Спустившись вниз, Китти со всех ног помчалась по Мэйферу, выбирая маленькие переулки, чтобы не наткнуться на полицейского или позднего прохожего. Несмотря на мартовский холод, она горела, как в огне, но не от пережитого волнения, а от воспоминания о ласках Тигра.

Такого с ней не было еще никогда, хотя она и принадлежала к числу тех современных девушек, которые не упускали случая щегольнуть в обществе весьма откровенными рассуждениями о сексуальной свободе. Эта тема еще так недавно была для них абсолютно запретной. Некоторые, не ограничиваясь смелыми разговорами, даже позволяли себе появляться на людях с сигаретой в зубах, что в викторианские времена было бы расценено не иначе как пощечина всему обществу.

Китти Фонтэйн во многом пошла дальше других эмансипе, но раньше секс как таковой ее совершенно не привлекал: оставаясь целомудренной, она никогда не ощущала плотского влечения даже к своему жениху Чарльзу Флемингу. Поэтому то, что произошло с ней в особняке Тимсли, стало для нее полной неожиданностью. Она решительно не понимала, почему позволила так обращаться с собой этому наглому обольстителю.

Погруженная в свои мысли, девушка добралась до красивого особняка на Керзон-стрит. Как всегда в таких случаях, она воспользовалась задней калиткой и, миновав конюшню, оказалась у двери черного хода. На тихий стук дверь немедленно отворилась — там Китти ждал Чарльз, жених, младший брат трагически погибшего четырнадцать лет назад Кэмерона.

— Слава богу, с тобой все в порядке! — проговорил он с облегчением, впустив невесту в дом. — А то я уже начал волноваться. Пойдем, тебя ждет отец.

Присутствие Чарльза немного успокоило девушку, хотя она и чувствовала себя виноватой перед ним. Чарльз провел невесту в библиотеку и распахнул перед ней дверь. В большой уютной комнате с тщательно навощенным дубовым полом, старинным, местами истертым — неопровержимым свидетельством материального достатка семьи, — у жарко натопленного камина стоял высокий, прямой и не по годам стройный сэр Гарольд Флеминг, бывший британский резидент в Джайпуре, в Индии. Произведенный за многочисленные заслуги перед британской короной в рыцари, пять лет назад он ушел в отставку и поселился в Лондоне.

После гибели Кэмерона Китти стала сэру Гарольду названой дочерью. Любовь, которую они оба питали к несчастному мальчику, связала их почти семейными узами, и, чтобы сделать эти узы по-настоящему родственными, сэр Гарольд попросил руки Китти для своего младшего сына. Девушка охотно приняла предложение: для нее не было тайной, что Чарльз давно в нее влюблен. Она поклялась стать ему заботливой и верной женой, чтобы отплатить Флемингам за доброту, с которой они к ней отнеслись.

Услышав шаги, сэр Гарольд обернулся и с радостной улыбкой протянул девушке обе руки. Она с нежностью взяла их в свои.

— Какие у тебя холодные пальцы! — воскликнул сэр Гарольд. — Сядь и погрей руки у огня.

— Спасибо, но мне совсем не холодно, ведь я только что совершила неплохую пробежку, — покачала она головой, стягивая с головы черный платок, отчего ее густые волосы рассыпались по плечам золотисто-каштановым водопадом. Она расправила спутанные прядки и спрятала платок в карман брюк.

— Неужели за тобой гнались? — встревожился сэр Гарольд.

— Нет, хотя дело уже к этому шло. Тимсли проснулся, но я успела улизнуть еще до того, как он поднял на ноги охрану.

— А рубин?

— В сейфе Тимсли его не оказалось.

— Черт возьми! — досадливо поморщился Чарльз.

Китти обернулась к нему — высокий, с бледно-голубыми глазами, русыми волосами и рыжеватыми усами, вылитый сэр Гарольд в молодости, он был полной противоположностью старшему брату.

— Я был совершенно уверен, что камень у Тимсли, ведь у него такие связи в Индии, — разочарованно вздохнул старший Флеминг и добавил: — Обидный промах! Боюсь, он может дорого нам обойтись. Если мы не раздобудем рубин в ближайшее время, то потеряем единственный шанс спасти твоего отца.

