Глава пятнадцатая
Фрэнк Рекальдо спал как убитый. Выпил две большие порции бренди и вырубился. Очнулся лишь в половине восьмого в четверг. Он еще немного полежал в полудреме, затем вскочил с кровати, в рекордное время принял душ и оделся. Спустился на первый этаж и проверил автоответчик. Ему звонили пятнадцать раз, в том числе семь назойливых репортеров, которые требовали «сообщить хоть словечко». Рекальдо так и подмывало стереть все разом, но что-то заставило прокручивать пленку дальше. Предпоследнее сообщение оказалось от Крессиды. «Фрэнк, – говорила она, – не тревожься. С нами все в порядке. Извини». От отчаяния Рекальдо чуть не сделалось дурно, и он привалился к стене. Получила она его сообщение или нет? Он позвонил ей домой и на сотовый, но ни там, ни там не ответили. «Это сведет меня с ума», – подумал он. Ну почему она не хочет ему довериться? Или пытается защитить его от него же самого? Озарение возникло словно вспышка: нет, не его. Человечек, которого Кресси могла броситься спасать в первую очередь, – это Гил. У Рекальдо отлегло от сердца. Однако это не объясняло, почему она прячется и что делала в саду Эванджелин. По собственному признанию Крессиды, она сильно недолюбливала миссис Уолтер. Итак, ему предстоял еще один ужасный день.
Кто-то сунул в ящик «Корк икзэминер», и Рекальдо, пока пил кофе, перелистал газету. А затем задержался лишь для того, чтобы под осуждающим взглядом Баркера положить ему в миску корм. От выпитого накануне раскалывалась голова.
Когда он несся но улицам, поселок уже просыпался, но никто не обращал на него внимания; пять минут девятого утра – это слишком рано даже для самого ярого борзописца, во всяком случае, его ирландской разновидности. Чтобы проверить, забрал ли хозяин надувную лодку, потребовалось пять минут, и еще пять – чтобы добраться до дома Эванджелин Уолтер. Как и в прошлый раз, Рекальдо оставил машину у ворот, а дальше направился пешком.
К своему удивлению, у входной двери он обнаружил О'Дауда. Весельчак заглядывал в боковое окно и ничуть не смутился, услышав вопрос, чем он тут занимается. Повернулся и встал, расставив ноги и сложив на груди руки. На пальце висела связка ключей, которую он и не пытался прятать. На губах – дежурная улыбка.
– Так, просто проверяю, – сообщил он, словно это была самая обычная вещь на свете.
– Это ключи от дома? – подозрительно спросил Рекальдо.
– Мм-м…
– Так от дома или нет, О'Дауд?
– Как вам сказать… – пожал плечами Весельчак.
– Что все это значит? – начал закипать сержант. О'Дауд, как никто другой, умел выводить его из себя. Все, что он говорил, звучало притязанием на что-то. Но на что? На мужественность? – Надеюсь, вы не заходили внутрь?
– С какой стати?
– Перестаньте валять дурака, О'Дауд, Отвечайте на вопрос: были или нет?
– Не был, Фрэнк. Да, мои ключи, олух вы этакий.
– В таком случае чем вы здесь занимаетесь?
– Господи, присматриваю, все ли в порядке. Как всегда, когда уезжает Эванджелин. Уезжала, – поправился он и шумно вздохнул.
– А какое вам до этого дело?
О'Дауд кинул на Рекальдо долгий загадочный взгляд. Улыбка исчезла с его губ. Лицо приняло довольное, скорее даже торжествующее выражение.
– Значит, есть дело, – тихо ответил он. – Она была моей соседкой и моим другом. – И, наслаждаясь замешательством Рекальдо, добавил: – В конце концов, это мой дом Я сдавал его в аренду миссис Уолтер.
Рекальдо был так поражен, что отступил на шаг.
– Повторите.
– Вы меня прекрасно слышали: это мой дом. Эванджелин Уолтер снимала его у меня. – На лице О'Дауда вновь засияла счастливая улыбка.
Рекальдо не пытался скрыть потрясения.
– Но я считал, что владелец дома Блейберг.
– Он осуществил перестройку, однако не более чем на условиях аренды.
– Полагаю, у вас имеются на то необходимые доказательства?
– Все, что требуется.
– Почему вы об этом никогда не упоминали?
– Ваш вопрос предполагает, почему об этом не знали вы? Потому что никогда не спрашивали. Видимо, считали себя выше подобных мелочей.
– А другим говорили?
– Другие тоже не спрашивали.
«Я плутаю во тьме», – подумал Рекальдо, досадуя на себя, и внезапно встревожился, что недооценил О'Дауда.
– Похоже, вам доставляет удовольствие вынуждать меня гадать, – буркнул он.
– Не исключено. – Весельчак покачивался с пятки на носок, и Рекальдо на мгновение пришла в голову дикая мысль, что он вот-вот пустится приплясывать хорнпайп . – Вас и парочку ваших коллег. – О'Дауд откровенно веселился. – Вы же безглазые лопухи. Собственного зада от локтя не отличите.
– Что все это значит?
– Это вы уже спрашивали, – дерзко парировал Весельчак.
– И снова спрашиваю! – закричал, теряя терпение, сержант. Они обжигали друг друга сердитыми взглядами; Рекальдо остыл первым и отвернулся. Мозг отчаянно пытался найти решение. С какой стати О'Дауд пытался его уязвить? Нарочно? Достав, точно фокусник из шляпы, свидетеля~полицейского, он умудрился утаить время, когда отправился в Дублин. Скупой оказался на правду человек.
Он не станет обсуждать с О'Даудом Крессиду. Рекальдо подумал, не спросить ли Весельчака насчет прогулки на яхте, но решил до поры до времени умолчать, что видел их компанию на воде. Надо было хоть на что-то опереться. Таинственное плавание скрывало в себе загадку, и сержант нутром чувствовал, что в этой загадке кроется некий смысл. Он взял себя в руки и даже поежился при мысли, что чуть не открылся О'Дауду.
– Получается, что вам выгодна смерть миссис Уолтер?
– Это вопрос или обвинение?
– Вы явно знаете о ней больше, чем говорите или до сих пор сказали.
– О ее жизни или о ее смерти? – О'Дауд вскинул глаза на Рекальдо; его, по всей видимости, ничуть не смущало, что он дюймов на восемь ниже полицейского. Улыбка вновь сияла на его губах. Внезапно Весельчак помахал рукой и пошел прочь. Но, открывая дверцу машины, бросил через плечо: – Вечером здесь крутилась парочка репортеров, пытались что-нибудь разнюхать. Я их прогнал. Поэтому приехал сегодня – проверить, нет ли еще интересующихся.
– Надеюсь, вы не распускали с ними язык?
О'Дауд смерил полицейского уничижительным взглядом.
– Если бы я был болтлив, то не сделался бы тем, кто я есть. Зарубите это на носу. Я так же осторожно, как и вы, выбираю слова, Фрэнк Рекальдо. А вам советую иногда посматривать дальше собственного носа. Как знать, что там удастся увидеть. – Он повернулся и, дрожа от злости, встал перед полицейским. – Я не убивал Эванджелин. И не представляю, кто это сделал. Но очень хочу докопаться до правды. Вы, кажется, забыли – она была моим другом. Дайте знать, если вам понадобится моя помощь. Только надо попросить – так вы добьетесь гораздо большего. Для человека, который скатился так низко, вы чересчур высокомерны. Что же до той парочки шутов, – О'Дауд презрительно фыркнул, – для чего им вообще знать, что тут у нас происходит? – После этой отповеди О'Дауд забрался в машину и включил мотор.
– Нам с вами надо поговорить.
– Вчера говорили до посинения. А сегодня меня здесь не будет. Мне необходимо сделать несколько визитов. И я плевать хотел, понравится это им или нет.
– Не возражаете, если я поинтересуюсь, куда вы собрались?
– Возражаю. Я что, под арестом?
– Но вы же не можете вот так.
– Вернусь завтра рано утром, – перебил его О'Дауд. – Тогда» если угодно, поговорим. Но только с вами, А с начальством, не сомневаюсь, вам придется разбираться самому. – И, нанеся этот последний укол, он мило улыбнулся и укатил.
Ни Коффи, ни Макбрайд еще не появлялись. Рекальдо прошел в сад, закрыл боковые ворота, спустился к кромке воды и принялся швырять в реку камешки. Это вошло у него в привычку, когда наваливались неразрешимые проблемы.
– Ах вот вы где, Эф Ка. – На внешней террасе дома стоял Макбрайд и манил сержанта к себе. ш Надо торопиться, – сказал инспектор. – К двум мне нужно вернуться в Корк. У нас назначены встречи с консультантом, компьютерщиком, адвокатом и в банке. – Перечисляя, он загибал на руке пальцы.
– Суперинтендант Коффи с вами?
– Нет, присутствует на вскрытии. И еще есть дела. Если сумеет, выберется позже. Кстати, что это за женщина из галереи? Ее фамилия как будто О'Фаолейн? Коффи желает, чтобы вы с ней сегодня побеседовали. Полагаю, с Суини вчера вечером так ничего и не вышло?
– Нет. Время смерти установили? – спросил Рекальдо, заходя в дом.
– От десяти до часу ночи. Подробности узнаем через час или два. Ко всем прочим вчерашним причинам можно добавить гипотермию. Сами видите, насколько все запутано. Одно могу сказать: старикан оказался прав – она умерла стоя. – Инспектор пристально посмотрел на Рекальдо. – У меня сложилось впечатление, что вы думаете, о чем говорите. Во всяком случае, по большей части. Поэтому, будьте добры, ответьте, почему вы спросили доктора Морроу, не утонула ли миссис Уолтер?
– Я спросил, не умерла ли она от переохлаждения.
– Помню. Но еще вы спросили, не утонула ли она.
– Возможно. – Последовала долгая пауза. Рекальдо поднял на инспектора глаза. – У нее были сморщенные ступни. Ступни прачки, так это называется. – И объяснил: – У нас здесь каждый год тонет по нескольку человек. В основном рыбаки.
– Так она ведь стояла в воде, – заметил Макбрайд. – Как утверждает старик, прислонившись к дереву. – В голосе инспектора прозвучало явное сомнение. Он покосился на Рекальдо так, словно тот был в чем-то виноват. Только вопрос – в чем. Может, он пудрит детективам мозги? Не исключено. Но вряд ли убийство – его рук дело.
У Макбрайда зазвонил телефон. Он некоторое время слушал, затем опустился на один из диванов и стал делать записи. А Рекальдо отправился на кухню и, пока ждал, заварил кофе. А почему бы и нет? У него складывалось ощущение, что он оказался в роли мальчика на побегушках.
– Доктор Морроу считает, что погибшая некоторое время находилась под водой. – Инспектор сед с ним рядом за кухонный стол. Принял кофе из его рук и повертел горячую чашку между ладонями.
– После смерти?
– Пока не совсем ясно. Но, судя по всему, она не утонула. – В голосе Макбрайда появилось явное раздражение. – Вы так и не ответили, почему решили, что она замерзла? – Нос детектива слегка подергивался. Было очевидно: он никак не мог ухватить, что его беспокоило. Однако не собирался скрывать, что его недоверие к Рекальдо усилилось.
– Не помню. Это имеет значение?
– Отвечайте. Вы угадали насчет холода и почти угадали насчет смерти под водой. Это что – прозрение?
– Нет никакого прозрения, – нетерпеливо отмахнулся Рекальдо.
– Тогда что? Почему вы так сказали? – Инспектор вцепился в него, словно терьер.
– Ляпнул глупость. – Пусть уж лучше считают его тупоголовым, чем решат, что он кого-то покрывает. – Миссис Уолтер насквозь промокла. Одежда, все, что было на ней. Вот я и подумал… А что с травмой головы?
– Травма головы – ерунда. А вот удар в живот – другое дело. Женщина недавно перенесла операцию. Надо обратить внимание на кровотечение.
– Секс мог послужить причиной его возникновения?
– Не исключено. Вот нам и надлежит выяснить причину кровотечения: удар в живот или половой акт. А для этого непременно узнать, кого она развлекала. Тот еще тип, я вам доложу.
Тип! Рекальдо закашлялся, чтобы не вскрикнуть от облегчения.
– Как вы смотрите на вариант групповухи? – тихо продолжал инспектор. – Складывается впечатление, что в деле участвовал не один человек. Интересный случай. Нам следует как можно больше узнать об этой женщине. Что она собой представляла? И почему ее подняли и приставили к дереву?
– Если бы она осталась лежать, ее бы не заметили многие часы и даже дни, – предположил Рекальдо и запнулся. – О!…
– Верно, – перебил его Макбрайд, – Но она вряд ли сама прислонилась к этому чертову дереву. Надо полагать, ее подняли. Хотя поза отнюдь не миссионерская, – расхохотался он и вызывающе спросил: – Думаете, этого достаточно, чтобы исключить вашего приятеля святошу?
Рекальдо выпрямился во весь свой рост и посмотрел сверху вниз в сонные глаза инспектора.
– Слушайте, Макбрайд, прикусите язык! – процедил он сквозь стиснутые зубы.
– Ну-ну, Эф Ка, – огрызнулся тот. – К чему такие эмоции? Поберегите сердце и все остальное.
– Спейн никогда бы не заявил, что она стояла у дерева, если бы сам оставил ее в таком положении.
– В этом есть смысл. Но Спейн – умный человек. Согласны? Мог разыграть комедию.
– Уверен, что нет. Слишком уж затейливо, – покачал головой сержант. – Он был искренен. Нутром чувствую.
– Ничего не имею против того, чтобы чувствовать нутром. Сам иногда грешу. Например, сейчас. Так где точно находилась убитая, когда вы сюда прибыли вчера утром?
– Она находилась точно там, где лежала, когда приехали вы. Лицом вниз на траве. Может быть, ударилась о корни дерева?
– Джоанна Морроу не сомневается, что удар по голове не был сильным. Он мог напугать, вызвать шок, в худшем случае оглушить, но никак не убить. Сам по себе. Однако вместе с ударом в живот – совсем другое дело… – Макбрайд поджал губы, посмотрел на Рекальдо и только после этого выпустил новый заряд: – Есть еще кое-что. Джоанна утверждает, что у нее под мышками имеются отметины на коже.
Его замечание обрушилось на сержанта словно холодный душ.
– Я не слышал ни единого слова о веревке. А вы, Эф Ка? Сколько раз мы выслушали рассказ Спейн? Четыре? Пять? И он твердил одно и то же. Привалилась к дереву. И вы повторяли за ним то же самое. Насколько помню, приводили нам его показания по своей записной книжке. – На этот раз инспектор не скрывал враждебности. – Может, старикан вытащил женщину из воды? А перед тем как вытащить, сам туда же и пихнул? – Макбрайд рубанул по воздуху пальцем. – Но ведь он такой дряхлый. Как вы считаете, у него хватило бы сил?
– Много сил ему бы не потребовалось, – возразил Рекальдо. – У него в лодке установлена небольшая лебедка, при помощи которой он вытаскивает плетеные ловушки с крабами.
– Видел, – бросил инспектор. – И что это нам дает? Надо полагать, ее не привязывали к лодке?
– Насколько можно судить, нет.
– А насколько мы можем судить? Нам необходимо знать о старике чертовски больше, чем мы знаем. Так что колитесь, Рекальдо, – вы явно чего-то недоговариваете. Устье – удобное место, чтобы прятать концы в воду, но, по мне, уж больно они глубоко погрузились. Где-то что-то не так – печенкой чую. Нас уводят со стремнины, понимаете, о чем я говорю? Некий человек всеми силами хочет помешать установить время смерти пострадавшей. А это сильно отдает подтасовкой алиби.
– Мм-м… – вздохнул сержант. – По какому поводу ей делали операцию? Доктор Морроу выяснила, чем она болела?
– Рак. Похоже, Эф Ка, вы снова оказались правы. Затронуты многие органы, но первоначально опухоль возникла в матке. Несчастная буквально изъедена болезнью. Случай, только чтобы вскрыть и зашить, как сказала бы моя матушка. Кто-то напрасно трудился. Она и без того долго бы не протянула – самое большее несколько недель. Босс вчера вечером долго общался со специалистами.
– Может, она сама предпочла бы кончить подобным образом, – предположил Рекальдо, но, поняв, какую сморозил глупость, схватился за голову: – О Господи!
Но Макбрайд только рассмеялся:
– Что ж, можно и так сказать, старичок.
После этого напряжение между ними стало спадать.
Инспектор ополоснул свою пустую чашку в раковине и отставил в сторону.
– Где все ее друзья? – спросил он. – Вот что я хотел бы знать. Никто сюда не приходил. Пойду наверх проверю, не было ли телефонных звонков.
– Один, – объявил он, вернувшись. – Кто-то позвонил примерно в половине десятого, но не оставил сообщения. Все, чего удалось добиться, – «номер неизвестен».
– Неслыханное везение. Если не ошибаюсь, в газетах пока ничего. Если не считать небольшой заметки в утреннем выпуске «Икзэминер».
– Босс общался с редактором и предупредил, чтобы не было никаких имен.
– Там нет фамилии. В статье говорится, что при загадочных обстоятельствах был обнаружен труп женщины.
– Хоть в этом благословенное преимущество удаленных мест вроде вашего, – рассмеялся инспектор.
Рекальдо фыркнул.
