Сарита посмотрела на часы — было около трех. Обычно обеденный перерыв в офисах кончался в два, и люди возвращались на работу. Клиенты расходились, и остаток дня Джулс посвящал разработке новых рецептов для поваренной книги или другой своей страсти — гольфу. Но сегодня он не торопил посетителей. Закрыв кухню, он вышел в зал. Налив себе кофе, Джулс с явным интересом стал прислушиваться к разговору о возвращении Вольфа с того света.

Судачили о том, что Кэтрин — недобрая и опасная женщина.

— Но Вольф О'Малли тоже может быть опасным, и даже очень, — громко, чтобы все услышали, сказала Вивиан Кейл.

Многие согласно закивали.

Сарита знала, что подразумевалось под этими словами, и не смогла остаться безучастной.

— Никто не доказал, что это — правда.

— Что правда? — спросил Джулс.

— Говорили, что Вольф, когда ему было пятнадцать, столкнул Кэтрин с лестницы и она сломала руку, — сказал один мужчина.

— Я помню, Фрэнк сразу после этого случая отправил сына в военную академию, — снова вставила Вивиан.

— Мачеха всегда пыталась избавиться от Вольфа. Она могла и разыграть это падение с лестницы, — вступил в спор Чарли. Обычно он не приходил на обед, но сегодня неожиданно зашел, и Сарита была рада, что хоть кто-то из посетителей поддержал Вольфа.

— Но у нее действительно была сломана рука, — возразила Вивиан.

— Эта бестия на все способна, — пробормотал Чарли.

— Ты еще скажи, что она специально сломала себе руку, — вскипела Вивиан. — Тебе вообще никогда не нравилась Кэтрин О'Малли, ты бы защищал Вольфа, даже если бы видел все своими глазами.

Чарли пристально посмотрел на нее:

— А ты все врешь.

— Ну-ну, возьми себя в руки, — начал успокаивать его Джулс.

Один из мужчин засмеялся:

— Чего теперь-то обсуждать!

Остальные согласно закивали.

— Мои деньги вложены в дело Кэтрин, — произнес кто-то.

— Вас не было здесь, когда Вольф вернулся после колледжа, — проговорил другой человек. — А я помню: никогда не видел такого хладнокровного и сдержанного человека.

— И за шесть лет он не изменился, — опять встряла Вивиан. — Час назад я встретила его на улице, так он посмотрел таким пристальным и холодным взглядом, что у меня дрожь пошла по коже.

Нет, эта Вивиан явно действовала Сарите на нервы.

— Скорее всего, люди целый день глазели на него. — Сарита строго взглянула на посетительницу. — Он только платил им той же монетой.

— А ты-то чего его защищаешь? — фыркнула Вивиан. — Что-то не припомню, чтобы вы были близкими друзьями.

Сарита и сама удивлялась. Это было похоже на наваждение.

— Да, мы не были друзьями, но я считаю, что сидеть тут и сплетничать о нем сейчас тоже нехорошо.

— Тем более что Брэдфорду Диллайну он нравится, — заметил Джулс, — а я всегда считал, что этот человек хорошо разбирается в людях.

— Брэдфорд Диллайн был другом матери Вольфа и ее семьи. Он наверняка не одобрял брака Фрэнка и Кэтрин, — возразила Вивиан.

Нет, еще одно слово, и Сарита запустит в эту женщину пирогом. И все из-за Вольфа! Действительно, почему она так из-за него переживает?

— Что Кэтрин все провернула чисто — это факт, — заметил один из мужчин. — Она намеренно обратилась в суд, чтобы Диллайна перевели на должность судебного исполнителя, а на его место наняла Грега Пайка. Теперь же Вольф будет драться с ней не на жизнь, а на смерть за право ознакомиться с бумагами отца, особенно если там есть что-то против нее.

— На месте Кэтрин я бы наняла телохранителя. — Вивиан тряхнула головой.

Терпение Сариты лопнуло.

— В жизни не слышала ничего глупее. — Чарли одобрительно фыркнул, и она оглядела присутствующих. — Неужели вам больше нечем заняться, как только сидеть здесь и перемывать чужие кости?

Джулс беспокойно посмотрел на нее, а затем с извиняющейся улыбкой взглянул на клиентов.

— Уже больше трех.

Посетители засуетились, начали расплачиваться и покидать кафе.

Когда все ушли, Сарита наконец взяла себя в руки.

— Никогда прежде не видел, чтобы ты теряла самообладание, — проговорил Джулс. — Или старое пламя Вольфа О'Малли до сих пор не угасло?

