дома, тотчас все его обитательницы лавиной набросились на автора приключенческих бестселлеров.

Женщины говорили, не умолкая, в то время как он сидел и слушал их или делал вид, что слушал, скупо выдавая советы одной, поощряя другую, вступаясь за третью и при этом успевая еще выписывать чеки и кому-то звонить по телефону. У каждой из дам, в том числе у матери Джеймса, слегка уже впавшей в детство, и у его древней бабушки были «очень важные проблемы», которые они хотели обсудить с ним, причем между женщинами развернулось настоящее соревнование за то, кто первой овладеет временем и вниманием любимого родственника. Его сестры-близнецы учились в университете, но когда узнали о приезде Большого Брата, как они называли Джеймса, то не замедлили посетить родной кров в те же выходные.

Усадьба не сверкала чистотой и опрятностью, и — это уж точно — в ней не было очень большого порядка. Зато атмосфера в доме поражала теплотой и доброжелательностью. Кулинарное искусство женщин или, вернее, его подобие оставляло желать много лучшего. Но все домочадцы были жизнерадостны, счастливы и любили музыку. Все играли на пианино и гитаре, пели песни и были хохотушками. Появление Линды они восприняли как нечто само собой разумеющееся. В конце концов, какая разница — одной женщиной меньше или больше?

На ночь она расположилась в большой комнате мезонина вместе с сестрами-близнецами, и те поведали ей все свои любовные тайны с такой доверительностью, словно Линда была их давно потерянной подругой, которую теперь надо было ввести в курс всех их дел. Все трое не спали до двух часов ночи, потягивая за разговором недорогое белое вино, поедая хрустящий картофель и рассыпая крошки по кроватям.

Линда никогда еще подобным образом не общалась с женщинами. Для нее это было ново и удивительно. По сути дела, сестры Джеймса даже понравились ей. Просто поразительно! А ведь она была полностью готова к тому, что возненавидит этих паразиток. Но вышло все наоборот. Его сестры оказались забавными, хотя и чуточку странными девушками, которые по-своему, но очень сильно любили своего брата.

Бабушка Джеймса, маленькая старушка, отличалась необыкновенной говорливостью и знала на память множество мудрых изречений, которые она постоянно старалась вложить в чьи-либо восприимчивые уши, но, к ее великому огорчению, не всегда находила таковые. Она любила цитировать Шекспира и Сократа, а иногда и «битлов». Очень важная проблема, которую старушка хотела обсудить с внуком, была напрямую связана с ее терпением, которое иссякало все больше и больше.

— Из-за чего же иссякает твое терпение, бабуля? — спросил Джеймс.

— Из-за тебя. Я хочу, чтобы ты женился раньше, чем за мной явится косая.

— Ну тогда в моем распоряжении еще много времени, — сказал Джеймс. — Тебе ведь еще только девяносто два.

— Почему бы тебе не взять в жены ее? — Морщинистый палец старушки указал на Линду. — На мой взгляд, она вполне подходящая женщина. Только, может, немножко худая.

— Она не выйдет за меня.

— Это почему же? — Черные глаза, казалось, пронзили насквозь молодую гостью.

— Он слишком совершенен для меня, — блеснула неожиданным ответом Линда и обворожительно улыбнулась.

— Но ведь вы еще не жили с ним вместе, милочка, не так ли? — с ухмылкой бросила бабуля.

Одна ложь порождает другую, подумала Линда и смело ответила:

— Нет.

— Тогда попробуйте, и вы убедитесь, что он не такое уж совершенство. А раз так, значит, за него можно выходить замуж. Я полагаю, вы тоже не идеал. Или, может, я ошибаюсь? От совершенных людей веет такой скукой!

— Она не скучная, — сказал Джеймс. — Поверь мне.

— Отлично! — воскликнула старушка и обратилась к Линде: — Девочка моя, я буду счастлива принять вас в нашу семью.

— Благодарю, — ответила Линда. Ведь это замечательно, когда тебя принимают. А что еще она могла сказать?

Поздно вечером в воскресенье они вернулись к Джеймсу в отель и снова провели вместе чудесную ночь. Утром в понедельник он подбросил ее к Сьюзен и сразу отправился в аэропорт, откуда должен был вылететь на остров.

Линда почувствовала себя осиротевшей, жалкой, одинокой. Поймав такси, она приехала к себе в особняк. Никогда еще родной дом, роскошный и красивый, не казался ей таким холодным и грустным. Линде не терпелось как можно скорее вернуться под карибское солнце. Однако для завершения всех дел ей приходилось задерживаться в Нью-Йорке еще на несколько дней. Но в следующую субботу, чего бы ей ни пришлось пережить, она непременно вылетит на остров.

Линда покидала Нью-Йорк в смятении, с тревожным предчувствием какой-то неприятности, беды. Ей удалось улететь даже на день раньше намеченного срока — в пятницу. На борту лайнера она отказывалась от предложенных блюд — не хотелось ни есть, ни пить. Ее нервы, казалось, были на пределе, а барометр настроения то показывал надежду, то падал к отчаянию. Линду мутило, желудок ее ныл, голова раскалывалась. Даже изумрудно-бирюзовые просторы Карибского моря, показавшегося под крылом самолета, не смогли успокоить ее, привести в нормальное состояние.

На Барбадосе Линду уже поджидал Глен — громадный чернокожий американец из Чикаго, создавший вместе со своим другом компанию для местных авиаперевозок на легких самолетах. На своих двухмоторных воздушных «такси» они доставляли людей на крошечные островки, взлетные полосы на которых не годились для приема больших авиалайнеров.

К вечеру того же дня Линда прибыла на остров. Она устала, изнервничалась, но тем не менее было приятно снова почувствовать себя дома. Да, дома. Она вернулась на остров как к себе домой.

Перед дверями виллы Линда отыскала в сумочке ключ, открыла замок и вошла в прихожую. Неожиданно ее сердце рванулось вперед, а потом сжалось от тревожного волнения — до Линды до неслись звуки музыки. Она остановилась и прислушалась. Нет, это не церковные гимны, которые обычно распевала миссис Ли, и не те мелодии, что обычно слушал Джеймс.

И тут Линда все поняла. На маленьком столике веранды стоял переносной магнитофон, из которого и лилась музыка, а рядом в шезлонге сидела женщина в черном бикини. Линде не составляло труда догадаться, кто была эта женщина с пышной копной черных кудрей. На ее веранде восседала Доротея Грин.