Утром я пошел в Квебек-банк и снял со своего счета все деньги. Сначала я думал, что мне не разрешат это сделать: после ночевки под мостом я был ужасно грязный. Но, сравнив мою подпись с образцом и шепотом обменявшись несколькими словами с управляющим, кассир отсчитал мне пачку хрустящих банкнот. Когда я взял их в руки, мне показалось, что их ужасно мало. Я гадал, согласится ли какой-нибудь приличный капитан, чтобы его судно зафрахтовал шестнадцатилетний мальчишка, пусть даже сулящий забить сокровищами весь грузовой отсек. Я положил деньги в конверт, заклеил его и поспешил на улицу Авро к трамвайной остановке.

Я знал, что поступаю безрассудно, и жалел, что рядом нет никого, чтобы дать разумный совет. Я подумал про капитана Уолкена и База. Но капитан Уолкен вел «Аврору» где-то на Востоке, а Баз проводил отпуск с молодой женой на одном из островов вблизи Великого Барьерного рифа. Оба они всегда давали мне хорошие советы. Я не знал, к кому ещё обратиться. Мои профессора из Академии были людьми знающими, но какими-то отстраненными, и я не чувствовал особой привязанности ни к одному из них. К декану Пруссу я обратиться не осмеливался, потому что знал, что, явись я к нему с подобным безумным планом, он просто пригрозит мне отчислением.

Я запрыгнул в трамвай, идущий к Булонскому лесу. Мне повезло, и я отыскал свободное место. Как бы мне хотелось обсудить всё это с Кейт! Но я не хотел даже думать об этом. Стоило мне вспомнить, как Слейтер склонялся над ней, меня захлестывала жгучая волна унижения, и гнева, и ревности, и я должен был стискивать зубы, чтобы не завыть, будто лунатик.

Кейт хочет «Гиперион».

Но она его не получит. Все её деньги не помогут ей купить его.

Он будет моим. Я вернусь в Париж богатым человеком, и к тому же обладателем вожделенной зоологической коллекции. И тогда посмотрим, так ли легко будет пренебрегать мною.

Воздушные трассы над Парижем всегда оживленные, но по мере того, как мы приближались к аэропорту, они становились и вовсе переполненными. Некоторые роскошные лайнеры, вроде «Авроры» и «Титании», швартовались к Эйфелевой башне, но большинство других, и все торговые суда тоже, причаливали в парижском аэропорту, среди многочисленных парков Булонского леса. Я отлично знал этот район, поскольку все курсанты Академии регулярно ездили сюда на занятия и тренировочные полеты.

Вдоль границы аэропорта выстроились огромные бункеры для хранения топлива, помеченные яркой эмблемой Консорциума Аруба. Поднимал корабли в небо гидрий, но их прожорливые двигатели насыщало топливо Аруба. А кроме того, именно оно же обогревало и освещало Париж, да и практически любой город мира.

На конечной остановке я соскочил с трамвая. Над головой воздушные корабли описывали грациозные круги, ожидая разрешения диспетчера на посадку. Их вид в небе неизменно волновал меня. Даже проведя шесть месяцев в Париже, я всё ещё чувствовал себя на земле немножко чужим, как будто не только тело мое двигалось здесь медленнее, но и мысли тоже. Казалось, на всё мне требуется больше времени. Иногда я ловил себя на том, что смотрю на облака, несущиеся по небу, и жалею, что моя жизнь не мчится с такой же скоростью. Теперь мне было приятно думать, что скоро я смогу оказаться на одном из этих кораблей, готовых стартовать в небо.

Я шел по улице Цеппелин, разыскивая адрес, который дала мне Надира. Теперь я понимал тот огонь отчаянности и безрассудства, который заметил ночью в её глазах. Я хотел «Гиперион». Я видел заполучить мысленным взором его заледеневший корпус, и он представлялся мне пещерой Аладдина, которая разом решит все проблемы. Я не знал, не является ли её пресловутый ключ просто мистификацией, но если Надире хватит смелости, чтобы попытаться достать корабль с высоты в двадцать тысяч футов, то она в любом случае может оказаться полезным спутником.

