Маленький отряд продвигался в полном молчании.

Джульетта и Деруледе даже приблизительно не представляли, куда и зачем их ведут. Но оба испытывали чувство облегчения оттого, что избежали расправы этих беснующихся диких животных. Все остальное их не очень заботило. Они чувствовали нависшую над ними тень смерти. В их жизни настал высший момент, и в этот момент они оказались рядом.

Джульетта, сжимая руку любимого, отважно смотрела смерти в лицо. Они ни слова не говорили друг другу, но Деруледе чутьем, свойственным только влюбленному, уловил все то, что хотела сказать ему маленькая ручка.

Все было забыто, смерть умерла, а жизнь превратилась в прекрасную сказку, и в душах этих двоих царили теперь покой и счастье. Одна душа нашла другую, и оба спокойно шли в тот мир сновидений и грез, где нет ни сомнения, ни предательства и где ничего не надо прощать.

Теперь для него было окончательно ясно, что она, со всеми ее ошибками, недостатками и грехами, всем своим женским сердцем принадлежит ему, как самый бесценный божественный дар.

Она же знала, что он все простил, хотя теперь ему уже и не надо было ничего прощать, ибо любовь не судит. Ибо любовь есть совершенное понимание и совершенный мир.

Так шли они молча по пустынному и туманному Парижу. Дойдя до реки, свернули на улицу Des Arts. Справа показалась дрянная гостиница «Разбитый кувшин», в которой Деруледе еще вчера разговаривал с сэром Перси Блейкни, и бывший гражданин депутат вспомнил о своем английском друге: «Что с ним теперь? Где он?»

Впрочем, вытащить их с Джульеттой из Парижа на этот раз не удастся и непобедимому Сапожку. Если даже..

– Стой!

Деруледе вздрогнул. Что-то странное и неожиданно-неуловимое прозвучало в этой команде. Отряд остановился, и раздалось клацанье байонетов.

Все происходило очень быстро, – в следующее мгновение раздался громкий крик:

– A moi, Деруледе, Сапожок Принцессы!

После чего сильный удар чьей-то невидимой руки разбил находившийся поблизости уличный фонарь.

Деруледе почувствовал, что их с Джульеттой затаскивают в какую-то узкую дверь, а по всей улице разносится веселый полос:

– Ого, чисто сработано, Тони! Отлично, Фоулкс! Кукушкина мать! Превосходно, ребята! Дохлая рыба!

Было невозможно не узнать этот голос, но, Боже мой, откуда он взялся здесь?

Конвоировавшие их люди, сцепившись в отчаянной борьбе, упали в грязь; все сопровождалось отборными междометиями английских ругательств. Можно было подумать, что национальные гвардейцы посходили с ума и набросились друг на друга.

Впрочем, одно уже не представляло сомнения – два солдата Сантерра лежали теперь связанными на земле.

– Ха, дружище! Неужели вы думали, что я оставлю мадемуазель Джульетту в этой мерзкой дыре?

И, оглянувшись на этот голос, Деруледе увидел высокую фигуру якобинского оратора, кровожадного гражданина Ленуара.

Молодые люди не верили сами себе, глядя в синие глаза, которые в свою очередь с таким же любопытством разглядывали их сквозь грязную маску гиганта-грузчика.

– Ха! Конечно, я выгляжу во всем этом ужасно, – рассмеялся импровизированный грузчик. – Но у меня была единственная возможность заставить всех этих дьяволов делать то, что мне нужно Тысяча извинений, мадемуазель, что я вынужден был подвергнуть вас таким ужасам Зато теперь вы среди друзей Даруете ли вы мне свое прощение?

– Блейкни, – наконец очнулся Деруледе. Но сэр Перси сразу прервал его:

– Все, хватит. У нас очень мало времени. Не забывайте, мы все еще находимся в Париже, и одному Богу известно, как мы отсюда выберемся. Я сказал вам, что вы среди друзей, но нас здесь мало, и мы должны действовать быстро, иначе провалимся. Черт! – добавил он, рассмеявшись. – Моему другу Тенвилю очень все это не понравится – какой-то гражданин Ленуар обвел вокруг пальца всех граждан депутатов.

