На следующий день из-за дорожных пробок Харви приехал в банк несколько позже обещанного. Грейс встретила его удивленным взглядом. Он рассмеялся и поцеловал ее в губы.

— Все, хватит, я больше не следую никаким правилам и предписаниям. И не хочу упускать случая поцеловать тебя. Скоро такой возможности у меня уже не будет.

Мистер Поултон принял их очень любезно.

— Это та самая дама, — сказал Харви, представляя Грейс, — чьи ассигнации я депонировал у вас. Вы перевели их на ее имя?

— Еще вчера днем, мистер Гаррард.

— Будьте добры выдать ей десять тысяч долларов, остальные же деньги пусть останутся на ее счету. Она сможет жить на проценты.

Грейс заполнила несколько формуляров, и ей выдали чековую книжку.

— Я знал мало женщин, которые бы разбогатели так внезапно, — заметил мистер Поултон. — Надеюсь, вы и впредь будете пользоваться услугами нашего банка.

— Я очень рада, что мои деньги так помогли мистеру Гаррарду, и готова предоставить их ему снова, если он в этом будет нуждаться.

— Вы настоящий друг, мисс. Они распрощались. На обратном пути ее настроение внезапно ухудшилось.

— Что я буду делать с двеннадцатью тысячами годового дохода, Харви, если тебя не будет со мной?

— Возьми себе в компаньонки старую француженку, поезжай в Италию и подыщи подходящее место для нашего медового месяца…

До часа дня они работали, как обычно. Потом отправились в «Савой» и пообедали в гриль-руме. Харви шутил и смеялся, стараясь развеять тревогу, все более овладевавшую сердцем Грейс. В половине третьего они вернулись в Бермондси. Едва Харви переступил порог своего торгового дома, он понял, что произошло. Встревоженный Греторекс шел за ним по лестнице.

— Вас ждут двое из Скотланд-Ярда, сэр. Я провел их в ваш кабинет. Они не пожелали сообщить мне причину своего визита.

— Отлично. Вы уполномочены подписывать чеки, Греторекс?

— Да, сэр, но с тех пор как вы здесь, я не делал этого.

Харви кивнул и вошел вместе с Грейс в приемную. Ожидавшие его люди поднялись ему навстречу. В одном из них Харви узнал давешнего инспектора.

— Инспектор Робинсон, сэр. Вы, вероятно, помните меня.

— Разумеется, господин инспектор.

— Мне очень жаль, сэр, но случилось именно то, чего я опасался. У нас ордер на ваш арест.

— На каком основании?

— Вас обвиняют в том, что вы украли у покойного мистера Свэйла 250 тысяч фунтов в американской валюте. Должен предупредить вас, мистер Гаррард, что все сказанное вами может быть обращено против вас.

— Но мое заявление ведь никому не повредит? — спросила Грейс.

— Конечно, нет.

— В таком случае, позвольте сказать вам, что мистер Гаррард вовсе не крал этих денег. Они принадлежат мне как единственной наследнице покойного, и я передала их в полное распоряжение мистера Гаррарда.

— Хотелось бы верить вам, мисс, но в день кражи вас не было в городе. Если хотите, мистер Гаррард, можете отдать последние распоряжения, и мы отправимся. Нам бы не хотелось создавать вам лишние проблемы. Мы можем даже подъехать к вокзалу на вашем автомобиле.

— Очень благодарен вам, господа. С вашего позволения, я просмотрю сегодняшнюю почту и скажу несколько слов управляющему.

— Пожалуйста, сэр.

Харви сел в свое кресло и подвинул к себе стопку писем. Сверху лежало одно в большом конверте с надписью: «Срочно, в собственные руки». Он вскрыл его и вынул два письма, одно — на бланке Южного банка, другое — в запечатанном конверте, адрес на котором был написан незнакомой ему рукой. Письмо из банка гласило:

«Дорогой мистер Гаррард!
Джеймс Поултон.»

Прилагаемое письмо найдено среди ассигнаций, которые Вы переписали на имя мисс Свэйл. Спешу переслать Вам, его в надежде, что оно окажется Вам, полезным.

