Ноябрь 1878 года

Лэнсдаун-Мэнор

– Что скажете? – спросила герцогиня Лэнсдаун.

Иветт Гамильтон с трепетом улыбнулась, глядя сквозь большое окно на зеленые поля, окружавшие величественный загородный дом.

– Вид просто потрясающий, ваша светлость.

Она была приглашена познакомиться с матерью лорда Шелли и посетить его родовое гнездо, Лэнсдаун-Мэнор. Хотя неделю назад Иветт едва разум не потеряла, когда узнала, что Джейн Фэрмонт уже ездила с визитом к Уильяму и его матери. Полная отчаяния, она думала, что все ее надежды стать следующей герцогиней Лэнсдаун пошли прахом. Она настолько огорчилась, что два дня едва могла подняться с постели.

Потом в Девон-Хаус пришло письмо от матери Уильяма Вильгельмины Уэдерли, герцогини Лэнсдаун, с приглашением Иветт с матерью на чай в Лэнсдаун-Мэнор.

Женевьева, как обычно, скверно себя чувствовала, жаловалась на головную боль и отказалась покидать Девон-Хаус, перепоручив тетушке сопровождать Иветт. Тетя Сесилия буквально светилась от возможности Иветт подцепить будущего герцога и подпрыгивала от перспективы через неделю сопровождать племянницу в Лэнсдаун-Мэнор.

Иветт, одетая в свое лучшее платье из розового дамаска, сидела рядом с тетушкой в официальной гостиной герцогини Лэнсдаун. Мать Уильяма оказалась очень милой и обаятельной леди, Иветт она сразу понравилась. Дом был красивый и величественный, как и можно было ожидать от столь знатных хозяев.

– Когда наше маленькое озеро замерзнет, мы устроим праздник с коньками, – весело сказала герцогиня. – Уже довольно холодно, так что ждать недолго. Вы должны присоединиться к нам, мисс Гамильтон.

– О, спасибо, это звучит так заманчиво! – с улыбкой воскликнула Иветт. Герцогиня ее одобрила и приглашает снова! Она не могла удержаться от мысли, получила ли Джейн Фэрмонт аналогичное приглашение посетить Лэнсдаун-Мэнор.

– Добрый день, леди, – вошел в комнату лорд Шелли. – Как чай? – Он поцеловал мать, приветствовал Сесилию Гамильтон, одарил улыбкой Иветт, потом устроился на подлокотнике широкого кресла, в котором восседала его мать.

– Мы чудесно провели время, Уильям, дорогой, – с довольным видом сказала его мать. – Мисс Гамильтон только что рассказала мне о своей семье. Ты должен отвезти меня в один из их магазинов.

– Да, это весьма современные магазины, мама. Я побывал в обоих и уверен, что они тебе понравятся.

– Вы были в наших магазинах, милорд? – удивленно спросила Иветт.

– Конечно, был, – весело рассмеялся лорд Шелли. – Я читаю книги, мисс Гамильтон. Стараюсь идти в ногу с веком.

– Гамильтоны, похоже, очаровательная семья, – приятно продолжила герцогиня. – Я все еще пытаюсь запомнить имена сестер, и кто за кем замужем. Подумать только – пять сестер! Я всегда хотела иметь сестру. – Она повернулась к Иветт: – Все ваши сестры такие же хорошенькие, как вы, мисс Гамильтон?

– Да, они такие, – вставила тетя Сесилия, довольная, что они произвели такое хорошее впечатление на герцогиню. – У них разные оттенки волос и цвет глаз, но все пять удивительно похожи. Настолько, что некоторые с трудом различают моих племянниц. Подождите, пока познакомитесь с ними, и тогда вы поймете, о чем я говорю.

– Должен признать, я этого очень жду. – Взгляд лорда Шелли задержался на Иветт.

Она тепло улыбнулась ему.

– Сестры вернутся домой через несколько недель, к Рождеству, милорд. Хотя, осмелюсь сказать, вы будете ошеломлены, увидев всех вместе.

Он снова рассмеялся.

– Не думаю, что стану возражать против такого испытания!

– Уильям! Ты неисправим! – хлопнув его по руке, насмешливо укорила мать.

Иветт восхищало его веселое, какое-то очень «домашнее» настроение. Лорд Шелли обычно был весьма официален и даже суховат, и вот Иветт открылась его новая, незнакомая ей сторона.

– Леди Гамильтон, вы не возражаете, если я приглашу вашу племянницу на небольшую прогулку, прежде чем вы уедете?