Говоря это, он проводил своих «арестантов» в небольшую комнату и громко позвал Брогара:

– Брогар! Где этот чертов осел Брогар! А-а-а, – добавил он, увидев появившегося под звон английского золота в карманах гражданина Брогара. – Где это вы прячете ваш столь импозантный лик? Так! Еще веревок для пары бравых вояк! А потом оттащите-ка их подальше и накачайте зельем, которое я приготовил. Дьявол бы их побрал! Лучше бы с ними не связываться, но этот Сантерр такой подозрительный субъект.

Сэр Перси говорил почти не переставая. От природы тактичный, он хотел дать Деруледе и Джульетте время прийти в себя, ибо все происшедшее было весьма неожиданным.

Из маленьких окон, выходящих на улицу перед гостиницей, выглянуло на шум несколько испуганных физиономий, но было довольно темно, да и солдаты Сантерра даже не успели позвать на помощь, так что все быстро успокоились. И на улице Des Arts вновь наступила полная тишина, лишь в грязной кофейне «Разбитого кувшина» весело смеялись, вытирая мокрые испачканные руки и лица какие-то странные молодые люди.

– Ха! По-моему, мы слишком далеко зашли, не так ли, друзья? – весело обратился к ним сэр Перси. – Нам нужно покинуть Париж сегодня же, иначе завтра нас всех отправят на гильотину.

И сквозь непринужденную легкость тона его юные лейтенанты почувствовали сквозящие нотки нависшей серьезной опасности.

Лорд Энтони Дьюхерст, сэр Эндрью Фоулкс и лорд Гастингс прекрасно справились со своей задачей и теперь ожидали от полководца новых распоряжений.

Сэр Перси с неподражаемой грацией поклонился Джульетте.

– Мадемуазель де Марни, позвольте проводить вас в комнату, которая, хотя и не совсем соответствует вашему достоинству, тем не менее позволит немного передохнуть, пока я объясню моему другу Деруледе его дальнейшие действия. Там вы найдете костюм, в который должны поспешить переодеться. Дьявольщина, увы, это всего лишь мерзкие лохмотья, но от них зависит и ваша и наша жизнь.

И, поцеловав кончики ее пальцев, он открыл перед ней дверь и отступил в сторону, чтобы она могла еще раз бросить взгляд на Деруледе. Затем, обратись к мужчинам, сказал:

– Эта форма теперь не годится. Тони, там в углу валяется куча всякого тряпья. Всем быстро переодеться. Сегодня мы должны выглядеть самой мерзкой бандой санкюлотов из всех, что когда-либо разгуливали по Парижу. – В голосе предводителя больше не было слышно обычной ленивой манерности, и четверо мужчин быстро повиновались его решительному тону.

Через несколько минут переодевание было закончено и грязные, полуоборванные мужиковатые фигуры отсалютовали своему не менее выразительному вождю.

– Колоссально! – сказал на это сэр Перси. – Теперь мадемуазель.

Едва он успел это произнести, как открылась дверь и на пороге появилась чудовищная фигура. Крики восхищения и восторга встретили появление страшилища.

Джульетта, будучи настоящей женщиной, приложила все усилия для маскарада, и лохмотья парижской трикотажницы изменили ее до неузнаваемости.

Теперь все пятеро ожидали новой команды Блейкни.

– Смешиваемся с толпой, – сказал тот, – и делаем все то же, что делает толпа. Потому что она делает как раз то, что нам нужно. Мадемуазель де Марни, я в восхищении! Я прошу вас взять гражданина Деруледе за руку и не отпускать его от себя несмотря ни на что. Это для вас не слишком трудно, не правда ли? – добавил он с веселой улыбкой. – А ваша задача, Деруледе, еще проще – охраняйте мадемуазель Джульетту до тех пор, пока мы не покинем Париж.

– Покинем Париж, – эхом отозвался Деруледе.

– Да, – твердо ответил сэр Перси. – Покинем. А главное, прошу запомнить, друзья: наш условный сигнал – троекратный крик морской чайки. Следуйте за ним до самых ворот. Когда окажетесь за воротами, вновь идите на этот крик, и в конце концов он приведет вас к свободе. С Богом!

Разве кто-либо смог бы усомниться и не последовать за этим магическим голосом?

– Итак, en route! Этот осел Сантерр сейчас выпустит целую свору гиен на поиски своей жертвы. Мы должны к этому моменту успеть. Amoi, друзья! И помните – троекратный крик морской чайки!