– У вас прекрасный чай, миссис Симмонс, – одобрительно сказала старая миссис Бэнкс, аккуратно опуская чашку на блюдечко. – Давно я не пила ничего подобного. Хотя во времена моей молодости чай, безусловно, был лучше.

Миссис Симмонс невольно напряглась, предвкушая долгие и нудные излияния по поводу давно ушедших прекрасных времён. По крайней мере, большинство её знакомых старых леди были склонны именно к таким разговорам. Но, вопреки её страхам, никаких излияний не последовало. Миссис Бэнкс молча оглядела гостиную, одобрительно покивала головой и сказала, глядя прямо на хозяйку:

– Вы очень хорошо поработали, превратив этот старый сарай почти во дворец. Но, если бы вы спросили моё мнение, я бы вам настоятельно посоветовала продать это логово и бежать как можно дальше!

Миссис Симмонс чуть чашку не выронила, Лиз застыла, не донеся пирожное до рта. А миссис Бэнкс, насладившись произведённым эффектом, спокойно попросила:

– Мисс Симмонс, ещё чашечку чая, пожалуйста.

Обе дамы молча смотрели на гостью, ожидая продолжения. А миссис Бэнкс отпила несколько глотков и сказала, удивительно бодрым для её возраста голосом:

– Я ещё не выжила из ума, как болтают местные сплетницы. И хорошо помню здешних обитателей. И их грязные делишки тоже.

Миссис Симмонс невольно покосилась в сторону дочери. Миссис Бэнкс правильно истолковала её взгляд и тут же ответила:

– Не надо отсылать юную леди. Я не собираюсь рассказывать ничего такого, что не предназначено для её ушей. А знать, что творилось в этом доме её право.

Рассказчица умолкла на несколько минут, занявшись своим чаем. Обе хозяйки напряжённо ждали, забыв от волнения о собственных чашках. По лицу старухи скользнула тень удовлетворения: она давно уже не имела в своём распоряжении такой благодарной аудитории.

– Старый греховодник немало наделал скверных дел за свою жизнь, – наконец изрекла миссис Бэнкс. – Чем он только тут не занимался! Страшными и небогоугодными делами, доложу я вам. И пусть другие назовут это сплетнями, но я знаю, что это всё – чистая правда.

Старуха перевела дух. В гостиной стояла такая тишина, что было слышно, как в углу тихо жужжит муха, попавшая в паутину.

– Вы, наверное, слышали, что покойная миссис Спенсер не общалась ни со своими родственниками, ни с друзьями?

– Да, – подтвердила миссис Симмонс.

– Так вот, это не совсем правда, – торжественно изрекла старая леди. – Ещё чашечку чая, пожалуйста. Благодарю. Так о чём это я? Ах, да. Когда наш чернокнижник, то есть мистер Холл, только-только тут поселился, он сразу же начал завоёвывать расположение хозяйки и Робинс. Робинс, доложу я вам, всегда имела прескверный характер, и в молодости тоже. За что ей часто доставалось от мужа. Ныне покойного, как вы знаете. И только с мистером Холлом эта мегера прекрасно ладила, бегала по его поручениям, что-то для него покупала. И даже принимала участие в его дьявольских алхимических опытах.

– Неужели? – пробормотала растерянная миссис Симмонс.

– Точно вам говорю, именно так и было, – миссис Бэнкс важно кивнула головой. – Простая служанка – и помогает учёному. Ну, может не совсем уж учёному, но всё равно это совершенно не её дело. А он превратил её в свою помощницу. По каким-то колдовским опытам. Что она конкретно делала, я, конечно, не знаю, врать не буду, но частенько торчала в его лаборатории. Она слушалась его во всём.

Миссис Бэнкс отпила чаю и замолчала на несколько минут. Хозяйки нервно переглянулись и сидели молча, ожидая продолжения.

– Так вот, – нарушила молчание гостья. – Возможно, мистер Холл с самого начала имел виды на этот дом, возможно и нет, но он хорошо знал, что у хозяйки нет наследников. И вдруг, к его величайшему несчастью, наследник появился. Точнее, наследница. Неожиданно приехала молодая женщина. Вернее, не очень уже молодая, средних лет, одинокая вдова. Я её хорошо помню. Миловидная, общительная, прекрасно воспитанная. Звали её… Кажется, Роза. Да, да, Роза. А фамилию забыла. Ей очень шло это имя. Очень приветливая и приятная во всех отношениях дама. Она всем в доме понравилась. За исключением мистера Холла. И Робинс, естественно.

