Дворецкий Девон-Хауса вел лорда Шелли по коридору к официальной гостиной. Уильям заметил, что дом украшен к Рождеству. Его забавляли собственные чувства, поскольку, несмотря на то что это он будет оценивать, подходит ли семейство для будущего родства, он немного нервничал. Ему хотелось взаимного согласия, поскольку он действительно собирался сделать Иветт своей женой.
Степенный дворецкий распахнул двойные двери, и Уильяма тут же приветствовала Иветт. Она выглядела очаровательно в простом платье приглушенного розового цвета.
Положив ладонь на его руку, она проводила его в комнату.
– Добрый день, Уильям. Я так счастлива вас видеть! Меня обрадовала ваша записка, которую я получила утром, я рада, что ваша матушка здорова, и в доме все в порядке.
– И я тоже.
Уильям в прошлую ночь в панике покинул бал по срочному вызову матери, уверенный, что его отец скончался. Приехав в Лэнсдаун-Мэнор, он выяснил, что мать, выпив лишнего, упала и ударилась головой о край стола. Сегодня утром у нее был отвратительный кровоподтек и ужасная головная боль, но чувствовала она себя тем не менее прекрасно. Этот инцидент привел Уильяма в раздражение, поскольку он наслаждался на балу обществом Иветт и не имел никакого желания уходить, когда его вынудили это сделать.
Да и то, что пришлось оставить Иветт наедине с Эддингтоном, удовольствия не добавляло. Из-за этого он всю ночь провел в отвратительном настроении. От собственнического взгляда этого чертова типа у него, что называется, перья ерошились. Он беспричинно ненавидел идею нахождения Иветт наедине с Джеффри Эддингтоном.
Но оказаться здесь с Иветт было так радостно. Ее сладкая улыбка чудесным образом успокоила его ревнивые чувства.
Когда Уильям оторвал взгляд от Иветт и обвел глазами комнату, он даже остановился.
– О Господи! – удивленно пробормотал он.
Его ждала маленькая толпа. Он, конечно, знал, что у нее четыре сестры, но встретить их всех вместе было так неожиданно. Он слышал, что они удивительно похожи и хороши собой. Но когда он увидел их собственными глазами, это ошеломило. Он не знал, как сумеет вести связную беседу, когда у него перед глазами такой цветник.
А ведь были еще мужья. И все, как на подбор, красавцы. Уильям вдруг почувствовал себя несколько неуверенно перед этими более молодыми мужчинами.
Иветт рассмеялась, заметив выражение его лица, и поддразнила:
– Кажется удивительным встретить их всех сразу, правда?
Уильям закатил глаза, подыгрывая ей.
– Мне следовало бы, наверное, подготовиться к такой встрече. – Это было совсем не то, чего он ожидал.
Иветт любезно всех представила, и он надеялся, что запомнил имена правильно. Все расселись, он устроился рядом с Иветт на софе, покрытой голубым дамаском.
– Это моя семья, – улыбнулась ему Иветт.
– Я рад наконец познакомиться со всеми вами. Я очень ждал этого. – Уильям действительно с нараставшим нетерпением дожидался, когда сестры Иветт вернутся из путешествий. Ему не терпелось сделать ей предложение, и задержка была только в знакомстве с ее родственниками. Он тщательно проверил их происхождение, и по бумагам семья выглядела достаточно респектабельной. И все-таки у него оставались некоторые сомнения. Казалось, каждого в этой семье окружал флер скандала.
Однако если сегодня все пойдет хорошо, он на следующей неделе попросит Иветт выйти за него замуж, и они смогут начать планировать свадьбу. Чем скорее они поженятся, тем скорее Иветт окажется в его постели. От одной этой мысли он всю ночь прободрствовал в ожидании, особенно после их последнего поцелуя.
– Мы тоже рады познакомиться с вами, лорд Шелли. – Самая старшая сестра, Колетт, красивая брюнетка налила ему чашку чая и подала с теплой улыбкой. Он знал, что эта сестра Иветт теперь маркиза Стэнклиф, много лет назад он встречал ее мужа, Люсьена Синклера. Глядя на нее, никто бы не подумал, что она выросла в книжном магазине. Она была элегантная, рафинированная, совершенная маркиза.
– Леди Стэнклиф, Иветт рассказывала, что у вас два сына? – спросил ее Уильям. Просто удивительно, как она похожа на Иветт, только с темными волосами.
Лицо Колетт засветилось при упоминании о ее детях.
– Да, Филиппу семь лет, Саймону пять. Они оба замечательные мальчики.
– Полагаю, дети путешествовали с вами в Америку?
– Да, и чудесно провели время, правда, Люсьен? – Она повернулась к мужу.
Люсьен Синклер, маркиз Стэнклиф, был красивым мужчиной и финансовой силой, с которой в Лондоне считались. Он сделал состояние на судоходстве и с тех пор, как получил в наследство поместье отца, больше чем в три раза увеличил свои капиталы и владения. Он замечательный человек, но много лет назад разразился ужасный скандал с участием итальянского графа и матери Люсьена. Большая часть наружу не вышла, а у Уильяма сложилось впечатление, что родители Люсьена перед смертью его отца примирились.
