Если лететь на «Авроре» всё равно что плыть на облаке, то на «Сагарматхе» — будто оседлать штормовой ветер. Вы чувствуете его скорость, каждое ускорение двигателей, каждый наклон и поворот корпуса. Мне хотелось кричать от восторга.

— Он вам нравится, Круз, вы им восхищаетесь, — сказал Слейтер.

— Он очень быстрый, — ответил я, не обращая внимания на его самодовольную усмешку. Он, конечно, талантливый капитан, и у него великолепный корабль, но он слишком доволен собой. Хотел бы я знать, каково это, быть настолько уверенным в себе и своем месте в мире.

— У Рэта в порту корабль, — сказал я ему. — На вид тоже быстрый. Они могут устроить погоню.

— К тому моменту, когда они соберутся отчалить, мы будем уже далеко. — Он повернулся к Янгбу. — Над Голландией замечательная облачность. Давайте на некоторое время скроемся в ней.

— А теперь нам надо поговорить, — обратился он ко мне. — Дорье.

Дорье передал штурвал Далки, который несколькими минутами раньше спустился по трапу, чтобы принять вахту. Слейтер повел нас в маленькую штурманскую и радиорубку, расположенную за капитанским мостиком.

— Итак, давайте выясним, куда же мы направляемся. — Слейтер дал мне листок бумаги и карандаш и выжидающе взглянул на меня. Это неприятно напомнило мне «Ритц» и Джона Рэта, и я почувствовал холодок неуверенности. Насколько хорошо я знаю этого капитана и его команду? Я посмотрел на Дорье и понял, что верю ему. Я написал широту и долготу «Гипериона».

Дорье скользнул взглядом по цифрам. Он протянул руку к одному из множества заботливо снабженных этикетками картотечных ящиков, приютившихся под штурманским столом, достал длинный узкий рулон пергамента и развернул его. Он почти мгновенно нашёл место и ткнул в него циркулем.

— Интересная точка, — заметил он.

— Кулак Дьявола, — добавил Слейтер.

— Он едва нас не сбил, — сказал я.

— На какой высоте был «Гиперион»? — спросил у меня Дорье.

— Двадцать тысяч футов.

— Вот почему он уцелел до сих пор.

— Он не зависит от капризов погоды, — кивнул я. — На такой высоте он может дрейфовать вечно.

Дорье вытянул из ящика ещё одну карту. Она была начерчена на полупрозрачной бумаге, тонкой, как калька-восковка, и украшенной всякими завитушками и символами; в некоторых из них я узнал метеорологические значки.

Дорье наложил её поверх первой карты, чтобы можно было видеть обе сразу.

— Дата и время вашего наблюдения? — спросил он.

Я назвал. Он быстро записал это на клочке бумаги.

— Азимут?

— Зюйд-зюйд-вест.

— Скорость?

— Насколько я помню, около тридцати аэроузлов.

Дорье полез в свои ящики и вытащил ещё какие-то листы воскованного пергамента.

— Мне нужно время, — заявил он.

— Давайте дадим Дорье спокойно работать, — сказал мне Слейтер. Он вернулся на мостик и дал какие-то инструкции Янгбу и Далки, потом повел меня к трапу.

— Он в самом деле сможет вычислить, где корабль сейчас? — спросил я, когда мы лезли наверх.

— Если не сможет он, то сомневаюсь, что сможет кто-либо вообще. Он знает все ветры, особенно в этом районе. Знает, куда они дуют в зависимости от высоты, времени года, расположения планет. Даже эти лондонские господа, с их новейшей вычислительной машиной Тьюринга, не могут рассчитать метеорологические условия так, как Дорье. А теперь пойдем пообедаем.

Кейт, мисс Симпкинс и Надира уже ждали в гостиной, когда мы вошли. Мисс Симпкинс, на мой взгляд, выглядела несколько осунувшейся, но обе девушки, казалось, совсем не заметили резкого подъема «Сагарматхи». С камбуза долетал совершенно восхитительный аромат, и мой желудок содрогнулся от счастья.

— Леди, приступим к обеду? — спросил Слейтер.

— Полагаю, да, — отозвалась мисс Симпкинс, у которой был такой вид, будто даже подняться на ноги для нее тяжкий труд.