Старая леди сделала паузу и снова взялась за свою чашку. Обе хозяйки сидели, затаив дыхание. Даже муха в углу перестала жужжать.

– Старая леди Спенсер неожиданно прониклась родственными чувствами к своей гостье, – сообщила миссис Бэнкс. – И даже успела намекнуть, что оставит всё ей в наследство. Мы все очень обрадовались, лично я с большим удовольствием имела бы в соседях эту приятную даму, чем злобную старуху Спенсер. Да-да, характер у неё был не лучше, чем у Робинс. Хотя о покойниках… Ну, вы меня поняли.

Старая леди насладилась произведённым эффектом и продолжила:

– Мы-то радовались, что в доме появилось новое лицо, а вот мистер Холл ходил чернее тучи, хоть и пытался делать вид, что ему всё безразлично. Но я видела один раз, каким злобным взглядом он окинул несчастную миссис Розу, когда та не видела! Меня до сих пор озноб пробирает, когда я это вспоминаю.

Рука старой леди даже дрогнула при этих словах. Однако чай, к счастью, не расплескался.

– Ой, какая я неловкая, – посетовала миссис Бэнкс. – Чуть было всё не разлила. Совсем старая стала. Но это вовсе не значит, что память у меня тоже старая. Как раз прошлое я хорошо помню.

Глаза у старой леди действительно смотрели хитро и проницательно. Лиз очень хотелось её немного поторопить, но перебивать гостью было невежливо. Однако миссис Бэнкс и сама решила не затягивать рассказ.

– То, что мистеру Холлу приезжая наследница пришлась не по нутру, мне было ясно с самого начала. Однако я не могла вмешаться, моего мнения леди Спенсер не спрашивала. Не могу сказать, что я была настолько проницательна, чтобы сразу заподозрить неладное, однако когда всё случилось, я не удивилась, к этому всё и шло. Видимо, мистер Холл постарался настроить старуху против миссис Розы. Что он там наплёл, мне неведомо. Но, к большому сожалению, хозяйка прислушалась именно к нему. Тем более что в тот момент сильно нуждалась в его услугах: у неё случился очередной приступ болезни. Не знаю, настоящий или выдуманный. А, может, сам чернокнижник эту болезнь и вызвал: долго ли подсыпать чего-нибудь старухе.

– Какие страшные вещи вы говорите, миссис Бэнкс. – пробормотала миссис Симмонс, побледнев.

– Я и не утверждаю, что он был отравителем, – хладнокровно возразила гостья. – Доказательств у меня, как вы понимаете, нет. Просто я хорошо изучила характер этого господина. Он на многое был способен, на многое. А болезнь хозяйки случилась очень кстати, хотя до этого времени она почти поправилась, как раз благодаря его снадобьям. А тут на тебе, новый приступ, ни с того, ни с сего. Словом, наш алхимик опять помог своим лекарством, старуха повеселела, а потом… Потом он что-то нашептал про бедную миссис Розу или подстроил какую-то каверзу, точно не могу сказать. Ещё чашечку, если позволите.

Пока Лиз наливала чай, миссис Бэнкс заметила её перевязанную руку:

– А что это у вас, милочка?

– Пустяки, – отмахнулась Лиз. – Упала на лестнице. Вы ведь знаете, какие тут старые и рассохшиеся лестницы.

Лиз умолчала только о том, что со времени появления «лица» за окном она ежедневно спотыкалась то на пороге, то на лестнице. Только чудом обошлось без серьёзных травм. Зато травмы поджидали других обитателей дома: юный Паркер сильно поранился о свою собственную лопату, а кухарка сегодня утром обварилась на кухне. Смешливая горничная Грейс давно уже не смеялась, а твёрдо заявила, что в конце месяца возьмёт расчёт.

– Странные дела творились и творятся в этом доме, – пробормотала миссис Бэнкс как бы про себя. – Вы только не подумайте, что я вас пугаю! Нет, я просто хочу вас предупредить. А вы, как люди разумные, делайте выводы сами.

