I.
— … и, конечно, он был прав…
На этом отрывке наш разговор прекратился, так как в это время вошедший лакей объявил Шерлоку Холмсу, что какой-то господин непременно хочет видеть его.
— Кто такой? — полюбопытствовал Шерлок Холмс.
— Право, не могу знать. Господин, должно быть, служит на железной дороге, потому что форма похожая.
— Хорошо, проси! — сказал Холмс.
Через несколько минут в нашу комнату вошел невысокого роста господин, с жиденькой, белокурой бородкой и каким-то странным взором.
Судя по форме, он был железнодорожным служащим.
— Простите, что побеспокоил вас, — заговорил он просительным тоном. — Но обстоятельства так сложились для меня, что я готов беспокоить самого Бога, не только человека.
Это невольно вырвавшееся признание вызвало веселую улыбку на лице Холмса.
— Право же, проще побеспокоить меня, чем забираться так высоко! — ответить он.
— Очень, очень вам благодарен! — быстро проговорил пришедший. — Простите, я не назвал еще своей фамилии! Имею честь рекомендоваться: начальник станции Кураки-но, Московско-Курской железной дороги, Петр Иванович Дрягин.
— Очень приятно! — ответил Холмс. — Милости прошу, присаживайтесь и рассказывайте ваше дело. Только помните, что я не люблю лишних фраз…
— Какие уж тут фразы!
— Главное, рассказывайте сжато, не упуская нужных делу подробностей.
— Мое-то дело все в трех словах состоит! — воскликнул убитый горем начальник станции. — Попросту, меня ограбили!
— Кто и как?
— Экспроприатор или экспроприаторы! Ведь как чисто дело обделали! Ничего разыскать нельзя! А ведь если не отыщутся деньги, меня под суд, и службу поминай как звали! Я пятнадцать лет на этой самой дороге служу, у меня жена, дети…
В его голосе послышались рыдания.
— Я вас попрошу успокоиться! — посоветовал Холмс. — Нервничание не приведет ни к чему.
Начальник станции немного успокоился.
Он выкурил папиросу, выпил воды и, опустившись в кресло, стал рассказывать.
II.
«Произошло это три дня тому назад.
Я только что отправил курьерский поезд и, войдя в кассу, стал подсчитывать деньги, которые я должен был в этот день вечером сдать артельщику.
Было часа три дня.
Подсчитав деньги, я разбил их на четыре части: кредитки, золото, серебро и медь.
А затем упаковал их в четыре небольших ящичка.
Всего было три тысячи девятнадцать рублей.
Ящичек с бумажками и ящичек с золотом я спрятал под стол.
А два ящика: с серебром и медью, оставались еще на столе.
В это время ко мне в кассу вошел мой знакомый купец Федюков, с которым я жил в большой дружбе, и пригласил меня выпить с ним в буфете бутылочку красного вина.
Я подумал.
До ближайшего поезда оставалось три часа и, следовательно, времени у меня оставалось достаточно.
Отчего, думаю, не выпить с приятелем?
Пошли.
Я запер кассу, оставив серебро и медь на столе.
В общей сложности там было тысяча семьсот рублей. Около двухсот рублей меди и немного более полутора тысяч серебром.
Попили мы вина, посидели.
Ну, так, вероятно, с час.
Федюков расплатился и ушел, а я снова пошел в кассу, чтобы проверить еще раз итоги.
Подхожу — касса заперта.
Пробую ключом, дверь не отворяется!
Что такое?!
Ну, думаю, замок испортился.
Сейчас же послал за слесарем.
Тот пришел, поработал немного и открыл дверь.
Вошел я в кассу, посмотрел первым делом на стол, да так и ахнул!
Ни коробки с серебром, ни с медью!
Сперва я даже глазам не поверил.
Засунул, думаю, куда-нибудь, да и забыл!
Давай я шарить, обшарил все помещения кассы, коробки с золотом и кредитками нашел на том же месте, на котором те и стояли, а коробки с серебром и коробки с медью так и не нашел!
Поднял я тревогу.
Прибежали жандармы, стали шарить, ничего не нашли и дали знать следователю.
Тот в свою очередь сейчас же протелеграфировал в Москву и Тулу, чтобы следили за проезжающими.