Вдоль улицы тянулись складские помещения и дома с меблированными комнатами для воздушных моряков, которые то наводняли аэропорт, то исчезали, подобно приливам и отливам. После великолепия бульваров в центре Парижа улица Цеппелин имела весьма обветшалый вид. Даже в этот ранний утренний час по ней слонялись горластые матросы, от которых разило перегаром, в дверях стояли бесстыжие проститутки. Одна заглянула мне в глаза и подмигнула, и я испугался, вдруг она выйдет и заговорит со мной, так что уставился прямо перед собой и быстро пошел дальше. Всё это было не ново для меня; я уже успел навидаться воздушных гаваней в своей жизни.

Надира жила в меблированных комнатах над парусной мастерской. Дом выглядел чуть приличнее большинства остальных, и во внутреннем дворике меня встретила жизнерадостная хозяйка, намывавшая шваброй мостовую из плит.

— А, цыганская принцесса. Но она ушла, дорогой мой.

— Думаю, она не сказала, когда вернется?

— Нет. Но если вы скажете мне свое имя, я передам ей, что вы её спрашивали.

— Мэтт Круз, — сказал я, сомневаясь, стоило ли сообщать ей свое имя.

— Ах, но в таком случае, дорогуша, она оставила вам записку.

Она на мгновение скрылась в доме, бросив меня во дворе одного. В окно первого этажа мне видны были мастера, сидящие за длинными столами и усердно сшивающие из больших кусков мембранной оболочки газовые отсеки для воздушных кораблей. Гидрий — легчайший газ на земле — а иначе как бы такие огромные сооружения могли подняться в небо, — но он также и коварен и может утекать через мельчайшие повреждения оболочки. Мембранную оболочку делают из коровьих кишок, специально обрабатывая их, чтобы они стали газонепроницаемыми.

Хозяйка вернулась, держа запечатанный конверт.

— Вот.

— Большое вам спасибо.

Надира была настолько уверена, что я приду, что даже оставила записку. Почерк у неё был весь в завитушках и какой-то неловкий, не слишком отличаясь в этом от моего. «Я у начальника, пытаюсь найти корабль. Встретимся там». И всё. В самом деле, весьма самонадеянно. Интересно, приходилось ли ей когда-нибудь иметь дело с воздушными кораблями? Во многих других отношениях она, похоже, весьма талантлива.

Парижский аэропорт — крупнейший в мире, и мне пришлось с полчаса идти мимо бесконечных открытых причалов, чтобы добраться до офиса начальника порта. В десяти футах над землей парили воздушные корабли, пришвартованные к мачтам. Вокруг кишели спешащие на посадку или сходящие с борта на землю пассажиры, грузчики спускали грузы из трюмов, матросы латали обшивку, инженеры и машинисты проверяли рули и двигатели.

Контора начальника порта располагалась в перестроенном ангаре, и там царила суматоха, точно на фондовой бирже. Сотни клерков занимались безумным делом — отслеживали прибытие и убытие судов со всего земного шара; таможенники проверяли грузы и бумаги; офицеры получали отпускные и закрывали наряды на работу. Во всём этом, казалось, не было никакой системы, и я не представлял, как смогу отыскать Надиру в таком столпотворении.

Я направился к огромному стенду, на котором в течение дня размещались все сообщения о кораблях. Здесь можно было отыскать название любого судна, находящегося в порту, фамилию его капитана, тип груза, номер причала, объем двигателей. Я знал, что мне нужно. Мощный буксир с отличными моторами, который смог бы притащить «Гиперион» обратно на землю. Но никакая информация, висящая на этом стенде, не подскажет мне, приспособлен ли корабль к полетам на больших высотах. Я сомневался, что мы вообще сумеем отыскать такой.

— Я разузнала кое-что интересное, — объявила Надира, внезапно возникая рядом.

Ни слова привета, ни намека на радость, что я всё-таки появился. Брюки и кожаное пальто исчезли. Она была завернута в красивое оранжевое сари и, должен сказать, выглядела в нем ослепительно.

— Ты зря времени не теряла, — пробормотал я.

— Не видела смысла ждать. Я не знала, придешь ли ты. Корабль у тридцать второго причала.

— Буксир? — поинтересовался я.

— Спасательное судно. Секретарь сказал, оно установило нечто вроде рекорда по полетам над облаками.

— Правда? — Я едва мог в это поверить.