Искренне Ваш,

Чтобы выиграть время он прочел эти строки еще раз. Его мозг лихорадочно работал. Еще не вскрытое им письмо несомненно было от Эбинайзера Свэйла. Дрожащей рукой он взрезал конверт и с сильно бьющимся сердцем пробежал глазами мелко исписанный листок.

— Странное совпадение! — произнес он наконец. — Письмо, которое я куда-то засунул и не мог найти, найдено теперь среди банкнот, депонированных мною в банк. Пожалуйста, прочтите его, господин инспектор.

Он протянул ему письмо Поултона. Тот прочел его и вернул Харви.

— Позвольте мне зачесть его вслух, господин инспектор, а потом передать в полное ваше распоряжение.

Инспектор согласился. Харви взглянул на Грейс и начал:

«Отель „Савой“, среда, вечер. Дорогой мистер Гаррард!
Эбинайзер Свэйл.»

Я пишу Вам, находясь в затруднительном положении, которое и вынуждает меня обратиться к Вам с просьбой. Я привез с собой из Соединенных Штатов один миллион долларов ассигнациями. Это почти все мое состояние, которое после моей смерти перейдет к Грейс Скэйл, моей внучке и единственной родственнице. Через несколько дней она приезжает сюда из Парижа. Вчера вечером у меня был острый сердечный приступ, и я чувствую себя совершенно разбитым. Меня очень беспокоит мысль о том, что я могу внезапно умереть, имея при себе такую крупную сумму. Поэтому я намерен посетить Вас и передать Вам ее на хранение. Прошу Вас выплачивать моей внучке проценты в сумме, которую Вы сочтете возможной, капитал же поместить в Ваше дело или какой-нибудь банк. Искренне надеюсь, что требую от Вас не слишком многого, и хотел бы напомнить Вам о своей многолетней дружбе с Вашим отцом. Это письмо будет лежать вместе, с ассигнациями на случай, если я не застану Вас в торговом доме.

Искренне преданный Вам,

Воцарилась глубокая тишина. Только Грейс тихонько вздохнула. Харви показалось, что портрет отца улыбается ему со стены.

Инспектор казался немного смущенным.

— Не позволите ли вы мне, сэр, еще раз прочитать оба письма? — спросил он.

— Разумеется, — ответил Харви и протянул их ему.

Тот снова углубился в чтение.

— Я хотел бы позвонить моему шефу, — наконец сказал он. — Можно ли устроить так, чтобы разговор этот был строго конфиденциальным?

— В коридоре три телефона. Любой из них в вашем полном распоряжении.

Инспектор шепнул своему коллеге несколько слов и вышел. Харви закурил. Грейс склонилась к нему и еле слышно шепнула:

— Ты что-нибудь знал об этом письме?

— Не имел ни малейшего понятия.

— Изменит ли оно что-нибудь?

— Это мы сейчас увидим.

Инспектор вернулся в кабинет и прикрыл за собой дверь.

— Мистер Гаррард, счастлив сообщить вам, что мое начальство отменяет ордер на ваш арест. Письмо мистера Свэйла лишает судебный процесс всякого смысла. Но все же я вынужден просить вас посетить Скотланд-Ярд вместе с мисс Свэйл и захватить оба письма с собой. По словам моего шефа, если вы сумеете доказать их подлинность, следствие по вашему делу будет прекращено.

— Не хотели бы вы вызвать также и мистера Поултона?

— Я уже позвонил ему. Харви встал.

— Что ж, — сказал он, обращаясь к Грейс, — думаю, у нас нет причин отказывать инспектору в его просьбе.

— Простите, сэр, — снова заговорил инспектор, — но у меня есть вопрос к мисс Свэйл… Скажите, что заставило вас заявить об ограблении?

— Об ограблении? Меня? Вы что-то путаете, инспектор.

— Но как же… а тот телефонный звонок?

— Я никогда не звонила в Скотланд-Ярд. Вас просто кто-то разыграл.

Инспектор был вконец сбит с толку.

Через час они покинули Скотланд-Ярд. Оба, немного утомленные происшедшим, молчали.

— Слава Богу, что дед написал это письмо! — вздохнула Грейс.

— И что Поултон нашел и прислал его. И все же я — вор.

— А я — лгунья, — признала она.

— Глупости! Я уверен, что инспектор не поверил ни одному твоему слову.

— Можно подумать, что кто-то поверил, будто ты вор!