При упоминании об отце у Китти болезненно сжалось сердце. Три месяца назад разразился скандал, перевернувший всю ее жизнь. В руки чиновников из министерства по делам колоний попали неопровержимые, по их словам, доказательства связи полковника Реджинальда Фонтэйна со злоумышленниками, которые на протяжении многих лет беззастенчиво грабили Раджастан. Члены преступной группы, ради сохранения своей тайны не брезговавшие и убийствами, сказочно разбогатели. При других обстоятельствах они наверняка сумели бы уйти от наказания, потому что власти постарались бы замять скандал. В этом случае полковник Фонтэйн отделался бы простым выговором. Однако информация о преступлениях в Раджастане стала достоянием широкой публики, индийская общественность возмутилась, и местные князья потребовали сурово наказать виновных. Обстановка накалилась до предела, грозя выйти из-под контроля. Англичане были вынуждены уступить, потому что без поддержки князей не смогли бы управлять своей огромной колонией. Чтобы задобрить индийцев, обвиняемых приговорили к высшей мере наказания — смертной казни. Осужденного военным трибуналом полковника Фонтэйна перевели в британскую тюрьму на Андаманских островах в Бенгальском заливе. Там он ожидал исполнения приговора под бдительным оком вооруженной до зубов охраны, не имея возможности ни увидеться с родными, ни послать им весточку.

Китти ни секунды не верила в виновность отца. Месяц за месяцем она обивала пороги вице-королевского дворца в Калькутте, одно за другим подавая прошения о помиловании. У нее нашелся только один союзник — сэр Гарольд, тоже твердо убежденный в том, что улики против Реджинальда Фонтэйна сфабрикованы. Когда все попытки добиться освобождения полковника законным путем бесславно провалились, именно благодаря сэру Гарольду у Китти появился последний шанс спасти отца: бывший резидент тайно вошел в контакт с Мигелем Соро, самым известным на просторах Индийского океана пиратом. Тот согласился послать свой отряд на штурм Андаманской тюрьмы, чтобы освободить несправедливо осужденного Фонтэйна, но при одном условии: ему, Мигелю Соро, должны отдать в награду «Кровь Индии» — огромный, весом в более чем сотню каратов, рубин, который в 1857 году, во время восстания сипаев, похитили из музея в городе Лахоре. Хотя этот изумительный камень исчез бесследно, Соро считал, что он наверняка отыщется в коллекции драгоценностей у какого-нибудь английского аристократа.

Когда Китти поняла, что другого пути нет, у нее созрел блестящий план. Как раз в то время газеты начали взахлеб расписывать криминальные подвиги взломщика, опустошавшего сейфы и шкатулки с драгоценностями в Мэйфере. Что, если вспомнить раджпутские хитрости, которым обучил ее в детстве Нагар, и самой попробовать отыскать знаменитый камень? Пусть опыт, полученный во время ужасных событий четырнадцатилетней давности, поможет ей спасти отца! Сэр Гарольд, конечно, всячески отговаривал девушку от опасной затеи, но та настаивала на своем. Ведь купить заветный рубин они не могли при всем желании: во-первых, после нескольких неудачных финансовых операций сэр Гарольд находился в стесненных обстоятельствах, а во-вторых, кто же добровольно признается в том, что владеет краденой драгоценностью? К тому же, как резонно рассудила девушка, в краже у другого воришки нет ничего зазорного.

— Да, у Тимсли рубина не оказалось, — продолжала она. — Зато я там кое-кого встретила, вы ни за что не догадаетесь, кого!

Мужчины удивленно переглянулись и вопросительно посмотрели на свою гостью.

— Знаменитого Тигра, похитителя драгоценностей! — добавила она.

— Надеюсь, ты шутишь! — нахмурился Чарльз.

— Нисколько. Он незаметно подкрался ко мне как раз в тот момент, когда я обыскивала сейф. А потом проснулся Тимсли, и Тигр исчез, словно растворился в воздухе, совсем как пишут в газетах.

— Будь оно все проклято! — в волнении воскликнул сэр Гарольд. — Девочка моя, теперь ты сама видишь, как опасна твоя затея! Он тебе что-нибудь сказал?

Китти почувствовала, что краснеет, и поспешно отвернулась к огню.

— Ничего существенного, — пробормотала она. — Так, нес какую-то чепуху насчет того, что я пытаюсь повесить на него свои преступления. Обозвал меня самозванкой…

— Подлец, негодяй! — выругался Чарльз. — Он не позволил себе никаких вольностей? Судя по газетам, он с женщинами особенно не церемонится.