— Если верить записям, — продолжала Надира, — оно на этой неделе никуда не собирается. И имя у него тоже многообещающее.

— Какое же?

— «Сагарматха», — сказала она. — Это непальское слово означает…

— Эверест. Знаю.

— Надо пойти взглянуть на него.

Надира достаточно ориентировалась в кораблях, чтобы отличать буксир от спасателя, и я подумал, уж не провела ли она немало времени рядом с аэропортами и воздушными пристанями. Она явно не боится высоты. Я вспомнил, как она заскользила по крыше вниз, описала пируэт вокруг флюгера и влетела в окно мансарды. Это было нечто!

Мы покинули людской водоворот канцелярии и направились к причалу тридцать два.

— Как ты собиралась заплатить за фрахт? — спросил я у неё.

— Я не собиралась.

Я остановился:

— Тогда что ты задумала?

— Мы предложим капитану долю.

Это было, безусловно, предпочтительнее, чем тратить все мои сбережения.

— И большую? — поинтересовался я.

— Я считала, что деньги тебя не интересуют, — съязвила она.

— О, я изменил свое мнение.

— Я думала о пятидесяти процентах.

Это казалось справедливым, поскольку капитан обеспечивает корабль и горючее и берет на себя основной риск.

— А как ты собиралась поделить остаток? — спросил я.

— Пополам.

— Прекрасно. — Если там на борту миллионы, как все, похоже, уверены, то хватит нам обоим. — Но я хочу получить всю таксидермию.

— Всё что? — переспросила Надира.

— Чучела мертвых животных. — Я прочистил горло. — Предположительно, у Грюнеля на борту их целая коллекция.

— Ради бога, — согласилась она.

— Спасибо. Мы должны быть осторожными. Надо убедиться, что капитану и команде можно доверять. Этот ключ, висящий у тебя на шее, несложно украсть.

— Только через мой труп.

— За этим дело не станет, — заметил я.

— А ты? Как только ты сообщишь им координаты, что помешает им выкинуть тебя из люка с высоты десять тысяч футов?

Я на мгновение задумался.

— Ну, это было бы очень невежливо.

Мне показалось, что она улыбнулась, но я не был уверен.

— Значит, мы должны подыскать кого-то с безукоризненными манерами.

Причал тридцать два находился на новом гелиодроме в северной части аэропорта. Об этом гелиодроме судачил весь Париж, потому что его официально признали величайшим сооружением на земле. Его громадная крыша высилась над аэропортом, словно купол гигантской мечети с вздымающимися по углам минаретами диспетчерских вышек. Внутри располагались крытые причалы для несметного количества воздушных кораблей.

Мы ступили под своды гелиодрома. Перекрытия были такими высокими, что их можно было по ошибке принять за небесный свод. Огромные раздвижные ворота во всех четырех стенах позволяли кораблям залетать внутрь и покидать гелиодром, с какой бы стороны ни дул благоприятный ветер. Одно судно сейчас как раз прибыло, среднего размера лайнер по имени «Помпеи», и наземная команда вводила его внутрь. Эти «Помпеи» в длину были метров шестьсот, но на фоне гелиодрома казались просто детской игрушкой.

Высоко над землей висела целая паутина мостиков, размещенных так, чтобы не мешать ни движению кораблей, ни наземному персоналу. Мы начали подниматься по винтовой лестнице и, преодолев двести пятьдесят ступеней, оказались на узком помосте. Я помедлил, любуясь потрясающим зрелищем. Отсюда был виден весь ангар, битком набитый сотнями пришвартованных кораблей. Я спросил у кого-то, где причал тридцать два, и нам указали нужное направление.

Целый участок гелиодрома был отведен под постройку новых кораблей, и я увидел массивные алюмироновые остовы, со всеми их ребрами и позвонками. Один корабль был почти готов, и мастера закачивали газ в огромные газовые отсеки, сокрытые в его чреве. На другие натягивали внешнюю оболочку. На постройку воздушного корабля от начала и до конца могут уйти годы.

Мы уже прошли полдороги над полем гелиодрома, когда, к своему изумлению, я увидел Кейт де Ври, идущую по мостику нам навстречу. Она была в английском костюме пурпурного цвета с отороченными мехом воротником и обшлагами и широкополой шляпе с фиолетовыми перьями. Рядом с ней вышагивал мистер Слейтер. Мы сошлись лицом к лицу и остановились на высоте четырнадцатого этажа над землей, точнёхонько в центре гелиодрома.