– Пожили бы здесь, не говорили бы так. Надеюсь, ваш пресс-релиз хоть в какой-то степени и приостановит пересуды. Вчера вечером здесь уже шатался тип из «Санди трибюн». Завтра все газеты завопят об этом деле.
– Интерес сохранится только в том случае, если им удастся нарыть непристойные подробности. – Глаза Макбрайда сузились. – Найдутся таковые касательно погибшей? И… – он многозначительно помолчал, – старика Спейна?
Рекальдо покачал головой. Инспектор насмешливо посмотрел на него.
– Если хоть что-то есть, писаки рано или поздно откопают, – сказал он. – И еще мы имеем самозваного любовника О'Дауда. Хотя его утверждения могут быть не более чем дымовой завесой. Кстати, эта Уолтер владела яхтой?
Рекальдо подошел к нему и указал на реку.
– Вон той, которая пришвартована ближе других к берегу. Называется «Кинара». До нынешнего года она почти каждую неделю ходила под парусом. В основном в одиночку, без помощников, и считалась превосходной яхтсменкой. – Сержант заметил, что Макбрайд следит за Джоном Спейном, который в желтой штормовке с надвинутым на лоб капюшоном шел мимо них на веслах.
– А кто хозяин той, большой, на другой стороне?
– Суини.
– Ara, a я-то все ждал, когда опять всплывет эта фамилия, – хмыкнул инспектор, не сводя с реки глаз. – Странно, что о них до сих пор ничего не слышно. Почему, интересно знать?
– По телефону никто не отвечает, и весь вчерашний день у них никого не было дома. Рабочий, ремонтировавший покрытие на подъездной аллее, сообщил, что мистер Суини не показывался с прошлой пятницы. Миссис Суини в понедельник отвезла Мэрилин Донован в больницу. И поскольку с тех пор ее никто не видел, полагаю, она до сих пор в городе.
– Ух, – ухмыльнулся инспектор, – сколько у вас вдруг появилось информации. О'Дауд мне сказал, что миссис Суняри была убитой вроде как подругой. Странно, что она не позвонила. Женщины – народ общительный.
– Это зависит от того, насколько они дружны, – нехотя ответил Рекальдо. – Возможно, она еще не знает, что миссис Уолтер умерла.
– Зато знают все остальные, – произнес инспектор, сделав ударение на последнем слове. – Где бы она ни находилась, я уверен, телефонная линия раскалена докрасна. Вы ее хорошо знаете?
– Встречаемся, когда выгуливаю собаку на скалах.
– А как насчет мужа?
– Раскланиваемся, не более. Он редко здесь появляется – то приезжает, то уезжает. Поговаривают, у него финансовые затруднения. Он держит или держал фирму в Лондоне – пиар, организация спонсорской поддержки спортивных мероприятий или что-то в этом роде. Но насколько мне известно, несколько лет назад дело не задалось.
– А по виду припаркованной там лодочки не скажешь, – перебил его Макбрайд. – Проверьте информацию, старичок. У меня в голове не укладывается, как это банкрот может содержать лохань таких размеров.
– Суини не совсем на мели, – объяснил сержант. – У него сохранились какие-то вложения, есть финансовые интересы в гостинице «Атлантис». Время от времени он ходит туда с женой поесть и выпить. Большую часть времени проводит на яхте. Однако, по моим сведениям, последние несколько недель его здесь не было. По крайней мере я на него не натыкался.
– И поэтому полагаете, что этих Суини можно списать со счетов? – Вопрос был с подтекстом, и Рекальдо не стал отвечать.
– Да ни в жизнь, – протянул Макбрайд и иронически фыркнул. – Что-то мы с вами никуда не продвигаемся. Пойдемте-ка взглянем еще разок на ее берлогу.
Детективы поднялись по лестнице.
– Вот, пожалуйста: очень смахивает на свободный номер в гостинице.
Инспектор прав. По тому, что они увидели, трудно было судить о быте и образе жизни обитавшей здесь женщины. Словно недавнюю хозяйку взяли и стерли, вычеркнули из существования и втянули в трубу пылесоса. Но как удалось за несколько часов после смерти несчастной настолько обезличить ее дом? Одно не вызывало сомнений: жилище не выдавало ни малейших признаков паники. Не только кабинет – все здесь было девственно-чистым, аккуратным. Повинуясь интуиции, Рекальдо снял со столика маленькую статуэтку быка и по крошечной звездочке на дереве убедился, что она стоит точно на своем месте. То же относилось к нескольким статуэткам в гостиной. Еще одна странность этого дома: среди многих находившихся в комнатах ценных предметов были и небольшие, которые не составляло труда передвинуть, однако здесь никто ничего не трогал. Это подтверждали звездочки под ними. В доме а буквальном смысле все было на своем месте. Кроме личных признаков бывшей хозяйки.
– Съездить посмотреть почту? – прервал неловкое молчание Рекальдо.
– Не надо. Я все забрал, когда утром ехал через Данкреа. Ничего интересного. – Макбрайд рылся в коробке, где хранились статьи на искусствоведческие темы. Таких на полке над письменным столом стояло не меньше десятка.
– Эврика! – воскликнул инспектор и выхватил пачку счетов. Все были за последние полгода, аккуратно сложены и помечены словом «Оплачено», включая очень большие за телефонные разговоры. Но в отличие от квартальных распечаток они не содержали номеров абонентов. Обидно – такая информация могла бы вывести полицейских на друзей и деловые связи убитой.
Макбрайд схватился за телефонную трубку и долго и яростно разговаривал с отделом распечаток телефонной компании «Эйрком», пока после особенно бурной вспышки его не соединили с начальником и не пообещали, что направят распечатки в управление факсом.
– Займусь сейчас же, – посулило начальство. – Завтра утром получите.
– Ну уж нет, давайте сегодня! – рявкнул инспектор. – Я сам к вам заеду около четырех. Проследите, чтобы все было готово.
– Здесь счета только с апреля, – заметил Рекальдо. – Могу поспорить, где-то хранится папка с остальными квитанциями. Интересно, в доме есть чердак?
– Чердака нет. Но куда-то ведь Эванджелин Уолтер спрятала свои бумаги?
– Гадание на кофейной гуще, – усмехнулся Рекальдо. – А не может быть, что она сама все подчистила? Ведь понимала же, что умирает.
Макбрайд задумался.
– Мы сможем об этом судить только после того, как Коффи получит заключение специалистов. Хотя я знавал людей, которые в подобных ситуациях до конца сохраняли надежду на лучший исход.
– Помните, О'Дауд упомянул, что она планировала провести отпуск на солнышке во Флориде? Наверное, хотела попробовать альтернативные методы лечения.
– Недурно. Но не навсегда же она собиралась в Штаты? Мне никак не удается докопаться до ответа, одни разочарования. За всем этим стоит кто-то очень, очень умный. Но кто? Вот вопрос.
Полицейские надолго замолчали, поделили коробки и стали просматривать один документ за другим. Утомительное и угнетающе бесплодное занятие. Ничего интересного так и не обнаружилось. Наконец в двенадцать Макбрайд прервал работу.
– Пойду переброшусь парой слов с боссом, а потом отправлюсь к Хасси общаться с писаками. А вы тем временем попробуйте что-нибудь выудить из миссис О'Фаолейн. Нам необходимо как можно больше узнать об образе жизни мадам Уолтер, выявить ее связи с людьми. Выяснить, откуда у нее брались деньги. И тому подобное.
– Вы сюда вернетесь?
Макбрайд почесал в затылке.
– Не уверен. Надо еще кое-что добить в Корке и поговорить с доктором Морроу. Я буду вас информировать о своих перемещениях. А вы, как только закончите в Дейнгине, сразу возвращайтесь сюда на тот случай, если объявится эта Грейс. Если она приедет к вечеру – с мужем или одна, – немедленно позвоните. И не спускайте с нее глаз, пока у нас не появится возможность завтра с ней встретиться. Заодно выясните номер палаты Донован, сообщите нам, а мы к ней заскочим и потолкуем. Все ясно?
– Мэрилин сегодня выписывается из больницы. Если вы ее не застанете, я к ней попозже заеду. А как обстоят дела с тестом на ДНК?
– А как с ним могут обстоять дела? Тестировать можно лишь в том случае, если есть кого тестировать. А у нас нет кандидатов, если, разумеется, не считать О'Дауда и Спейна. Только не изображайте изумления. Коффи считает, что мы должны пару дней подождать. – Инспектор закатил глаза. – Ну а он не тот человек, с кем можно спорить.
– Разумеется…
– Я рад, Эф Ка, что вы проявляете такую озабоченность и понимание. Кстати, не желаете вызваться добровольцем?
– Ну, если нужно… – Рекальдо понял, что сам загнал себя в угол. – После того как я повидаюсь с миссис О'Фаолейн, снова попробую найти кого-нибудь из Суини и пригляжу за О'Даудом.
– Боже, Эф Ка, неужели у вас хватит времени осчастливить себя и первым, и вторым, и третьим? – отшутился инспектор. – Вы уверены, что способны на такие подвиги?
– В каком смысле? – осторожно спросил сержант.
– В любом, в каком вам угодно. Adios, Эф Ка, до завтра.
Глава шестнадцатая
Когда полицейские выходили из дома, Макбрайд повернулся к Рекальдо:
– Вот что я подумал, Эф Ка: вы с нами наверняка запустили свои текущие дела. Как вы считаете, может, лучше объявить, что вы больше не в деле? – Он произнес это так, словно мысль только что пришла ему в голову. – В противном случае вам не будут давать прохода всякий раз, как только вы покажетесь на улицах деревни. – Он приподнял бровь и одарил сержанта одной из своих двусмысленных улыбок. – Не смотрите так подозрительно: я же о вас пекусь – таким способом хочу направить интерес в другую сторону.
– Куда? В Корк? Или речь идет не о географических понятиях? – спокойно поинтересовался Рекальдо.
– Я бы так не сказал, – рассмеялся Макбрайд, влез в машину и опустил стекло. – Ответьте «да», – попросил он и сорвался с места.
Рекальдо побрел следом по подъездной аллее и, сознавая бессмысленность своих усилий, тщательно запер ворота. Джип отказался заводиться.
– Только не подведи! – взмолился сержант. Мотор раз пять чихнул, но все-таки запустился, и машина с тяжелым сопением и стонами покатила по сельской дороге, каждый раз гневно протестуя, когда колесо попадало в. выбоину. Двадцать пять миль до Дейнгина Рекальдо проехал не слеша, и в конце пути двигатель заработал ровно.
Вход в галерею О'Фаолейн не бросался в глаза и напоминал обычный, выкрашенный в темный цвет фасад магазина, однако внутри открывалось светлое пространство, которое по форме и размерам напоминало небольшой склад. Сквозь матовые панели в крыше лился приглушенный дневной свет, а точечные светильники на стальной конструкции под потолком давали направленные лучи. На выставке были представлены семь подавляющих разноцветьем больших полотен, в середине галереи стоял открытый рояль. Рекальдо подошел и пробежал пальцами по клавишам.
Владелица галереи говорила по телефону в маленьком кабинете в глубине зала. Он узнал голос еще до того, как увидел ее через открытую дверь. Миссис О'Фаолейн помахала рукой, показала на трубку и прошептала:
– Я сейчас.
Рекальдо успел побродить по выставке, когда она поспешно вышла и поздоровалась с ним. И он с облегчением обнаружил, что в жизни хозяйка галереи говорит совершенно не так, как по телефону. Явно с корским выговором, сама, пожалуй, из Монтенноте, и без намека на аффектацию. Она оказалась воплощением самой любезности.
– Я Роза О'Фаолейн.
Женщина была привлекательной: яркая, броская красота, копна непокорных, с проседью, волос и обворожительная улыбка. Она казалась воплощением жизнерадостности, довольства собой и своей внешностью. Весомая во всех отношениях личность – взять хоть фигуру, хоть характер. На ней было длинное бордовое одеяние – назвать его платьем значило бы ничего не сказать – и искусно связанный темно-коричневый жакет. На шее на цепочке висели очки в ярко-красной оправе. Роза. Имя ей очень подходило. Сержант едва сдержал смех, когда увидел, что на ногах у нее матерчатые кроссовки ярко-розового цвета.
– Мистер Рекальдо, я не ошиблас ь? – Она стиснула его руку ладонями. На каждом пальце у нее поблескивали кольца. – Какая у вас интересная фамилия! Вице-адмирала испанской армады звали Рекальде. Вы это знали? – Она всплеснула руками и рассмеялась: – Что это я? Конечно же, знали!
Рекальдо улыбнулся:
– Вижу, мы с вами читали одну и ту же книгу. – Сержанта воодушевило то, что собеседница знала о человеке, которого он считал своим предком. – Дон Хуан Мартинес де Рекальде провел корабль в шторм через пролив у острова Грейт-Бласкет. Если вы знаете тамошние места, то согласитесь, что это подвиг. Следовавшие за ним суда разнесло в щепки. Так, во всяком случае, утверждают в наших краях. Моя семья издавна жила в окрестностях Дингла. Но мы хоть и претендовали на родство со знаменитым мореплавателем, однако доказать ничего не могли – я по крайней мере не пытался.
– Внешностью вы, безусловно, похожи. – Роза О'Фаолейн откинула голову и оценивающе посмотрела на сержанта. – Веласкес? Гойя?
Рекальдо с облегчением отметил, что она не упомянула Эль Греко, которого он считал главным специалистом по изображению на холсте трупов.
– Кстати, Рекальде был не испанец, а баск, – заметил он.
– Вот как? Интересно, – улыбнулась Роза. – Так вы с Дингла? Моя свекровь родом из Керри. Вентри – это неподалеку от островов Бласкет. Де Рекальде. – Она с удовольствием произнесла раскатистое «р» и растянула конечное «е». – Красивая фамилия. А когда у вас появилось «о»?
– Некоторые считают, что «о» нам следует ставить не в конце, а перед фамилией, – кратко ответил сержант.
Роза наморщила нос.
– О'Рекальде? Не слишком ли замысловато? Но то же самое можно сказать о моей фамилии – О'Фаолейн. Сначала она произносилась просто Уилан. Но потом мой свекор переиначил ее на ирландский манер. Решил, что так звучит лучше. – Роза рассмеялась. – И, должна признаться, – фыркнула она, – я с ним согласна. Однако полагаю, мистер Рекальдо, что вы явились не для того, чтобы обмениваться семейными историями и углубляться в этимологию фамилий. Хотя в другое время я с удовольствием бы этим занялась.
– С готовностью присоединюсь, миссис О'Фаолейн, – согласился Рекальдо, удивляясь собственной покладистости.
– Ради Бога, называйте меня Розой. – Хозяйка галереи покосилась на часы. – Как правило, в это время я хожу перекусить в соседний паб. Составите компанию? Мой помощник вернется с обеда с минуты на минуту.
Рекальдо стал было возражать, но Роза его прервала:
– Не знаю, как вы, а я голодна. Обычно я беру суп из морепродуктов и сандвич, и вам предлагаю то же самое. Можете есть или нет – дело ваше. Но днем в пабе тихо – мы сможем поговорить, и нас не станут отвлекать телефонные звонки. А вот и Мартин.
– Я так понимаю, что Крессида Суини некоторое время работала у вас? – начал Рекальдо, когда они выходили из галереи.
Роза с интересом посмотрела на него.
– Было такое, но довольно давно – до того, как у нее родился Гил. Но она до сих пор заезжает и помогает, если у меня случается запарка. – Она склонила голову набок и широко улыбнулась. – Вы разочарованы, мистер Рекальдо?
– Нисколько, – запротестовал он.
– Кресси очень много возится с сыном. Приходится учить его самой. Несчастный мальчик не может посещать школу. Он глухой, вы знаете?
– Да. Но она неплохо справляется.
– Мальчика обеспечили замечательным слуховым аппаратом. Радиоуправляемая штуковина. И, должна вам сказать, я тут же ощутила разницу. Его речь улучшается. Гил умный ребенок – начал читать и писать до того, как сумел произнести хотя бы слово. Мне очень нравится Кресси. Молодец девчушка, никогда не жалуется.
Слова миссис О'Фаолейн звучали для Рекальдо музыкой, и, пока они шли к пабу, он всячески поощрял ее продолжать хвалебную песнь.
Их проводили к столу – «Сядете на свое обычное место, Роза?» – и они оказались в традиционно обставленном уголке в самой глубине бара. Стол был накрыт на одного и застелен белой накрахмаленной полотняной скатертью. Молодая женщина быстро принесла второй прибор. Роза заказала полбутылки «Волни» и графин воды из-под крана.
– Ненавижу бутылочную гадость, – объяснила она.
Последовало обсуждение меню с официанткой, которое показалось Рекальдо не совсем понятным воркованием.
– Суп из креветок и сандвичи с копченой семгой, – наконец объявила миссис О'Фаолейн.
Пока не принесли две миски бледно-розового супа и блюдо с сандвичами, они непринужденно болтали. Роза дождалась, когда Рекальдо попробует блюдо, и поинтересовалась:
– Ну как?
– Потрясающе!
– Еще бы, – кивнула она. – Похоже, вы совсем отощали. Когда вы в последний раз нормально обедали?
Рекальдо как будто попал в водоворот. Но, как ни странно, напористое дружелюбие Розы импонировало большинству мужчин. С этой женщиной ему было легко, и сержант поймал себя на том, что не прочь провести вот так остаток дня. Уж слишком в последнее время ему надоело мужское общество. И не только в последние дни. В последние недели. Годы.
