– Да, маман, конечно, я готова, – ответила Иветт, расправляя юбки нового платья цвета лаванды. Они собирались навестить ее сестру Лизетт с новорожденной.

Иветт намеревалась сегодня покататься в Грин-парке с лордом Шелли, но моросящий дождь сорвал эти планы.

– Тогда давай отправимся. Я устала тебя ждать. Je suis fatiguèe de t’attendre. Cela fait dèjà dix minutes que j’attends. Dépêche-toi, – нетерпеливо сказала ее мать Женевьева Гамильтон, урожденная ла Брек, подчеркивая каждое слово постукиванием резной трости по полу.

– Хорошо, тогда едем? – Иветт проводила мать к карете вместе с ливрейными лакеями Синклера, которые будут сопровождать их в короткой поездке к дому сестры. Иветт предпочла бы дойти туда пешком, но ее мать не в состоянии преодолеть даже такое короткое расстояние или примириться с сырой погодой. Женевьева Гамильтон много чего не выносила и говорила об этом вслух. Чтобы все знали.

Слишком жарко. Слишком холодно. Слишком много народу к ним приезжает с визитами. К ним мало ездят с визитами. Чай слишком крепкий. Неужели больше никто не знает, как приготовить чашку приличного чая? И что происходит со слугами в Девон-Хаусе? Колетт не знает, как их вышколить? Никто не знает, как ухаживать за ней так, как она хочет. Она скучает по Брайтону. Лондон – ужасный, шумный и грязный город.

И так целый день. Снова и снова. Каждый день. Ничто ее не радовало. Ничто не удовлетворяло.

Иветт шумно протестовала против того, что мать приедет пожить с ней, пока Люсьен и Колетт будут отсутствовать, заявив, что сама способна со всем справиться. Однако ее сестра и зять были непреклонны. Решение окончательное. Надо соблюдать приличия, она не останется без присмотра. Иветт утешала себя тем, что выиграла битву за право остаться в Лондоне и не отправляться в Америку. По крайней мере в этом она победила!

Поэтому ее мать с видом великомученицы неохотно покинула свой коттедж у моря в Брайтоне и поселилась с Иветт в Девон-Хаусе. Женевьева пробыла здесь всего несколько дней, а Иветт уже сердилась на нее. Мать всегда так действовала на нее. Приятно побывать у Лизетт и хотя бы на время разделить с сестрой груз изматывающего общества матери.

Пока карета катилась по мокрым лондонским улицам, Иветт старалась не обращать внимания на бесконечную французскую болтовню и жалобы матери на ухабистые дороги и отвратительную погоду и думала только об Уильяме Уэдерли, лорде Шелли.

Лорд Шелли пригласил ее покататься с ним в парке!

Иветт была более чем довольна своими успехами со времени бала позапрошлым вечером. Лорд Шелли демонстрирует определенную заинтересованность в ней. Он не только танцевал с ней, он проводил ее на террасу, где они мило беседовали. Они беспечно болтали о всяких пустяках. Она и прежде видела подобные признаки заинтересованности у других джентльменов, но лорд Шелли, кажется, совершенно сражен ею. Если только можно назвать будущего герцога сраженным!

Все идет согласно ее плану. Она тяжело вздохнула, глядя в окошко кареты. Если бы не дождь, она сейчас была бы с ним!

Вместо этого она обязана сопровождать матушку в дом сестры. Не сказать, что Иветт возражала против того, чтобы навестить сестру и ее прелестных детей. Просто она предпочла бы оказаться в Грин-парке, в карете лорда Шелли, где все бы ее видели с ним рядом. И завидовали.

– Ты все еще разочарована, что твои планы переменились, Иветт? Вижу, глаза у тебя печальные. Tu as l’air très triste. Je peux lire une certaine déception dans tes yeux.

Удивленная, Иветт повернулась к матери.

– Ты думаешь, я глупая старуха, которая не соображает, что вокруг нее происходит? Но я понимаю, Иветт, все понимаю. Je sais ce а quoi tu penses. Tu penses que je suis insensée mais je ne le suis pas. J’en sais quelque chose. J’ai raison. J’en suis certaine. Ты ведь собиралась сегодня провести день с неким джентльменом, так?

