Иветт беспокоилась. В письме, которое она держала в руке, содержались недобрые новости.
Три дня она пыталась поговорить с лордом Шелли и теперь получила очередное письмо, сообщавшее, что он все еще страдает от инфлюэнцы и недостаточно крепок, чтобы приехать в Девон-Хаус или принимать визитеров. Он надеется совершенно поправиться к завтрашнему рождественскому балу герцога Ратмора и ждет не дождется встречи там с Иветт.
– Просто отправляйся к нему домой и расскажи ему, что произошло, болен он или нет, – посоветовала Полетт. Она вместе с Лизетт сидела в спальне Иветт и обсуждала ситуацию.
Иветт покачала головой:
– Даже если у меня на это хватит смелости, то как я с ним увижусь, если он не принимает?
– Сложная проблема, – добавила Лизетт.
Рождественский бал герцога Ратмора состоится завтра, и Иветт просто должна до этого поговорить с Уильямом. Она не могла допустить, чтобы он в такой публичной унизительной манере узнал, что она выходит за Джеффри Эддингтона, как и не могла сообщить эту новость в письме. Уильям заслуживает того, чтобы она лично сказала ему, что ее чувства переменились.
А они действительно изменились. Ну что поделаешь? Это жизнь.
Тут в спальню вошла Колетт.
– Ты уже решила, какое платье наденешь на бал? – спросила она Иветт.
– Нет, еще думаю, – покачала головой Иветт и указала на два роскошных платья, висевших на дверцах гардероба. – Не могу выбрать между красным шелком и изумрудным.
– В изумрудном ты мне нравишься больше, – вставила с бархатного дивана Полетт. – Ты одолжишь мне расшитую бусинами шаль, Иветт? Я свою любимую забыла в Дублине, а мне чем-то нужно прикрыть располневшую талию.
– У меня есть чудесная шаль, – предложила Колетт. – Но вряд ли можно заметить, что ты в приятном ожидании, Полетт. Еще слишком рано.
– Ты правда так думаешь? Я чувствую себя круглым бочонком. – Полетт оберегающим жестом положила руку на живот.
– Честно, Полетт, у тебя ни малейшего намека на живот нет, – сказала сидевшая у окна Лизетт. – Ты наденешь золотистое атласное, Колетт?
– Думаю, да, потому что новое голубое, расшитое жемчугом, не будет готово, – разочарованно нахмурилась Колетт.
– Ну скажите же, что мне делать? – воскликнула сидевшая за письменным столом Иветт. Она все еще держала в руке письмо лорда Шелли.
В комнату вошла Джульетт.
– Чем вы занимаетесь?
– Платья обсуждаем, – сказала Лизетт. – Что ты наденешь завтра вечером?
– Шелковое платье цвета бургундского, отделанное черным кружевом. Мне его сшила в Нью-Йорке парижская портниха. Оно очень красивое. Подождите, скоро сами увидите! – блеснула глазами Джульетт.
– Я так взволнована, что мы все вместе появимся на этом балу, – ликовала Лизетт. – А рождественский бал герцога Ратмора это нечто фантастическое. Помнишь, как Джеффри сопровождал меня на бал его отца? Тогда я впервые там побывала.
– О да, помню, потому что я тоже пошла с тобой, – с энтузиазмом сказала Джульетт. – Тогда мы впервые познакомились с Куинтоном.
– А я никогда на рождественском балу герцога не бывала, – сказала Полетт. – Вот почему так волнуюсь.
– Думаю, тетя Сесилия и дядя Рэндалл тоже там будут, – напомнила сестрам Колетт.
– Прекрасно! – закатила глаза Джульетт, не жаловавшая тетю с дядей. – И весь вечер мы будем под пристальным наблюдением дяди Рэндалла, который станет следить за каждым нашим движением и критиковать наше поведение.
– Как думаешь, кузен Найджел тоже там будет? – спросила Лизетт. – Я его сто лет не видела, но слышала о нем довольно скандальные новости.
– Какие? – заинтересовалась Джульетт.