Вероятно, железнодорожник жандармские власти в Москве дали знать о случае московскому сыскному отделению, так как, спустя некоторое время, мы получили из Москвы телеграмму, в которой сообщалось, что к нам едет знаменитый американский сыщик Нат Пинкертон, который проездом на юг, по просьбе начальника сыскной полиции, заедет на некоторое время на нашу станцию и просмотрит мое дело.
Обрадовался я страшно.
Действительно, через несколько часов после получения телеграммы приехал Нат Пинкертон.
Он и посейчас там, да только дело что-то не клеится.
Вот я и решил поехать к вам, да умолять вас именем детишек распутать мое несчастное положение…»
III.
Начальник станции замолк и с мольбой взглянул на Шерлока Холмса. Тот смотрел на него. улыбаясь своей доброй, загадочной улыбкой.
— Много ли времени прошло с момента преступления до сей поры? — спросил он.
— Почти сутки, — ответил Дрягин. — Если хотите точно, двадцать два часа.
— А давно ли приехал следователь?
— Часов через пять после открытия преступления.
— А сколько пассажирских поездов прошло в ту и другую сторону с момента грабежа, до приезда следователя?
— Два. По одному в ту и другую сторону.
— Сколько времени езды от вас до Москвы и до Тулы?
— До Москвы три часа, а до Тулы — два.
— А скоро ли отходит к вам ближайший поезд?
— Через полчаса, — ответил Дрягин, взглядывая на часы.
— В таком случае, надевайте, дорогой Ватсон, ваше пальто, — сказал Холмс, взглядывая на меня.
Я кивнул головой и, захватив лишь дорожную сумочку и револьвер, вышел в переднюю, куда пришли и Холмс с Дря-гиным.
Втроем мы вышли на улицу, позвали извозчиков и поехали на курский вокзал.
До поезда оставалось минут пять, когда мы приехали на вокзал. Быстро взяли мы билеты, сели в вагон и поезд тронулся.
Всю дорогу Холмс расспрашивал Дрягина о служащих на станции Куракино, особенно о низших, интересуясь даже их интимной жизнью.
Время за этой беседой прошло незаметно, и мы не успели оглянуться, как приехали на место.
На станции жизнь текла обычным чередом.
Но и сыск велся своим чередом.
Нат Пинкертон был тут и я сразу узнал его крепкую, высокую фигуру, которую я уже два раза видел раньше.
— А! Мистер Холмс и мистер Ватсон! — приветствовал он нас.
Мы пожали друг другу руки.
— Ну, что нового? — спросил Шерлок Холмс, подходя к американцу.
— Сторож Авсеенко арестован! — ответил тот. — Но… он пока не сознается.
— Вы напали уже на след?
— Да. И надеюсь, на правильный. Деньги, без сомнения, находятся спрятанными где-нибудь здесь, на станции, и в скором времени мы возвратим их потерпевшему.
— Слава тебе Господи! — вздохнул Дрягин и виновато добавил:
— А я вот и господина Шерлока Холмса на помощь пригласил!
— Ну, что же, — с немного насмешливой улыбкой ответил Нат Пинкертон. — Русская пословица гласит, что ум хорошо, а два еще лучше!
И, обернувшись к Шерлоку Холмсу, он проговорил:
— Вы, вероятно, интересуетесь осмотреть помещение кассы?
— Да, конечно, — ответил тот.
— В таком случае, могу сказать вам, что в нем не сдвинута ни одна вещь после момента совершения преступления.
— Это хорошо.
— Вас проводить? — предложил Дрягин.
— Пожалуйста!
Вместе с Холмсом мы прошли в зал третьего класса и подошли к двери кассы.
Сначала Холмс внимательно осмотрел саму дверь.
— Дайте мне отвертку! — попросил он через минуту.
Сторож, стоявший тут же, исполнил приказание.
Взяв отвертку, Шерлок Холмс отвернул замок, затем совершенно разобрал его и осмотрел.
— Дверь была отперта заранее подобранной отмычкой, — сказал он. — Загиб этой отмычки был немного длиннее, чем нужно. Благодаря этому испортился замок. Внутри замка ясно видны царапины и ссадины. Ну-с, посмотрим дальше!
Холмс снова собрал замок, ввинтил его на место и, отворив дверь, вошел в помещение кассы.
Я остановился у двери, не желая стеснять его в движениях.