— Просто я считаю, что кто-то должен поддержать его. — Не желая больше отвечать на вопросы, она взглянула на Джулса и жестко сказала: — Теперь вы можете меня уволить, или мы убираем помещение и отправляемся по домам.

— Сегодня был длинный день, давай уберемся, — ответил он.

Они начали убираться, но Сарита чувствовала на себе косые взгляды и вздохнула с облегчением, когда наконец работа была кончена и она смогла уйти домой.

Старый кирпичный дом, принадлежавший Сарите и ее деду, находился в паре миль от города. В плохую погоду она добиралась на машине, если же светило солнце, предпочитала идти пешком.

Подойдя к воротам грязного длинного забора, она увидела деда. Луис Лопес, как обычно, сидел в плетеном кресле на веранде и что-то строгал.

— Привет, дедуля, слышал новости? — спросила она, усевшись на перила и прислонившись к одному из столбов, державших крышу.

Дед улыбнулся, отчего морщины на лице стали еще резче.

— Если ты говоришь о возвращении Вольфа О'Малли, то об этом я знаю. Когда я пропалывал цветы в саду миссис Джагер, пришла юная Бэллори и все рассказала. Похоже, его возвращение вызвало небольшой переполох.

Сарита кивнула.

— Теперь Грег Пайк должен отстать от нас с предложениями о продаже земли.

— Ты так думаешь? — Улыбка Луиса исчезла. — Не похоже. Когда я пришел домой на обед, Грег стоял у нашей двери. Он сказал, что на нашей земле есть источник и Кэтрин хочет построить здесь санаторий. Может, все-таки продадим участок?

Сарита была потрясена.

— Дед, надеюсь, ты это не всерьез? Ты ведь любишь эту землю.

— Я старый человек и доволен прожитой жизнью. Но ты… ты можешь получить деньги на путешествия, посмотреть мир.

Сарита увидела беспокойство в глазах деда и догадалась, что на самом деле у него на уме.

— Мне нравится здесь, я тут родилась. Если мне захочется увидеть мир, у меня достаточно сбережений для путешествий.

— Ты можешь пойти в колледж.

Сколько раз обсуждали они эту тему!

— Не хочу я в колледж. Меня вполне устраивает теперешняя жизнь.

— Ты поклялась отцу, что не бросишь меня, и из-за этого многого себя лишаешь, не видишь ничего, кроме работы, сада и дома. Что за жизнь для молодой девушки?

— Спокойная, — ответила Сарита. Конечно, не о такой жизни она когда-то мечтала. Мать и бабушка умерли, когда Сарита была еще ребенком. Ее воспитали отец и дед. Когда она была подростком, умер отец, взяв с нее клятву не оставлять деда. Сарита свято выполняла свой долг.

— Я беспокоюсь о том, что с тобой случится, когда меня не станет. Не хочу видеть тебя одинокой. У тебя должны быть муж и семья.

Еще одна вечная тема! Обычно Сарита отвечала, что с ней будет все в порядке, что ей нравится быть независимой. Она уже собралась произнести эту фразу, но, когда открыла рот, сказала совершенно другое:

— Хорошо, признаю, мне хотелось бы найти мужа и завести семью. Но эту проблему можно решить. Стоит только взять деньги и отправиться в путешествие или пойти в колледж.

В глазах деда горел триумф.

— Ты можешь поехать в Мехико к моему кузену Хосе.

— Если им нужна американская жена, пусть приезжают сюда.

— Тебе недостает уверенности в себе. Я точно знаю, что Греко был в тебя влюблен.

— Он слишком торопился, женился через два месяца после того, как мы расстались. А еще через девять месяцев стал отцом двух близнецов.

— Ты отказала ему, и он был вынужден перестраивать свою жизнь.

— Для такого отчаянного влюбленного, каким он себя изображал, действовал он довольно быстро, тебе не кажется?

Луис пристально взглянул на нее.

— Я хочу видеть тебя замужем за человеком, который бы заботился о тебе.

— Мне не нужен человек, который опекал бы меня. — Сарита нетерпеливо фыркнула: — Мужчины! Если я была бы мужчиной, тебя бы волновала моя свадьба?

— Ты не права. Когда Господь приказал Ною собрать всех животных парами, это было разумно. Мужчина заботится о женщине, а женщина — о мужчине. Вместе они смогут все.

— Я предпочитаю рассчитывать только на себя.

— Добрый вечер. — Голос принадлежал мужчине, появившемуся из-за угла дома.

— Я забыл сказать тебе: Вольф собирался присоединиться к нам, — проговорил дед Сариты.

— Я ехал по вашему участку и увидел вывеску «Сдается комната», — сказал Вольф, входя на веранду.

Сарита пристально взглянула на него.