Слейтер предложил ей руку и сопроводил к столу. Мне показалось, что я замечаю легкий румянец на щеках компаньонки, и я вспомнил слова Кейт о мисс Симпкинс и её симпатии к нахалам.

Даже от одного взгляда на Слейтера я начинал сам себе казаться словно меньше ростом. Его отличная одежда, его модная прическа и беспечная улыбка впечатляли: я не мог даже вообразить себя в подобном костюме или настолько уверенным в себе. Я хотел такие же туфли; я хотел его куртку; я хотел его корабль. Во мне гудел целый рой завистливых желаний.

— К завтрашнему дню вы привыкнете к воздушной качке, — пообещал Слейтер мисс Симпкинс. — А теперь я расскажу вам о нашем распорядке дня. Завтрак с семи до восьми, ленч с двенадцати до часу. Обедаем мы обычно в шесть тридцать, это не так по-светски, как принято в Париже, но здесь ложатся и встают рано. Помимо этого, вы можете попросить у миссис Рам чего-нибудь перекусить, и она обычно с радостью делает такое одолжение. Прошу вас, леди, присаживайтесь.

Он отодвинул стул для мисс Симпкинс. Не желая отставать, я сумел ухватиться за стул Кейт, опередив его. Наши глаза встретились, и губы его дрогнули, уж не знаю, от удовольствия или от досады.

Я пошел к раздаточному окошку за нашим обедом и встретился наконец с миссис Рам. Я ожидал увидеть дородную женщину с сильными ручищами и был изумлен, что она оказалась совсем крохотной, настолько, что голова и плечи едва видны были в окошке.

— Здравствуйте, миссис Рам, — сказал я. — Я Мэтт Круз.

— Вас бы не мешало немножко откормить, — заявила она, озабоченно хмурясь.

— Я уже и так пускаю слюнки, — ответил я. — Еда выглядит потрясающе.

Она просияла. Я взял две тарелки и поставил перед мисс Симпкинс и Кейт. Это была разновидность карри по-непальски — мелко порезанная баранина с йогуртом, свежим чилийским перцем, имбирем и капелькой чеснока. Кейт поблагодарила меня. Мисс Симпкинс сидела очень прямо, чуть запрокинув голову, словно стараясь отодвинуться как можно дальше от своей тарелки.

Я пошел за порциями Надиры и своей, но Слейтер жестом предложил мне сесть, сам сходил к окошку и поставил тарелки перед Надирой и мной.

— Миссис Рам — просто чудо, — сказал Слейтер, вернувшись с тарелкой для себя самого. — Я познакомился с ней в Непале два года назад; она приходится Дорье тетушкой. Никогда меня ещё так хорошо не кормили.

Он достал из шкафчика бутылку вина, весьма старую на вид, и ловко откупорил её.

— Я держал это на какой-нибудь особый случай. Люблю начинать новое путешествие с тоста. — Он разлил красное вино по бокалам. Свой он наполнил последним и высоко поднял его. — За коммерческий успех нашего рискованного предприятия!

— За коммерческий успех! — повторил я.

— И за научные открытия! — добавила Кейт, бросив на меня суровый взгляд.

Мы чокнулись и принялись потягивать вино, которое, как я с радостью отметил, было не особенно хорошим. Когда я служил на «Авроре», старший стюард учил меня разбираться в винах. Не всё в маленьком летающем мире Хэла Слейтера безупречно. Я повеселел и с энтузиазмом принялся за еду.

— Это слишком остро, — заявила мисс Симпкинс, положив вилку. — Я не могу это есть. И вам не стоит, — посоветовала она Кейт.

— Не будьте смешной, Марджори. Очень вкусно.

— Вы погубите свой желудок. Это совершенно нездоровая пища. Нет ли отварной баранины? — поинтересовалась мисс Симпкинс.

— Я всецело передоверил закупку провизии и составление меню миссис Рам, — сообщил Слейтер. — Не думаю, что она умеет готовить ростбиф или йоркширский пудинг.

— Может, найдется немного овсянки? — гнула свое мисс Симпкинс.

— Овсянка? — подала голос из кухни миссис Рам. — Что это такое — овсянка?

— Тогда не представляю, как я смогу пережить это путешествие, — слабым голосом заявила мисс Симпкинс.

— Попробуйте съесть это, — посоветовала Надира.

— Уверена, оно как раз соответствует цыганским вкусам, — бросила та.