— Мисс де Ври, — сказал я.

— Мистер Круз, — ответила она.

Потом ужасный миг тишины, когда все смотрели друг на друга. Никто никого не представил.

— Не могла бы я обменяться с вами парой слов наедине? — обратилась ко мне Кейт.

— Отчего же нет.

— Прошу нас извинить, это всего лишь на минуту. — Она вежливо улыбнулась Надире и мистеру Слейтеру, и мы вдвоем отошли в сторонку.

— И что это у тебя за очаровательная цыганская подружка? — осведомилась Кейт.

— Это Надира.

— Отличное имя.

— Правда?

— И давно ты её знаешь? — поинтересовалась Кейт.

— Практически всю жизнь. Удивительно, что я никогда тебе о ней не говорил.

— Послушай, — Кейт положила ладонь на мою руку, — я пыталась найти тебя в Академии. Где ты был?

Я высвободил руку:

— Строил всякие планы.

— Дейрдре сказала, что ты заходил сегодня ночью.

— Да. Я подглядывал за тобой и этим джентльменом, твоим приятелем. Мистером Слейтером, кажется.

Она улыбнулась:

— Я могу объяснить.

— Ты не должна ничего объяснять. Я слеп, как мисс Симпкинс. — Я бы скорее согласился ослепнуть, чем увидеть, как Слейтер склоняется над ней. — Можешь делать всё, что тебе угодно.

— Ты думаешь, что я увлеклась им?

— Я видел, как ты целовала его.

— Это он пытался поцеловать меня!

— И ты ему позволила?

— К счастью, в комнату вошла Марджори.

Это был не ответ, на мой взгляд.

— В любом случае, это не моё дело, — холодно бросил я.

— Ах, но это твоё дело, и ещё какое! — Глаза её сверкнули. — Это наше дело.

— О чем ты?

— Этот джентльмен, — заявила она, — намерен доставить нас на «Гиперион».

— Я не говорил, что лечу.

— Разумеется, летишь, — сказала она.

— Ну, я, может, и да, но при чем тут ты?

— Ой, прекрати разыгрывать сцену, Мэтт. У мистера Слейтера есть корабль, способный подниматься очень, очень высоко. — Она со значением приподняла бровь.

Секунду я глупо таращился на неё.

— Ты шутишь.

— Он построил его, — продолжала Кейт, — всего шесть месяцев назад.

— Высотник? — изумленно выдохнул я и оглянулся на Слейтера. — Он слишком молод, чтобы иметь собственный корабль. Он что, сынок миллионера?

— Заработал лично всё до последнего пенни, насколько я понимаю, — ответила Кейт. — Пробивается в жизни сам, и у него это неплохо получается.

Судовладелец и капитан в одном лице. Моя ревность вспыхнула с новой силой.

— Где ты его нашла? — пожелал я выяснить.

— Филипп, мой инструктор по орнитоптерам, свел меня с ним. И я встретилась с мистером Слейтером вчера вечером, чтобы посмотреть, подойдет ли он нам в качестве пилота.

— Полагаю, ты нашла его вполне подходящим.

— Он довольно нахальный, — сказала Кейт. — При нормальных обстоятельствах я бы ни за что с ним не связалась. Всё, что меня интересует, — это его корабль. Понял? Больше не смей на меня дуться. Но должна заметить, — её глаза обратились на Надиру, — может, это мне надо сердиться на тебя?

— Я встретил её прошлой ночью. У меня было небольшое приключение с пиратами. — Я очень быстро рассказал ей о стычке в «Ритце» и как Надира помогла мне бежать.

— Так ты собирался договориться с ней вместо меня? — поинтересовалась Кейт с пугающим спокойствием.

— Я думал, тебе так уютно с мистером Слейтером! — запротестовал я.

— Ты же её совершенно не знаешь, Мэтт!

Я поднял ладони, пытаясь утихомирить её.

— Не затыкай мне рот! — заявила она, сверкая глазами. — Ненавижу, когда не дают сказать.

— Тогда говори потише. Послушай, у неё ключ.

Кейт осеклась:

— Какой ключ?