– Мы все чудесно провели время, посетив Америку. Мальчикам особенно понравилось на борту корабля. Вам доводилось бывать в Соединенных Штатах, лорд Шелли? – поинтересовался Люсьен.
– Нет, хотя мне хотелось бы когда-нибудь совершить такое путешествие. – Уильям отпил глоток чая. – Я за последние десять лет много времени провел во Франции, Италии, Испании.
– Вы бывали на Востоке? – Очередная сестра Иветт, Джульетт, смотрела на него с искренним интересом, ее голубые глаза искрились.
Эта сестра Уильяма интересовала Шелли больше всего, поскольку он слышал, что она необузданная и сбежала в Америку против воли своей семьи. С темными волосами и светлой кожей, она тоже была красавицей, и он ощущал ее врожденную импульсивность, от которой чувствовал некоторое беспокойство в ее присутствии.
– Нет, я там не был, миссис Флеминг. Хотя мне и там хотелось бы побывать.
– О, если вам нравятся путешествия, вам непременно надо побывать на Востоке. Мы с Харрисоном вместе путешествовали по всему миру и видели много невероятных мест, но Китай – самое экзотическое из них, – сказала она, ее проницательные глаза задержались на нем, словно она оценивала его.
Уильям с удивлением посмотрел на мужа Джульетт Гамильтон, морского капитана. Он ожидал увидеть человека более смуглого, больше похожего на пирата, но Харрисон Флеминг был привлекательным мужчиной со светлыми волосами и серыми глазами. Крепкий, атлетически сложенный, он тем не менее легко мог сойти за джентльмена, несмотря на то, что он американец. Джульетт и ее муж выглядели более чем респектабельно. Кроме того, они не живут постоянно в Лондоне и большую часть времени проводят в Штатах.
– Приглашаем посетить Америку в любое время, лорд Шелли, – дружески улыбнулся Харрисон Флеминг.
– Большое спасибо. Ловлю вас на слове!
Потом третья сестра, Лизетт Роксбери, которая была замужем за известным архитектором и членом парламента, ласково посмотрела на него. В ее волосах был оттенок рыжины, но она походила на всех остальных сестер. Их внешнее сходство было удивительным.
– Лорд Шелли, вы намерены отмечать Рождество дома? – спросила его Лизетт.
– Должен признаться – да. Годы прошли с тех пор, когда я встречал Рождество дома. Конечно, наш праздник будет сдержанным, учитывая состояние моего отца, но все равно это счастливое время.
Начало отношений средней сестры и ее мужа тоже окутано скандалом. Уильям выяснил, что Куинтон Роксбери сначала был помолвлен с единственной дочерью герцога Уэнтуорта. Потом свадьбу внезапно отменили, и Роксбери несколько недель спустя тихо женился на Лизетт Гамильтон. Уильям так и не выяснил причину внезапного изменения планов. За исключением того, что дочь герцога передумала, ему ничего не приходило в голову. Он подозревал, что тут кроется какая-то история, но этой пары не коснулась даже тень скандала. Во всех отношениях они были весьма достойные, уважаемые люди. Роксбери делал замечательную архитектурную работу для города, и его высоко ценили в парламенте.
– Вы будете присутствовать на ежегодном рождественском балу герцога Ратмора? – спросила его Полетт.
Четвертая сестра его тоже интриговала. Она выглядела совсем как Иветт, у них были одинаковые белокурые волосы. Но она была замужем за ирландским графом, которого злые языки подозревали в том, что он избавился от первой жены при пожаре. Однако выяснилось, что это устроил родственник графа. Деклан Ривз был реабилитирован, но дело получилось пренеприятное, и Уильям не хотел, чтобы его ассоциировали с именем Уэдерли.
– Да, мы с матушкой будем присутствовать, – сказал Уильям. – Я жду этого с нетерпением, годами не бывал на его балах.
– Мы все тоже идем, – улыбнулась ему Полетт. – Это будет очень весело. Рождественские балы герцога Ратмора роскошны.
– Да, и впервые вся наша семья будет там вместе, – радостно добавила Лизетт. – Раньше мы все впятером никогда не бывали на одном балу.
– Звучит заманчиво. Не сомневаюсь, что у меня будут хорошие новости, которыми я поделюсь в тот вечер. – Уильям взглянул на Иветт, его намерения были ясными. Ее щеки прелестно зарумянились.
– Уильям, – тихо прошептала она.
– Мне бы хотелось больше узнать о фамильных книжных магазинах. – Уильям с интересом посмотрел на сестер. – Знаю, что Иветт не слишком ими увлечена, но я слышал только отличные отзывы. Я даже недавно купил несколько книг. Как часто вы там бываете?
Пока он слушал рассказ Колетт и Полетт о том, как они преобразили маленький отцовский магазинчик и сумели создать процветающий успешный бизнес, его уважение к ним росло.
Его беспокоило происхождение семьи Иветт, и то, что сестры связаны с торговлей, его тревожило. Когда женщины заняты бизнесом, это всегда несколько скандально. Семейство Уэдерли никогда не касалась даже тень скандала, и он хотел, чтобы так продолжалось и впредь. Уильям счел сестер Иветт очаровательными и элегантными дамами. Он не мог найти в них никакого изъяна.