– Маман, пожалуйста. – Меньше всего на свете Иветт хотела обсуждать свои чувства к лорду Шелли с матерью.

– Не нужно так говорить. Я права, я это знаю.

– Ну хорошо, да, – с неохотой признала Иветт. – Я предполагала сегодня днем покататься с очень приятным джентльменом. Я бы представила его тебе, когда он приехал.

– Кто он?

– Лорд Шелли.

– Ах да. Конечно, ты предпочла бы провести время с красивым джентльменом, чем навестить сестру. Это вполне естественно. – Мать то и дело переходила с английского языка на французский. – Я знала, что тут что-то есть. Расскажи мне о нем.

– Пока нечего рассказывать, мама.

– Ха! Это ложь! Этот джентльмен – причина того, что ты пожелала остаться в Лондоне, причина того, что я здесь, в городе, который презираю, а не в своем уютном доме в Брайтоне, и все для того, чтобы присматривать за тобой. Я не глупа, Иветт. Je ne suis pas dupe. J’insiste pour que tu m’en dises plus sur cet homme. Je saurai tout, tôt out tard. Je le saurai. Я настаиваю, чтобы ты рассказала мне о нем.

– Нечего рассказывать, мама. Правда. Об этом совершенно нечего рассказывать. Он очень приятный джентльмен и пригласил меня покататься с ним. Из-за погоды мы отложили прогулку. Вот и все.

– Я тебе не верю. Но если ты сказала правду, то, считая меня дурочкой, сама еще глупее. – Женевьева рассмеялась. – Скоро ты мне расскажешь! Помяни мое слово. J’ai raison. J’en suis certaine.

Иветт обрадовалась, когда они наконец подъехали к красивому дому, где жила Лизетт со своим мужем, архитектором Куинтоном Роксбери. Осенний дождь усилился, и лакей поспешно проводил Женевьеву в дом. Иветт поспешила следом за ними.

– Ну и ливень! Это удача, что я не промокла. Je detéste Londres. Je n’en peux plus de toute cette pluie. Ie y fait si froid et si humide, – горько восклицала Женевьева, когда Лизетт спешила поприветствовать их в обширном холле.

Их матушка, как всегда, была не в настроении, и Иветт быстро теряла терпение. К счастью, здесь ее сестра Лизетт. Со своей заботливой и добросердечной натурой Лизетт, единственная из сестер Гамильтон, была способна успокоить раскапризничавшуюся мать, когда та была всем недовольна.

– Маман, идем, посидим у огня, – заботливо воскликнула Лизетт, хлопоча вокруг матери. Она забрала у нее накидку и отдала дворецкому. – По крайней мере ты не слишком промокла.

– Ах, ma petite fille, – пробормотала Женевьева. – Ты хорошо выглядишь, такая здоровая, такая красивая. Как моя новая маленькая внучка, сладкая малышка?

Лизетт просияла от гордости.

– Ох, мама, она просто прелесть!

Иветт обняла сестру и тихо прошептала:

– Еще неделя не прошла, а мама уже буквально сводит меня с ума.

– Понимаю, – шепнула в ответ Лизетт с тихим смехом. – А чего ты ожидала?

– Как я это переживу? – Оставшиеся до Рождества месяцы представлялись Иветт тюремным приговором.

– Переживешь, – сочувственно улыбнулась Лизетт. Потом громко сказала: – Идемте, выпьем чаю, и вы познакомитесь с моей дочуркой. К тому же у нас сегодня удивительный гость. – Лизетт взяла мать под руку и повела в гостиную.

– Удивительный гость? – вслух размышляла Иветт, последовав за матерью и сестрой в отделанную с безупречным вкусом гостиную Роксбери. Теплый огонь сиял в камине, прогоняя влагу, весело мерцали огоньки свечей в настенных канделябрах, отбрасывая блики на обои с узором из роз, на накрытом для чая столе стоял изысканный фарфор. Эта гостеприимная сцена была типична для Лизетт.

Если не считать того, что в центре комнаты стоял Джеффри Эддингтон с мирно спящим младенцем на руках.