– Вы играете на фортепьяно? – Ее вопрос застал его врасплох. Он только-только собирался приступить к допросу. – Заметила, с каким восторгом вы рассматривали рояль, пока я говорила по телефону, – поспешно объяснила Роза.
– Давно не практиковался, – ответил он. – Мой дом слишком мал. Некуда поставить инструмент. – Сержант улыбнулся и с шутливой самоуничижительностью пожал плечами. – Иногда по вечерам играю в местной гостинице. В основном всякую ерунду, но, когда никто не слышит, пытаюсь изобразить Баха.
– Ага, я же заметила, что у вас пальцы чешутся!
Рекальдо расхохотался.
– Вы наблюдательная женщина, миссис О'Фаолейн. То есть Роза. Что «Стейнвейн» делает в вашей галерее?
– Живет, – рассмеялась она. – Правда, не все время. В воскресенье вечером устраиваем сольный концерт. Вы обязательно должны прийти. Один юноша, которого зовут Мэтью Розен, будет играть ноктюрны Филда и Шопена.
– С радостью. Несколько месяцев назад я слышал его в Дублине, и он мне очень понравился.
– Я оставлю вам билет и буду присылать информацию о наших мероприятиях. Договорились?
– Пожалуйста. А теперь, если не возражаете… – Рекальдо прокашлялся. – Я хотел бы задать несколько вопросов по поводу Эванджелин Уолтер.
– Бедная Эванджелин. Что вы хотите, чтобы я рассказала?
– Все. Для начала, что она здесь делала? Каким была человеком? Как давно вы ее знали? Кто ее друзья? Любая информация может пригодиться. – По непринужденным манерам хозяйки галереи сержант понял, что покойная не являлась ее закадычной подругой: незаметно, чтобы Роза расстроилась, узнав о трагической смерти миссис Уолтер.
– Ну, – рассмеялась миссис О'Фаолейн, – круг вопросов понятен. – И задумчиво потерла подбородок. – Я познакомилась с ней… да, что-то около двадцати лет назад. Мы вместе посещали в Лондоне всякие курсы – в Куртодде . Потом в различных изданиях стали появляться ее статьи. Кстати, я в этом бизнесе почти тридцать лет. Мы постоянно сталкивались друг с другом и поддерживали знакомство, хотя и не слишком близкое. Ну и вполне естественно, что однажды я попросила ее сделать несколько статей для каталога. Хотя на самом деле это было предлогом.
– Вот как? И для чего же? – насторожился Рекальдо.
– В то время в Пэссидж-Саут как раз открывалась гостиница Атлантис». Впервые. Полагаю, это там вы играете на фортепьяно? Угадала? Так вот, ее владелец, Отто Блейберг, мой давнишний клиент спросил, не могу ли я приобрести для залов несколько «произведений искусства». Я знала, что Эванджелин время от времени занималась подобными вещами, и изложила ей план. Она встретилась с Отто, и между ними вспыхнул настоящий пожар. Она произвела на него гораздо более сильное впечатление, чем я. – Роза грустно улыбнулась. – Однако я тоже не осталась в стороне. – Женщина доверительно наклонилась к собеседнику. – Мы договорились и в течение ряда лет поставляли гостиницам – хотя и не так уж часто – коллекции произведений искусства. В том числе в новый «Атлантис». Выгодная работа, когда ее удается получить.
– Вы заключили с ней официальный контракт? – поинтересовался Рекальдо.
– Что? – удивилась Роза.
– Подписывали договор? Приглашали юриста?
– О, я поняла. Да, но на каждый отдельный случай, когда совместно занимались комиссией. Пользовались услугами некоего Гоуха. Его контора в Корке, на Саут-Молл. – Она вырвала страничку из записной книжки, написала адрес и номер телефона. – Вот, на случай, если захотите с ним связаться. Кстати, он не является моим семейным адвокатом. И ее тоже. Я доподлинно знаю, что у Эванджелин был адвокат из Дублина.
– Можете сказать, кто именно?
– Мм-м… помнится, она однажды упоминала фамилию. Постойте, как же его звали? – Роза пошевелила губами. – Боланд… Боланд… Боланд Колэвей. И еще что-то через черточку. Очень по-диккенсовски.
– Замечательно! Большое спасибо. Теперь я разыщу поверенных. Можете сказать, как давно миссис Уолтер поселилась в Трианаке?
Розу как будто удивил его вопрос.
– Прошло довольно много времени после того, как мы купили картины для сделки с первой гостиницей «Атлантис». Самое смешное, что я не подозревала, что Эванджелин живет поблизости, пока она однажды не заехала меня навестить. Постойте, когда же это было? Лет семь или восемь назад. Сказала, что заглянула «просто показаться», и предложила что-нибудь написать для моих каталогов. Я была очень удивлена, когда она между прочим упомянула, что недавно перебралась в наши края. И совершенно случайно выяснила, где именно она поселилась, – сама Эванджелин старательно избегала упоминать, что уже больше года назад въехала в старый дом Отто Блейберга. Я была, мягко говоря в недоумении. – Роза состроила недовольную физиономию. – Но мне потребовалось еще больше времени, чтобы узнать, что она с ним живет с самой смерти его жены. Если не раньше, – добавила она скорее про себя, чем для Рекальдо, и задумчиво посмотрела на сержанта. – Да, Эванджелин Уолтер просто рвала подметки – любого могла обскакать. Что же еще я про нее знаю? Давайте посмотрим. – Роза начала загибать пальцы. – Естественно, американка. Со Среднего Запада. Миннесота. Полагаю, из Сент-Пола. Ну как, я права? Но успела пожить повсюду. Киото, Рим, Мюнхен, Вена, Лондон… Во Франции среди прочих мест жила в Понт-Авене, где познакомилась с творчеством Родерика О'Коннора и других ирландских художников, которые там работали на рубеже веков. А уже оттуда возникла на здешней почве. – Роза улыбнулась. – Такое впечатление, что я знаю больше, чем думала сама. Впрочем, конечно, лукавлю – я отталкиваюсь от того, что помню о различных коллекциях, о которых она писала. Кстати, на этом список не заканчивается. Ее возраст? Могу только гадать: что-нибудь около пятидесяти, хотя на вид моложе. Она ходячая реклама для тех, кто не желает мириться со своими годами. Прошу прощения, была. Всегда привлекала мужчин. Ее излюбленная фраза: «Он по мне с ума сходит». Приложима ко всем и к каждому. – В голосе Розы появились язвительные нотки. – Складывалось впечатление, что весь мир только и занят тем, что грезит о ней.
– Вы общались? Часто навещали ее дома?
– Не часто. Эванджелин была на удивление никчемной хозяйкой. Хотя удивляться тут нечему. Она была, – Роза пожала плечами, – не слишком одаренной личностью. Я заглядывала несколько раз на ее вечеринки. Томительные мероприятия: Эванджелин была ярой противницей еды, ничего не подавала и сильно экономила на спиртном. Как ни странно, она не умела общаться и держалась как-то не так… скованно. На тусовках пила исключительно минеральную воду. И в то время как остальные расслаблялись до потери пульса, оставалась трезвой и собранной. К ней невозможно было привыкнуть. Я редко туда заглядывала. – Роза презрительно скривилась. – Дела чаще обсуждали у меня в галерее. – Она помолчала, вспоминая. – Вот еще что: как-то раз она дала мне для выставки пару картин. И я заранее пошла их посмотреть. Потрясающе! – Роза рассмеялась. – Фантастический дом! Но во что она его превратила… – Миссис О'Фаолейн всплеснула руками. – Дом стал похож на анатомический театр. Неестественный. Повсюду невероятная чистота. Из-за этой патологической аккуратности любого гостя немедленно посещала мысль, что он приволок на подошвах собачье дерьмо. Я чувствовала себя так неуютно, что едва решалась сесть. Вы со мной согласны? И разумеется, никогда ни крошки съестного. Эванджелин постоянно сидела на зерновой или какой-нибудь еще диете. Сказать по правде, с питанием она явно перебарщивала. Невероятно везло, если она расщедривалась на выпивку. – Роза зажала ладонью рот: то ли всплыло в памяти известное изречение, что о мертвых говорят либо хорошо, либо ничего, то ли вспомнила, по какому поводу к ней обратился Рекальдо. – Вы можете ответить, как это произошло? – Ее лицо помрачнело.
– Извините, Роза, могу только сказать, что ее нашли вчера рано утром в саду. Умерла она, видимо, поздно вечером во вторник.
– Надеюсь, она не страдала и обошлось без грязи – Эванджелин бы этого не вынесла.
Рекальдо покачал головой.
– Смерть вообще дело грязное, даже если она естественная. – Он помолчал, а затем, перевирая цитату, продекламировал, больше для себя, чем для собеседницы: – «Тлен смерти удобряет плодородные поля».
– Строка из Томпсона?
– Понятия не имею, – удивился сержант. – Крутится в голове последние день-два.
– Фрэнсис Томпсон. «Небесная гончая». Только я не уверена, что вы точно процитировали.
– Странно, что вообще процитировал, – рассмеялся он. – Сколько ни зубрил в школе, так и не сумел выучить. – И, помолчав, добавил: – Может быть, вам будет интересно узнать: человек, который ее нашел, считал ее красивой.
– Она на это надеялась. Эванджелин была очень тщеславной.
– Я так и понял. Странно, что в доме очень мало ее фотографий.
– Как вы сказали?
– Мы обнаружили всего пару старых снимков и очень мало личных предметов. – Слышал бы Коффи» он бы с него шкуру спустил. – Разумеется, не считая одежды.
Миссис О'Фаолейн прикрыла глаза, словно хотела проникнуть в прошлое.
– В гостиной висело три или четыре неплохих студийных черно-белых фотографий в рамах. Естественно, ее портреты, кого же еще, – улыбнулась Роза и на мгновение задумалась. -Но кое-что мне вспомнилось. Как-то раз я приехала забрать картины, но не рассчитала времени и появилась раньше, чем она ожидала. Такие вещи страшно раздражали Эванджелин, хотя она должна была бы привыкнуть. В наших краях пунктуальность не в чести. Пока она отлучилась на кухню открыть бутылку вина я прошла в ее чудесную гостиную. Занавеси были приспущены, а свет включен; все висело на своих местах. Кроме Ротко, которого уже сняли и поставили на пол, прислонив к маленькому столику, карточному столику девятнадцатого века, из красного дерева, с откидывающейся крышкой, под которой имеется пространство для хранения вещей, – уточнила Роза. – Я заметила, что стол открыт, и уже собиралась заглянуть внутрь, но как раз вернулась Эванджелин, закрыла крышку и поставила на нее поднос с напитками. Я почти уверена, что в столе находились вырезки и фотографии. – Роза снова задумалась. – Да. А поверх других лежал снимок красивой молодой девушки. Не исключено, что самой Эванджелин. Но я не успела разглядеть.
– Вы что-нибудь знаете о ее жизни? Миссис Уолтер, кажется, была разведена? Что представлял собой ее муж?
– Вас интересуют ближайшие родственники?
– Это очень важно.
– Когда мы Познакомились, Эванджелин уже была разведена, так по крайней мере говорила она сама. Хотя ни разу не упомянула фамилию бывшего супруга. Кто-то мне сказал, что замужем она была несколько раз. Но тут, боюсь, я вам помочь не сумею. Может быть, дублинский адвокат в курсе?
– А как насчет семьи?
– Вы о детях? – Роза насмешливо фыркнула. – Вижу, вы ее совершенно не знали. Эванджелин была одной из немногих знакомых мне женщин, которые терпеть не могли детей. Спросите у Кресси Суини – она вам расскажет.
– А почему у нее? – насторожился Рекальдо.
– Эванджелин относилась к Кресси очень тепло, когда та здесь работала. – Роза помолчала. – Теперь, когда я вспоминаю, как она ее опекала и обхаживала, это кажется даже несколько странным. Конечно, между ними существовала разница в возрасте. Эванджелин ей в матери годилась. Ох, слышала бы она, что я о ней говорю, вот уж не поблагодарила бы» Тем не менее между ними возникло нечто вроде дружбы. А потом – пусть меня ударят, если я не права, – все распалось. Это случилось, когда Кресси забеременела. Эванджелин расстроилась, обиделась. Вот такими нестойкими оказались ее дружеские чувства.
– А как насчет мистера Суини? Миссис Уолтер симпатизировала обоим супругам?
– Увы и ах! – драматически воскликнула Роза.
– В каком смысле?
Роза изогнула брови.
– Эванджелин познакомилась с ним у меня. Все сложилось очень неудачно. Обычно он не показывался на открытиях выставок, но в тот раз приехал. Суини привезли с собой Гила, уложили спать в моем кабинете, и Кресси стала помогать мне с напитками. Я разговаривала с Вэлом когда рядом появилась Эванджелин. Я считала, что они знакомы – как-никак соседи, – и очень удивилась, когда та попросила ее представить. Я оставила их беседовать, а сама сделала круг по выставке. Народу пришло много. Через полчаса заметила их в углу. Вэл успел изрядно накачаться. А Эванджелин вовсю его очаровывала: строила глазки, лучезарно улыбалась – в общем, старалась на полную катушку.
– Когда это было?
Роза на мгновение задумалась.
– Вскоре после того, как Гилу поставили диагноз и Кресси еще не успела оправиться от потрясения. Казнила себя – как не сумела раньше понять, что у сына проблемы со слухом… Первые осмотры ничего не выявили, и только когда мальчику исполнилось два годика, она начала беспокоиться, что Гил не начинает говорить, тем более что во всех других отношениях он хорошо развивался. У него тогда только что прошел день рождения. Значит, это произошло примерно в это же время пять лет назад.
– Они часто встречались?
– Эванджелин и Вэл? Не спрашивайте. – Роза печально покачала головой. – Она знала, как хорошо я отношусь к Кресси, и никогда не стала бы рассказывать об этой победе.
– Пожалуй. Если победа была одержана.
– Уверена в одном: иных отношений Эванджелин не признавала, – коротко ответила Роза.
– Вы хорошо знаете мистера Суини? – как можно безразличнее спросил сержант.
Хозяйка галереи не собиралась скрывать своих чувств и только помотала головой.
– Не бог весть какой человечишко. Обаятельный – не отрицаю. Таким он показался мне, когда мы познакомились вскоре после замужества Кресси. Красавчик, высокий, со светлыми волосами, атлетически сложен, моложавый, хотя ему уже было лет сорок пять. Но потом, когда в Лондоне лопнул его бизнес, он увлекся спиртным и начал сдавать.
– Вы в курсе, почему он прогорел?
– Слишком много яиц пытался разложить в минимальное число корзин. Такие мыльные пузыри сплошь и рядом появлялись в восьмидесятых и, – Роза рубанула рукой, – лопались. Суини организовывал спонсорскую поддержку спортивных мероприятий, но брался только за самые престижные соревнования – автогонки на Гран-при, кругосветную регату и прочее такого же уровня. Привлекал спонсорскую помощь со стороны производителей табака и спиртного. Его сильно подкосил изданный в Соединенном Королевстве закон о запрете рекламы табачных изделий. Но дело все равно бы устояло, если бы не откололся один из его компаньонов и не увел с собой две трети оставшихся клиентов.
– Это произошло уже после того, как Суини здесь поселились?
– Да. Через несколько лет, точнее не припомню. Но определенно после того, как в доме закончился ремонт и Кресси стала постоянно там жить. Забеременев, она прекратила ездить в Лондон. Должно быть, Вал обанкротился через несколько месяцев после рождения Гила, потому что Кресси вернулась ко мне уже на неполный день.
– Как она вообще пришла к вам?
– Еще до появления на сцене Вэла я познакомилась с ней в галерее у приятельницы в Лондоне, где она работала. Когда Суини переехали в наши края, приятельница рекомендовала мне взять ее к себе. Получилось очень удачно. Кресси оказалась увлеченным человеком, и я осталась довольна. Ирландия пошла ей на пользу – придала чувство уверенности в себе.
Рекальдо слегка улыбнулся:
– Может быть, и вы приложили к этому руку?
– Не исключено. – В голосе владелицы галереи прозвучало сомнение. – Она умеет обращаться с клиентами, а тем нравится ее скромная доверчивость. – Она рассмеялась. – Искусная торговая хитрость: клиентам кажется, что они вот-вот ее покорят. Кресси стоит только захотеть, и она в любой момент может получить здесь постоянную работу.
– Как долго она у вас работала? – Непривычное удовольствие открыто разговаривать о своей возлюбленной сбивало сержанта с толку, однако Роза не подала виду, что заметила, как они отклонились от темы.
– Постоянно – три или четыре года, в том числе и после рождения Гила. Сын всегда был при ней, но он славный мальчуган, так что я не возражала.
– Зачем же ей понадобилось продолжать работать? – не отставал Фрэнк. – В этом ведь не было необходимости?
– Хотите сказать, что они люди состоятельные? Ах, мистер Рекальдо, мне кажется, вообще-то вы не очень похожи на сыщика, но здесь попали в самую точку. – Она заговорщически понизила голос. – Ее благоверный не отличался щедростью.
– Откуда вам это известно?