В кассовой комнате царил беспорядок.
Всматриваясь в каждую щель, в каждую бумажку, Холмс обошел всю каморку.
Особенно долго осматривал он окно и лежавшие на нем бумаги.
На этом окне я заметил, кроме нескольких листов бла-нок, толстую ответную книгу, развернутую на половине.
Вероятно, что-то очень сильно заинтересовало его в этой книге, так как он долго и пристально разглядывал ее.
Но вот, наконец, он оторвался от нее, раскрыл осторожно окно, выходящее на платформу, осмотрелся вправо и влево и, втянувшись снова в комнату, запер окно.
После этого он вышел из комнаты кассы и снова запер за собою дверь.
Дрягин следил с любопытством за всеми его движениями.
— Ну что? — не вытерпел он наконец.
IV.
— Самая обыкновенная кража. Вор вошел в кассу посредством отмычки. Он сильно торопился, — заговорил Шерлок Холмс, — и поэтому не обратил даже внимания на ящички под столом, в которых хранились бумажные и золотые деньги. Схватив то, что попалось ему на глаза, он спешно открыл окно, поранив при этом немного руку, оглянулся за окно и, вскочив на подоконник, выскочил в окно и скрылся, воспользовавшись тем, что в это время на платформе никого не было.
Шерлок Холмс немного помолчал, еще раз внимательно осмотрел подоконник и продолжал:
— Одной ногой он наступил прямо на эту книгу. Сапоги у него с подковками…
— Почему? — спросил я.
— На бумаге остался след подковки от каблука.
Он указал мне на вмятый в бумагу след и добавил:
— При этом на этой ноге подковка у него сломана.
— Вы думаете?
— Да. Зарубка круто обрывается на этом месте.
Окончив осмотр, мы направились снова к Нату Пинкертону.
Его мы застали, на этот раз, в ресторанном зале, куда он пошел утолять свой голод.
Мы сели рядом.
— Ну что? — спросил американец Холмса.
— Преступление самое обыкновенное! — ответил Холмс.
— Вор, проследив, что Дрягин ушел в буфет, отпер дверь…
— Заранее принесенной отмычкой… — словно продолжал его речь Нат Пинкертон.
— Совершенно верно! — подтвердил Холмс.
Американец улыбнулся.
— Хотите, я расскажу вам все ваши выводы? — предложил он.
Холмс, улыбаясь, кивнул головой.
— Отмычка была немного велика… — заговорил Пинкертон.
— Верно!
— Поэтому замок испорчен!
— Правильно!
— Он вошел и, сильно торопясь, не заметил ящичков, спрятанных под столом.
— И это так.
— Затем он схватил ящики с медыо и серебром, отворил окно…
— Так, так…
— И выпрыгнул из него.
— Правильно!
— Наступив ногой на книгу…
— Так…
— Обут он был в обувь с подковками…
— Чудесно.
— Итак, наши выводы одинаковы? — улыбаясь, спросил Нат Пинкертон.
— Совершенно одинаковы, — согласился Шерлок.
И, помолчав немного, он спросил:
— Вы, кажется, говорили, что нашли уже преступника?
— Да.
— И кто он?
— Станционный сторож Авсеенко.
— Какие улики говорят против него?
— Слишком веские для того, чтобы сомневаться!
— А именно?
— Во-первых, в этот час он должен был находиться на платформе…
— Один из телеграфистов уверяет, что приблизительно в то время, когда совершена была кража, он видел его проходившим по платформе и пьяным.
— Значит, он напился раньше?
— Вероятно, для храбрости.
— Дальше!
— Во-вторых, против него говорят его сапоги.
— А именно?
— Он носит сапоги с подковками.
— У него, вероятно, порезана рука и сломана подковка?
— задал вдруг вопрос Шерлок Холмс.
— Совсем нет.
— Неужели?
— Я вас уверяю! — ответил удивленно Нат Пинкертон. — Я осматривал его самым подробным образом и не нашел ни того, ни другого.
Лицо Холмса приняло сосредоточенное выражение.
— Вы хорошо осматривали его? — спросил он.
— Хорошо.
— Так-с… Ну, а скажите, пожалуйста, где находится в настоящий момент преступник?
— Авсеенко?
— Да.
— Он арестован.
— Здесь?
