Ближе к вечеру они отправились в Рейн-лаф прогуляться по парку. Но там оказалось нелегко найти то уединение, которое искал Харви. У концертной эстрады была масса народа, и ему то и дело приходилось здороваться со знакомыми. Мужчины подходили к нему и уже не оставляли в покое, не познакомившись с Грейс. Им с трудом удалось раздобыть на озере лодку и укрыться на острове, где они наконец остались одни, жадно вдыхая свежий воздух, по которому так стосковались. Но вскоре пришлось вернуться в ресторан: Харви должен был позвонить Греторексу.
— У него все в порядке, — сказал он, вешая трубку. — Мы можем поужинать здесь. А потом выпьем кофе под деревьями и насладимся вечерней прохладой, слушая музыку.
Но его план едва не рухнул. Петти Мелинсон, родственница его жены, и Филип Бартлет, молодой бонвиван, пригласили их за свой стол, где собралось довольно большое общество. Харви колебался, и Грейс пришла ему на помощь:
— Вы забываете, что мистер Гаррард и я работаем весь день напролет, улыбаясь, сказала она. — Это наш первый свободный вечер, и тем не менее нам предстоит еще обсудить ряд деловых вопросов.
— Как жаль! — вздохнул Бартлет, взглянув на Грейс. — Ты и впрямь становишься коммерсантом, Харви. Я тебя не понимаю.
— Так было нужно. Пойдем, выпьем с нами по коктейлю, скоро уже семь.
Бартлет и Грейс прошли вперед к бару, Петти и Харви следовали за ними на некотором расстоянии.
— Что пишет Мильдред? Вы действительно продали свой дом на Керзон-стрит?
— Да. Мильдред вообразила, что мы разорены, продала дом и укатила на Ривьеру. Я снял квартиру в Олбани.
— Жизнь в Сити несомненно имеет и свои привлекательные стороны, — заметила Петти, выразительно посмотрев на Грейс. — Твоя секретарша просто очаровательна, Харви. Филип, кажется, того же мнения. И почему это мне не удается найти такого шефа, как ты!
— Научись сначала работать, — рассмеялся он.
— С каких это пор ТАКОЙ работе надо учиться?
— Ты просто глупая девчонка, Петти. Мисс Свэйл отличная стенографистка, машинистка и говорит по-французски не хуже, чем по-английски.
— Ну просто клад! Ты нанял ее через какое-нибудь агентство?
— Я удовлетворю твое любопытство, Петти. Более того, разрешаю тебе рассказывать об этом всем, кому хочешь, так как это святая правда. Она внучка старого друга нашей фирмы. Он умер в моей приемной. Она приехала сюда из Франции, и мы помогли ей.
— Неплохо состряпано, дорогой кузен. Но не беспокойся, ты такой милый старый оригинал, что о тебе не станут сплетничать.
Харви заказал столик в самой глубине зала. Этот ужин вдвоем у распахнутого окна, из которого виднелась густая листва деревьев и зелень лугов, надолго остался в их памяти.
— Я думала, такие местечки есть только в Париже. Как хорошо, что вы привели меня сюда.
— Я рад.
— Почему мы не встречаемся чаще? Я каждый вечер одна… А вы?
— Дважды в неделю я ужинаю в клубе с людьми, которые скучны мне до тошноты. От всех остальных приглашений я отказываюсь, потому что обычно до позднего вечера засиживаюсь в своем кабинете. А потом еду прямо домой.
— Ну разве это не глупо? Мы оба проводим время в одиночестве. Пожалуйста, мистер Гаррард, будьте благоразумны!
— Пожалуй, в ваших словах есть доля истины.
— Доля истины? Да я в свои двадцать два года знаю жизнь куда лучше вас!
— Возможно.
— Вы поступаете так из-за жены?
— Ей глубоко безразлично все, что я делаю.
— Я не хочу говорить о ней дурно, но мне кажется, что она глупа. Впрочем, я охотно ей это прощаю. Я даже рада тому, что она ведет себя именно так. Но вы-то должны быть умнее! Все, пора заняться вашим обучением.
Он вопросительно взглянул на нее и попытался отшутиться:
— Не надо торопиться. Это придет позднее. Они встали и вышли из ресторана. Она села под большим раскидистым платаном. Кельнер принес им кофе. Некоторое время оба молчали, слушая доносящуюся музыку. Внезапно он почувствовал прикосновение ее руки.
— Ответьте на один вопрос: я, вам нравлюсь?
— Вы сами знаете.
— Очень?
— Больше, чем мне хотелось бы. Она нахмурилась.
— Боже, как это похоже на вас! Ну почему ваши ответы всегда так сдержаны и односложны, особенно когда мы наедине?
— Вы мне слишком нравитесь, Грейс, и это меня пугает.
— Глупости! Как это человек может «слишком» нравиться, и чего тут бояться?