Была еще их матушка-француженка, Женевьева ла Брек Гамильтон. Хотя у нее было вполне подходящее происхождение, а ее ужасное поведение в день его визита объяснялось началом апоплексического приступа, у Уильяма возникло отчетливое чувство, что эта женщина его не любит и не одобряет. Он испытал большое облегчение, узнав, что она сегодня не в состоянии присутствовать за чаем.
Время шло, и он ловил себя на том, что сестры Гамильтон ему очень нравятся, вопреки его первоначальному скептицизму. Ему пришлось отдать им должное за сегодняшнюю встречу, поскольку он пока еще не сделал официального предложения их сестре, хотя подразумевалось, что понятно, почему он здесь.
Он заметил, что Иветт во время его визита ведет себя тише, чем обычно, хотя выглядит чудесно. Все в ней было совершенно. Ее нрав подходил ему, ясно, что она будет замечательной герцогиней. С ее красотой, вкусом, грацией Иветт станет достойным приобретением для него и его владений. И то, что ее сестры с видимой легкостью произвели на свет потомство, указывает на то, что и Иветт обеспечит его наследником без всяких затруднений.
Да, Иветт не только прекрасно ему подходит, но его безудержно влечет к ней. Так влечет, что он по ночам частенько лежал без сна и грезил, как занимается с ней любовью. А их поцелуй прошлой ночью! Нараставшее желание почти лишило его контроля. Он близко подошел к тому, чтобы воспользоваться ее неопытностью. Да, они поженятся так скоро, как только смогут.
Удовлетворенный тем, что семейство Гамильтон не навлечет на имя Лэнсдаунов никакого скандала, Уильям наконец расслабился и наслаждался обществом родственников Иветт.
– Приятно было познакомиться с вами, лорд Шелли, – сказала Колетт, когда ему пришло время уходить. – Надеюсь, мы скоро с вами снова увидимся. Возможно, вы и ваша матушка как-нибудь отобедаете с нами?
– Спасибо, леди Стэнклиф, с удовольствием, уверен, что моя матушка тоже будет этому рада. – Как только мать поправится, будет чудесно познакомить ее с родными Иветт. У него было ощущение, что они ей очень понравятся.
Попрощавшись с остальными, Уильям повернулся к Иветт. Она выглядела очень довольной. Она пошла проводить его в холл, они задержались у двери. Дворецкий Девон-Хауса был тут же.
– Ваше семейство очаровательно.
– Спасибо, Уильям, я так счастлива, что они вам понравились. – На лице Иветт отражалось удовлетворение. – Уверена, что и они считают вас замечательным.
– Все идет отлично, правда, Иветт? Тогда увидимся в театре завтра вечером, – сказал Уильям. Он планировал сопроводить ее на спектакль, возможно, в этот вечер он сделает ей официальное предложение. Он взял ее руки в свои и сжал, жалея, что не может поцеловать ее на прощание.
– Да, это было бы чудесно. – Она улыбалась ему, такая влекущая, что у него дух захватило.
– Хорошего дня, Иветт.
– До свидания, Уильям.
Он покинул Девон-Хаус куда в лучшем настроении, чем перед приездом. Да, во всех отношениях это был весьма успешный день. Он должен иметь наготове обручальное кольцо матери, чтобы вручить его Иветт.
Когда Уильям спускался по ступенькам парадного крыльца к ждавшей его карете, у дома остановился экипаж. Любопытствуя, Уильям задержался. Из кареты выпрыгнула знакомая уже фигура, и к Девон-Хаусу направился лорд Джеффри Эддингтон.
– Эддингтон, – холодно приветствовал его Уильям.
– Шелли, – приветливо притронулся к цилиндру Эддингтон, улыбка медленно растекалась по его чертовски красивому лицу. – Уже уходите?
– Да. – Уильяма раздражало, что этот Эддингтон снова пожаловал в Девон-Хаус. Его немного успокаивало, что Иветт больше не одна в доме. Ничего неблагоприятного не может случиться, когда вся семья присматривает за ней. Ведь так? Но, учитывая репутацию Эддингтона, это трудно утверждать. Этот молодой человек на многое способен.
– Так вы наконец познакомились с сестрами? – спросил Эддингтон.
– Да, – кивнул Уильям, – это прекрасное семейство.
– А как же иначе? – Эддингтон подмигнул ему и поднялся по ступенькам. Дворецкий радушно распахнул перед ним дверь. Прежде чем войти в дом, словно он в нем жил, Эддингтон беспечно добавил: – Увидимся, Шелли.
Уильям на неслушавшихся ногах двинулся к собственной карете, не в силах стряхнуть тяжелое неприятное чувство от мысли, что Джеффри Эддингтон находится в одном доме с Иветт. Постоянное присутствие этого человека в жизни Иветт беспокоило его. Нужно будет поговорить с ней об этом. Как только они поженятся, визиты этого бастарда Эддингтона к его жене будут решительно сокращены. В этом Уильям был совершенно уверен.