– По всяким мелочам. Видела, как много для нее значили гроши, которые она зарабатывала. Вэл был способен на широкие жесты, во всяком случае, до своего банкротства. Кучу денег потратил на ремонт дома. Расскажу вам одну интересную вещь, хотя, наверное, не должна была бы. Пару недель назад Кресси явилась ко мне в ужасном состоянии. Она только что обнаружила, в каком оказалась опасном положении. – Прежде чем продолжать, Роза покрутила в руке стакан. – Вокруг Корибина почти не осталось принадлежащей им земли: только-только чтобы обеспечить выезд на дорогу и маленький клочок сада. А когда она унаследовала поместье, Вэл предусмотрительно скупил близлежащие территории: пять акров прилегающих к реке, а всего – около тридцати. Не знаю, как ему удалось, но вся земля была зарегистрирована на его имя, включая ту, которая давно не использовалась по своему назначению, поскольку по ней была проложена подъездная дорога к дому. Стало быть, Крессида владеет только кирпичами и скрепляющим их цементным раствором. А это, согласитесь, может привести к неприятным последствиям.
Рекальдо слышал об этом впервые и пришел в смятение от того, что Кресси с ним не поделилась. Он откинулся на стуле, снова потер рукой подбородок.
– Не может быть, – наконец проговорил он.
– Полагаете? – откликнулась Роза. – И тем не менее это так. Когда Кресси попыталась выяснить, как такое могло произойти, муж начал ее убеждать, что она в здравом уме и по доброй воле передала ему свои земли в обмен на стоимость ремонта дома. Она считала, что это подарок, а оказывается, не тут-то было. – Роза не на шутку раскипятилась. – Представляете? А весь смысл в том, что его милость может продать землю, а она не имеет права продать дом. Ну, что скажете?
– Что тут скажешь… А вы?
– Вот и я о том же. Я послала ее к Кормаку Гоуху получить официальную юридическую консультацию. Возмутительно! У девчонки нет собственных денег, не на что воспитывать ребенка-инвалида, иначе она давно бы рассталась с Вэлом. Откровенно говоря, если бы мой муж сделал нечто подобное, я бы его убила.
– Как Суини относится к сыну? – спросил Рекальдо, словно не знал сам.
– Восхищался своим великолепным отпрыском, пока не понял, что мальчик не слышит. И моментально переменился. – Роза презрительно скривилась и продолжила гневную тираду: – Винил всех: врачей, больницы, а пуще всего жену. Мол, такой мачо, как он, не способен дать жизнь неполноценному ребенку. Но если он настолько презирал ирландское здравоохранение, казалось бы, милости прошу на Харли-стрит . Однако не тут-то было! Он перестал обращать внимание на сына – не хотел иметь с ним ничего общего. И с Кресси тоже, – добавила Роза почти шепотом.
– Выходит, она вам рассказывала о своих проблемах? – с облегчением спросил сержант.
– Было дело, – кивнула миссис О'Фаолейн. – Но в последнее время мы, к сожалению, редко разговариваем. Бедная девочка очень одинока. Ее тревожит положение с домом. Она не хочет его терять. Да и с какой стати? Дом – практически все, что у нее осталось. Не важно, что воображает Вэл, Гила здесь прекрасно лечат, и он делает большие успехи. Кресси нашла какого-то старика, который с ним занимается. Она надеется, что скоро сын сможет ходить в школу.
Рекальдо немного помолчал.
– Как вы считаете, роман Суини и Эванджелин так и продолжался до последнего времени?
– А я все ждала, когда вы снова к ней вернетесь, – улыбнулась Роза. – Но, видите ли, мистер Рекальдо, я вообще не уверена, что между ними завязался роман. Зря я вам растрепала – следовало держать рот на замке. Крессида расстроится.
– Не беспокойтесь, я буду сдержан. – Сержант помолчал. – Что еще вы мне можете сообщить о миссис Уолтер? Например, о ее друзьях?
Роза оттолкнула тарелку и оперлась о стол.
– Эванджелин использовала в своих целях всех окружающих, и меня в том числе. До сих пор я в этом не признавалась даже себе самой. Но если быть честной, никакая я ей не подруга. Она много для меня работала, но это совершенно иное. Здесь мне не в чем ее упрекнуть. Но за годы, что я ее знала, она сама ни разу не познакомила меня с полезным человеком. И ни одному покупателю не рекомендовала мою галерею. Эванджелин не собиралась расставаться ни с чем, что попадало ей в руки. Она была очень деловой женщиной и ревностно относилась к деньгам. Иногда до неприличия. В конце концов, я всего лишь одна из тех, кто обеспечивал ее работой. На нее можно было положиться: все, что она делала, выполняла тщательно и пунктуально. Если она обещала написать статью для моего каталога, я не сомневалась, что получу текст вовремя и все факты будут выверены. Представьте, Эванджелин редактировала собственные тексты. Все время. Писала суховато, зато ответственно. Носом чуяла перспективных живописцев. И еще одна деталь: она умела заразить своими идеями самого несговорчивого коллекционера. При условии, что коллекционер – мужчина. – Роза помолчала, дожидаясь, пока официантка уберет со стола посуду и нальет кофе из большого кофейника.
– Что привело ее в Ирландию?
– Я сама часто задавалась этим вопросом. Мы-то с вами можем считать Ирландию центром мироздания и все такое, но как другому решиться порвать со своими корнями? С другой стороны, Эванджелин была женщина со странностями… И вела кочевую жизнь.
Роза лукаво посмотрела на Рекальдо.
– Я что, открыла вам глаза? – спросила она, увидев выражение его лица. Сержант не ответил, и Роза посерьезнела. – Если честно, здесь неплохое место для такой работы, как у нее. Эванджелин собирала информацию по всему миру и, как я понимаю, неплохо зарабатывала. Она сознательно обосновалась в наших краях – поставила на кельтского тигра. Сегодня в Ирландии крутится много новых денег и появляются молодые талантливые художники. И, что, с ее точки зрения, самое главное, здесь селятся или покупают второе жилье международные коллекционеры. А она в последние годы научилась превосходно составлять описания собирателей и их коллекций.
– Но почему именно графство Корк? – задал вопрос Рекальдо.
Роза пожала плечами:
– У нас здесь много обеспеченных людей, и Отто Блейберг был знаком с большинством из них. Он был гостеприимным человеком и обладал истинным даром дружить.
– А у нее этот дар отсутствовал? – с сомнением спросил Рекальдо.
Роза ответила не сразу.
– Я бы очень удивилась, если бы вы нашли такого человека, который хорошо знает… знал Эванджелин Уолтер. Она скрывала свою жизнь от окружающих старательнее, чем кто-либо другой. Друзья друзьями, а бизнес бизнесом.
– Разве в этом есть что-то из ряда вон выходящее? – искренне удивился Рекальдо. Такое поведение совершенно соответствовало его собственному modus operandi, что он считал абсолютно нормальным.
Роза изогнула бровь и понимающе на него посмотрела.
– Ну, я так думаю. Но меня тревожило другое: она втихомолку переманивала к себе моих друзей. Я обиделась, потому что многие из них еще и коллеги. В Ирландии мир искусства – это тесный круг. Тут и слухи, и соперничество. И дружба. Эванджелин сознавала пользу таких связей. – Откинувшись на спинку стула, Роза пристально посмотрела на Рекальдо.
– Меня вот что удивляет, – проговорил он. – Почему она поселилась в Трианаке. Уж слишком уединенное место для человека с городскими запросами.
– Здесь, как говорится, можно только гадать. Эванджелин не открывала мне причины. Полагаю, причин две: дом Отто Блейберга и его связи. Получить и то и другое не составляло труда – стоило только попросить. Вы, наверное, в курсе, что раньше это был зерновой амбар. Таких построили множество в укромных местах по берегам рек – чтобы не бросались в глаза и легко можно было подойти с воды. Страна даже в голодные годы экспортировала большое количество зерна. Когда я думаю об этом, у меня сжимается горло.
Глядя на нее, Рекальдо подумал, что в прошлой жизни, когда Роза существовала не в такой, как теперь, яркой инкарнации, она скорее всего преподавала в школе. Сержанта удивила ее уверенность в том, будто хозяин гостиницы был и владельцем дома, но он не стал разубеждать Розу О'Фаолейн. Его весьма интересовало другое: каким образом дом связывал Блейберга с Уолтер и О'Даудом и таким образом с гостиницей? Занятый своими мыслями, он вполуха слушал болтовню Розы, выхватывая крупицы полезной информации.
– Дом был совершенно запущенным, когда Отто начал перестройку, – говорила хозяйка галереи. – Они жили в нем с женой, пока не уехали на Мадейру, в ту самую гостиницу, которая вдохновила его на открытие «Атлантис». «Рейдс-Палас». Сказочное место, но страшно дорогое. Здание построено, как и «Атлантис», на нависающих над водой голых скалах. Пару лет назад мы провели там зимний отпуск, – тараторила Роза. – Все постояльцы были в возрасте, и я даже сказала мужу, что ощущаю себя юной пташкой. Очень полезно для поднятия духа. У нас обоих.
– Как вы думаете, миссис Уолтер жила с Отто Блейбергом на Мадейре?
– Ничего подобного она мне не говорила, а сама я считаю – вряд ли. Мне кажется, Отто уехал с Мадейры и вернулся в Швейцарию сразу после смерти жены. Перебрался в Цюрих. Вот это более вероятная географическая точка их связи – очень подходящее место для Эванджелин.
Перед внутренним взором Рекальдо снова и снова прокручивался короткий список: Блейберг, Уолтер, О'Дауд, Суини. На заднем плане высвечивалась гостиница «Атлантис». Суини имел к ней какое-то отношение. Рекальдо ощутил в затылке знакомый зуд.
– До того как миссис Уолтер поселилась в доме, он долго пустовал. – Сержант помедлил, обдумывая следующий вопрос, и испытал укол совести от того, что хитрит со своей собеседницей. – Его когда-нибудь выставляли на продажу?
Роза пожала плечами.
– Могу сказать определенно: открыто на рынке он не предлагался. Ходили слухи, что старик Блейберг оставил дом ей. Понятия не имею, так это или нет. Вы можете задать этот вопрос его сыну Иоахиму, хотя он теперь редко заглядывает в эти места.
– Непременно задам, – кивнул сержант.
– Только на вашем месте я бы проявляла осмотрительность. Не представляю, насколько хорошо Иоахим знает… знал Эванджелин. По правде сказать, я только сейчас поняла, насколько плохо сама ее знала. Пересуды и даже факты – это еще отнюдь не человек, вот в чем истина.
– Вам она нравилась? – прямо спросил Рекальдо.
Роза О'Фаолейн снова наполнила чашку кофе и медленно, по крупинке насыпала в нее сахар.
– Эванджелин Уолтер ставила меня в тупик, – наконец призналась она. – С ней я никогда не могла понять, откуда подует ветер. У нее был особый дар представляться: одному она казалась одной, другому – другой, и всегда разной. Странная женщина. Была целиком поглощена собой. Ее главная черта – внешность без возраста. И одержимость собственной фигурой. Главное в Эванджелин – необыкновенная изобретательность и хитрость.
Роза сильнее склонилась над столом и едва заметно пожала плечами.
– Я с уважением относилась к ее образованности, но… нет, не могу сказать, что она мне нравилась. Эванджелин была не из тех женщин, которые могут понравиться другим женщинам. Ее естественную добычу составляли мужчины.
– Миссис О'Фаолейн, по телефону вы упомянули, что в пятницу Эванджелин собиралась с кем-то встретиться. Вы можете сказать, с кем? Понимаю, вы предпочли бы умолчать, но это может оказаться важным.
Роза вздохнула:
– Не понимаю, что это мне пришло в голову щепетильничать. Не поверите, телефон иногда творит со мной удивительные вещи. Извините. Я собиралась вас спросить, что мне делать. Если я позвоню и отменю встречу, могут поползти слухи, что Эванджелин убили. И это вам не понравится. Ведь я правильно догадалась: ее убили? Сегодня утром в «Корк икзэминер» появилась короткая заметка.
Уклоняться от прямого ответа казалось бессмысленным.
– Разве можно сладить с этими газетчиками? Сегодняшняя заметка – только начало. Того и гляди поднимется настоящий ураган.
Хозяйка галереи нахмурилась и коротко бросила:
– Вампиры! Так что мне сказать моему канадцу?
– Канадцу?
– Человеку, с которым должна была встретиться Эванджелин.
– Если не возражаете, я хотел бы поговорить с ним сам.
– Может быть, так даже будет лучше. Номер его телефона не значится в справочнике, однако я полагаю, он не станет возражать, если я дам его вам. Это Алекс Мур-Робертсон, больше известный как Мур. Он владеет ужасающим викторианским замком на берегах Суира недалеко от Тарле, который, впрочем, редко посещает. Но сейчас, насколько мне известно, он здесь. Мур коллекционирует скульптуру и витражи. Гарри Кларк , Иви Хоун, замечательные вещицы. Мур позвонил мне, предупредил, что завтра собирается посмотреть мою выставку, а я дала знать Эванджелин. Она давным-давно мечтала с ним познакомиться. – Роза как будто стеснялась, и Рекальдо решил, что поэтому-то она и не хотела называть имени своего знакомого.
– Мой вопрос может показаться странным, – начал он. – Скажите, у мистера Мура-Робертсона были здесь деловые интересы?
Миссис О'Фаолейн провела рукой по волосам.
– Точно не знаю. Они с Отто были приятелями. Возможно, Мур владел частью акций гостиницы и входил в состав первых ее владельцев. Больше мне ничего не известно.
Рекальдо отодвинул стул и поднялся.
– Вы мне очень помогли, Роза. Спасибо за угощение. Вы были правы, здесь замечательно кормят. Кстати, где миссис Уолтер предполагала встретиться с мистером Муром-Робертсоном? В вашей галерее?
Роза расхохоталась, хотя, судя по ее лицу, ей было вовсе не смешно.
– Господи, Эванджелин? Да никогда в жизни! Узнайте у самого Мура, где они договорились встретиться. – Она вздохнула и недоумевающе помотала головой. – Не могу взять в толк, почему я продолжала оказывать ей услуги. Иногда меня посещает мысль, что пора бы проверить мозги…
– Врожденная щедрость? – предположил Рекальдо и улыбнулся. – Еще один, последний вопрос: вам когда-нибудь приходилось видеть миссис Уолтер вместе с человеком по фамилий О'Дауд?
Роза отрицательно мотнула головой:
– Не припоминаю. И фамилия незнакомая.
– Коротышка, возраст – к пятидесяти, седой, свежий цвет лица. Постоянно улыбается.
Миссис О'Фаолейн задумчиво посмотрела на сержанта.
– Ездит на темно-синем «мерседесе*? – Рекальдо кивнул. – В таком случае – да, я их видела. Он несколько раз забирал ее из галереи. Но никогда не заходил, всегда оставался в машине. – Она поднялась и проводила Рекальдо до двери паба. Прежде чем распрощаться, спросила: – Вы в курсе, где и когда состоятся похороны?
– Все зависит от родственников и от того, когда выдадут тело. Я дам вам знать.
– Буду весьма признательна, – серьезно поблагодарила она. – И еще: спасибо, что не стали предупреждать, чтобы я молчала о нашем разговоре. Но я и так никому не скажу.
Рекальдо одарил ее одной из своих редких улыбок и протянул руку.
– Все-таки не могу взять в толк, что она была за женщина. Что чувствовала, – поежилась Роза. – Теперь уже никогда не узнаю.
– Скорее всего не узнаете, – согласился он.
Она отвела взгляд и задумалась.
– Жаль, что она мне не нравилась по-настоящему. Мне грустно от того, что я не приложила больше усилий, чтобы понять ее. Теперь может показаться ханжеством об этом сожалеть, но я думаю, что ей было очень, очень одиноко.
– Не сомневаюсь, она жила так, как хотела.
– Надеюсь. Но вообразите: каждый из нас способен в какие-то моменты скрывать лицо под маской бравады. А в остальное время?
– Бравады? Вы считаете, она была смелой?
– Чтобы жить одной, требуется много смелости. – Роза зябко поежилась. – Я бы пяти минут не выдержала.
– Но разве она жила одна? – спросил Рекальдо. – Вы сами мне сказали, у нее было много друзей-мужчин. Любовников.
– Ах это… Так она сама утверждала. Но дружеские отношения – совсем иное дело. Кто ее по-настоящему знал? Кого любила она, и кто любил ее? На кого могла опереться, когда ей становилось плохо?
Рекальдо пристально посмотрел на свою собеседницу:
– Если мы узнаем это, то узнаем, кто ее убил.
Миссис О'Фаолейн взяла его руку в свои ладони.
– Приезжайте, когда все утрясется. Продолжим наши экскурсы в историю.
– С удовольствием. – Он уже был на полпути к машине, когда Роза вновь окликнула его.
– А вы, мистер Рекальдо? Вы разве ее не знали?
Он медленно покачал головой:
– В сущности, нет. Я живу в Пэссидж-Саут меньше двух лет.
– Но должны же были ее встречать.
– Встречал, но не очень часто. Почему вы спрашиваете?
Роза окинула его взглядом с ног до головы. Она была всего на несколько дюймов ниже сержанта. Затем посмотрела своими большими карими глазами прямо ему в глаза. И лукаво улыбнулась:
– Мне показалось, вы принадлежите именно к тому типу людей, который ее привлекал. Мужчина с прошлым. Высокий, темноволосый, красивый. По крайней мере вы были бы красивы, если бы немного больше обращали на себя внимания. Не сомневаюсь, вы могли бы заинтересовать Эванджелин. И очень удивлена, почему она не взяла вас в оборот. – Роза склонила голову набок и игриво спросила: – Или все-таки взяла?