Девушке вспомнились его поцелуи, дерзкие ласки… Бедный Чарльз, он не осмеливается вести себя с ней подобным образом даже теперь, когда они уже помолвлены… Господи, что за глупые мысли! Ну почему, почему она позволила совершенно незнакомому человеку то, что никогда не позволяла ни одному мужчине на свете? Наверное, Тигр специально повел себя так нагло, чтобы вывести ее из равновесия. Что ж, он сумел добиться своего…

— Не беспокойся, если будет нужно, я смогу постоять за себя, — ответила она, сама не веря своим словам.

— Он взял что-нибудь из драгоценностей? — озабоченно поинтересовался старший Флеминг.

— Не думаю. Во всяком случае, я не заметила.

— Знаешь, чего я боюсь? — спросил сэр Гарольд, хмурясь. — Не ищет ли этот негодяй того же, что и мы?

— Нет, не может быть! — побледнела Китти.

— Подумай сама: он крадет у женщин драгоценности и тут же возвращает их обратно самым экстравагантным образом. Это не может не привлечь внимания. С какой стати? Я вижу только одно разумное объяснение его поведения: он еще не нашел того, что ему нужно.

— Но почему вы решили, что он ищет именно «Кровь Индии»? — спросила Китти. — Нам он нужен, чтобы спасти моего отца, а вот зачем рубин Тигру?

— Затем, что камень стоит целое состояние, и Тигру это известно, — предположил старший Флеминг. — Должно быть, он профессионал, специализирующийся исключительно на похищении драгоценностей, а такие люди знают о знаменитых камнях все. Возможно, он не англичанин. Кстати, ты не заметила у него какого-нибудь акцента?

— Заметила. Это скорее не акцент, а немного неестественная для английского языка интонация, как у иностранца, изучавшего английский за границей. И еще: мне показалось, что он постарался изменить голос.

— До него наверняка дошли слухи, что рубин в Лондоне, — проговорил сэр Гарольд. — Странный он все-таки грабитель: возвращает украденные драгоценности на балах и раутах, на которые его приглашают как человека своего круга. Послушай, девочка, ты уверена, что таинственный Тигр — мужчина?

— Более чем уверена, — пробормотала Китти, опустив глаза.

— В следующий раз постарайся держаться от него подальше! — резко заметил Чарльз, от которого не укрылось ее смущение.

Китти взглянула на него с удивлением — в первый раз он заговорил, как ревнивый влюбленный.

— Он… может быть опасен, — уже мягче добавил Чарльз. — Дорогая, постарайся с ним больше не встречаться, хорошо?

— Спасибо за заботу, милый, но наша встреча произошла не по моей вине, не так ли? И потом, ты напрасно за меня волнуешься: он был в маске, так что я не имею ни малейшего представления о том, кто он, хотя мне и показалось, что мы с ним уже встречались.

— Возможно, на каком-нибудь из светских вечеров, — высказал догадку сэр Гарольд. — Он, несомненно, завсегдатай светских гостиных, и это единственное, что нам о нем известно. Ты, мой мальчик, прав и не прав одновременно: этот Тигр опасен, но Китти не должна его избегать.

— Отец! — негодующе воскликнул Чарльз.

— Похоже, Тигр тоже охотится за рубином, как и мы, — задумчиво продолжал бывший резидент, не обращая внимания на реплику сына. — Боюсь, он способен сорвать наши планы. К тому же у него есть перед нами преимущество — его инкогнито. Если бы мы смогли выяснить, кто он на самом деле, это по меньшей мере уравняло бы наши шансы.

— Тогда появится возможность узнать, не охотится ли он за тем же камнем, что и мы, — заметила Китти.

— Но ведь он будет без маски и в другой одежде?

— Ничего, думаю, я не ошибусь.

— Завтра вечером прием во французском посольстве. Если наш незнакомец вхож в европейское общество, он обязательно там будет.

— Да, — согласилась девушка, — и я постараюсь его найти.

Ее охватил спортивный азарт: нынешней ночью Тигр одержал верх, но уж завтра она будет начеку и преподнесет ему сюрприз! Так пусть же скорее настанет это завтра!

— Мне ваша затея не по нутру, — проворчал Чарльз. — Это слишком опасно для Китти.