Иветт ожидала увидеть Джеффри в доме Лизетт не больше, чем позавчера на балу. При воспоминании о том, что он подслушал ее разговор, ее щеки слегка зарумянились. Она все еще стыдилась своих слов, даже если не вкладывала в них то, как они, должно быть, прозвучали для него.

И вот он здесь, с черными волосами, откинутыми назад от гладко выбритого и невозможно красивого лица, с искрящимися глазами небесной синевы. Он выглядел совершенно естественно с новорожденной дочуркой Лизетт на руках. Ему это очень шло: молодой счастливый отец. Этот вид ошеломил Иветт.

Ведь она и раньше видела его со своими племянниками или племянницами на руках? Разве не держал он Филиппа, Саймона или Сару? Томаса или одного из близнецов Лизетт? Но она не помнила, чтобы это произвело на нее большое впечатление. Почему же эта сцена – Джеффри с малышкой Элизабет на руках – так проникла ей в душу?

– Добрый день, леди, – прошептал он, нежно покачивая Элизабет в сильных руках.

– Ах, месье, ваш вид бальзам для воспаленных глаз! Je suis toujours contente de vous voir. Vous êtes un beau scélérat, лорд Эддингтон, c’est bien pour cela que je vous adore. – Женевьева широко улыбнулась Джеффри, который всегда был ее любимцем.

Лизетт проводила мать к удобному креслу у камина и прикрыла ей колени пледом.

– Я же говорила, что у нас удивительный гость, – пояснила Лизетт, явно обрадованная таким поворотом событий.

– Что вы делаете здесь, Джеффри? – не смогла удержаться от вопроса Иветт. Она еще стояла в дверях. – Я хотела сказать… – Она запнулась под резким взглядом сестры. – Так удивительно видеть вас здесь. Мы вас не ожидали встретить.

Джеффри одарил ее своей знаменитой улыбкой.

– Я так долго отсутствовал в Лондоне, что не видел новое пополнение в семье Куинтона и Лизетт. И к тому же не знал, что вы сегодня собираетесь сюда приехать, Иветт. И вы, миссис Гамильтон. Но я порадовался, когда Лизетт сказала, что вы присоединитесь к нам. – Подойдя к Женевьеве, он отдал ей малышку Элизабет.

Иветт медленно села на софу напротив матери. Какая она глупая гусыня! Никогда прежде она не испытывала неловкости в обществе Джеффри Эддингтона. Он ведь, по сути, член семьи. Наверняка ее скованность объясняется тем, что он видел ее на балу с лордом Шелли. Джеффри не глуп. Он должен был заметить ее заинтересованность в лорде Шелли.

Она надеялась сохранить свой интерес к будущему герцогу в тайне, пока не появится четкая определенность, когда она будет уверена в его намерениях и сможет представить его своим родным как свершившийся факт. Как они все удивятся, когда дитя семейства Гамильтон станет герцогиней! Они наконец поймут, что она повзрослела. Как она ждет того дня, когда каждый в семье поймет, что она так же достойна уважения, как все они.

Однако с лордом Шелли все еще так неопределенно, и если дело кончится ничем, она этого не вынесет. Ведь ее родные подумают, что ей никогда не стать герцогиней, не по плечу ей такая дерзость.

Пока все идет неплохо, и сейчас ей оставалось только надеяться, что Джеффри не выдаст ее тайные намерения. Она не совсем готова открыть замечательные новости, что герцог заинтересовался ею. Молча она молилась, чтобы Джеффри об этом и словом не обмолвился.

С любопытством взглянув на нее, Джеффри устроился рядом с ней на маленькой софе. У него глаза всегда были такие синие?

– О, моя внучка красавица! Настоящая красавица! – с гордостью воскликнула Женевьева, глядя на спавшую у нее на руках малышку. – Ma petite-fille est belle.

– Думаю, она похожа на Иветт.

Женевьева посмотрела на малышку, потом изумленно перевела взгляд на Джеффри.

– А ведь вы правы.

– У Элизабет цвет кожи и светлые волосы Иветт, – продолжал Джеффри. – Посмотрите, особенно глаза.