– Неужели вы в самом деле полагаете, что она обратила бы внимание на сельского полицейского? – усмехнулся Рекальдо.
– Вряд ли, она предпочитала богатых любовников. Но вы не очень-то похожи на сельского полицейского. И манерами тоже. Фортепьяно, стихи. Что скажете, мистер Рекальдо? Может, поведаете свою историю?
Глава семнадцатая
Около трех Рекальдо покинул Дейнгин. Через несколько миль он свернул на обочину и нашел на дорожной карте Тумайлборрис. Немного поколебавшись, кому звонить – Коффи или Макбрайду, – решил играть по правилам и коротко отчитался перед суперинтендантом о своей встрече с Розой. Тот выслушал его молча, затем попросил:
– Будьте любезны, проверьте, забили ли досками окна с фасада на первом этаже. Я попросил Фила этим озаботиться.
Новость стала для Рекальдо полной неожиданностью. Но когда он подъехал к дому Эванджелин Уолтер, окна в самом деле были заколочены, и от этого дом тотчас приобрел унылый, заброшенный вид. Ни журналисты, ни те, кого суперинтендант прозвал «американской парочкой» и кто оставил сообщение на автоответчике, не появились.
Сержант перегородил ворота машиной и направился к берегу ждать в соответствии с приказом эту пару. Он сел у воды, повернулся к заходящему солнцу и закрыл глаза. И, впитывая золотистые лучи, снова и снова перебрал в мыслях разговор с Розой О'Фаолейн. Впервые с начала расследования он полностью владел собой.
Вечер выдался прекрасный. Над головой бежали снежно-белые облака и, поиграв в прятки с радиовышками на вершине горы, уносились вдаль. В первой половине дня то и дело принимался накрапывать дождь, и было ясно, что вскоре, как и накануне, клубясь, поползет туман, окутывая окрестности. Крепкий морской бриз рябил воду цвета ультрамарина. В бухту, словно рой обезумевшей мошкары, выходила флотилия крохотные белых и красных парусников.
Вот в поле зрения показался Джон Спейн, его было легко узнать по желтому комбинезону. Он, сгорбившись, сидел на корме и, сжимая румпель, вел суденышко по гребням и впадинам – вверх и вниз, вниз и вверх. Спейн дернул лесу, смотал, забросил снова. Там, где устье реки превращалось в бухту, сгрудилось еще несколько небольших рыбацких лодок. Неподалеку на выступающих из воды камнях стайка бакланов сушила расправленные крылья. Над головой, наполняя воздух криками, водили хоровод чайки. Одинокий баклан обозревал с вышины окрестности. На поверхности реки плясали волны, они были выше там, где русло сужалось. Ниже по течению поток реки наталкивался на встречную силу прибоя, и вода закипала бурными водоворотами, заворачивая в заливчики и выплескиваясь обратно из бухточек. Чайки кидались вниз и, расправив крылья, скользили над гладью воды, а ближе к берегу, словно на ходулях, бродили болотные птицы, сгибали шеи и выхватывали из глубины добычу. По мере того как усиливался ветер и поднималось волнение, громче позвякивала оснастка яхт и казалось, будто на склон поднимается стадо. «Алкиона» дрогнула и развернулась вокруг швартовочного буя, словно приглашая на танец меньшую по размерам «Кинару». В брызгах пены за суденышками вдруг возникла радуга, и лучики солнца сверкнули на стальных леерах и опорах. На противоположном берегу, у самой кромки воды, бойкие маленькие трясогузки кланялись в такт собственным порывистым шажкам. Стайка запоздалых ласточек низко пронеслась над принесенными приливом морскими водорослями, которые, засыхая, расцвечивали розоватыми и зелеными пятнами бесконечную массу буровато-серых, выступающих над водой камней. Когда появлявшееся из-за облаков солнце освещало гряду холмов, те вспыхивали золотыми и пурпурно-коричневатыми красками осени. Вдали бордовой точкой полз трактор. Сложенные без раствора невысокие каменные бордюры обозначали границы полей. Не правильно-регулярные, а беспорядочно переломанные, словно застывшие в отчаянной попытке освободить землю от своего нелепого присутствия.
На противоположном берегу по склону холма к реке зигзагами спускался лабиринт заборов, и там, у разрушенной церкви за оградой, было маленькое кладбище. Под одним крестом нашли последнее пристанище более пятидесяти детей – безвестных, безымянных жертв голода 1840-х годов.
Сельские жители врезают свою историю в землю, подумал Рекальдо. А чужаки – преходящи. Носятся по волнам, пока их на мгновение не прибивает к какому-нибудь берегу, и удивляются, почему никто особенно не радуется, когда они появляются, и не горюет, если они снова пропадают. Приходят и уходят вместе с временами года, врываются в здешний мир, своей суетой нарушают размеренный ритм существования и под влиянием красот природы проникаются заблуждением, что перемена мест способна изменить и сделать богаче их скоротечные жизни. Но неизменно в основе своей остаются прежними. В итоге сдаются и, ничего не добившись, исчезают, унося с собой раздражение и недовольство. Приученные городской жизнью к вечному соперничеству, они тащат и расхищают все, что попадается им на глаза, нарушают хрупкое равновесие сельского бытия так, что в итоге деревенские жители уже не в состоянии продолжать жить в построенных предками домах и возделывать родовые поля.
Солнце отразилось от оконного стекла в Корибине, и Рекальдо, стараясь уловить присутствие людей, принялся фокусировать бинокль. Сердце до боли, до отчаяния стремилось к Крессиде. Но в доме по-прежнему никого не было.
Он уложил бинокль в футляр, достал мобильный телефон и наудачу набрал номер Донованов. Ответил муж Мэрилин Огив и, стараясь перекричать орущего Лайма, подтвердил, что у его жены в самом деле в понедельник случился выкидыш, но теперь она поправляется.
– Мэри в палате номер десять, – объяснил он. – Хотели сегодня выписывать, но я могу за ней заехать лишь завтра, ближе к обеду.
– В котором часу ее увезли в понедельник? – спросил Рекальдо.
– Кажется, около пяти. Нет, пожалуй, ближе к шести. Меня не было дома. Наша соседка миссис Хасси забрала детей, а миссис Суини отвезла Мэрилин в больницу. – Стив понятия не имел, когда вернулась из города Крессида и возвращалась ли вообще. – Я решил, что она осталась в Корке.
– Почему вы пришли к такому заключению?
– Сам бы так поступил на ее месте. Спешить ей особенно некуда, так говорит Мэрилин.
– Гил был с ней?
– Собака? Нет.
– Гил – это ее сын, – сухо поправил Рекальдо, – а кличка собаки Финнеган.
– Извините, – смутился Донован и сказал, что, насколько ему известно, сына с ней не было, хотя с уверенностью утверждать он бы не взялся. А вот собака как будто находится на псарне миссис Рейли неподалеку от Кишаума.
Рекальдо дал себе на раздумье несколько минут, прежде чем позвонил Коффи и сообщил ему о разговоре со Стивом.
– Хорошо, – отозвался тот. – Я повидаюсь с миссис Донован, пока она в больнице. Подождите секунду, не отключайтесь. – Сержант услышал, как он с кем-то говорит, и ему показалось, что он узнал дублинский акцент Макбрайда. – Рекальдо, – послышалось в трубке, – дайте-ка мне домашний телефон Донованов. Переброшусь парой слов с мужем, прежде чем побеседовать с женой. А что с янки?
– Никаких признаков. Заблокировал ворота машиной и сижу жду.
– Поболтайтесь там еще пару часиков, – попросил суперинтендант. – Я позвоню вам позже – домой.
– Если застанете, – пробормотал Рекальдо, укладывая мобильник в карман.
Он снова вспомнил Розу О'Фаолейн. Она была права, когда говорила, насколько трудно судить об Эванджелин Уолтер. Попытка оценить, как отнеслись к ее смерти местные жители, оказалась тоже непростой и одновременно обескураживающей: ее убили – она позволила себя убить! – это событие затронуло всю общину. Округу, словно миазмы, отравлял позор. У Рекальдо по спине пробежал холодок.
Бессмысленные обрывки информации бесплодно кружили в голове, но не складывались в целостную картину. Будто в безумном покере возникали версии, и ни одна не имела отношения к истине:«Спейн, О'Дауд и Суини, чье отсутствие с каждым часом казалось все более подозрительным. И разумеется, он сам, поскольку всеми силами старался выгородить Крессиду.
Рекальдо в очередной раз вспомнил разговор с миссис О'Фаолейн, и это навело его на мысль об О'Дауде. Весельчак явно многое знал, но, чтобы выудить информацию, надо было знать», на какие кнопки нажать. Сержант решил еще раз мысленно проанализировать его алиби. И начать не с вечернего инцидента в Тумайлборрисе, а с середины вторника.
Весельчак не раз упоминал, что целью его поездки являлся Дублин, при этом тщательно избегая любого упоминания о прогулке на яхте, и это свидетельствовало – по крайней мере так считал Рекальдо – о том, что он хотел замять особую важность этого события.
О'Дауд тонко дал понять, что ехал в столицу. Сказал: «Я вел машину по шоссе из Корка в Дублин»,. – и сделал ударение на слове «Дублин». А так кстати возникший, будто из шляпы фокусника, патруль – просто гениальный ход.
Но разве не могло быть, что ехал он не в Дублин, а в какое-нибудь место значительно ближе? Например, в Тумайлборрис? Или в Тарле?
Роза О'Фаолейн предложила хорошее объяснение, которое в момент их разговора отозвалось в его голове звоночком, и теперь Рекальдо вернулся к нему и стал серьезно обдумывать. Коллекционер, с которым намеревалась встретиться миссис Уолтер, жил в двух шагах от того места, где, по словам Весельчака, у него кончился бензин. Это подтверждали телефонный номер Мура-Робертсона и атлас автомобильных дорог графства Типперэри. Может быть, Эванджелин направила О'Дауда к нему? Нос какой стати? Или – от безумного предположения у Рекальдо перехватило дыхание – поездка была связана с девушкой, о которой Финбар сказал, что она не Крессида? Либо дело все-таки было связано с гостиницей?
Сержант перебирал один вариант за другим. Но где-то в подсознании зародилась мысль, что Эванджелин Уолтер сама срежиссировала трагедию. Не свою смерть – это было бы слишком, – а обстоятельства, которые привели ее к печальному концу. Условия, позволившие произойти убийству. Более того, у Рекальдо возникло ощущение, что в некий момент ему открылись все грани случившегося. Оставалось только правильно истолковать, что он видел и что ему говорили. И не исключено, что он сумел бы это сделать, если бы всецело не поддался треволнениям по поводу Крессиды и беспокойству – хотя и не такому сильному – за Джона Спейна. Эти чувства помешали профессиональной сосредоточенности. Но, даже принимая неприятную правду, Фрэнк Рикальдо сознавал, что не имеет права отступать. Иначе как ему уберечь от беды Кресси?
Он ждал у берега, глядя, как угасающий свет играет на поверхности воды. Спейн, натянув на голову капюшон штормовки, по-прежнему одиноко маячил в лодке, словно не в силах покинуть реку. Вдруг сердце Рекальдо подпрыгнуло к самому горлу: вот он, ответ, – прямо перед ним, в этом устье.
Сержант настроил бинокль на противоположный берег и скользнул глазами по поверхности воды, выискивая сам не зная что. Что-то там изменилось, только он не мог понять, что именно. Он водил окулярами, сужая круг, пока в поле зрения вновь не оказалась шлюпка Джона Спейна. Словно почувствовав, что за ним наблюдают, старик повернул голову и, казалось, в упор посмотрел на сержанта. Затем, будто приветствуя, поднял руку к капюшону и подплыл ближе к противоположному берегу. Рекальдо словно током ударило – он внезапно понял, что тот, за кем он наблюдает, вовсе не обязательно Спейн. В примелькавшейся желтой штормовке старика мог оказаться кто угодно – и мужчина и женщина. Крессида!
Черт побери! Рекальдо бросился по берегу, через сад Эванджелин Уолтер к ее осиротевшему дому. Набежали облака, свет стал быстро меркнуть. Было около семи. Теперь янки суперинтенданта Коффи вряд ли объявятся. В любом случае сержанту было на это наплевать. У него нашлись дела поважнее.
К Корибину он мчался на максимальной скорости, но на подъездной алее осадил джип и повел машину аккуратнее. Куча гравия таинственным образом исчезла, зато перед входом в дом стоял «рейнджровер».
Глава восемнадцатая
Защищаясь от мглистой морской сырости, Рекальдо поднял воротник и, обойдя внедорожник, облокотился на капот и посмотрел на Крессиду сквозь мутное ветровое стекло, давая время им обоим прийти в себя. Сержант понятия не имел, поблизости ее муж или нет. Кресси не заглушила мотор, он работал на холостых оборотах. Рекальдо дождался, пока она выключит зажигание и неохотно откроет дверцу. За ее плечом приподнялась белокурая головка. Крессида полуобернулась, и Гил вновь повалился на заднее сиденье.
– Миссис Суини. – Рекальдо подался вперед, но так и не оторвался от капота машины.
– Мистер Рекальдо? – Официальное обращение заставило Крессиду нервно моргнуть. Она сделала несколько шагов в его сторону и, остановившись, напряженно склонила голову набок и стала смотреть куда-то вправо. На необычайно бледном лице он не заметил никакой косметики. На ней была застегнутая под горло старая зеленая куртка «Барбур» и резиновые сапоги с некогда золотистой, а теперь грязной шнуровкой. Руки она засунула глубоко в карманы. Забранные за уши длинные рыжеватые волосы засалились, словно она не мыла их несколько дней. Она выглядела надломленной. Туман образовал вокруг ее фигуры тусклый ореол, и от этого женщина напоминала поникший Подсолнух. А Рекальдо думал об одном: как ему хочется заключить ее в объятия и уберечь от бед.
– Миссис Суини, – тихо начал он, потупившись. – Я ищу вас и вашего мужа.
– Прошу прощения, Вэл уехал. – Ее милый негромкий голосок пробился сквозь путаницу его мыслей. Рекальдо показалось, что он услышал его впервые, в нем вспыхнуло желание. Отчаянно захотелось слизнуть росу с ее волос, провести языком по коже. Он ясно представил себе ее солоноватый вкус. «Я готов умереть за нее, – подумал он. – Умереть». И неожиданно задал себе идиотский вопрос: интересно, она умеет петь? Мадригалы. Или жалостливые французские любовные баллады… Он кашлянул.
– Куда?
– Куда? – Голос Крессиды окреп. – Я точно не знаю. Вряд ли в Лондон, – уклончиво ответила она и добавила: – Я не говорила с ним несколько дней. Зачем он тебе нужен? – Ее взгляд скользил то в одну, то в другую сторону. В глазах поблескивала такая же рыжинка, как в волосах. Рекальдо сознавал, что по уши влюблен в эту женщину и никакие обстоятельства не способны этого изменить. Наоборот, то, что произошло, только укрепило его чувства.
– Когда твой муж вернется? – осторожно спросил он. Мальчик на заднем сиденье «рейнджровера» пошевелился и снова затих. Он был закутан в плед в красно-черную клетку. Рекальдо видел Гила так, словно смотрел на него с обратной стороны телескопа. От тумана волосы сержанта сделались влажными, по щекам бежали тонкие струйки. Крессида, однако, не делала попытки уйти, но и не приглашала его в дом.
– Зачем вам понадобился Вэл? – Она так и осталась стоять между машинами, словно вынашивала мысль о побеге. Звякнул и затих ее мобильный.
Ты что, не слышала? – начал Рекальдо и тут же осекся. Испугался, как бы Кресси не подумала, что ей расставляют ловушки. Ведь он, против всех правил расследования, не собирался этого делать – не имел ни малейшего желания.
– О миссис Уолтер? – хрипло уточнила Крессида и кашлянула. – Слышала от Джорджи О'Ши. Заезжала к ней по дороге из Данкреа.
– От кого? – Рекальдо пытался собрать непослушно разбегающиеся мысли. Острая тревога ледяным потоком охватила его с головы до самых пят.
– Она владеет рестораном «Джорджиана О», – объяснила Кресси.
– Да-да, конечно… – Сержант немного помолчал. «Джорджиана О» – то самое место, где через три или четыре месяца после приезда в эти края он впервые заметил Кресси. Это случилось в субботу; стоял по-декабрьски пронизывающий холод. Рекальдо забежал в бистро перекусить и увидел, что все столики заняты. Она сидела одна за столиком на двоих в той же самой старой куртке, что и теперь. А когда Рекальдо спросил, не станет ли она возражать, если он сядет за ее столик, вздохнула и отложила книгу. «Если вы не против, что я читаю». Но все же сняла со свободного стула покупки. И улыбнулась. Ее улыбка сразу запала Рекальдо в душу, и потом он то и дело вспоминал ее бессонными ночами.
Снова зазвонил ее телефон. Крессида нервно улыбнулась и предложила:
– Тебе лучше зайти, Фрэнк. Я только отнесу Гила в спальню. – Она стала искать ключи.
Рекальдо шагнул за ней к машине. Полусонный Гил попытался сесть.
– Позволь мне, – попросил сержант. В этот момент мальчик приподнялся и протер глаза.