– Ничто не сравнится со скандалом, который непременно вспыхнет, если я на рождественском балу обману будущего герцога, – отчаянно пыталась привлечь внимание сестер Иветт.
Все повернулись к ней.
– В чем дело, Иветт? – с тревогой спросила Колетт.
– Она до сих пор не смогла повидаться с лордом Шелли и рассказать ему о своей помолвке с Джеффри, – ответила за младшую сестру Полетт. – Он слишком болен, чтобы ездить с визитами или принимать гостей.
– Да, – с нарастающей досадой подтвердила Иветт. – И я должна сообщить ему, прежде чем герцог Ратмор объявит об этом завтра на балу.
– Я посоветовала ей отправляться прямо к нему домой и настоять на встрече, – решительно добавила Полетт. – Она должна все ему рассказать!
– Она не может этого сделать, если он слишком болен, чтобы увидеться с ней! – воскликнула Лизетт.
– Да, не может, – согласилась с сестрой Колетт, присаживаясь на кровать.
– Так как же поступить? – снова спросила Иветт. Завтрашний вечер станет просто кошмарным, если она не сумеет заблаговременно сообщить Уильяму Уэдерли, что согласилась выйти за Джеффри Эддингтона.
– Может быть, ты сумеешь встретиться с ним в начале бала, – медленно начала Джульетт, – и поговорить до того, как объявят о помолвке.
Иветт готова была расплакаться.
– Это невозможно. Я должна дать ему знать раньше, чем мы окажемся в доме Ратмора.
– Ты можешь отложить объявление о помолвке, – предложила Лизетт. – В конце концов, это только вопрос времени.
– Да, могу… – неохотно сказала Иветт. – Но не стану этого делать. Герцог Ратмор так ждет, когда объявит о своей женитьбе и нашей помолвке. Это его бал, и он так счастлив за меня и Джеффри.
– То, что они оба пошли под венец после стольких лет, вызовет новый скандал, – сказала Колетт.
– Да, как и то, что знаменитый повеса лорд Эддингтон наконец остепенился и женится на самой младшей из сестер Гамильтон! – воскликнула Полетт.
– До сих пор не понимаю, как я пропустила ваш роман, – вслух удивлялась Лизетт. – Ведь я была здесь с вами!
– Это вполне объяснимо, учитывая, как ты была занята ребенком и тревожилась о маме, – успокоила ее Колетт.
– Наверное. – Лизетт тяжело вздохнула и тряхнула рыжей головой. – Иветт выходит за Джеффри. Подумать только!
– Это так странно, – добавила Джульетт.
– И ничего странного, – огрызнулась Иветт. Сестры ведут себя так, будто она выходит за человека с двумя головами. – Ну, пожалуйста, что мне делать с лордом Шелли?
– Думаю, Люсьен может помочь, – сказала Колетт. – Может быть, он напишет лорду Шелли?
Иветт взглянула на письмо.
– Неплохая идея.
– Она сказала, что Джеффри мастерски целуется. – Слова Полетт оборвали дискуссию о том, как Иветт поступить с лордом Шелли.
– В этом нет ничего удивительного, – с легкой улыбкой заметила Колетт.
Иветт удивленно присматривалась к Колетт. Ее сестра определенно наслышана об амурном искусстве Джеффри, но держала свои мысли при себе.
Лизетт хихикнула как школьница.
– Ты должна рассказать нам, Иветт. Мы умираем от любопытства.
– Думаю, я уже знаю ответ, но… – все еще стоявшая у порога, Джульетт быстро закрыла дверь спальни. Потом присела рядом с Колетт на большую кровать Иветт. – Теперь мы можем откровенно поговорить.
Четыре старшие сестры уставились на Иветт, она не знала, что сказать. Это она всегда их расспрашивала!