Тетя Сесилия вспыхнула от восторга:

– Нисколько не возражаю, милорд. Пожалуйста.

Он взглянул на Иветт:

– Мисс Гамильтон? Возьмем вашу накидку?

Иветт кивнула и последовала за ним в величественный холл, где лакей ждал с ее отделанной мехом накидкой и меховой муфтой.

День выдался пасмурный, тучи низко висели в ноябрьском небе. В воздухе уже витал зимний холод, Иветт прижимала к себе муфту, чтобы согреться. Они шли бок о бок по дорожке сада, гравий похрустывал у них под ногами.

– Спасибо, что навестили мою матушку, мисс Гамильтон.

– Для меня большая честь приехать к ней с визитом и увидеть дом вашего детства, милорд.

– Вы окажете мне честь, если станете называть по имени – Уильям. Я не хочу быть с вами официальным. – Выражение его лица сделалось нежным.

– Да, конечно. Спасибо.

– И могу я называть вас – Иветт? Такое красивое имя жаль замалчивать. – Снова он так тепло улыбнулся ей, что она едва замечала холод.

Они шли по обсаженной кустами дорожке к бездействующим сейчас цветникам. Иветт подняла на него взгляд.

– Мне это очень понравится, Уильям.

– Я счастлив слышать свое имя из ваших уст, Иветт.

Иветт хотелось плясать от радости. День не мог сложиться удачнее! Она понравилась его матери, герцогиня снова пригласила ее в Лэнсдаун-Мэнор и желает познакомиться с ее сестрами. А теперь лорд Шелли предложил называть друг друга по имени. Это весьма перспективное пожелание. Он приближается к тому, чтобы открыть ей свои чувства, а это может вести только к предложению руки и сердца.

Они продолжали прогуливаться по саду, холодный ноябрьский вечер подгонял их по усыпанным гравием дорожкам.

– Я не намеревался вытаскивать вас на холод, – начал лорд Шелли, – но я хотел побыть с вами наедине, Иветт. Надо кое-что обсудить с вами.

– Да, Уильям? – Иветт от волнения затаила дыхание. У нее сердце готово было выскочить из груди. Он собирается объявить о своей любви прямо сейчас? Вот это темпы!

– Вы не могли не заметить, что в последнее время я выделяю вас своим вниманием.

Она тихонько засмеялась.

– Да, это от меня не ускользнуло.

Он тоже засмеялся, потом остановился и повернулся к ней, так что они оказались лицом друг к другу. Его тон стал серьезным.

– Вы также знаете, что я ищу жену и что вы моя фаворитка.

Она сдержанно кивнула.

– Вы оказываете мне великую честь, Уильям. – О небо! Он собирается сделать предложение! Иветт воображала, как сообщит такую радостную новость сестрам. Они будут просто потрясены!

– Я нахожу вас очень красивой, Иветт. – Не отрывая от нее взгляда ореховых глаз, он шагнул ближе, его руки обняли ее плечи. Он наклонился, так что его рот оказался у ее щеки, и прошептал: – Можно?

– Да. – Иветт запрокинула лицо, позволяя ему поцеловать ее и дрожа от такого неожиданного поворота событий. Неделями она ждала напрасно, надеясь, что он попытается сорвать поцелуй на каком-нибудь балу или музыкальном вечере, но он всегда был слишком благопристоен. Он даже ни разу не предпринял попытки остаться с ней наедине. А теперь… теперь он вот-вот поцелует ее. Наконец-то!

Иветт, конечно, и прежде целовали, но она просто знала, что поцелуй лорда Шелли будет другим. Особенным. Волшебным. Романтическим. Это поцелуй человека, который станет ее мужем. Поцелуй Уильяма.

Когда его губы наконец коснулись ее рта, Иветт нашла, что они удивительно теплые и нежные. У нее даже голова закружилась. Это был волнующий поцелуй. Приятнее, чем те, что случались с ней раньше. Ей было тепло и уютно в его объятиях, она совсем не возражала оказаться ближе к нему. Он притянул ее к себе, и она смелым движением закинула руки ему за шею. Издав гортанный звук, он поцеловал ее крепче. Иветт ощутила мощную волну, прокатившуюся по ее телу, затянутыми в перчатки пальцами она перебирала его волосы, поглаживала шею. Она не понимала, почему сделала это, но просто знала, что ему это может понравиться. Его реакция поразила ее, поскольку поцелуй стал более настойчивым. У нее вдруг возникло ощущение, что он не в ладах с рассудком. Ее обдало жаром, она совсем не чувствовала холода. Его рот стал более требовательным, кончик языка надавливал на ее губы, заставляя приоткрыться. Что это? Его язык! Неохотно она открыла рот, и его язык скользнул в ее рот, соприкасаясь с ее языком. Не сказать, что это было неприятно, но как-то весьма странно. И неожиданно.