— Ты и я под одной крышей?

— А что? В юности мы, конечно, потрепали друг другу нервы, но теперь мы — люди взрослые, думаю, сумеем сдержать эмоции.

— Разумеется. — Что это она, действительно? Как ребенок, упрекнула себя Сарита.

— Я сказал ему, что он может пользоваться кухней вместе с нами, если только будет мыть за собой посуду. Кроме того, Вольф внес дополнительную плату за еду, — сказал Луис. — Я предупредил его, что роскоши не будет. На ужин я приготовил тушеное мясо. Можно еще испечь кукурузного хлеба.

— Да, конечно, кукурузный хлеб. — Сарита пыталась взять себя в руки.

Вольф одобрительно кивнул.

— Тушеное мясо и кукурузный хлеб — звучит заманчиво!

Интересно, слышал ли Вольф ее с дедом беседу? В сухом вечернем воздухе голоса разносятся далеко. А если он узнал, что она мечтает о замужестве? Впрочем, и так нетрудно догадаться. Ей двадцать восемь, и она не замужем. Если Вольф будет все время рядом, то все равно поймет, что у нее нет перспектив.

— Я проверю мясо, — сказала девушка.

Вольф расположился в кресле напротив деда, и мужчины заспорили о погоде. Сарита улыбнулась: слава богу, говорили не о ней.

«Ты — последнее, что может заинтересовать Вольфа О'Малли», — ехидничал ее внутренний голос.

Оставив мужчин, Сарита решила заняться комнатой для гостей. Здесь было пыльно, кровать была не застелена, на полу лежал кожаный ранец. Посмотрев на него, она вспомнила себя подростком. Именно тогда Сарита заметила, что стала привлекать Вольфа. Он часто смотрел в ее сторону и регулярно звонил.

— Сумасшествие, — пробормотала она и, хмуро взглянув на портфель, решила проверить остальные комнаты, чтобы развеяться.

— Я перенесу сюда свои вещи.

Вольф стоял в дверях и наблюдал за ней.

— Я только хотела привести твою комнату в порядок, — отозвалась она.

Он продолжал стоять, не давая ей выйти.

— Если ты беспокоишься, что я причиню вред тебе или твоему деду, не беспокойся — не причиню.

Девушка нахмурилась.

— Мне это даже в голову не приходило.

Вольф недоверчиво посмотрел на нее.

— Я знаю, что рассказывала обо мне Кэтрин. Весь город считает, что я столкнул ее с лестницы.

— Не весь. Я, например, так не считаю. А также мой отец и дед. — Он скептически взглянул на нее, и Сарита поспешно добавила: — Нет, она, конечно, вполне могла спровоцировать тебя. Но если бы что-то случилось, ты не стал бы скрывать.

Губы Вольфа скривились в горькой усмешке.

— Ужасно, что вы мне поверили, а отец нет. — Уверенное выражение на его лице постепенно сменило горечь. — Ну ничего, теперь она поймет, что встретила достойного противника.

Сарита вдруг почувствовала беспокойство.

— Будь осторожен, — предупредила девушка. Она уже подумала, не предложить ли Вольфу свою помощь, но тут же вспомнила то время, когда пыталась подружиться с ним, и промолчала. — Мне надо на кухню, — сказала она.

Вольф посторонился и, когда она уже спускалась в холл, посмотрел ей вслед. Еще днем Брэдфорд предложил ему свою комнату, и Вольф согласился, но, увидев надпись «Сдается комната» на воротах Лопесов, передумал. Вольф был серьезно тронут утренней встречей с Саритой. Он позвонил Брэдфорду и сказал, что планы у него изменились.

Он начал распаковывать вещи. Сарита не рада его присутствию, это ясно. Но тогда почему она пришла на его могилу? Объяснения, что кто-то должен о нем помнить, довольно неубедительны.

— Джо был прав: понять женскую логику так же трудно, как понять, зачем Бог сотворил комаров, — пробормотал Вольф.

Правда, это не относилось к его мачехе — ее Вольф понимал отлично. Испорченная, эгоистичная, готовая на все ради достижения своей цели.

Он улыбнулся и сунул одежду в шкаф. Он ехал бороться, теперь в этом не было необходимости. Он получит не только землю, но и часть состояния отца. Кроме того, ему принадлежат проценты от семейного бизнеса, и Вольф собирался играть в нем не последнюю роль.

Звук хлопнувшей автомобильной дверцы привлек его внимание.

— Где он? — раздался знакомый требовательный женский голос.

Вольф спустился в холл и встал у двери как раз в тот момент, когда Кэтрин открыла ее и вошла.