— От грузовых трюмов «Гипериона». Она говорит, что в них полно мин-ловушек.

— Хорошенькое дело, — фыркнула она.

— А Слейтер? Ты ему доверяешь?

— Думаю, да.

— И много ты ему рассказала? — спросил я.

— Только что у меня есть последние координаты «Гипериона».

— Это просто нахальство.

— Но ведь сработало, — заявила Кейт. — Он готов взять нас.

— Я должен убедиться, что могу верить ему, — сказал я. — Его корабль не единственный в городе. Мы тоже добыли информацию о корабле, способном высоко подниматься.

— «Сагарматха»? Причал тридцать два?

— Ох, — я вздохнул. — Корабль Слейтера, верно? Тогда нам лучше представить наших спутников.

Мы пошли обратно к остальным. Слейтер терпеливо скользил глазами по гелиодрому, а Надира сурово уставилась прямо на меня. Всё начинало усложняться. Слейтер обернулся и шагнул ко мне, протягивая руку.

— Хэл Слейтер, — произнес он. Его рукопожатие было чересчур сильным.

— Мэтт Круз.

Я в ответ изо всех сил стиснул его руку. Он сдавил мне ладонь ещё крепче, и мы разняли руки.

Надира смотрела на меня.

— Ты не сказал, что у тебя уже есть партнеры.

— Вчера ночью их не было. Мистер Слейтер — капитан «Сагарматхи». А Кейт де Ври — мой друг и имеет особый интерес к грузам «Гипериона».

— Добрый день. — Кейт подала Надире руку. Цыганка нехотя пожала её. Она выглядела крайне недовольной.

— Нам явно надо кое-что обсудить, — сказал Слейтер. — Может, мы смогли бы заняться этим, уединившись на борту моего корабля?

— Думаю, это неплохая мысль, — ответил я, хотя мне не понравилось, что он взял бразды правления в свои руки.

Он был красавчиком, и, естественно, я готов был его возненавидеть. У него был широкий лоб, высокие скулы, украшенные румянцем здоровья и бодрости, голубые глаза и квадратная челюсть. Волнистые светлые волосы были зачесаны ото лба назад, хотя я с радостью отметил, что на висках они как-то поредели. Нос, на мой взгляд, был немного картошкой — Кейт, надеюсь, могла бы отметить, что ему недостает изящества. И вот ещё: он казался чуть-чуть крупноватым для собственного костюма, словно его тело с трудом мирилось с ним. Сюда просто напрашивались башмаки и кожаная летная куртка. Интересно, заметила ли Кейт две крохотные дырочки над его левой бровью, где когда-то кожа была проткнута кольцом — довольно распространенный среди воздушных моряков — и пиратов — обычай.

Слейтер повел нас по мостику. Я тащился у него в кильватере и думал о том, что одежда у меня грязная и рваная, башмаки изношены. Я, должно быть, выгляжу как настоящий нищий.

Я всё хотел поскорее увидеть его корабль, но тот был пришвартован прямо за огромным лайнером из России. Лишь когда мы уже начали спускаться по винтовой лесенке к причалу тридцать два, я смог взглянуть на «Сагарматху» и так и застыл на месте. Корабль был очень красив.

— Сражен наповал? — съязвила Кейт, обходя меня.

От одного его вида всё внутри меня сжималось от зависти. Если «Аврора» была словно величественный голубой кит, то «Сагарматха» — как тигровая акула. Навскидку он был около ста шестидесяти футов длиной от носа до кормы, примерно тридцать в высоту и весь — как бы из сплошных мускулов. Оболочка была усилена наружным каркасом из сверхлегкого алюмирона, очевидно, чтобы защитить её от трения и столкновений, неизбежных в спасательном деле. Но «Сагарматха» вовсе не выглядел ни потертым, ни помятым кораблем: на нем не было ни единого повреждения. Медь огромных моторных отсеков сияла, будто начищенная вручную. Командная рубка, подобно всему корпусу, была защищена чем-то вроде частой сети без следов потускнения или ржавчины. Под днищем находились прожектора, механические манипуляторы и стыковочная трапеция.

— Ну как, дружище? — спросил Слейтер, дожидавшийся меня на мостике.

— Неплохо для буксира, — ответил я.