Она, конечно, знала об отношениях мужчины и женщины. Она, точно так же как сестры, тайком читала медицинские тексты в книжном магазине отца. Она подслушивала, как сестры шептались об этом, потому что такие секреты в семье плохо хранились. Все они украдкой изучали «Полный курс анатомии человека и всех функций организма» доктора Т. Эверетта. Хотя книга описывала все подробно, Иветт горела желанием узнать, как это происходит на самом деле. Из того, что она выведала у сестер, это выходило невероятно восхитительно. И судя по тому, как они смотрели на нее сейчас, сестры подозревали, что она уже совершила с Джеффри то, что описано в книге на странице 232.
Иветт медленно покачала головой:
– Мне жаль вас разочаровывать, но рассказывать действительно нечего. Джеффри настоящий джентльмен.
Полетт выпрямилась на диване, на ее лице отразилось недоверие.
– При его репутации повесы ты хочешь сказать, что он тебя не соблазнил?
– Нет.
– Нет? Даже когда мы все отсутствовали, и вы оставались в доме одни? – недоверчиво спросила Колетт.
– Нет.
– Я думала, наверняка что-то должно было произойти, – подозрительно посмотрела на младшую сестру Колетт.
– Нет, – в очередной раз повторила Иветт.
– И ничего не случилось, когда ты отправилась в поместье его отца в Беркшире и провела там ночь? – пылко спросила Лизетт.
– И вернулась домой помолвленной, – добавила Колетт.
Снова Иветт покачала головой:
– Нет.
– Ох, не верю я в это! – воскликнула изумленная Полетт.
– Иветт говорит правду, – мягко сказала Джульетт. Когда все удивленно посмотрели на нее, она добавила: – Как это ни шокирующе звучит, Джеффри на днях сказал мне то же самое. Он не тронул ее. А Джеффри никогда не лжет.
– Что тебе сказал Джеффри? – У Иветт сердце зачастило.
– Он сказал, что между вами ничего не было, – объяснила Джульетт, – когда я предположила, что вы торопитесь пожениться, потому что что-то произошло.
Иветт вскинула подбородок. То, как Джеффри поступил с ней, сейчас ей чрезвычайно льстило.
– Он хочет подождать до свадьбы. И ведет себя чрезвычайно прилично, поскольку не хочет и тени скандала.
– Вот это да, – тихо пробормотала Лизетт.
– Тогда мы довольно скандальные особы, – весело хихикнула Полетт.
– С его стороны это очень мило, – добавила Лизетт.
– Все его поступки свидетельствуют, как он заботится и любит тебя, Иветт, – с восхищением посмотрела на нее Джульетт. – Прости, что усомнилась в вас обоих.
– Спасибо, Джульетт. – Иветт улыбнулась сестре, радуясь, что между ними снова все хорошо.
– Но он наверняка тебя целовал? – спросила Колетт.
– О да. – Щеки Иветт безудержно покраснели. Всякий раз, когда Джеффри целовал ее, это было все лучше и лучше. Она не знала, как сможет вынести ожидание до свадьбы. Его поцелуи сводили ее с ума от желания.
– Так Джеффри действительно стоит обморока, как об этом говорят? – спросила Лизетт, и на ее лице вспыхнуло любопытство.
С красноречивым блеском в глазах Иветт посмотрела на сестер.
– Он гораздо лучше.
Все пять сестер, взвизгнув, рассмеялись.
– Не знаю, как каждая из нас сумела бы сопротивляться искушению до свадьбы. Вот почему мы торопились выйти замуж сразу же.
– Аплодирую вам обоим. Это правильно, что вы ждете, пока не поженитесь, – со смущенным видом сказала Лизетт. – Я капитулировала перед чарами Куинтона меньше чем за месяц с нашего знакомства. Перед его поцелуями я оказалась совершенно бессильна.
С пониманием кивнув, Колетт со сдержанной улыбкой сказала:
– Должна признаться, что продержалась ненамного дольше после встречи с Люсьеном в книжном магазине.
– Не секрет, что я уступила силе убеждения Деклана задолго до свадьбы, – виновато сказала Полетт.
– Понятия не имею, о каком распущенном поведении вы все говорите, – с озорным видом сказала Джульетт. – Я просто в ужасе!