Надира ничего не ответила, просто прищурилась и уставилась на неё тяжелым взглядом, пока мисс Симпкинс не отвела глаза. Обед получался ещё тот.

— Еда действительно превосходная, — нервно сказал я.

— Безусловно, — согласилась Кейт.

Мисс Симпкинс фыркнула:

— У нас у всех будет египетская болезнь.

— О боже, что ещё за египетская болезнь? — осведомилась Надира, не в силах скрыть презрение.

— То, чем заболевают туристы в Египте, если имеют глупость поесть местной пищи.

— Мисс Симпкинс, — сказал я, — мы только что вылетели из Парижа. Все продукты куплены там.

— Всё равно, — стояла на своем она. — Там приправы и всё такое.

— Вы просто невыносимы, Марджори, право же, — не выдержала Кейт.

При этих словах компаньонка совсем помрачнела, и мне почти стало жаль её.

— Мисс Симпкинс, — сказал Слейтер, — я готов поклясться, что на борту «Саги» никогда не было никакой египетской болезни.

— Не сомневаюсь, — отозвалась она, но отодвинула вилку и осторожно вытащила из корзины кусочек хлеба.

Мы ели в молчании. Я обводил глазами стены, где висели заключенные в рамки гравюры — изображения знаменитых воздушных кораблей: «Поларис», «Мария Селеста». Во всю длину другой стены был растянут тоже оправленный в раму кусок корабельной обшивки с надписью: «Трайдент».

— Мой первый корабль, — сказал Слейтер, проследив за моим взглядом. — Старая развалина, но он спас мне жизнь и помог обзавестись теперешним красавцем, и забыть его было бы несправедливо.

Я чувствовал, что он хочет, чтобы я стал расспрашивать его об этом, но совершенно не собирался помогать ему хвастаться.

— Мм, — единственное, что я сказал.

— О, вы раздразнили мое любопытство, — заявила Кейт. — Похоже, за этим должна последовать увлекательная история.

Я в смятении уставился прямо перед собой.

Слейтер махнул рукой:

— Нет, нет. Все эти «охотничьи байки» — их полно у всех воздушных моряков, верно, Круз? Я не намерен утомлять вас своими.

— Вы должны нам рассказать, мистер Слейтер, — настаивала Кейт.

— Прошу вас, зовите меня Хэл, — запротестовал он. — Когда такие прелестные юные леди называют меня «мистер», я чувствую себя стариком.

— Хэл. Расскажите, пожалуйста.

— Это была настоящая развалина, — начал Слейтер. — Летать на нем было всё равно что на наковальне. И я даже не был его владельцем. Корабль принадлежал одному мошеннику, сдавшему мне его в аренду за плату, в два раза большую, чем он того стоил. Но это было единственное, что я мог себе позволить. Я перевозил грузы и понемножку занимался спасательными работами, всё по мелочи, едва хватало, чтобы покрывать расходы. Помните ураган «Кейт»?

— Он правда так назывался? — спросила восхищенно Кейт.

— В вашу честь, разумеется, — сказал я.

Кейт даже не улыбнулась в ответ на мою шутку, ей было не до этого, она, сияя, не отрывала взгляд от Слейтера.

— Ураган «Кейт»! — воскликнул Слейтер. — Ещё бы! Он печально прославился, обрушившись на восточное побережье Америки. Я понимал, что какие-то воздушные корабли наверняка угодят в него и спасателям работы хватит. Так что я потащился туда на своем цеппелине.

— Вы решились сразиться с ураганом? — Кейт широко распахнула глаза.

— О, я был голоден. — Слейтер оскалился по-волчьи. — Я должен был сделать сам себя и спешил. Я мог бы погибнуть тогда, так всё было скверно. По справедливости, наверно, даже должен был. — Он отхлебнул вина, давая нам время восхититься его безрассудной отвагой. — Но мне невероятно повезло. Я наткнулся на находившееся в бедственном положении почтовое судно, с изорванной обшивкой, лишившееся руля. Оно вошло в штопор и медленно опускалось в море. Капитан был в отчаянии; он просил помощи, как раз когда я её предложил. Я завел на его судно буксирный конец и потащил к берегу. Дважды мы едва не свалились в воду, но справились. Воздушный суд постановил, что мне причитается двадцать пять процентов от стоимости корабля и его груза за спасение, — и можете себе представить, оказалось, что он вез партию золота с Юкона. Мне хватило, чтобы построить собственный классный корабль.