— О! Буксира! — воскликнул он с уязвленным видом. — Вы несправедливы, сэр! Поднимитесь на борт и взгляните. Позвольте мне убедить вас изменить мнение. «Сагарматха» — прелесть. Его имя по-непальски значит…

— Я несколько раз летал мимо Эвереста.

— Ага! Но летали ли вы когда-нибудь над ним?

Высота Эвереста — двадцать девять тысяч футов.

— Это невозможно, — сказал я.

— Вот как? — Он подмигнул мне. — Я смог бы пролететь над ним; смог бы, наверное, хорошенько ущипнуть его за макушку, если понадобится. — Он кивнул на огромные моторные отсеки правого борта. — Не замечаете ничего необычного?

Я пригляделся повнимательнее и разинул рот от изумления, увидев, что они полностью герметичны, лишь валы и пропеллеры остались снаружи.

— Они под давлением, — сказал я.

— Верно. Не приходится опасаться, что двигатели встанут из-за разреженного воздуха.

— Какой у них предел высоты? — осведомился я, стараясь казаться знатоком.

— Ещё не выяснил.

— А как вы предохраняете газовые танки от взрыва?

— На корабле предусмотрено два лишних газовых отсека, пустых, — пояснил Слейтер. — Когда гидрий расширяется слишком сильно, я стравливаю его туда.

— А если они переполнятся?

Он улыбнулся:

— Ах, это мой маленький секрет. Сумеете разгадать?

— На борту есть компрессор, и вы закачиваете гидрий в танки.

— Вы просто мудрец, — усмехнулся он.

Мы стояли, оценивающе разглядывая друг друга. Я услышал, как Кейт кашлянула.

— Прошу прощения, леди, — сказал Слейтер вовсе не извиняющимся тоном, — тут небольшой мужской разговор. Пожалуйста, проходите.

Поднявшись по сходням, я отметил, что он предусмотрительно запер за нами люк. Слейтер повел нас по чистому, хорошо освещённому коридору, устланному ковровой дорожкой и украшенному с одной стороны медным поручнем.

— Это столовая. — Он открыл дверь и пропустил нас внутрь.

Это было не просто помещение для приема пищи на буксире. Это скорее походило на клубную комнату. У одной стены на персидском ковре стоял большой обеденный стол в окружении изящных стульев с высокими спинками. Дальше, за широкой аркой, располагался салон, уставленный кожаными креслами в темно-зеленых и коньячного цвета тонах, скамеечками для ног и столиками, а также несколькими огромными растениями в кадках. Там стояли книжный шкаф, небольшой, но весь заполненный книгами, полка для газет и граммофон. У стены был сооружен красивый электрический камин. В углу расположился небольшой бар со стойкой из тропического черного дерева. Яркий свет струили не только потолочные лампы, но и длинная панель из армированного стекла, вделанная в пол. В комнате витал слабый аромат сигар. Такой роскошной гостиной не было даже у офицеров на «Авроре».

— Удивлены, мистер Круз? — спросил Хэл Слейтер.

Я действительно был удивлён. Хотя корабль был коммерческим судном, Слейтер явно не экономил на оформлении его внутренних помещений. Большинство грузовых судов и буксиров, которые я видел, представляли собой мрачное переплетение мостиков и платформ, с подвешенными среди балок гамаками.

— Очень недурная обстановка, — заметил я.

— Это мой единственный дом, — сказал он. — Мне нравится в конце дня немножко насладиться комфортом. А теперь давайте присядем.

Мы расселись вокруг обеденного стола. Кейт и Надира сели рядом, обе воззрились на меня, и обе выглядели решительно недовольными. Я, в свою очередь, тоже не мог не глазеть на них, такой они представляли собой контраст: светлая кожа и элегантный пурпурный костюм Кейт — и смуглость и экзотическое яркое сари Надиры.

— Мы не будем мешать друг другу? — сухо поинтересовалась Надира.

— Да, конечно, будем, — отозвалась Кейт. — Желаете, чтобы я отодвинулась?

— Не утруждайтесь.

— Начнем? — сказал Слейтер. — Мисс де Ври уже обрисовала мне ситуацию, и я заинтересован в этом рискованном деле. Но мне сдается, что оно требует строгой секретности. Как нам убедиться, что все партнеры заслуживают доверия? Со своей стороны, я ничего не имею против мисс де Ври или Мэтта Круза. Но мисс Надира меня беспокоит.