Иветт безучастно посмотрела на Джеффри, потом усмехнулась:

– Это просто смешно. Всю жизнь я слышу, как мы, сестры Гамильтон, похожи одна на другую. Конечно, Элизабет на меня похожа! Она дочка Лизетт, а я похожа на Лизетт, а Лизетт похожа на меня. И мы обе похожи на Колетт, Джульетт и Полетт. Мы ведь родственницы, и сходство вполне естественно.

Джеффри покачал головой, продолжая настаивать на своем:

– Вы все, без сомнения, похожи. Но в каждой из вас есть нечто, что отличает ее от других. Нечто уникальное. И у тебя это тоже есть, Иветт. Я вижу это и в маленькой Элизабет.

Женевьева с восхищением рассмеялась.

– Вы мудрый человек, лорд Эддингтон, наш дорогой Джеффри. Самый проницательный джентльмен. Vouz avez vraiment raison. Vouz remarquez des choses que les autres ne voient pas. Vous êtes un homme sage. Он прав. Элизабет похожа на свою тетю Иветт. – Она поцеловала внучку в лобик. – Да, он совершенно прав. Но красивые джентльмены всегда правы в делах, касающихся женской красоты.

– Мама! – упрекнула Лизетт. – Что ты такое говоришь?

– Но это правда, – настаивала Женевьева. – Ma petite-fille est belle. Quel beau bébé. Elizabeth ressemble vraiment à Yvette. Элизабет уже выглядит как Иветт. Наш Джеффри совершенно прав.

– Спасибо, миссис Гамильтон, – галантно поклонился Женевьеве Джеффри. Ему явно нравилось, что его замечание признали справедливым.

Лизетт собиралась ответить, но ее отвлекло появление близнецов. В сопровождении няни малыши, которым еще не исполнилось двух лет, заковыляли по гостиной к софе, где сидели Иветт и Джеффри.

– И мальчики здесь! – радостно воскликнула Иветт. Подхватив Кристофера, она усадила его себе на колени. Она знала, что это именно Кристофер только потому, что его имя было вышито на голубой кофточке. – Здравствуй, мой сладкий! Лизетт, они становятся все выше каждый раз, когда я их вижу. – Она осыпала поцелуями личико мальчика, радостно вскрикивавшего «тетя Ветт».

Это так чудесно, когда-то Лизетт переживала, что у нее не будет детей, а теперь у нее трое. Сейчас Иветт была тетушкой восьми племянников и племянниц. Будет так весело на Рождество, когда все взрослые и дети соберутся вместе.

Широко улыбаясь, Джеффри высоко поднял Чарлза, второго близнеца, который залился веселым смехом.

– Каким мужчиной ты стал, Чарли! – Сев на софу с малышом на коленях, он посмотрел на Лизетт. – Эти два молодых человека определенно похожи на Куинтона. Но как ты ухитряешься их различать, выше моего понимания. Они ведь совершенно одинаковые.

Сияя от гордости за своих милых малышей, Лизетт призналась:

– Это было непросто. Я стала оставлять Кристоферу волосы чуть длиннее, так что теперь легче определить, кто есть кто. Должна признаться, я живу в постоянном страхе, что перепутаю их.

– Что за беда, если ты их и перепутаешь? – заметила из своего кресла Женевьева, отмахнувшись от страхов дочери. – Они знают, кто они. Quelle importance si vous les confodez? Les jumeaux savent qui ils son eux. Les garçons. Il n’ont pas tant d’importance.

– Мама! – недоверчиво посмотрела на Женевьеву Лизетт, ее изящные брови нахмурились. – Тебе понравилось бы, если бы тебя все время называли неправильным именем?

– Меня бы это мало волновало, – махнула рукой Женевьева. – Какое это имеет значение? Мальчики есть мальчики! Je ne m’en inquièterais pas.

Лизетт испуганно нахмурилась.

– Маман, порой ты бываешь просто непостижимой.

Иветт старалась сдержать смех. Мама сегодня, что называется, в ударе. Лизетт, обычно образец безмятежности, уже теряла терпение, а ведь Иветт с матерью только приехали. Иветт отчаянно жалела, что не может оставить мать у Лизетт на несколько дней.