История была отличная, ничего не скажешь. Рассказывая её, Слейтер смотрел на одну только Кейт. А она слушала восхищенно, то и дело тихонько вздыхая от восторга и сочувствия. Мне хотелось разгрызть свой бокал. Слейтер был здесь не единственным, кому было что порассказать, но я не мог придумать, как перевести разговор, чтобы это не выглядело как попытка превзойти его. Я бросил взгляд на Кейт, надеясь, что она вмешается и поможет мне.

— А как насчет ваших «охотничьих баек»? — обратилась ко мне Надира. — Вроде схватки с самим Викрамом Спиргласом.

Я изумленно обернулся к ней, испытывая огромную благодарность.

Слейтер сочувственно покивал мне головой:

— Ах, вам, должно быть, уже опротивело рассказывать об этом снова и снова!

— Я бы очень хотела узнать эту историю из первых рук, — настаивала Надира. — До меня доходили разные слухи, и я читала сообщения в газетах, но не знаю, не приукрашивала ли события бульварная пресса для большего интереса.

— Это верно, — серьезно согласился Слейтер. — Надо быть таким осторожным в наше время.

— Ну, — защищаясь, сказал я, — не знаю, что писали газеты, но…

— Судя по тому, что я слышала, — перебила Надира, — Спирглас был сильным и очень безжалостным человеком. Трудно представить, как вы с ним справились, если только у вас не было оружия.

— У меня не было оружия, — подтвердил я. Мне, конечно, хотелось похвастаться перед Надирой, но врать я не мог и боялся, что вся моя история в результате может показаться не слишком интересной.

— Тогда как же это случилось? — спросила она с настойчивостью, выходящей за рамки простого любопытства.

— Ну, он уже застрелил нашего друга Брюса Лунарди и погнался за мной с пистолетом.

— Ты бы сначала рассказал, как мы справились с остальными пиратами, — сказала Кейт.

— Я хочу послушать про Спиргласа, — твердо заявила Надира.

— Он загнал меня на осевой мостик, и мне удалось вывести из строя его пистолет, бросив в него ведро с клеем. Но у него остался нож, и он смотрел на меня очень недобро.

Слейтер хохотнул. Остальные глядели на меня. Я чувствовал, как ритм той истории пульсирует в моих висках.

— Я вылез из люка задней марсовой площадки на спину корабля и начал двигаться к переднему люку и был уже на полпути, когда оттуда выскочила облачная кошка и преградила мне дорогу.

— Облачная кошка? — переспросила Надира.

— Вы не читали о них? — с оттенком возмущения встряла Кейт. — О новом виде крылатых млекопитающих, обнаруженных мною — я имею в виду, Мэттом и мной — над Тихим океаном? Одна из них пробралась на борт «Авроры».

— Я, кажется, что-то о них слышала, — сказала Надира, но я бы не сказал, что с особенным интересом. — Продолжайте, — велела она мне.

— Ну, я не осмелился приближаться к облачной кошке. Я обернулся, а там был Спирглас, вылезший из другого люка. Кровожадный хищник с одной стороны и ещё более свирепый пират — с другой.

Я помолчал, наслаждаясь своим рассказом.

— У вас не было оружия? — спросил Хэл.

— Никакого.

— Почему вы не спустились по боковому канату? — задала вопрос Надира.

— Поблизости не было ни одного. Спирглас подошел ближе, его нож сверкал на солнце. Мне некуда было деваться. Он схватил меня и столкнул с корабля, и я полетел.

— Вы имеете в виду, вы упали, — поправила Надира.

— Полетел, упал — трудно сказать, но приземлился я на хвостовой стабилизатор. От удара я был едва жив и распластался, вцепившись изо всех сил в закрылок руля высоты. А Спирглас спустился туда следом за мной. Чтобы прикончить.

Надира ждала. Её глаза не светились, как у Кейт, благодарным интересом. Её взгляд смущал меня, таким он был напряженным.

— Он подошел и ударил меня по пальцам, пытаясь заставить разжать руку.

— Отвратительно, — заметил Хэл.