Его прямота одновременно поражала и производила впечатление.

— У неё есть ключ от грузовых трюмов, — сказал я и повторил Слейтеру историю, которую уже рассказывал Кейт.

— Что ж, давайте взглянем на этот ключ, — предложил Слейтер.

Надира извлекла его из чехла и положила на стол.

Слейтер потыкал в него пальцем:

— Прелестная вещица. Но почем мне знать, может, это ключ от вашего багажа.

— И откуда мы знаем, что вы не работаете на Джона Рэта и его пиратов? — осведомилась Кейт.

— Зачем тогда мне было помогать Мэтту Крузу бежать от них? — парировала Надира.

— Чтобы он стал доверять вам, — холодно объяснил Слейтер.

— Это слишком словно, — вмешался я. — Там, на крыше, я был в руках у этих людей. Они могли выбить из меня информацию, если не хуже. Им не нужна была никакая сложная схема, чтобы раздобыть координаты.

Слейтер ничего не сказал. Кейт взглянула на меня, но я не понял, убедил ли её или она просто удивлена, что я вступился за Надиру.

— Вы говорите, что эти парни искали ваш ключ, — обратился к Надире Слейтер. — Как они узнали, что он у вас?

Я почувствовал себя идиотом, что не задал этот вопрос ночью, и теперь ждал, что она ответит.

— Они знали моего отца, — сказала Надира. — Ему случалось работать с ними.

— Ого! Дочка пирата, — хохотнул Слейтер. — Мистер Круз, у вас очаровательная компания!

Это была просто-таки убийственная новость, и я был изумлен, что Надира с такой легкостью призналась в этом. Я злился, что она умолчала о такой мелочи, когда говорила со мной прошлой ночью. Лицо мое вспыхнуло. Я слишком доверчив и неосторожен; я чувствовал себя полным дилетантом.

— Мой отец уехал, когда мне было девять, — продолжала Надира. — Я не видела его семь лет. Он сделал свой выбор, я — свой.

— И где он теперь?

— Умер.

— А этот Джон Рэт, он что, до сих пор в дружбе с вашей семьей? — поинтересовался Слейтер.

— Нет. Я не видела его с тех пор, как уехал отец. Но пару дней назад Рэт объявился в Лондоне, разыскивая меня. Соседка постучала в дверь и сказала, что обо мне расспрашивает какой-то гаджо.

— Что значит «гаджо»? — спросил я.

— Чужак, не из рома. Никто не спешил помочь ему. Я хотела узнать, зачем он явился, и на расстоянии последовала за ним. Он и его люди вернулись обратно в таверну, и я подслушала их. Они начали толковать о том, что кто-то видел «Гиперион» и что им нужен секретный ключ. До этого я никогда не была полностью уверена, что отец говорил о нем правду: он сочинял много разных историй. Рэт, наверное, запомнил, что отец отдал ключ мне. Потом они стали говорить про Мэтта Круза и как они собираются получить от него координаты.

Слейтер смотрел на неё с подозрением.

— Я вам не верю.

Надира ничего не ответила.

— Я верю ей, — сказал я, сам не зная почему. Может, мне просто хотелось противоречить Слейтеру.

Он изумленно хмыкнул:

— Послушайте, дружище. Я тоже падок на смазливые мордашки, но никогда не смешиваю это с делом.

— Это здесь совершенно ни при чём, — огрызнулся я, чувствуя, что щеки мои вновь заполыхали. Я бросил взгляд на Кейт. Она смотрела на меня. — Если корабль заминирован…

— Если, — многозначительно повторил Хэл Слейтер.

— Если это так, нам нужен ключ.

— Ключ, который, может быть, даже не подходит, — вставила Кейт.

Надира смерила Кейт долгим враждебным взглядом.

— У мистера Слейтера есть корабль. У мистера Круза — координаты. У меня — ключ. А что есть у вас? — сказала она.

Впервые Кейт, казалось, смешалась, и мне немедленно захотелось защитить её — так редко случалось видеть, чтобы она не знала, что ответить.

— Она же нашла мистера Слейтера, — напомнил я.