— Я тоже боюсь за нее, сынок, — кивнул старший Флеминг, — но другого выхода нет. Будь я помоложе и обладай я ловкостью Китти, то разыскал бы рубин сам.

— Если бы у нас была другая возможность, то я бы тоже предпочла не рисковать, — согласилась с ними Китти. — Но что же делать? Речь идет о жизни моего отца, и я должна его спасти.

— Значит, решено, — закрыл дискуссию сэр Гарольд. — Завтра вечером начинается охота на Тигра!

У Флемингов Китти, как всегда, переоделась в вечернее платье и, оставив на Керзон-стрит свой черный наряд взломщицы, отправилась домой, к тетке, которая жила в трехэтажном особняке на Беркли-стрит, в четырех кварталах от Флемингов. Чарльз сопровождал свою невесту.

— Зайдешь? — спросила Китти, когда они подошли к входной двери.

— Нет, спасибо, — покачал он головой. — Уже слишком поздно, к тому же сегодня нам обоим пришлось изрядно поволноваться, так что лучше уж поскорее лечь спать.

Китти вздохнула — бедняга, если бы он знал, что с ней произошло у Тимсли…

— Чарльз, как ты думаешь, я красивая? — спросила она.

— Ну конечно, милая, — ответил он устало.

— Достаточно красивая, чтобы смутить душевный покой мужчины?

— Да-а… — покосившись на невесту, протянул молодой человек. Он явно не понимал, куда она клонит.

— Тогда поцелуй меня, Чарльз! — воскликнула девушка и, привстав на цыпочки, прижалась губами к его рту.

Она надеялась, что поцелуй жениха окажется таким же волнующим, как поцелуй незнакомца, и воспоминание о неожиданной встрече в Тимсли-хаус тут же исчезнет из памяти. Изумленный ее порывом, Чарльз тем не менее ответил на поцелуй, и с его губ сорвался страстный стон, как будто это был самый сладостный миг в его жизни. Увы, про Китти этого нельзя было сказать. Прикосновение Чарльза показалось ей слишком сдержанным, слишком осторожным, оно не пробудило в ней обжигающего желания, как ласки Тигра.

— Раньше ты никогда не целовала меня так, — обрадованно пробормотал Чарльз.

Его радость только усилила тревогу Китти, ведь она хотела доказать себе, что ничего необычного в ее реакции на выходку незнакомца не было. Все дело в его излишней напористости, ошеломившей ее, а вовсе не в нем самом. Но эксперимент с Чарльзом не прибавил ей душевного спокойствия.

— Но мы же помолвлены, милый, надеюсь, ты не забыл? — кокетливо улыбнулась она, скрывая разочарование.

— Что ты, как можно! — ответил Чарльз с гордостью: мысль о скорой свадьбе и супружеской жизни с Китти явно возвышала его в собственных глазах. Осмелев, он хотел было снова обнять девушку, но она внезапно почувствовала ужасную усталость и предостерегающе положила руку ему на грудь:

— Не надо, ты же сам сказал, что уже поздно!

Войдя в дом, Китти облегченно вздохнула. Удивительно, такого никогда не было раньше — она относилась к Чарльзу с искренней нежностью, как и положено невесте. Куда же подевалась эта нежность за какие-то несколько часов?

— Ну наконец-то, я уже заждалась! — послышался из гостиной голос тетушки Матильды. — Как ты нашла спектакль?

— О, я уверена, что о мистере Моэме будут опять наперебой писать все газеты, — отделалась Китти общей фразой, подходя к тетушке для поцелуя.

Младшая и единственная сестра Реджинальда Фонтэйна была моложава и все еще очень привлекательна, хотя давно перешагнула сорокалетний рубеж. Дочь торговца, она сумела в свое время подняться по социальной лестнице, выйдя замуж за барона Дэвида Хаксли, сельского сквайра на двадцать лет старше ее.

— Девочка моя, не подумай, что я ворчу, но…

— Не надо, тетушка, пожалуйста! Я сегодня и так устала.

— Матильда желает тебе только добра, милая, — оторвавшись на минуту от очередного номера «Дейли мейл», поддержал жену дядя Дэвид, типичный сквайр в твидовом костюме, с вечной трубкой в зубах и загорелой от постоянной охоты на куропаток лысиной. — Не сердись на нее, она просто беспокоится о тебе.