— Но тогда я сильно пнул его ногой, и он оступился и начал соскальзывать со стабилизатора. — Я снова помолчал. Жаль, что нельзя окончить рассказ на этом месте, на этом победном ловком ударе. Но Кейт уже знала, что это ещё не конец. — Спирглас, однако, удержался и снова пошел ко мне, и я увидел его глаза и понял, что он сейчас размозжит мне череп своим сапогом со стальными подковами. И тут что-то толкнуло его в плечо. Над «Авророй» как раз пролетала большая стая летучих кошек, одна из них задела его, и он потерял равновесие. И на этот раз действительно упал.

— Он упал, — повторила Надира.

Я кивнул.

— Так на самом деле вы вовсе не убивали его.

— Я спасся от него, вот и всё. Мне повезло.

— С его стороны было просто трусостью, — заявила Надира, — так напасть на мальчишку.

Мне не понравилось, что она назвала меня мальчишкой, но взгляд её теперь утратил свою жесткость. Она, казалось, совсем не была разочарована моим рассказом, а словно почувствовала какое-то непонятное облегчение.

— Что ж, газетчики постарались на славу, — злорадно заметил Хэл. — Они сделали из вас истинного Геркулеса! Всегда полезно иметь на борту победителя пиратов — хотя вы могли бы и помешать Джону Рэту палить в нас. — Он взглянул на Надиру. — Эти ваши поклонники с пистолетами сделали меня весьма непопулярной личностью на гелиодроме.

— Если повезло, их уже поймали, — сказал я.

— На это не рассчитывайте. Но хватит болтать о пиратах. Леди, я надеюсь, вы довольны своими каютами?

— Вполне, — отозвалась Кейт. — Благодарю вас.

— На самом деле, — заявила мисс Симпкинс, — я хотела бы узнать, не найдется ли ещё одной комнатки по соседству.

— Наверное, из-за того, что я якобы храплю, — пояснила Кейт. — Она боится, что я не дам ей спать.

— Просто следите, чтобы она спала на боку, — посоветовала Надира мисс Симпкинс. — Хороший толчок обычно помогает.

— Не сомневаюсь, — негодующе фыркнула Кейт. — После такого я уж точно проснусь! Так или иначе, я не храплю!

Компаньонка промычала нечто, не открывая рта.

— Могу предложить вам разделить каюту со мной, мисс Симпкинс, — хитро усмехнулся Слейтер, — но я имею обыкновение разговаривать во сне, и, по отзывам, не всегда вежливо.

Мисс Симпкинс залилась краской.

— Я не могу и помыслить о том, чтобы разлучиться с мисс де Ври, — пробормотала она.

— Разумеется, это понятно, — сказал Слейтер. — Круз, вы будете жить с Дорье в каюте по правому борту, а вы, Надира, с миссис Рам, по левому. Туалеты есть по каждому борту, а душ — справа, к сожалению единственный. Здесь не слишком много удобств, но, пока есть возможность ежедневно менять носки, всё не так уж плохо. Мы мигом доставим вас на «Гиперион».

Странно было чувствовать себя пассажиром, и мне это ощущение не нравилось.

— Если вам нужна какая-нибудь помощь… — начал я, но Слейтер уже качал головой.

— Мой экипаж и я — мы как хорошо отлаженный механизм. Мы лучше будем работать без стажеров.

Я разозлился:

— Я прослужил три…

— Благодарю вас, но мы вполне справляемся.

Я больше ничего не сказал, боясь выглядеть глупо. Щеки горели, но я надеялся, что никто этого не заметил.

— Надеюсь, наш салон вам понравится, — продолжал Слейтер, — и вы, конечно же, будете проводить большую часть времени здесь. Это будет замечательное путешествие.

— И в такой разнообразной компании, — добавила мисс Симпкинс, глядя на Надиру.

— На мой взгляд, это очаровательно, что вы цыганка, — заявила Кейт.

— Вот как? — холодно отозвалась Надира.

Я отпил глоток воды, чтобы поскорее протолкнуть пищу внутрь.

— Правда. Я никогда раньше не была знакома ни с кем из цыган.

— Что ж, если вы познакомились с одной, значит, знаете их всех.

Кейт запнулась, видя, что задела её.

— Я просто хотела сказать, что мне интересно узнать про ваши обычаи, и традиции, и так далее.