– Тэнк! – ребенок спросонья хихикнул. – Длинный Тэнк! – Рекальдо нежно подхватил малыша, и, к его удовольствию, Гил уткнулся носом ему в плечо. – Тэнк, Тэнк, – прошептал он.
Проходя в дверь, Рекальдо бросил взгляд на пол. Оставленная им накануне записка исчезла. Он последовал за Крессидой по лестнице на второй этаж. До этого он ни разу не бывал в их доме. Комната Гила выходила окнами на подъездную аллею. Каблуки стучали по голым доскам пола. Это было большое светлое помещение, полное игрушек и книг; у кровати, прислоненный к стене, стоял его собственный старый контрабас. Осторожно укладывая мальчика в кровать, Рекальдо чуть не споткнулся о лежащий на полу смычок. И только тут заметил, что рука у Гила перевязана, а над глазом – глубокая ссадина. Но ничего не сказал и сделал вид, что не видит синяка на лице Крессиды.
– У тебя телефон звонит, – сказал он. – Ответь, а я пока пойду заварю чай.
– Думаешь, надо? – Рекальдо не понял, сомневалась ли она в его способностях заваривать чай или вопрос был вызван вспыхнувшим страхом, что их застукает Вэл. – Я спущусь через несколько минут, – наконец проговорила она.
Он пошел вниз по застеленной дорожкой лестнице. В холле на столике стоял поднос с нераспечатанной корреспонденцией. Рекальдо быстро переворошил письма, однако своей записки не обнаружил. Зато заметил, что штепсель телефонного провода выдернут из розетки.
На кухне расположенное за раковиной огромное панорамное окно без штор выходило больше на юго-западный сектор бухты, чем на устье. Разглядывая пейзаж, сержант не стал включать свет. И поскольку был достаточно высок, сумел, нависнув над раковиной, изогнуться и в такой неудобной позе выглянуть наружу. У причала были пришвартованы несколько суденышек, однако он не углядел ни малейших признаков желтой штормовки Спейна.
Рекальдо осмотрел кухню. Помещение было большим и неряшливым: повсюду разбросаны книги, расставлены глиняные горшки. У стены стоял вместительный старомодный дубовый буфет с фаянсовой посудой и медной подзорной трубой на нижней полке. В картонной коробке у задней двери виднелись пять пустых бутылок из-под вина и четыре из-под виски «Vat 69». Телефонный номер папы римского в Ватикане, пришла в голову нелепая мысль. На столе рядом с раковиной громоздились немытые тарелки, пол покрывали грязные разводы. Рекальдо невольно сравнил состояние кухни с домом Эванджелин Уолтер. И у нее, и у Кресси убиралась одна и та же женщина. Следовательно, неестественная аккуратность Олд-Корн-Стор – заслуга американки, а не Мэрилин Донован. Интересно, подумал он, когда Мэрилин в последний раз приходила к Кресси?
Рекальдо наполнил электрический чайник, включил в розетку и, убедившись, что из крана течет горячая вода, взялся за тарелки: мыл одну за другой и составлял в сушку. Оба висевших у холодной «Аги» сомнительной чистоты посудных полотенца после беглого осмотра были забракованы. Он почти закончил когда услышал шаги и звук открываемой входной двери.
Рекальдо вышел из кухни.
– Я положила твой контрабас тебе в машину.
– Зачем?
– Ты же играешь по четвергам в Данкреа.
– Кто-нибудь заменит. Подержала бы пока у себя. – Несколько недель назад он предложил проверить, не «услышит» ли Гил звуки голыми ступнями. И Кресси, к восторгу сына, научилась играть на инструменте несколько несложных мелодий – колыбельные песенки. Рекальдо показал мокрые руки. – Где взять полотенце?
– В ванной. Дверь из коридора. Я заварю чай или хочешь что-нибудь выпить?
– Чай – в самый раз. Я на секунду.
Когда он вернулся, Кресси стояла спиной к окну. Рекальдо потянулся к выключателю зажечь свет, но она его остановила.
– Не надо. – Она расчистила край стола для заварочного чайника и двух фарфоровых кружек. Теперь она казалась более собранной и не такой нервной. Умылась, зачесала назад волосы, переоделась в джинсы цвета хаки и длинный желтовато-коричневый свитер. И больше, чем когда-либо, сделалась похожей на подсолнух.
– Фрэнк, – нежно улыбнулась она. Рекальдо заключил ее в объятия.
– Кресси, любовь моя, я так за тебя волновался. – Он крепче прижал ее к себе и стал обводить губы кончиком языка, нежно лаская, пока она не ответила. Они покачивались, как завороженные танцоры. – Я тебя люблю. – Он поцеловал ее. – С ума схожу от любви.
Крессида отстранилась и посмотрела так, словно навсегда хотела запомнить его лицо. У нее под глазами темнели круги.
– Ты выглядишь уставшим, – мягко сказала она, опережая его вопросы по поводу синяков на лице. И села во главе стола спиной к окну. Рекальдо поставил стул сбоку, чтобы держать в поле зрения одновременно дверь и окно.
– Когда она умерла? – едва Слышно спросила Крессида.
– Поздно вечером во вторник.
– Что значит «поздно»? – прошептала Кресси.
– Между десятью и часом. Точное время пока не установлено. А может быть, и не будет установлено. – Нарушено еще одно правило, подумал сержант. Крессида слушала, и Рекальдо видел, как отчаянно она боролась с неким своим демоном. – У твоего мужа был с ней роман?
– Не знаю. – Она с трудом проглотила застрявший в горле ком. – Мне так казалось. – Рука непроизвольно дернулась к щеке. Снова повисло неловкое молчание. Словно их разделял невидимый барьер.
– Что с твоим лицом, Кресси?
– Ничего. Оступилась. Ударилась о…
– О дверь?
– Да, о дверь.
– И Гил тоже? – спросил Рекальдо, но она не ответила. Медленно подняла чайник, медленно наполнила обе кружки, одну пододвинула к нему, а вторую зажала в ладонях.
– Джорджи сказала, что она умерла…
– Интересно, откуда она узнала? Из газет?
– Весь город судачит, что ее дол… долбанули по голове.
Сведения из того же источника, что у Терри Уилана, мрачно подумал Рекальдо.
– Нет, Кресси, все было не так, – устало проговорил он.
Ее глаза стали большими, как блюдца.
– А как же?
– Дорогая, ты же понимаешь, я не имею права рассказывать. – Его смущала близость любимой и ее рассеянные вопросы. На весы было брошено его будущее с этой женщиной. Фрэнк Рекальдо отчаянно не хотел ее терять. Страстно желал помочь – научить, что говорить, как себя вести. Но если допустить, что ее не было в тот вечер в саду Эванджелин, если она не причастна к убийству? Что тогда? Не осудит ли Крессида его за то, что он ее заподозрил? По этой же причине он не смел настаивать, чтобы она свидетельствовала против других, особенно если окажется, что этот другой – ее муж. Или Джон Спейн – человек, который был ей вместо отца. И которого повесят, растерзают, четвертуют, если обнаружится, что он хоть малейшим образом повинен в трагедии. Всплыл наружу рассказ Лии о том, как в людном ресторане Уолтер практически обвинила Спейна в растлении малолетних. Во вторник Уолтер наверняка видела старика в лодке вместе с мальчиком…
– Ты показывала Гила врачу? – спросил он Крессиду. Та, не говоря ни слова, кивнула. – Когда, Кресси?
Ее телефон опять зазвонил. Дважды. Крессида вспыхнула.
– Ты же знаешь, меня здесь не было, – невпопад ответила она.
– Да, мне говорили. Ты отвозила в больницу в Корк Мэрилин Донован.
– Она была так напугана, – нервно проговорила Крессида. – Просто в ужасе. Ни за что не хотела меня отпускать, а у меня не хватило духу ее бросить. Слушай, Фрэнк, может, ты заглянешь попозже? Или завтра? Я действительно очень устала. – Она замолчала, ссутулив плечи и повесив голову.
– Где Финнеган?
– А? Он с… В понедельник, прежде чем поехать к Мэрилин, я отвезла его на псарню в Кишаум. Не представляла, сколько пробуду в городе. – Ее пальцы выстукивали дробь по столу.
Рекальдо заметил на тыльной стороне ладони три идеально круглые болячки. На прошлой неделе это место было забинтовано. Похоже, кожу прижгли сигаретой. Негодяй!
Крессида проследила за его взглядом и спрятала руку.
– Машины твоего мужа нет, – не отступал Рекальдо.
– Что? – Она продолжала смотреть в окно. – Вэл уехал.
– Когда ты в последний раз видела его машину?
– В пятницу? В субботу? – замялась она. – Не могу припомнить.
– А во вторник машина здесь стояла?
– Во вторник я была с Мэрилин в больнице. Сколько можно повторять?
– У него серебристый «лексус»? Номер помнишь?
– Господи, Фрэнк, – вздохнула Крессида. – Машина зарегистрирована в Англии. L 812 FLR. – Она прикусила губу. – Вроде бы так.
Рекальдо записал номер на тыльной стороне ладони и громко выговорил, стараясь привлечь ее внимание:
– Моторного катера нет у пристани.
Крессида нахмурилась, однако ее мысли витали где-то далеко.
– Какое это имеет значение?
– Черт возьми, Кресси, неужели ты не понимаешь: мы занимаемся расследованием смерти женщины. В данных обстоятельствах все имеет значение. Это очень серьезно. Соберись. Сосредоточься.
– Разумеется. – Кресси вдруг исчезла, и на ее месте вновь возникла миссис Суини.
Отвернулась, отвела взгляд, словно страдала косоглазием. У нее был такой вид, будто она неделю не спала. – Катер в лодочной мастерской у Кевина Коркери. Или у Терри Уилана. У того или у другого. Его собирались осмотреть и покрыть лаком. – Она то подносила руки к лицу, то тянула себя за свитер. Все в ней выдавало мучившую ее вину.
Рекальдо потянулся ее обнять, но Крессида отстранилась. И он решился на вопрос, который хотел задать больше всего.
– Где ты была во вторник? Я ждал тебя в Трабуи, – спросил он твердо и громко.
– О, Фрэнк, извини. – Ее глаза наполнились слезами.
– Кресси, куда ты плавала во вторник?
– Никуда, – удивилась Крессида. – Да и Вэла здесь не было. Я разве тебе не говорила?
– Говорила. – Рекальдо едва сдержался, чтобы не закричать: «Да был он здесь, был!» – но решил действовать по-другому.
– Гил тоже ездил с тобой в Корк?
– Ты же знаешь, Гил всегда со мной. – Она чуть не плакала.
– Но только не во вторник. Я сам видел его на реке с Джоном Спейном. – В его голове вновь прозвучали слова Лии. Боже правый, подумал он. Компания на яхте тоже видела мальчика со Спейном. Повторила им Уолтер или нет то, что сболтнула тогда в ресторане?
Крессида притихла.
– Джон иногда помогает ему с уроками.
– Знаю. Но не в лодке же. – Она не ответила. – Ты твердо уверена, что не была во вторник на яхте?
– Почему ты все время спрашиваешь одно и то же? Нет, нет, нет! – Ее лицо раскраснелось от злости.
Кто же была та девушка? И, что важнее, почему он постоянно возвращается к ней мыслями? Потому что уже тогда все показалось ему очень странным. И теперь возникает вопрос; куда она подевалась?
– Во вторник Вэл был здесь. Ходил под парусом. Я сам его видел!
– В самом деле? – растерялась Крессида. – Богом клянусь я была в Корке, а не с ним.
– А кто был с ним? Знаешь? – мягко спросил Рекальдо.
Ее лицо стало белее пергамента. Казалось, она хотела что-то сказать, но слова не шли с языка. Сержант ждал.
– Не знаю, – прошептала она. – Я была с Мэрилин.
– Вот что я хочу еще спросить: почему он поменял название?
– Название?
– Название яхты, – терпеливо объяснил Рекальдо. – Оно теперь другое. Почему?
Крессида ответила не сразу. А когда заговорила, выражение ее лица изменилось – стало холодным и рассеянным. Отстраненным.
– Он его продал.
Рекальдо подался вперед.
– Название?
– Судно. Сказал, что яхта слишком большая, он не в состоянии ее содержать. А название «Азурра» сохранил для другой лодки. На удачу. А почему, не представляю. Муж не всегда объясняет свои поступки. Особенно когда не в настроении.
– Но если он продал яхту, почему она все еще у вас на причале?
– У него договоренность, что он будет учить ходить под парусом нового владельца. Или катать и присматривать за судном. Сказал, что это блестящий план; и наличные получил, и яхтой можно пользоваться.
– И что, так оно и было?
– Что было? – Крессида махнула рукой, словно старалась прогнать надоедливого комара. – Фрэнк, я в самом деле устала.
– Он пользовался яхтой?
Голова Крессиды упала на грудь.
– Вэл не обсуждает со мной свои дела. – Она побледнела так, что у Рекальдо едва хватило сил продолжать. Но мозг подталкивал его к действию.
– Ты в курсе, кто купил судно? – небрежно спросил он. – Случайно, не Джер О'Дауд?
Вопрос изумил Крессиду.
– О'Дауд? – Она яростно помотала головой. – Я… он… меня от него бросает в дрожь.
– Он был во вторник на борту яхты вместе с Вэлом.
– Кто? – Она старательно отводила взгляд.
– О'Дауд. На борту «Алкионы». На яхте было четверо, включая твоего мужа. О'Дауд, миссис Уолтер и девушка, которую я принял за тебя. Дорогая, я их видел собственными глазами.
От удивления Крессида раскрыла рот, и тут снова зазвонил телефон. Она распрямилась на стуле.
– Принял за меня? Ты не мог видеть меня. Меня там не было. Я была с Мэрилин Донован.
– Ты отвезла ее в больницу не во вторник, а в понедельник между пятью и шестью, – мрачно сказал Рекальдо. – Перестань лгать, Крессида. Доверься мне.
– В понедельник я возвратилась очень поздно и сразу легла спать, – без колебаний ответила она. – А во вторник рано утром уехала снова. Это правда. Я пыталась тебе позвонить, отменить наше свидание в Трабуи, но мой мобильный в больнице не работал. Я измучилась, уговаривая Мэрилин не выписываться. Чертовски упрямая женщина! Я не знаю, где был Вэл, но в понедельник его здесь не было. – Она прикусила нижнюю губу. – Вот если бы я осталась в Корке…
– Что? Что тогда, Кресс? – Она не ответила. Рекальдо вздохнул. – Гил все время был с тобой?
Крессида помолчала.
– По дороге через Данкреа я оставила его у Джорджи. А во вторник за ним присмотрел Джон Спейн. Ты ведь их видел…
– Но ты вернулась? Ведь не могла же ты оставить ребенка на два дня. Ответь мне, Крессида, в котором часу ты была здесь во вторник?
Она опустила голову на стол.
– Я забрала Гила из дома Джона примерно в шесть. Обещала Мэрилин снова к ней вернуться. Мы останавливались в Корке у приятельницы.
– Где твой муж?
Она подняла глаза и в отчаянии простонала.
– Не знаю. Я вообще не понимаю, что происходит.
Рекальдо не удалось получить ни одного прямого ответа. Ни единого! Крессида не подтвердила, что ее муж в Лондоне. Не сказала, что во вторник сразу поехала в Корк, – это только подразумевалось. Яхту продали, но она не знала кому. И не отрицала, что у Вэла и миссис Уолтер мог быть роман. Одному он поверил: что в роковой день Крессиды в самом деле не было на борту «Алкионы». Но не могла же испариться та чертова девчонка! Рекальдо вспомнил тот день, вновь увидел компанию на яхте – словно память вспышкой озарила стоявших на борту пассажиров, – и ему стало страшно спрашивать, что делала Крессида вечером во вторник, кроме того что получала тумаки.
– Фрэнк! – вдруг вскрикнула женщина. На лбу выступили капельки пота.
– С тобой все в порядке, Кресси? Ты меня слышишь? – Он быстро обошел стол и схватил ее за руку. Под пальцами ощущалась каждая косточка. Тело стало безвольным.
– Мне надо… Держи меня… Не отпускай меня, Фрэнк, – прошептала она. Потом в изнеможении согнулась и опустила голову на колени.
Рекальдо, осторожно придерживая ее, стоял рядом, так и не убрав ладони с ее плеча. А когда она наконец стала приходить в себя, подошел к раковине и набрал стакан воды. Надо увозить ее отсюда, подумал Рекальдо. Туда, где они с Гилом будут в безопасности. Только тогда он сумеет сосредоточиться на расследовании и прекратит бросать тень на свою репутацию.
– Выпей. – Крессида распрямилась и приняла стакан. Рекальдо, мысленно поблагодарив судьбу, что рядом нет Макбрайда, придвинул стул, сел и обнял ее за плечи. Их головы оказались рядом. – Скажи, ты ведь не ездила вечером во вторник к Мэрилин Донован? Ты возила в больницу Гила? Но что-то произошло, когда ты вернулась сюда в первый раз. Что-то вынудило тебя бежать. Кресси, пойми, я не сумею тебе помочь, если ты не будешь мне доверять. Расскажи.
– Не могу, – прошептала Крессида. – Фрэнк, милый, пожалуйста, уйди. Очень прошу.
Напольные часы в углу начали бить. Восемь. Раздался стук в заднюю дверь, и на кухне без ботинок, в одних носках, появился Спейн. Он нес пару крабов, которых швырнул в раковину.