— Мы и сами уже почти нашли его, — парировала Надира, вновь переводя ледяной взгляд на Кейт. — Всё это потому, что я цыганка, или вы боитесь, что я лишу вас части вашей доли?

— Меня не интересуют деньги, — высокомерно бросила Кейт. — Там есть коллекция чучел, которая нужна мне.

Надира повернулась ко мне:

— Я думала, это ты хотел получить тех дохлых животных.

Я пожал плечами:

— Для меня это только обуза.

— Мне всё равно, кто их получит, — сказала Надира. — Мне нужны деньги.

Девушки сердито уставились друг на друга.

— Насколько я понимаю, именно мисс де Ври зафрахтовала мой корабль, — заметил Слейтер. — Она вела со мной переговоры, и она же согласилась выплатить мне вознаграждение и покрыть все мои издержки в случае, если мы не найдём «Гиперион».

— Совершенно верно. — Кейт благодарно кивнула Слейтеру. — Это мой вклад. Деньги.

— Деньги не откроют двери грузовых трюмов, — заметила Надира.

— Будет просто стыдно проделать такой путь, чтобы там нас разнесло на кусочки, — сказал я, пытаясь разрядить обстановку. — Я думаю, Надира должна лететь. В любой заварушке на неё можно положиться.

— Окончательное решение не за вами, — заявил Слейтер.

— Нет, за мной, — ощетинился я. — Это мое дело. Без моих координат никто никуда не полетит.

— Ошибаетесь. Это без моего корабля никто никуда не полетит.

Надира поднялась, презрительно фыркнув:

— Желаю удачи. Я найду себе другой корабль. — Она вышла за дверь и зашагала по коридору.

Хэл Слейтер ухмыльнулся мне. Я неодобрительно уставился на него.

— Мы доберемся до «Гипериона», — громко произнес Слейтер, рассматривая свои ногти, — и, если ваш ключ пригодится, вы получите свою долю. Если нет, не получите ничего.

Я услышал шаги. Они возвращались. Надира просунула голову в дверь.

— Меня это устраивает. Потому что если мой ключ не подойдет, мы все в любом случае будем мертвы.

— Прекрасно, — сказал Слейтер. — Тогда присаживайтесь. Я могу доставить вас на «Гиперион», но моя доля — девяносто процентов. Вы трое можете делить остальное. А мисс де Ври заполучит ещё и звериные останки.

— Мы хотим получить сорок процентов, — заявил я, удивляясь сам себе.

Слейтер покачал головой:

— Я беру на себя весь риск. Десять процентов — щедрая плата для искателей сокровищ с самым богатым воображением.

— Попытайтесь найти его без моих координат, — бросил я.

— Мэтт… — сказала Кейт.

— Тебя, может, деньги и не интересуют, — ответил я, сам удивившись своей неожиданной злости, — но они интересуют меня. И Надиру тоже.

— Вы преувеличиваете значимость этих ваших координат, — равнодушно пожал плечами Слейтер. — Они могут оказаться не настолько уж полезными, если «Гиперион» дрейфует по ветру.

— Отлично, — сказал я, — почему бы вам просто не закрыть глаза и не ткнуть пальцем в карту? Вы бы не заинтересовались этим делом, если бы считали мои координаты бесполезными.

Слейтер тяжело уставился на меня; я заставил себя не отводить взгляд.

— Я получаю восемьдесят, — бросил он, — вы — двадцать.

Я повернулся к Надире. Она кивнула.

— Хорошо, — сказал Слейтер. — Поскольку мисс де Ври заявляет, что не претендует на денежную долю, вы оба будете очень богаты. Когда мы вернемся, вы сможете пригласить меня на обед в «Жюль Верн».

— Когда отправляемся? — спросила Надира.

— Сегодня днём.

— Сегодня? — изумленно переспросила Кейт.

— С каждой минутой промедления «Гиперион» относит всё дальше, — ответил Слейтер.

Она взглянула на меня:

— Я же говорила тебе, что мы пропустим бал.

— Идите собираться, — продолжал Слейтер, — и возвращайтесь сюда, самое позднее, к четырем. Никому ничего не говорите. Круз, мне нужны координаты.

— Вы получите их, когда будем в воздухе.

Слейтер собирался было возразить, но лишь усмехнулся.

— Парень не промах, — только и сказал он.