— Я — старик, к тому же женатый.
— Но, милый мой глупый друг, разве я этого не знаю? Разве я не добровольно приехала сюда с вами? Неужели вы до сих пор не поняли, что я знаю, чего я хочу?
— Не надо портить этот чудесный вечер, Грейс. Я считаю, что мы и так встречаемся достаточно часто, но если вы чувствуете себя одиноко, можно поужинать вместе в четверг, а потом поехать в театр.
— Завтра среда.
— Тогда давайте завтра, если хотите. Ее лицо расцвело сияющей улыбкой.
— Если вы устанете, то вовсе не обязательно ехать после ужина в театр. Мы можем пойти ко мне. Я угощу вас кофе.
— Грейс, не искушайте меня. Я не могу приходить к вам.
— Это еще почему?
— Мы живем в стране, где такие вещи не приняты.
— Вы говорите, как провинциал, мой дорогой Мафусаил. Если вы не придете ко мне, значит я приду к вам. Ваш кофе, конечно же, стократ хуже моего, но я все равно приду и буду ждать у дверей до тех пор, пока вы меня не впустите.
— Вы жутко упрямы.
— А вы?
— Ладно, — сказал он. — Быть может, я действительно делаю из мухи слона. Это страшно неблагоразумно, и все же ждите меня в гости.
— Ого! Первая победа! Вот уж не думала, что женщине так трудно убедить мужчину.
— Убедить… в чем?
— В том, что он для нее — все, — тихо ответила она.
— Грейс, вы заходите слишком далеко. Лучше пейте ваш кофе и слушайте музыку.
Несколько минут оба молчали.
Потом к ним подошел старый друг Харви, Бекинхэм, адвокат и член палаты общин, которого привел в тот день в парк Бартлет. Следом за ним появились Петти и Филип. Увидев, что Харви беседует с адвокатом, они пригласили Грейс покататься с ними по озеру. Она вопросительно взглянула на своего шефа, и тот кивнул ей:
— У вас есть полчаса, мисс Свэйл. Нам скоро пора уходить.
Он проводил ее взглядом. Грейс и Бартлет показались ему очень красивой парой…
Бекинхэм вынул портсигар и закурил.
— Я собирался навестить тебя, Харви. Как Мильдред?
Гаррард повторил ему все рассказанное им Петти и добавил:
— Ты мой самый старый друг, Джордж. Пожалуйста, прочти ее письмо, я получил его только сегодня.
Бекинхэм развернул листок. Письмо было датировано днем, когда Фардаль покинул Ниццу.
«Дорогой Харви!Мильдред»
Твое последнее письмо просто возмутительно. Предложение о разводе крайне удивило бы меня, если бы я не увидела в одной американской газете фотографии, на которой ты запечатлен вместе со своей секретаршей. Я обратилась к своему адвокату и жду его рекомендаций. Но в одном я с тобой совершенно согласна: наш брак превратился в нелепый фарс, и, если ты, гарантируешь мне хорошее обеспечение, я, так и быть, дам тебе развод.
Бекинхэм сложил письмо и молча вернул его Харви.
— Мы всегда были чужими людьми, — сказал тот, — а этот кризис в делах ускорил разрыв. Для Мильдред бедность хуже смерти.
— Понятно, — медленно произнес Бекинхэм. — Мы с тобой старые друзья, Харви, и я займусь вашим разводом. Но что это за намеки относительно твоей секретарши? Это можно использовать на процессе?
— Упаси Бог! Она просто работает на меня, вот и все.
— Видишь ли, Харви, в наше время довольно опасно появляться повсюду с такой привлекательной молодой особой. В нее влюблены даже женщины, я уж не говорю о Филипе!
— Я отлично знаю, какие отношения молва приписывает шефу и его секретарше. Но это другой случай, Джордж.
— Ну хорошо, хорошо… Кто является поверенным Мильдред?
— Лэйк и Пауэл. Они составляли наш брачный контракт.
— Завтра же я к ним съезжу. Как фирма?
— Надеюсь вскоре преодолеть самое худшее.
— Я могу помочь?
— Никто в мире не может мне помочь, старина. Я сам должен или выплыть, или утонуть.
В это время появилась Грейс в сопровождении Бартлета. Она весело смеялась, но во всем остальном держалась крайне сдержанно. Завидев шефа, она ускорила шаг.
— Я хочу представить вам своего самого старого друга, — сказал Харви, когда Бартлет ушел, — Мистер Джордж Бекинхэм — мисс Свэйл…
— Если вы самый старый друг мистера Гаррарда, — заявила девушка, — то я его самый молодой друг. Быть может, противополжности сойдутся.
Прежде чем выпустить ее руку, Бекинхэм пристально посмотрел ей в глаза. Она выдержала испытание.
— Думаю, мы оба нужны ему, — сказал он.