Четырнадцать лет назад отец отправил освобожденную из лап похитителей Китти в Англию к чете Хаксли — ради безопасности девочки и для того, чтобы помочь ей избавиться от страшных воспоминаний. Барон с баронессой, искренне любящие друг друга, но, увы, бездетные, с радостью приютили бедную девочку. За прожитые под одной крышей годы они всей душой привязались к племяннице, поэтому скандал с полковником Фонтэйном стал для них двойным испытанием.

— Да, беспокоюсь, — взволнованно подтвердила Матильда. — Разве это дело — ходить по театрам в такое трудное для нас всех время!

Хотя на самом деле Китти была вовсе не в театре, слова тети задели ее за живое. Прятаться от людских глаз из-за того, что отец в тюрьме? Ни за что на свете!

— А по-моему, тетушка, сейчас самое время ходить и в театры, и на светские приемы, — возразила она сухо.

— Как это понимать? — снова вмешался барон. — Что подумают люди, видя, как ты развлекаешься вместо того, чтобы всю себя посвятить борьбе за торжество справедливости?

— Надеюсь, вы уже убедились, что мне можно доверять, — ответила Китти, размышляя, не лучше ли было бы рассказать им правду. — Я ведь не раз это доказала. Помните, как меня сторонились, как смеялись надо мной другие дети, когда я сюда приехала? Как одна глупая девчонка нацарапала на моей парте словечко «черномазая», когда я рассказала ей о своей бабушке-индианке? Вы даже хотели забрать меня из школы, но я не доставила злопыхателям такого удовольствия: я разыскала ту девчонку и при всех дала ей пощечину. С тех пор никто не смел меня оскорблять!

— Это правда, дорогая, — кивнула тетя, — но сейчас совсем другой случай.

— А мое увлечение авиацией? — продолжала девушка. — Помните, какой поднялся шум в прошлом году, когда я решила учиться водить аэроплан? Да и вы, милые дядя и тетя, считали, что это опасное занятие совсем не подходит благовоспитанной английской девушке. Вы опасались, что я стану всеобщим посмешищем, а получилось наоборот — полеты на аэроплане снискали мне уважение сограждан. Может быть, за моей спиной и шушукаются, но на выступления авиаторов с моим участием приходят толпы зрителей. Потому-то я и могу сейчас ходить с гордо поднятой головой. Я заслужила это право.

— Не очень-то зазнавайся, дорогая. В «Таймс» писали, что твои полеты позорят английских женщин и чужды духу английского народа, — напомнил Дэвид. — Вот тебе и «уважение сограждан».

— Господи, чего только не напишут эти желчные консерваторы! — махнула рукой девушка. — Они словно не замечают, что времена изменились. Все это ерунда и не стоит внимания: половина лондонских газет расточает мне комплименты.

— Замечательно, дитя мое, — согласилась баронесса, — но пойми, сейчас, когда над нашим честным именем нависла угроза, когда твой отец и мой дорогой брат в… в… — она осеклась, не в силах произнести страшное «в тюрьме».

Китти ласково сжала ее руку, стараясь успокоить.

— Милая тетушка, — сказала она, — журналисты ошибаются, утверждая, что мое увлечение авиацией чуждо духу английского народа. Вряд ли они сами знают, что это такое, а вот я знаю — благодаря Кэмерону и его отцу. Когда я приехала к вам, меня мучил страшный душевный разлад, потому что я не знала, кто я — англичанка или индианка. И тогда я подумала об отважном, стойком, готовом до конца исполнить свой долг человеке — Кэмероне, который был и до сих пор остается для меня воплощением всего самого лучшего в англичанах, и поняла, что должна приблизиться к этому идеалу, сколько бы усилий ни пришлось для этого приложить.

— Девочка моя, — проговорила Матильда, и у нее на глазах заблестели слезы, — мне больно тебя слушать. Перестань себя мучить, ты не должна все время доказывать себе и остальным, что ты англичанка.

— Нет, тетя, должна, если хочу окончательно избавиться от груза прошлого. Вы себе не представляете, каково это — не знать, кто ты, где твой настоящий дом; каково видеть оскорбительные слова в газете и знать, что все их прочтут. Если мои полеты принесут Англии пользу, если я сумею доказать невиновность отца и вернуть его домой, то этим докажу себе и всему миру, что я достойна быть англичанкой. Сэр Гарольд меня понимает, надеюсь, что поймете и вы.