В комнату вошел Куинтон Роксбери, муж Лизетт. Куинтон, с его золотистыми волосами, был весьма обаятелен. Иветт считала его веселым, сообразительным и добрым. Сестры выходили замуж, и Иветт за эти годы приобрела четырех хороших родственников. Она порой задавалась вопросом, как сойдется с мужьями сестер лорд Шелли. Пыталась представить его здесь, в кругу ее семьи, играющим с детьми, но у нее это получалось с трудом.

– О, кто у нас в гостях! – засуетился вокруг Женевьевы Куинтон, и она вспыхнула от счастья. – Здравствуйте, маман. Приятно вас видеть.

Куинтон рассмеялся, увидев на маленькой софе Иветт и Джеффри с Чарлзом и Кристофером на коленях.

– С моими близнецами в руках вы выглядите счастливой семьей!

Иветт поймала взгляд Джеффри, и у нее перехватило дыхание. Настойчивость в его синих глазах зачаровала ее. Иветт быстро заморгала.

– Они смотрятся восхитительно! – согласилась Лизетт, улыбаясь Иветт и Джеффри с забавным выражением лица.

– И в самом деле! – присоединилась Женевьева. – Как восхитительно! Они выглядят чудесной семьей. Oh, ils forment une belle famille.

С необъяснимо зардевшимися щеками Иветт нервно рассмеялась, избегая взгляда Джеффри.

– Можно подумать, знаменитый лорд Эддингтон когда-нибудь остепенится и заведет семью!

– А почему бы и нет? – Джеффри с озорством подмигнул. – Если найду правильную женщину.

– Это верно, – с обычным своим оптимизмом заметила Лизетт. – В один прекрасный день Джеффри станет замечательным мужем и отцом. Я в этом совершенно уверена. Просто он еще не встретил подходящую ему пару.

– Беги, пока можешь, старина. Спасайся. Они составляют заговор на твое будущее, – шутливо предостерег Куинтон.

– Если я правильно припоминаю, это ты начал этот разговор, дружище. – Рассмеявшись, Джеффри передал Чарлза отцу.

Позднее, когда детей отправили в детскую, а взрослые покончили с чаем, Иветт заметила, что небо значительно прояснилось, и в окна гостиной заглянуло солнце. Она огорчилась от внезапной перемены погоды, которая погубила ее изначальные планы покататься с лордом Шелли.

– Почему такое печальное лицо, Иветт? – спросил Джеффри, внимательно присматриваясь к ней.

Не успела она открыть рот, как мать ответила за нее:

– Она разочарована, поскольку дождик испортил ее план покататься сегодня в парке. А теперь вышло солнце. Elle est déçue parce que la pluie l’a empéchée de voir un certain monsieur.

– О, с кем ты собиралась кататься, Иветт? – На лице сестры вспыхнул интерес.

– Ты его не знаешь. И это совершенно не важно, – торопливо сказала Иветт, желая поскорее сменить тему. Она просто не была готова ее обсуждать и жалела, что мать не может держать рот на замке. Еще, пожалуй, рано. Иветт до сих пор не уверена в намерениях лорда Шелли. – Кто-нибудь хочет чая?

Джеффри весело поглядывал на нее, его синие глаза смеялись. Иветт заморгала.

– Ты завела поклонника? – с любопытством в голосе спросила Лизетт.

– Сейчас у меня никакого поклонника нет, – сквозь стиснутые зубы ответила Иветт. – Уверяю тебя, когда он появится, я тебе сообщу.

– Идем, Иветт, я могу взять тебя покататься, если хочешь, – беспечно предложил Джеффри. – Уже достаточно прояснилось, и солнце тебя немного развеселит.

– О да! Спасибо, Джеффри. Это было бы чудесно. – Иветт поднялась с софы, горя желанием поскорее уйти. Джеффри. Он понял, как ей необходимо сбежать от расспросов матери и сестры. Временами он такой милый!

– Возможно, это именно то, что ей нужно, Джеффри. C’est une idée merveilleuse, mon garçon! Emmenez-la se promener en voiture. Vous savez comment lui remonter le moral. Удачи с ней. – Женевьева с улыбкой махнула им рукой.

Иветт удивлялась иронии судьбы – она начала день, думая о прогулке с лордом Шелли, и вместо этого заканчивает его в карете с Джеффри Эддингтоном.