– Хочешь, приготовлю? – угрюмо спросил он и достал из стола большую кастрюлю. Это была очень выразительная сцена. Старик вел себя как дома. Скинул куртку и бросил на стул.
– Позволь спросить, что ты здесь делаешь? – поинтересовался Рекальдо.
Спейн от удивления заморгал.
– А ты как считаешь?
– Нечего строить передо мной невинного. Сам прекрасно понимаешь, что ты под надзором.
– Стараюсь приглядеть за ней, и больше ничего. Ей не следует здесь оставаться.
– Заткнитесь! – внезапно взорвалась Крессида и вскочила на ноги. – Вы, оба, заткнитесь! Хватит говорить обо мне так, будто меня здесь нет! Я не безмозглая дура и в состоянии о себе позаботиться.
– Неужели? – Рекальдо почувствовал, как его охватывает гнев. Влюбленный уступил место полицейскому. – В таком случае почему ты позволяешь ублюдку-мужу себя лупить.
– Не твое дело! – огрызнулась она.
Он молча смотрел на нее. Казалось, прошла вечность, прежде чем он заговорил.
– Я о тебе беспокоюсь. Мне небезразлично, что станет с тобой и Гилом. Я жизнь готов отдать, чтобы с вами ничего плохого не случилось.
Крессида разрыдалась.
– До этого он так поступил всего один раз, – всхлипнула она. – Нет, два. А Гила и пальцем не трогал, пока… Если честно, это моя вина. Мне не следовало…
– О, Кресси, дорогая, ради Бога перестань себя винить, – устало проговорил Рекальдо. – Он уже давно начал так себя вести».
Женщина опустилась на стул и положила голову на руки.
– Лучше бы вы оба ушли.
– Хватит трусить! – вспыхнул сержант. – Ты немедленно уедешь отсюда. Сегодня же вечером. Вместе с Гилом. Речь идет не об убийстве – речь о том, что твой муж тебя бьет. Я не спрашиваю, где он. Знаю, где бы он ни был, обязательно вернется. И, как всякий другой, кто хоть раз грешил рукоприкладством, снова полезет на тебя с кулаками. Ты же этого боишься? Если не за себя, то за Гила уж точно. Кресси, с этим пора кончать.
– Это была моя вина, – прошептала она.
Рекальдо посмотрел на нее с сожалением. Почему женщины постоянно твердят одно и то же? И вдруг его осенило: она говорит правду. Кресси, должно быть, спровоцировала этого ублюдка. Вторник, вечер, вторник, вечер… Мозг отказывался работать, он уже не мог ясно мыслить.
Джон Спейн собирался что-то сказать, но сержант предостерегающе поднял руку.
– Кресси, скажи, что случилось, иначе я сам убью этого мерзавца!
Она закрыла рукой отекший глаз и, не глядя на мужчин, едва слышно пробормотала:
– Я отказалась подписать согласие на продажу дома. Вэл заявил, что я плохая мать и, если не соглашусь, он устроит так, что у меня отберут сына. Он должен был приехать сегодня подписывать бумаги, иначе… – Ее голос дрогнул. Наступила мертвая тишина.
– Кресси, – проговорил Рекальдо, – ты лучшая мать из всех, кого я знаю. Он не сможет осуществить свою угрозу.
– Сможет, – хрипло выдавил Спейн. – Обвинит ее в том, что она отдала мальчика на обучение педофилу. А меня – в сексуальных домогательствах. – Старик сглотнул застрявший в горле ком. – Ты не хуже меня знаешь – этого вполне достаточно при том, какие ходят про меня слухи. Удар нанесен. У нас нет средств защищаться. – Он безнадежно развел руками и умоляюще посмотрел на Крессиду. – Клянусь тебе, Кресси. И тебе, Фрэнк… я никогда бы в жизни… Страшно даже выговорить. Гилу ничто не грозило. – Он переводил взгляд с Рекальдо на Крессиду.
– Знаю, Джон, – тихо ответила она. – Я никогда в тебе не сомневалась.
– Господи! – Дыхание Рекальдо участилось и стало прерывистым. – Господи! – Он подошел к Крессиде и взял ее за руку. – Это Эванджелин Уолтер подсказала ему?
Спейн кивнул.
– Чего хотела эта чертовка?
Все трое потрясенно застыли. Облеченное в слова обвинение стало явью, от которой не избавиться. Кто сумеет встать на защиту Джона Спейна? Он, Рекальдо? Сельский полисмен, который приударяет за матерью мальчика? Шанс победить невелик. А эта Уолтер хитроумно все рассчитала. Но зачем? К чему это все?
Рекальдо положил ладонь на плечо старику.
– Только через мой труп. – Он и сам не очень понимал, что это значило, но решительно повернулся к Крессиде: – Надо, чтобы ты и Гил на несколько дней уехали отсюда. У меня есть друзья, которые, вероятно, смогут помочь. Они живут примерно в двадцати милях отсюда – на склонах холмов, по другую сторону от Данкреа. Джим и Мэри Диллон. У них трое детей – хорошая компания для Гила. Поедешь? Всего на три-четыре дня.
– А как быть с Джоном?
– Джон сумеет испариться.
– Ты не в своем уме, Фрэнк, – запротестовал Спейн. – Тебя уволят, если ты меня упустишь.
– Это уж моя забота. Не спорь, Джон, – быстро добавил Рекальдо, заметив, что старик не желает сдаваться. – Кресси, собирайся. Не мешкай. До темноты где-нибудь перекантуемся, потом я поведу твою машину, а Джон поедет на моей. Давай-давай, не тяни.
Когда Крессида поднялась наверх, Спейн повернулся к сержанту:
– Фрэнк, моя машина у дверей. Я как раз и хотел увезти Кресси. Она может ехать на ней.
– Нет, повезу ее на «рейнджровере». Не надо, чтобы она чувствовала себя как на необитаемом острове. Ты поезжай на моей. Потом вернемся вместе.
На несколько мгновений воцарилось молчание.
– Это я убил Эванджелин, – проговорил Спейн.
Рекальдо поднял на него глаза:
– Вот как? И каким же образом?
– Секс. – Старик пристыженно отвернулся. – Она только что вышла из больницы, а я имел с ней связь.
Лицо сержанта ничего не выражало, хотя он едва сдерживался, чтобы не закричать.
– А до этого ты занимался с ней сексом?
– Несколько раз, когда она только приехала сюда.
– А в последнее время – нет? Ты ее изнасиловал?
– Я бы так не сказал.
– Тогда что же? Ты ее ударил?
– Нет, она упала. Ты ведь знаешь, я ни при каких обстоятельствах не способен ударить женщину.
– Она тебя спровоцировала? – спросил Рекальдо.
Спейн мрачно кивнул.
– Но разве мне поверят?
Сержант взял его за руку:
– Я тебе верю. Всегда верил. Но в следующие несколько часов ты должен рассказать мне все, что случилось вечером во вторник в саду этой чертовки. – Он пристально посмотрел на Спейна. – И самое главное, что там делала Кресси.
– Что?
– Ты меня держишь за полного тупицу? Я знаю, что она в какой-то момент там была. Сразу добавлю – узнал об этом не от нее. Хочешь верь, хочешь нет, я пытался вас защищать, суетился как мог, и все без толку. И скажу еще вот что, хотя не должен этого говорить: миссис Уолтер ударили не только по голове. Кто-то врезал ей в живот. Как бы тебя ни провоцировали, это не твой стиль. Так вот, угадай с трех раз, на кого я подумал? Беда в том, что я не могу понять, почему это произошло, или, точнее, почему такое случилось именно в тот момент. Какое обстоятельство или цепь обстоятельств дали повод к насилию? Этого я не знаю. Пока не знаю.
В кухню вернулась Крессида.
– Я готова. Вот только Гил крепко спит. Поможете мне?
– Я его донесу, – вызвался Рекальдо. – А ты, Джон, иди вперед, отгони свою машину домой. Мы поедем порознь, встретимся через двадцать минут на краю леса у твоего дома. – Он дождался, когда Крессида поднимется наверх и не сможет их слышать. Спейн был уже на полпути к выходу, – Как-то в июне ты ужинал вечером в ресторане у Лии. Не соблаговолишь сказать, кто та дама, которая была с тобой?
Голова с львиными космами медленно повернулась.
– Ты и об этом знаешь?
– Недавно узнал.
– Это была моя сестра, – ответил Спейн. – Приезжала н один день. – Он закрыл за собой дверь, оставив Рекальдо ни на йоту не обогащенным новой информацией. По крайней мере в тот момент так считал сам сержант.
Глава девятнадцатая
Инспектор Макбрайд только что прибыл в управление и совещался с Коффи, когда позвонил Рекальдо и доложил о своем разговоре с мужем Мэрилин Донован. Через пять минут Коффи связался со Стивом.
– Говорит суперинтендант Коффи. У меня есть сведения, что врач сегодня вечером готов выписать вашу жену, однако у вас нет возможности забрать ее из больницы. Это так? Если вы не против, мы готовы ее подвезти. Выезжаем в вашем направлении примерно через час. И поскольку в наши планы так и так входило с ней переговорить, можем убить двух зайцев. Согласны? В таком случае, будьте любезны, позвоните жене и предупредите, что мы скоро будем.
Через час Макбрайд вошел в больницу, и его провели в небольшую палату, где в кресле-коляске с саквояжем и в полной боевой готовности сидела Мэрилин Донован. Первой мыслью инспектора было, что женщина оправдывает свое имя – такая же чувственная фигура и яркие пухлые губки, как у ее знаменитой тезки. Короткие волосы были обесцвечены, зато брови остались темными. Ей было хорошо за тридцать. И уж менее всего Мэрилин походила на домработницу.
– Миссис Донован? – Макбрайд показал удостоверение. Она смерила его взглядом, промурлыкала:
– Мэрилин, – и, улыбнувшись, показала ряд превосходных зубов. – Стив сказал, что ко мне приедет суперинтендант Коффи.
– Он занят. Шлет свои извинения. Боюсь, вам придется иметь дело со мной. – Макбрайд покосился на блюдо, где лежали сомнительного вида сандвичи. – Это ваш ужин? – Мэрилин посмотрела на еду с отвращением и потушила о тарелку сигарету, которую до этого втихаря курила.
– Кормят здесь просто отвратительно.
– Как в любой больнице, – подхватил инспектор и взглянул на Мэрилин так, словно ему в голову пришла неожиданная мысль. – Если вы в состоянии, можем по дороге куда-нибудь заскочить. Я не завтракал, и, если честно, подводит живот.
Глаза миссис Донован были как раз на уровне его пивного животика.
– Вижу, вижу, как вас подтянуло, – рассмеялась она. – Многое отдала бы, чтобы вкусненько поесть. – И сделала движение встать с инвалидного кресла.
– Сидите, – предостерег ее Макбрайд. – Я вас повезу. Этот саквояж – все, что у вас есть?
– Да, – сдержанно кивнула Мэрилин. – Собиралась в спешке.
Инспектор подхватил саквояж.
– Значит, решено. – Он покатил ее к лифту и по пути спросил: – Итальянская кухня? Французская? Китайская? Гамбургеры? Тайская? Выбор за вами.
– Что-нибудь попроще – будет в самый раз.
Его автомобиль был припаркован напротив входа в больницу, возле крутился раздраженный охранник.
Макбрайд показал ему удостоверение и пошутил:
– Вот забираю ее в каталажку. – А когда они оказались в машине, спросил: – Вы очень спешите?
Мэрилин ответила не сразу. После прогулки в инвалидном кресле она была уже не такой игривой.
– Сказать по правде, я бы предпочла возвратиться домой, когда ребенок заснет. С ним довольно хлопотно, а я сегодня не в форме, как выжатая.
– «Арбутус-Лодж» подойдет? – Инспектор Макбрайд пристегнул ремень безопасности и завел автомобиль.
– Вы меня разыгрываете? Там так шикарно, а я на что похожа? Только что из больницы! Ох нет!
Макбрайд покосился на пассажирку.
– Ох да! Не сочтите за дерзость, вы прекрасно выглядите. – Он посерьезнел. – Кроме того, мне необходимо вас кое о чем спросить. Лучше это сделать в каком-нибудь тихом месте. Окажите мне любезность, миссис Донован. Мэрилин.
Макбрайда встретили как дорогого гостя и усадили за маленький столик с видом на город в дальнем конце зала.
– Мне нравится, – простодушно похвалила обрадованная Мэрилин. – Люблю такой стиль.
– И я тоже, – ухмыльнулся инспектор. – Разумеется суперинтендант Коффи может посмотреть на это по-другому, когда получит счет. Так что наслаждайтесь – не исключено что завтра я паду смертью храбрых.
Несмотря на его бесшабашное заявление, они сделали весьма скромный заказ: полбутылки недорогого вина, жаркое из ягненка для Макбрайда, для Мэрилин – куриное фрикасе. И пока не принесли еду, болтали о всяких пустяках.
– Так вас назвали в честь той самой Мэрилин?
– Угадали, – рассмеялась миссис Донован. – Я родилась через два дня после того, как мать посмотрела «Принца и хористку». Не лучший фильм, но мама считала, что Мэрилин там великолепна. Говорила, что по сравнению с ней Лоренс Оливье кажется любителем из драмкружка в Данкреа.
– Данкреа? Так вы оттуда?
– Нет. Я из Пэссидж-Саут. Там родилась, выросла и все время живу.
– Почему вы служите приходящей домработницей? – прямо спросил Макбрайд.
– Ожидали увидеть меня с косынкой на голове и со шваброй в руках? – насмешливо спросила женщина. – Ваши взгляды слегка устарели. Благодаря моей работе вы привели меня в это шикарное место и кормите вкусной едой. Я не ошиблась?
Инспектор покорно вскинул руки:
– Простите, ничего не имею против вашей работы. Язык постоянно меня подводит.
Вскоре Макбрайд обнаружил, что Бог не обделил Мэрилин Донован ни уверенностью в себе, ни умом. Она была сообразительна и прямолинейна.
– Послушайте, мистер Макбрайд, мне нечего стыдиться. Я занимаюсь тем, что мне нравится. Я лучшая домработница на многие мили вокруг. А может быть, самая лучшая в мире. Способна нанять няньку, чтобы ухаживать за собственным ребенком, и все равно буду зарабатывать больше Стива, а он квалифицированный водопроводчик. Я люблю свою работу. Но предпочитаю не называть себя уборщицей или прислугой, хотя некоторые из моих работодателей именуют меня именно так. Нанимаюсь я по часам, и ставка не ниже, чем в Дублине или Лондоне. Ведь что ни говори, работа – везде работа. А я стою тех денег, которые мне платят. Умелая, вежливая. И если ко мне с уважением, то и я с уважением. Такое дело по мне.
Мэрилин сделала глоток воды и откинулась на стуле. Макбрайд налил ей и себе вина и заговорил напрямую, без прежних заигрываний. И от этого понравился ей еще больше.
– Миссис Донован… Мэрилин… буду с вами откровенен. Я брожу в потемках. Мы расследуем убийство, а я не в курсе обстановки. И поэтому хочу задать вам несколько вопросов. Но больше всего хотелось бы, чтобы вы просветили меня, что здесь и как.
– А на что же тогда Фрэнк Рекальдо? – удивилась Мэрилин.
– Видите ли, когда случается убийство, местные полицейские не участвуют в расследовании. Во-первых, у них нет на это необходимых средств, и, во-вторых, им следует продолжать заниматься текущими делами. В этом случае управление присылает следственную бригаду.
– Из Дублина?
– Нет. Хоть сам я из Дублина, но последние год-два работаю в Корке. Расследование возглавляет суперинтендант Коффи. Ничего особенного, тем паче злонамеренного, в этом нет, обычная практика. Фрэнк тоже входит в состав нашей группы.
– Что вы хотите от меня услышать?
– Все, что придет вам на ум, любую деталь. Как случилось, что вы устроились к миссис Уолтер?
– О, это несложно. Я работаю исключительно у иностранцев. Они не только больше платят, но ценят меня как свою первую связь с местными жителями. Моя работа предполагает доверие и образование, хотя образования-то мне и недостает.
– Как же так вышло?
– Я из большой семьи: четверо мальчиков и три девочки. Я была старшей. Мама умерла во время родов, когда мне было четырнадцать лет. На этом кончилась моя школа. Но я добилась, что все мои братья и сестры получили отличное образование. Все сделали хорошую карьеру, и, как мне кажется, я в том числе. Я совсем Неглупа. – У нее на щеках появились лукавые ямочки. – Много читаю. Часто думала о том, чтобы получить квалификацию. Ну и что потом? Я единственная, кто остался в доме. И это прекрасно. Мне никогда не хотелось никуда уезжать. Я приросла к этому месту. Когда пришлось выбирать работу, не потребовалось быть семи пядей во лбу – я сразу решила: буду делать то, что умею лучше всего. Не знаю почему, но мне всегда нравилось работать по дому; видимо, у меня такое призвание – приводить все в порядок. Я начала работать, когда дочь Эйслин пошла в школу. Поскольку Стив водопроводчик он находит мне выгодных клиентов. Мы с ним отличная команда. Вырастив ораву братьев и сестер, я не хотела иметь больше одного ребенка. Но когда Эйслин почти исполнилось девять лет нежданно-негаданно появился Лайм. Не мальчишка, сплошной кошмар. С тех пор как он родился, мы ни одной ночи толком не спали. Сказать по правде, я немного расстроилась, когда обнаружила, что снова беременна. Не представляла, как поднимем троих. – Мэрилин хмыкнула. – Забавно, как все получается.