– Ну же, Джульетт! – подзадоривала ее Полетт, горя желанием узнать правду. – Никто из нас не верит, что ты ждала до свадьбы с Харрисоном!
Джульетт переводила взгляд с одной сестры на другую.
– Несколько дней.
Вскрикнув от смелого признания Джульетт, сестры уставились на нее.
– Ты знала Харрисона всего несколько дней, когда это случилось? – воскликнула изумленная Иветт.
Джульетт, ничуть не смутившись, пожала плечами:
– Прекрасный корабль, роскошная каюта, очень красивый и лихой капитан с очаровательным американским акцентом произвели на меня большое впечатление. Романтика лунного света, морской воздух и все такое…
Четыре сестры округлившимися глазами смотрели на Джульетт.
– Знаете, то же самое было с мамой, – спокойно сказала Полетт.
– Что? – в унисон воскликнули остальные.
– Когда причина нашей с Декланом скорой женитьбы стала очевидна, мама призналась, что у нее с отцом было то же самое, – объяснила Полетт.
– Не может быть! – воскликнула Колетт.
– Я в это не верю! – сказала Иветт.
– Это правда, – заверила Полетт. – Она мне рассказала.
– Ну и ну! – пробормотала Лизетт.
– А я рада это слышать, – кивнула головой Джульетт. – Это только подтверждает мою теорию, что всегда так происходит, и это часть жизни. Все мы порой не можем устоять перед чувствами. В этом нет ничего скандального.
– Приятно так думать о родителях, – медленно согласилась Колетт. – Их брак в конце концов не был счастливым, но радостно знать, что хотя бы в начале они пылали желанием друг к другу…
– Пожалуйста, не говори об этом маме, – с виноватым видом сказала Полетт. – Она взяла с меня обещание, что я не стану с вами откровенничать, но я думала, что вы захотите это знать.
– Будто я стану обсуждать с ней такие темы! – рассмеялась Джульетт.
Сестры замолчали, углубившись в мысли о себе и родителях.
– Что ж, если Иветт и Джеффри могут подождать до свадьбы, это замечательно, – наконец сказала Лизетт.
– Но я не хочу ждать! – усмехнулась Иветт. – Я все время пытаюсь переубедить Джеффри, но он и слушать ничего не хочет.
– Он получит специальную лицензию, так что тебе долго ждать не придется, – улыбнулась ей Джульетт.
– Да, я знаю. Но у меня есть даже большая проблема. – Иветт подняла письмо Уильяма Уэдерли. – Что мне делать с лордом Шелли?
Дверь распахнулась, и в спальню влетела ватага детей: Филипп и Саймон Синклер, Мара Ривз, которая тащила младшего брата Томаса, и Сара Флеминг, пытавшаяся нести одного из близнецов и тянувшая за руку другого.
– О Господи! – воскликнула Джульетт, завидев пеструю компанию. – Кто вам позволил выйти из детской?
Сара, копия Джульетт с ее темными волосами горящими глазами, возмущенно ответила за всех:
– Филипп говорит, что Рождество послезавтра, но это же неправильно, так, мама? Я сказала ему, что он ошибается, но он мне не верит.
Со смехом Лизетт забрала своих белокурых близнецов Кристофера и Чарлза у их старшей кузины. Они были в крошках от печенья и перемазаны пудингом.
– Что вы натворили, маленькие сорванцы?
– Перестань рассказывать небылицы, Филипп, – легко бранила сына Колетт. – Ты прекрасно знаешь, что Рождество не послезавтра. Веди себя прилично, потому что Санта-Клаус к плохим детям не приходит.
Полетт неохотно поднялась с дивана, подхватила своего маленького Томаса и взяла за руку Мару.
– Идемте. Пора нам отправляться домой.
Иветт смотрела на сестер, которые всего пару минут назад обсуждали свои интимные отношения с мужьями, а теперь мгновенно превратились в заботливых мамаш. Она улыбнулась, думая о том, как любит их, их мужей и всех их детей.
Но она так и не решила свою проблему – как объявить лорду Шелли, что она выходит за Джеффри Эддингтона!