Надира ничего не ответила. Я знал, что у Кейт нет никакого предубеждения против цыган, что её на самом деле интересует образ жизни Надиры — точно так же, как и множество других вещей. Надира, однако, этого знать не могла и предположила, что Кейт такая же, как большинство людей, видящих в цыганах лишь воров и уличных попрошаек. Её молчание растекалось над столом, будто ядовитый туман. Я нервно кашлянул. Слейтеру же это, похоже, вовсе не досаждало. На самом деле он, казалось, получал удовольствие от происходящего. Сидел во главе стола, слегка улыбался, поглядывая на нас, словно мы были сборищем его чудаковатых родственников.

— Вы умеете предсказывать судьбу? — совершенно неожиданно поинтересовалась мисс Симпкинс у Надиры.

Я перестал жевать. Кейт передернуло. На мгновение мне показалось, что Надира собирается ответить что-то грубое, но она лишь улыбнулась.

— Можно взглянуть на вашу ладонь? — вежливо осведомилась она.

— О, право, я не знаю, — замялась мисс Симпкинс.

— Ну же, Марджори, — сказала Кейт. — Она собирается погадать вам по руке!

Мисс Симпкинс нехотя протянула руку. Надира взяла её и принялась внимательно разглядывать, легонько проводя пальцем то по одному месту, то по другому. Она нахмурилась.

— Наверное, не стоило этого делать, — заявила она.

— Что? — спросила мисс Симпкинс.

Надира сложила её пальцы в кулак.

— Там всё очень туманно.

— Что вы увидели?

— Лучше я не буду говорить.

— Вы должны! Скажите мне, дитя!

С тяжким вздохом Надира вновь раскрыла её ладонь.

— Я вижу, что вы будете рабыней праздных богачей. Будете возиться с их избалованными детьми. Вы никогда не избавитесь от уз бесплодного труда и невежества.

Мисс Симпкинс вырвала руку, словно из пасти дикого зверя.

— Дерзкая негодяйка!

— Вам не понравилась ваша судьба? — осведомилась Надира, раскрыв глаза с деланым изумлением.

Мисс Симпкинс оттолкнула стол так, что зазвякали ножи и тарелки, вскочила и удалилась из комнаты.

Надира взяла свою вилку и продолжила обед.

— Кто-нибудь ещё хочет узнать свою судьбу?

— У неё правда это написано на ладони? — спросил я.

— Почем мне знать? По мне, все эти линии выглядят одинаково.

Смех так и брызнул из меня, и Кейт и Слейтер присоединились ко мне.

— Я так понимаю, что избалованное дитя праздных богачей — это я, — добродушно заметила Кейт.

— Не все цыгане занимаются гаданием, — сказала ей Надира. — Вся родня моей матери во многих поколениях работала с металлом. Её род участвовал в строительстве большинства известных высотных зданий Европы.

— Правда? — с интересом переспросил Слейтер.

Надира кивнула:

— Когда где-то появлялась работа, мы табором снимались с места и отправлялись туда, и мужчины монтировали металлоконструкции на высоте. Я росла на стройплощадках. Мы играли в строящихся домах.

Я восхищенно кивнул:

— Ты очень ловко скакала по крышам.

— Это для меня пустяк, — сказала она.

Дверь в столовую отворилась, и появился Дорье, с картой под мышкой и медленно расцветающей на лице улыбкой.

Слейтер обернулся к нему:

— Я думаю, вы добились успеха, Дорье.

Мы сдвинули тарелки и расчистили на столе место для карты.

— Его сильно снесло, — сказал Дорье.

Я взглянул на карту и быстро сообразил, что вижу южное побережье Австралии и прилегающее к нему огромное водное пространство, простирающееся до Антарктики. Дорье карандашом нанес предполагаемый курс «Гипериона».

— Кулак Дьявола не сумел захватить его, но откинул к юго-востоку, а оттуда пассаты повлекут его к полюсу.

— Дорье — величайший навигатор в нашем полушарии, и в другом тоже, — гордо заявил Слейтер, хлопнув шерпа по плечу.

— Мы должны встретить «Гиперион» здесь, — продолжал Дорье, легонько касаясь кончиком карандаша карты.

— Это дальний путь, — сказала Надира.

— Край света, — подтвердил я.

— Южное полушарие, — добавила Кейт. — По крайней мере, там наступает лето.

— Не там, куда мы направляемся, — ответил ей Слейтер. — Это самое мрачное место на свете, какое только можно вообразить. Мы летим в Небесную Сибирь.