— Так ты жив. — Она окинула его взглядом. — Я была в Хьюстоне, когда мне позвонил Грег, и решила сама приехать и посмотреть.

— Грег Пайк? — протянул Вольф. — Брэдфорд сказал, что ты сделала Пайка своим адвокатом.

В глазах Кэтрин сверкнула ярость.

— Брэдфорд всегда был адвокатом только твоего отца. Он никогда не защищал моих интересов.

— Брэдфорд — честный человек.

Кэтрин иронически дернула плечом.

— Я пришла не затем, чтобы говорить о Брэдфорде Диллайне. Сколько ты хочешь за то, чтобы убраться из моей жизни?

— Вообще-то я собираюсь остаться. Здесь мои корни.

Щеки Кэтрин запылали от гнева. Она резко повернулась и вышла из дома, проигнорировав стоявшую в дверях гостиной Сариту и спустившегося вниз Луиса, разбуженного громким разговором.

— Так ты собираешься построить свой дом на земле Уиллоу? — спросил Луис, когда машина Кэтрин скрылась за поворотом.

Вольф пожал плечами:

— Пока не знаю. Но в любом случае Кэтрин это не касается.

Сарита тихо, чтобы не заметили мужчины, прошла через гостиную в кухню и опустилась на стул. Ее трясло, и она пыталась взять себя в руки. В какой-то момент девушка готова была броситься защищать Вольфа, хотя Вольф О'Малли был последним человеком на земле, кому могла понадобиться ее помощь.

— Я прошу прощения за эту сцену.

Сарита обернулась и увидела вошедшего Вольфа. Кухня была самой большой комнатой в доме. Но присутствие Вольфа сделало ее маленькой и тесной. Сарита постаралась скрыть волнение.

— Твоя мачеха всегда меня немного пугает, — призналась она.

— Меня тоже, — Вольф криво усмехнулся. — Где у вас тут стаканы? — Он двинулся в сторону буфета.

— Не хочешь чая со льдом или содовой? — предложила Сарита, вспомнив о его вкусах.

— Нет, спасибо, я выпью воды. — Вольф налил себе полный стакан и отпил половину. Привалившись спиной к буфету, он внимательно посмотрел на девушку. — Как мне помнится, мы не пробыли вместе и одного дня.

Ее взгляд упал на его изношенные ботинки, и она вспомнила детство. Примерно в полумиле от дома ее бабушки Фрэнк О'Малли построил для своей жены конюшню и загон, чтобы Уиллоу могла вволю кататься на лошадях по своим владениям. Вольф еще не умел ходить, а Уиллоу уже брала сына с собой на верховые прогулки.

Фрэнк О'Малли нанял Луиса присматривать за конюшней и загоном и ухаживать за лошадьми. Когда Сарите едва исполнилось пять лет, Луис стал брать ее с собой. Таким образом их с Вольфом пути пересеклись довольно рано.

— Ты всегда любил командовать.

— А ты всегда любила сделать что-нибудь себе же во вред.

Таким же тоном он разговаривал с ней, когда им было по семь, и сейчас его слова задевали ее точно так же, как и много лет назад. У нее в глазах блеснул вызов.

— Теперь у нас есть пара лошадей и мой собственный пони. Дед научил меня ухаживать за ними, и я не нуждаюсь ни в чьих указаниях.

Вольф вспомнил темноволосую девочку, которая смотрела на него так же пристально, как сейчас смотрит стоящая перед ним женщина.

— Похоже, мы не разучились выводить друг друга из равновесия.

— Похоже, нет, — согласилась она.

— А ведь ты до сих пор меня так и не поблагодарила, — проговорил он вдруг.

Сарита знала, о чем он вспомнил. Им тогда было по четырнадцать. Она уехала кататься одна, по дороге лошадь увидела змею, встала на дыбы и сбросила Сариту. Когда лошадь вернулась назад без нее, дед организовал поиски. Первым Сариту нашел Вольф. Несмотря на испуг, она тогда испытала почти счастье, оттого что он ее спас. Но потом он все испортил.

— После твоей получасовой лекции о вреде одиноких прогулок от моей благодарности не осталось и следа.

Вольф вспомнил, как Сарита сидела на камне в разорванной блузке, с израненной ногой. Эта картина до сих пор волновала его.

Он легко оттолкнулся от буфета.

— Похоже, мы просто обречены на совместное существование. — Шагнув к двери, он остановился и обернулся. — Я так понимаю, к моей могиле тебя привело чувство глубокого раскаяния.

Его шаги еще слышались в коридоре, а Сарита все боролась с нестерпимым желанием закричать. Только Вольф О'Малли мог заставить ее выйти из себя.