— Я тебя понимаю, — поспешил согласиться с упрямицей дядя Дэвид. — Ты хочешь забыть свое индийское прошлое, и это правильно. Но вопрос заключается в том, верным ли путем ты идешь к цели?

— Трудно сказать, насколько мой путь верен, но другого я не знаю. Мне остается только надеяться, что он приведет меня к успеху, — с этими словами девушка поцеловала обоих родственников, пожелала им спокойной ночи и направилась наверх, в свою спальню.

Там Китти переоделась в ночную рубашку, забралась в постель и, свернувшись под одеялом калачиком, попыталась заснуть. Однако, несмотря на ее усталость, сон не приходил. Чтобы успокоиться, она обвела взглядом свою комнату — бело-розовые обои в цветочек, которые когда-то выбрала тетя, посчитав самыми подходящими для спальни одиннадцатилетней девочки, белоснежные ставни, призы за победы в летных соревнованиях, газетные вырезки, прикрепленные к раме зеркала, фотографии Китти на фоне ее биплана, неуклюжего на вид летательного аппарата из дерева и парусины, который тем не менее был самым современным из всех машин такого класса. Все это принадлежало к ее спокойному, безопасному английскому миру, в котором она жила после возвращения из Индии.

«Я принадлежу теперь Англии, только Англии, — в миллионный раз повторила про себя девушка. — Индии больше нет места в моем сердце!»

Нет, сейчас эта фраза показалась ей неубедительной, фальшивой. Ведь чтобы стать настоящей англичанкой, надо еще много, очень много сделать. Увы, индийское прошлое преследовало Китти, как проклятие: когда после многих лет жизни в Англии она посчитала, что с ним покончено навсегда, оно поймало в смертельную ловушку ее отца. Полковник Фонтэйн несколько раз приезжал проведать дочь. Китти умоляла его выйти в отставку, переехать на родину, но он слишком любил Индию и не мог жить нигде, кроме этой страны. Он даже просил дочь вернуться, однако ужасные воспоминания о похищении и гибели Кэмерона заставляли ее гнать даже саму мысль о возвращении. Индия не принесла ей ничего, кроме горя, поэтому Китти выбрала Англию. Она просто не могла вернуться назад.

Девушка не заметила, как заснула. Ей снилась река, скалы, песчаные холмы… Внезапно мир вокруг нее перевернулся — бесцеремонно схваченная за ноги, она повисла вниз головой над водой, и в нескольких дюймах от ее лица защелкали кривыми желтыми зубами огромные крокодилы. Она хотела закричать, но, парализованная ужасом, не смогла издать ни звука.

Неожиданно ее отпустили, и Китти погрузилась в теплый полумрак нагретой солнцем реки. Едва она заработала руками и ногами, чтобы поскорее вынырнуть, как перед ней опять возникла оскаленная крокодилья морда, и громадные клыки сомкнулись на ее руке. Вне себя от ужаса Китти забилась, пытаясь вырваться…

И тут она увидела его — он плыл к ней, чтобы спасти от гибели. «Нет, не надо, Кэмерон!» — хотела она крикнуть, но не смогла, и только смотрела, как ее спаситель бросился на чудовище. Взметнулись пузырьки воздуха, во взбаламученной воде замелькали сцепившиеся тела крокодила и человека, беззвучно взлетел и опустился могучий хвост зверя… И вдруг все кончилось — барахтающийся клубок исчез в темной глубине. Китти нырнула, надеясь помочь Кэмерону, но напрасно — ни его, ни крокодила не было видно. Легкие жгло, как огнем, но Китти все ныряла и ныряла на глубину, пока в них совсем не осталось воздуха. Когда она в очередной раз оказалась на поверхности, навстречу ей лицом вниз плыл Кэмерон. Она отчаянно рванулась к нему, перевернула — на нее уставились остекленевшие глаза, вода вокруг покраснела от крови.

Обхватив руками безжизненное тело, она закричала… и проснулась.

По ее лицу текли слезы, смешиваясь с каплями холодного пота. Боль утраты была столь острой, как будто Кэмерон погиб только что, а не четырнадцать лет назад.

Проклятый сон! Он снился Китти все эти четырнадцать лет, заставляя снова и снова переживать горе потери, правда, в последнее время это случалось не так часто, как раньше.

Девушка тряхнула головой, прогоняя кошмар. Слава богу, это только сон, она у себя дома, в Англии, а значит — в полной безопасности.