Казалось, они целовались долго, и она начала задаваться вопросом, сколько это продлится, когда Уильям вдруг отпрянул от нее, бормоча ее имя.

Он снова крепко прижал ее к груди, и пуговицы его шерстяного пальто вдавились ей в щеку.

– Моя милая, сладкая Иветт. Пожалуйста, простите меня. Я забылся.

– Все в порядке, – пробормотала она.

– Мне следовало отнестись к вам более заботливо. Вас ведь прежде не целовали?

– Нет. – Она не знала, почему ложь так охотно слетела с ее губ. Иветт считала, что это всего лишь полуправда. Ее раньше целовали мальчишки ее возраста, но никогда ее не целовали так. Это был поцелуй мужчины. Правду сказать, новый опыт удивил ее. Она задавалась вопросом, из-за чего ее сестры поднимали такую шумиху. Не было никакого головокружительного ощущения, от которого подгибались колени, как они с упоением рассказывали.

Он гордо улыбнулся.

– Я рад, что вас целовал только я, Иветт. Так сказать, пальма первенства.

– Я тоже, Уильям. – Он сделает предложение сейчас? Неплохо бы поторопиться! Им с тетей Сесилией пора возвращаться в Лондон. И она снова начала мерзнуть, хотя по-прежнему находилась в его объятиях.

– Иветт, мои чувства к вам… гм… они весьма страстные.

Да, она уже поняла это по его поцелую. Может, он собирается продолжить и уже сделает наконец предложение? Иветт закусила губы, чтобы зубы не стучали от холода.

– Это слишком самонадеянно с моей стороны предположить, что и вы питаете ко мне некоторое чувство? – спросил он.

Иветт покачала головой, глядя в его красивое лицо.

– Это не предположение, а чистая правда. Я тоже испытываю к вам чувство, Уильям.

Он улыбнулся ей, явно взбудораженный ее ответом. Какое-то время они молча смотрели друг на друга.

– Вы дрожите, бедная девочка. Давайте вернемся в дом, и вы согреетесь у камина, прежде чем отправиться в Лондон. – Уильям приподнял ее подбородок, заставляя посмотреть на себя. – Вы сегодня сделали меня очень счастливым, Иветт. – Он поцеловал ее в лоб, улыбнулся, взял за руку и повел назад к дому.

Чувствуя себя слегка опустошенной и изумленной, Иветт упрекала себя. Она питала слишком большие надежды и теперь была разочарована. Он не сделал ей предложение, а ведь казалось, что собирается сделать решительный шаг. Она была в этом уверена. А в результате… ничего.

Иветт стряхнула разочарование. Он дал ей еще больше поводов верить, что вскоре непременно попросит ее руки. Он попросил разрешения называть ее по имени и только что страстно целовал, и к тому же она познакомилась с его матерью. Да, все признаки указывают на скорую помолвку. Может, он ждет более романтической обстановки, чем холодный замерзший сад в серый день? Да, это должно быть событие! Он наверняка питает к ней искренние чувства. Иветт полагала, что Уильям так же доволен сегодняшним прогрессом в их отношениях, как и она.

И все-таки она не могла отделаться от скребущего чувства, что все не так, как следовало бы. Она ожидала чего-то другого, более волнующего.

– Вы должны знать, Иветт, что я действительно с нетерпением жду встречи с вашими сестрами, когда они вернутся, – сказал Уильям, когда они шли к дому. – А тем временем с удовольствием навещу вас и вашу матушку в Девон-Хаусе на следующей неделе. Сожалею, что нездоровье не позволило ей приехать сегодня в Лэнсдаун-Мэнор с вами.

Вот оно что! Он хочет познакомиться с ее матерью и сестрами, прежде чем сделать предложение. Конечно! Теперь все обрело смысл. Он хочет поближе познакомиться с ее родней, прежде чем жениться. Иветт вдруг почувствовала себя значительно лучше. Нет оснований тревожиться. Ее сестры понравятся Уильяму. Их все обожают.