– Вы попали в больницу в понедельник вечером? Так?
– Да. И пропустила самое интересное. – Она доверительно наклонилась к Макбрайду. – Странно, как все связано. Не хочу сказать, что мой выкидыш имеет какую-то связь с убийством миссис Уолтер, но не могу отделаться от мысли, что это я могла бы найти труп. По средам я как раз у нее работаю. Только начинаю около девяти. А ее ведь раньше обнаружили?
– Откуда вы знаете? – спросил инспектор.
Мэрилин посмотрела на него с сожалением.
– Стив рассказал. – Она явно считала, что это в порядке вещей.
– Когда?
– Вчера вечером, когда приезжал меня навестить. – Мэрилин пожала плечами и совершенно ошарашила Макбрайда: – Миссис Уолтер стояла у дерева, хотя давно была мертва.
– Как-как? Откуда он это взял?
– Разумеется, я не поверила ни единому слову. А он слышал от Моны Спиллейн, когда вчера менял у нее прокладки в кухонных кранах. Она живет рядом с трианакской дамбой. Мы зовем ее выпуском новостей. Всегда что-нибудь да выдаст. Стив едва оттащил ее от окна, чтобы она сказала, какая работа от него требуется.
Неудивительно, что Эф Ка молчит в тряпочку, подумал Макбрайд.
– Вы ладили с миссис Уолтер? – спросил он.
– Превосходно, – улыбнулась Мэрилин. – Я работала у нее шесть лет, за исключением времени, которое потратила на Лайма. Своеобразная женщина, – загадочно добавила она, но тут же пояснила: – Не хочу сказать, что она мне не нравилась. Наоборот, по-своему нравилась. Но уж очень была взбалмошна – могла ни с того ни с сего ляпнуть первую пришедшую в голову колкость. Такой привереды я никогда не встречала. Недовольство у нее просто на лице было написано. Если бы не раздражительность, она была бы очень привлекательной особой. Постоянно горевала о том, что уходят годы. Спроси она у меня совета, я бы ей порекомендовала больше верить в себя и перестать воображать, что все люди против нее. Многие удивятся и сочтут, что я не права, потому что миссис Уолтер умела напускать на себя неприступный вид и никому не давала спуску. Старалась быть лучше всех, но при этом волновалась обо всем на свете. Как она выглядит? Правильно ли оделась? Как бы не перепутали слово в какой-нибудь из ее старых статеек. Не пытаются ли ее облапошить?
Она хотела, чтобы у нас сложились дружеские отношения. Предложила: «Зовите меня Вэнджи». Я ей ответила: «Если бы меня звали Эванджелин, я бы ни за что не стала сокращать имя и зваться так некрасиво – Вэнджи». А она мне в ответ: «Эванджелин звучит слишком старомодно. Имя для пожилой дамы. Моя глупая мама позаимствовала его из дурацкого стихотворения». – Мэрилин изображала их разговор в лицах. – А мне казалось, это очень красивое имя. Каждый раз, когда я его слышала, то представляла себе девочку в замечательном длинном платье, танцующую вальс. Услышав это, она набросилась на меня, заявила, что я нахалка. Видимо, не понравилось, что я упомянула длинное платье, – она надевала такие, чтобы скрыть толстые икры. Клянусь, у меня ничего подобного и в мыслях не было. Мне нравилось ее имя, однако я продолжала называть ее миссис Уолтер. Так было правильнее.
– Признайтесь, вы не слишком ее любили?
– Не очень. Она была тщеславная и испорченная. Любимица стариков. Не знала, как бы еще себя развлечь и оттянуться, – кратко подытожила Мэрилин. – Крутилась вокруг Отто Блейберга до самого конца, а когда он умер, получила его дом. Старинная постройка – когда я была девчонкой, дом был совершенно заброшен. Нас оттуда гонял папаша О'Дауда. Его еще прозвали Вышибалой. Он в том месте иногда пас скот.
– Она была замужем?
– Разведена. Думаю, что она несколько раз вступала в брак, но это только догадка. Эванджелин никогда ничего не рассказывала об этом. Я по крайней мере не видела никаких мужей. После смерти мистера Блейберга его место занял О'Дауд. Мне-то он не особо по душе, а хозяйка к нему благоволила. Впрочем, Эванджелин себя не ограничивала – всегда имела кучу поклонников. Не сомневаюсь, что с ней крутили и доктор Маккарти, и Майкл Хасси, пока не узнала Ойф и чуть не прогнала супруга со двора. Несколько раз приезжал какой-то американец и старикан из Типперэри. И конечно, бедолага Джон Спейн. Она вертела стариком как хотела. Как-то раз мне сказала, что ей нравятся пожилые, потому что они не так требовательны. – Мэрилин презрительно фыркнула. – Так я и поверила! Ей нравились пожилые, потому что они богаты. Впрочем преподобный Спейн в эту категорию не входил. Зато входил Вэл Суй ни. Хотя с ним она старалась не показываться на людях. Помилуй Бог, ей казалось, что никто не замечает ее интереса. Дудки! Я ведь работала не только у нее, но и у миссис Суини. По крайней мере до недавнего времени.
– Ушли?
– Несколько недель назад. Не видела иной возможности.
– А что произошло?
– Вроде бы ничего, а с другой стороны – все. Я начала замечать, что ей все труднее и труднее мне платить. А я принимаю только наличные. Поначалу я не догадывалась, что муж урезает ее в деньгах. Она мне, разумеется, ничего подобного не говорила – насквозь пропитана всякой допотопной мутью: мол, раз сама не зарабатываю, то не имею права тебя нанимать. Бедняга чувствовала себя униженной.
Макбрайд открыл было рот, собираясь что-то сказать, но Мэрилин опередила его и ответила на невысказанный вопрос.
– Мне нравится Крессида Суини. Она одна из самых приятных женщин в округе. Стоящий человек. Ее маленький сын родился глухим. Меня восхищает, как она за ним ухаживает. Тем более что муж ей нисколько не помогает. Не понимаю, как она его терпит. Вы, наверное, о нем слышали? Нет? – Мэрилин поерзала, удобнее устраиваясь на стуле. – Пару лет назад его бизнес накрылся. Раз – и нету! – Она провела ребром ладони по горлу. – Вот тогда он пристрастился к бутылке. И очень основательно. Когда они только приехали сюда, то казались самой очаровательной парой. И денежки водились. Могли позволить себе бросать их направо и налево. Перебрались из Лондона, но, судя по фамилии, у него ирландские корни. А ее предки, конечно, отсюда, потому что она унаследовала Холингворд – это такое старинное местечко на дальней стороне устья. Оно совсем разваливалось, но они привели там все в порядок. И как только закончили, он пригнал из Портсмута большую яхту.
– Они давно здесь обосновались?
– Впервые появились лет десять назад, постоянно живут всего несколько сезонов. Крессида окончательно переехала сюда после рождения Гила. А Вэл мотался туда-сюда, пока два года назад в Лондоне не дал дуба его бизнес. Разве это брак? Он всегда относился к жене так, словно она недоделанная, хотя зато совершенно не так. Просто она застенчивая и не может ему сопротивляться. Я бы никогда не позволила мужчине так со мной обращаться. Самовлюбленный гусь, атуда же – раскатал губы на молодую красивую девушку. И всегда-то ни во что ее не ставил, а в последние месяцы вовсе обнаглел, теперь даже поколачивает. Бьет и исчезает на целые недели. Бог знает, что у него на уме. Поначалу я верила, когда Крессида говорила, что упала, стукнулась о дверь или что-то в этом роде. И только потом стала понимать. Стив ничего подобного бы себе не позволил, поэтому мне долго не приходило в голову, что муж способен ударить жену.
– Как вышло, что это она повезла вас в больницу?
– Стив был на работе. Сначала я позвонила миссис Уолтер. Глупость, конечно. Она сама только что вышла из больницы и чувствовала себя неважно. А Крессида тут же примчалась. Сначала отвезла меня в Данкреа, но оттуда нас направили в «Бон-Секур». Мне было страшно неудобно, что приходится отрывать ее отдел, но она сказала, что рада вырваться из дома. Не объяснила почему, да я и не спрашивала. Она никогда мне не жаловалась. Скажу вам больше: ни за какие коврижки на свете я бы не согласилась ночевать в ее старом доме – стоит совершенно на отшибе, а она там по большей части одна с маленьким Гилом. Сын постоянно при ней. Но если выбирать, пожалуй, лучше уж одной, чем когда на тебя лезет с кулаками пьяный Суини.
– Мальчик тоже ездил с вами? – спросил инспектор. И Мэрилин легко и просто перескочила к следующей цели.
– Нет, я думаю, она оставляла его с Джоном Спейном. Они большие друзья. Старик выручает Крессиду – каждый день по часу занимается с мальчуганом. Тот уже почти начал говорить. Правда, ужасно громко и его пока еще трудно понять. Но явно делает успехи, и у него веселый, живой характер. Учтите, многие осуждают Крессиду за то, что она доверяет сына старику. А я нет. Видела, как он относится к ним обоим. Словно к детям, которых у него никогда не было. Спаси его Господь.
– Почему люди так говорят?
– Потому что им делать больше нечего, – твердо заявила Мэрилин. – Сами не знают, что болтают. По моему скромному убеждению, проблема Спейна не дети. Его проблема – женщины.
– Откуда это вам известно? – поинтересовался инспектор.
Чувственным жестом миссис Донован провела ладонью по груди.
– Признаюсь вам, мистер Макбрайд, в таких делах я считаю себя знатоком.
– Вот как? – нахмурился полицейский. – Так он и с вами…
– Ничего подобного! – возмутилась Мэрилин. – Какой вы право, испорченный.
– Да я вообще ничего не сказал!
– И не имеете права!
– Ну хорошо, тогда ответьте, почему вы так возбудились по поводу этого Спейна? И откуда узнали, что он такой, как вы говорите?
– Знаю, и все тут. Вижусь с ним каждый день, когда он приходит к Лие в ресторан со своим уловом. Она моя приятельница и думает так же, как я. А ужасные слухи о нем давно сошли на нет, пока этим летом кому-то не понадобилось снова все взбаламутить. – Мэрилин кипела от негодования. – Отвратительно! Человек жил здесь много лет без всяких скандалов, если не считать самого первого – ну, с этой испанкой. И поверьте, если бы было что-то не то в его подноготной, мы бы об этом узнали. Лия Райан мне сказала, что на этот раз кашу заварила миссис Уолтер. Летом, когда я ездила в Англию навещать сестру, у нее в ресторане произошел неприятный случай. Ойф тогда тоже подбавила жару. Я ей сказала, чтобы перестала трепать языком. Тем более что с тех пор, как ее Майкл оставил стезю добродетели, она была не такая уж большая поклонница этой миссис Уолтер. А мне слухи распускать ни к чему – я все-таки у нее работала.
– С кем дружит миссис Суини?
– Насчет друзей ничего сказать не могу. А вот Фрэнк Рекальдо уделял ей большое внимание.
– А сейчас?
– И сейчас тоже. А что здесь особенного? Как говорится, нашли друг друга. Так втюрились, что едва сдерживаются, чтобы не начать на людях обниматься. Глаз друг от друга отвести не в силах. Их словно громом ударило. – Мэрилин вздохнула. – Знаете, как это бывает? Я много раз собиралась ей сказать: брось ты наконец сопротивляться. Но они к тому же очень осторожны. Вэл, если узнает, шкуру с них спустит. Пусть Крессида ему совершенно не нужна, но он из тех мужчин, кто считает жену собственностью. А собственности, Бог свидетель, у него осталось совсем немного. Я страшно смеялась, когда Фрэнк завел щенка. Он всем твердит, что ему необходимы физические упражнения, но весь Пэссидж в курсе, что сержант выгуливает его втом же месте на скалах, куда Крессида выводит своего ирландского сеттера. Есть такие, кто считает, что ему не следует общаться с замужней женщиной, однако я его нисколько не осуждаю. И Крессиду тоже. Фрэнк – мужик что надо! Наденет какую-нибудь тряпку от «Данн» , а кажется, будто от Армани. И не шалопай – приличный человек. – Мэрилин замолчала.
– Но у него не совсем ладно со здоровьем? – осторожно вступил Макбрайд.
– Теперь ему намного лучше. Вот ведь досада с этим его сердцем! Только представьте, Фрэнк сказал моему Стиву, что его прихватило после игры в сквош. Ему в то время и было-то всего тридцать восемь лет. Но все равно, значит, гнездилась в том месте какая-то слабина. Фрэнк выглядел ужасно, когда только-только здесь появился. Мне никогда не доводилось встречать такого бледного и изможденного человека. Однако довольно быстро пошел на поправку. Я очень удивилась, что Эванджелин Уолтер не прибрала его к рукам. А глаз положила, это точно – постоянно задавала о нем вопросы. Но видимо, решила, что сельский коп не ее поля ягода. Может, не разглядела, сколько в нем других струн. В буквальном смысле. Он ведь играет на контрабасе в джаз-квартете вместе со Стивом, а мой-то, я вам скажу, очень неплохо управляется со скрипкой.
– Рекальдо играет на контрабасе? Вы меня разыгрываете!
– Ничуть. – Мэрилин рассмеялась при виде его изумления. – А на фортепьяно еще лучше. Классику. Выступает через вечер в гостинице. Скажите, не слабо?
– Да, занят на полную катушку.
– Наверное, не много зарабатывает. А ему необходимо содержать семью, – рассудительно заметила миссис Донован и осушила бокал. – Скажите мне вот что, мистер Макбрайд: вы-то каким образом умудритесь оплатить это местечко?
Инспектор откинул голову и рассмеялся.
– Расколем Коффи еще на кофе?
Мэрилин прыснула.
– Я пас. Цыпленок был замечательный, но, не сердитесь, я совсем вымоталась.
Пока она ходила в дамскую комнату, Макбрайд попросил счет. Вернувшись, Мэрилин едва стояла на ногах, и инспектор взял ее под руку, чтобы проводить к автомобилю.
Макбрайд вел машину в два раза медленнее, чем обычно, Первые полчаса миссис Донован дремала, откинувшись на спинку сиденья, а потом, отдохнув, встрепенулась:
– Не ругаетесь, если в вашей машине курят?
– Нет, только откройте окно.
Мэрилин зажгла сигарету, глубоко затянулась и снова откинулась на спинку.
– Вы уже знаете, кто убил миссис Уолтер? – тихо спросила она.
– Нет. Но по крайней мере начинаем составлять список тех, кто мог это сделать.
– Что-то вроде состава исполнителей? – спросила она, помолчав, и начала вспоминать: – Одна из моих сестер живет в Стратфорд-на-Эйвоне. Самая первая трагедия Шекспира, которую я посмотрела, был «Гамлет». Не поверите, до чего я разволновалась. Наверное, была единственным человеком в театре, который не знал, чем кончится действие. Столько трупов! – Она вздохнула. – Меня не было у миссис Уолтер, когда она умерла. В последний раз я работала у нее в понедельник утром. Правда, печально? А узнала о том, что случилось, вчера, когда Стив позвонил мне в обед. Крессида Суини и Гил как раз собирались домой. Она мне ничего не сказала. Честно говоря, я о ней немного беспокоилась. Приехала с лицом в синяках, а у Гила рука в лубке. Однако она не призналась, что с ней произошло. А каждый раз, когда я спрашивала, не хватятся ли ее дома, отвечала, что муж уехал. И расплакалась, когда я упомянула, что Мона Спиллейн сказала Стиву, что Финбар – тот самый, что работает у миссис Уолтер садовником, – растрезвонил, что во вторник на яхте выходила целая компания, в том числе мистер Суини и Эванджелин.
Макбрайд притормозил и всем корпусом повернулся к Мэрилин.
– Я считал, что мистер Суини был в Лондоне.
– Так считала Крессида. Видите ли, я думаю, что бедняжка вообще не заезжала домой. По ее виду можно было сказать, что она ночевала в машине. Странно. Финбар и его тетка Мона редко ошибаются. Разве что, пересказывая, перепутают какую-нибудь деталь. Ну, к примеру, они, похоже, не в курсе, что яхта больше не принадлежит Вэлу. Однако что-то мне подсказывает, что Финбару можно доверять. Он очень расстроился, когда узнал про Эванджелин. Имел на то право – считал ее светом в окошке. – Мэрилин хихикнула. – Хотя я очень сомневаюсь, что он был в числе ее старичков. Кстати, мистер Макбрайд, – спросила миссис Донован, когда в половине двенадцатого машина остановилась у ее дверей, – вы хотели задать мне какие-то вопросы?
Инспектор помог ей выбраться из автомобиля. На пороге стоял Стив с вопящим младенцем на руках.
– Ну, здравствуй, разлюбезный дом, – простонала Мэрилин.
– Вы сами на все ответили, – рассмеялся инспектор. – Последняя маленькая справка: где миссис Уолтер держала деловые бумаги, счета и все такое прочее?
– В основном в кабинете. А остальное – в деревянном сундучке в гостиной. Золотая отделка и нарисованы пейзажи. Миссис Уолтер говорила, что он из Италии. Иногда она клала на крышку подушки, так что его можно было принять за кушетку. Вы его легко узнаете.