Снова воцарилась тишина. Муха в углу возобновила попытки вырваться из паутины. Старая леди неторопливо пила чай, а обе хозяйки, не притронувшись к своему, терпеливо ждали продолжения рассказа.

– Так вот, – неожиданно сказала миссис Бэнкс, словно и не было никакой паузы. – Однажды старая леди Спенсер обвинила родственницу в том, что та её обокрала! Ни больше, ни меньше. Разразился грандиозный скандал. Хотя, посудите сами, кто в здравом уме, будучи почти признанным наследником, станет воровать практически у самого себя?

– Да, странный поступок, – растерянно подтвердила миссис Симмонс и отхлебнула давно остывшего чаю.

– Вот и я говорю, – подхватила старуха. – Глаза её заблестели, впалые щёки разрумянились то ли от чая, то ли от рассказа. – Очень, очень странный поступок для будущей наследницы, если не сказать просто глупый. Бедная миссис Роза, никогда не поверю, что она была в чём-то виновата! Разумеется, её подставили. И именно тот, кому всё это было выгодно. Никаких оправданий старуха слушать не стала. И вот, через день после «кражи» бедняжка собрала свои вещи и загадочно исчезла из дома. Больше мы о ней не слышали.

– Почему загадочно? – вырвалось у Лиз.

Старуха усмехнулась и отставила пустую чашку:

– А никто не видел, как она уезжала. Её, вроде бы, рано утром отвёз на станцию Робинс. А, может, и не отвёз? Может, они её, бедняжку, убили, а тело в болото бросили?

– Какие ужасы вы говорите, – вздохнула миссис Симмонс и боязливо огляделась по сторонам. Солнце в этот миг зашло за тучу, в гостиной потемнело. И всё вокруг стало выглядеть несколько зловеще. К жужжанию мухи присоединились скрипы половиц где-то на втором этаже, шуршание мышей под полом, потрескивание в стене. Казалось, старый дом жил своей, насыщенной и загадочной жизнью. Непонятной и, возможно, не очень доброжелательной.

– Я ничего не утверждаю, – спокойно сказала миссис Бэнкс. – Но история выглядит подозрительной, если не сказать больше. Мы пытались выяснить хоть что-то о бедной миссис Розе, но старуха Спенсер и слышать о ней больше не хотела. Начинала кричать, что пригрела на груди змею, воровку и всё в том же духе. Такие разговоры заканчивались нервными припадками, и мы перестали говорить на эту тему. Несчастная миссис Роза навсегда исчезла из нашей жизни.

Гостья замолчала и выразительно посмотрела на свою пустую чашку.

– Ещё чаю? – тут же вскочила Лиз.

Старуха секунду подумала и милостиво разрешила:

– Да, ещё чашечку. И печенья. Благодарю, хотя в моём возрасте вредно переедать, но у вас всё такое вкусное. Так вот, вся эта история не пошла впрок самой старухе. Она начала болеть, теперь уже по-настоящему, стала заговариваться и совсем слегла. Мистер Холл сделался практически хозяином усадьбы. И верная Робинс при нём. Так они хозяйничали до самой смерти старой леди Спенсер. А когда она умерла, выяснилось, что всё теперь принадлежит нашему чернокнижнику. Не могу сказать, что мы этому сильно удивились.

Она отпила чаю.

– Справедливости ради надо отметить, что мистер Холл ухаживал за хозяйкой до самой её смерти, выписал ей хорошую сиделку и делал всё как положено. Но всё равно люди поговаривали, что он таки приложил руку к исчезновению настоящей наследницы. А, может, и к болезни старухи тоже. Наш добрый викарий сильно сердился на такие разговоры, говорил, что не по-христиански огульно обвинять человека во всех смертных грехах. Но ведь всем рты не заткнёшь. Тем более, что есть во всех этих пересудах и доля истины.

– А кто-нибудь не пытался навести справки, расспросить того же Робинса, куда он увёз бедную даму? – спросила миссис Симмонс.

– А я разве вам не сказала? – удивилась старуха. – Робинс в тот же день, когда вроде бы отвёз её на станцию свернул себе шею, упав с лошади.