– Я буду рада вашему визиту, Уильям. Моей маме тоже не терпится познакомиться с вами, она глубоко сожалеет, что не смогла присоединиться к нам сегодня.

– Тогда можете рассчитывать на мой визит. – Он слегка сжал ее руку и остановился посмотреть на нее.

– Вы стали для меня совсем особенной, Иветт.

На какой-то миг Иветт подумала, что он собирается снова поцеловать ее, но он этого не сделал.

– Вы слишком добры, Уильям.

– Идемте. Уверен, что моя матушка и ваша тетушка с нетерпением ждут нашего возвращения.

Они ускорили шаг и вошли в дом.

– Вот и вы. А мы уже начали беспокоиться, – снисходительно улыбнулась герцогиня. – Вам понравилась прогулка, мисс Гамильтон? Не слишком холодно?

– Немного холодновато, но мы чудесно погуляли, ваша светлость, – сказала Иветт. – Ваш сын замечательно обо мне заботился.

Уильям бросил на нее жаркий взгляд, потом улыбнулся.

Попрощавшись и пообещав снова приехать, Иветт с тетушкой покинули Лэнсдаун-Мэнор. Как только они оказались в карете и покатили назад в Лондон, тетя Сесилия больше не могла сдерживать возбуждение:

– Иветт, девочка моя, я уверена, скоро ты будешь совсем счастлива. Ты на грани того, чтобы стать будущей герцогиней Лэнсдаун! Я нутром это чувствую!

– Вы правда так думаете? Порой у меня закрадываются сомнения. – Сердце Иветт наполнилось неуверенностью и тревогой, как только карета выехала из поместья.

– Да! – Тонкие губы Сесилии расплылись в самой радостной улыбке. – Мне совершенно ясно, что этот человек сражен тобой. И его мать тебя тоже одобрила. А почему, собственно, она должна возражать? Ты красивая девушка из хорошей семьи. Им с тобой просто повезло!

– Спасибо, тетя Сесилия.

Тетушка похлопала Иветт по плечу.

– Ты самая ловкая и сообразительная из сестер. Ты отлично себя проявила, девочка, отлично. Подцепить герцога! Я готова расплакаться от счастья за тебя. – Тетя глубоко вздохнула.

Иветт смотрела в окно.

– Я помогала твоим сестрам дебютировать в свете, – продолжала тетя Сесилия. – Они меньше всего беспокоились о хорошем замужестве. Колетт повезло, что она поймала в ловушку Люсьена Синклера, который унаследовал от отца титул маркиза. Ее больше всего заботит книжный магазин вашего отца. Потом Джульетт пустила прахом деньги, которые мы на нее потратили, – сбежала и вышла замуж за капитана корабля. За американца! Господи, какой позор! Я могла подобрать ей блестящую партию! Но, с другой стороны, я опасалась, что они обе погубят свою репутацию общением с лордом Эддингтоном, этим красивым прохвостом! Но он оказался приличным человеком, правда? Хотя определенно не годится для брака. Незаконнорожденные сыновья редко для этого подходят.

Сесилия остановилась, чтобы перевести дух и продолжала:

– Потом Лизетт и Полетт задрали носы. Подумать только! Они отказались от светского сезона. Как твоя мать такое позволяет, я никогда не пойму. Эти две особы умышленно растратили свои ресурсы и отличные связи. Совсем как Джульетт. Это счастливая случайность, что Полетт стала графиней. Но ирландец?! – Тетушка недоверчиво покачала головой.

Иветт отвернулась от окна и смотрела на тетю.

– В любом случае каждая из моих сестер счастливо вышла замуж за очень хорошего человека, тетя Сесилия.

– Что ж, может, это и правда, – ответила Сесилия. – Но из всех твоих сестер ты единственная по-настоящему вышла в свет. Ох, Иветт, только подумай! Ты будешь герцогиней! Это слишком чудесно, чтобы поверить!

Иветт ущипнула себя. Ее тетушка говорила все то, что она хотела услышать. Ей хотелось, чтобы семья радовалась, считала ее умной и успешной, ценила за брак с будущим герцогом. И все-таки пока ничего не определено.

– Мы с твоим дядей так довольны тобой. И я знаю, что твой отец, упокой Господь его душу, тоже бы гордился тобой, Иветт.

Гордился. Да, Иветт хотела, чтобы ее семья гордилась ею. И они будут гордиться, когда она к Рождеству обручится с будущим герцогом Лэнсдауном.