— Здесь!
— В таком случае, хотел бы повидать его, — попросил Шерлок Холмс. Нат Пинкертон пожал плечами.
— Если угодно! — произнес он, и едва заметная улыбка скользнула по его губам.
— В таком случае, пойдемте, дорогой Ватсон! Жандарм нас проводит, — сказал Холмс, обращаясь ко мне.
Он вежливо раскланялся с американцем и мы вышли из буфетного зала.
Подозвав жандарма, Шерлок Холмс показал ему свое удостоверение и попросил проводить нас к месту предварительного заключения Авсеенки.
Жандарм беспрекословно исполнил его требование.
Мы вышли со станции, прошли в поселок и вскоре очутились перед местным волостным правлением. В этом доме было арестное отделение и Шерлок Холмс прямо прошел туда.
По приказанию жандарма, стражник отпер камеру, в которой содержался сторож.
Мы вошли.
Авсеенко, невзрачный, вихрастый мужиченко, сидел в углу на скамейке.
Голова его была низко опущена, руки сжимали одна другую.
И весь его вид представлял картину величайшего уныния.
На грохот двери он поднял голову.
И вдруг робко поднялся с места.
— Ты Авсеенко? — спросил его Холмс.
— Так точно! — хрипло ответил сторож.
— Ну, так вот что, Авсеенко! — заговорил Холмс. — Как же это ты, с таким честным лицом, и вдруг пошел на такое пакостное дело?
Сторож вдруг бултыхнулся на колени.
— Батюшка, спаси! — завопил он.
— Как спасти? — строго спросил Холмс.
— Не виноват я! Не брал я никаких денег! — душу надрывающим воплем разразился сторож.
— Встань! — приказал Холмс.
Он повиновался.
— Ведь улики против тебя? — сказал Холмс.
— Выслушай меня, барин! — простонал Авсеенко.
— В чем дело?
— Сделай милость, выслушай!
— Ну, говори.
Сторож несколько минут собирался с мыслями.
Он переминался с ноги на ногу.
Чесал в затылке.
Мычал.
И, наконец, довольно сбивчиво заговорил.
V.
— Был я в этот проклятый день дежурным…
— По вокзалу? — спросил Холмс.
— Да. Поезд, значит, отправили, а мне домой понадобилось…
— Зачем? — спросил Холмс.
— Брат ко мне из деревни приехал. Ну, думаю, до следующего поезда еще три с лишним часа… Делать нечего в пустом вокзале, дай, думаю, пробегу.
Он сопнул носом и продолжал.
— Прихожу домой, а брат уж и водочки с закуской приготовил. Я пью мало. Хмелею я быстро! Стал было отказываться, а он уговаривает.
Авсеенко тряхнул головой.
— Ну, не выдержал и выпил! Сперва одну рюмку, потом другую, ну, и пошла писать.
— И нализался?
— То-то! Напился и заснул.
— А на станцию пьяный ходил?
— Нет, не ходил, барин!
— Как же, говорят, что видели тебя!
— Врут, барин, врут, — застонал мужиченко слезливо. — Все на меня наврали! Опутали меня кругом словно темным лесом, а я из него и выбраться никак не могу!
— Ну, ну, говори дальше! — серьезно произнес Холмс.
— Да что же говорить-то?
— Все, что было!
— Заснул значит я, вдруг слышу, будят. Вскочил — гляжу, жандарм и этот сыщик высокий…
— И тебя арестовали?
— Связали и повели.
Авсеенко махнул безнадежно рукой и договорил:
— Стали допрашивать! А что я скажу? Мне говорят, что я ограбил, а я отродясь чужой копейки не брал! Как же это так?
Физиономия Авсеенки выражала такую неподдельную искренность, что положительно невозможно было поверить, что этот человек был грабитель.
Видимо, и Холмс думал то же самое.
И когда он задал ему следующий вопрос, голос его звучал мягко и ласково.
— У тебя одни сапоги?
— Одни-с! — ответил, недоумевая, сторож.
— А старые?
— Старые уже давно продал.
— Кому?
— Татарину. Махметка тут ходит к нам, старыми вещами торгует.
— А давно ты ему их продал?
— Да с месяц тому назад!
— И не врешь?
— Чего же мне врать-то? — с недоумением и некоторой обидчивостью произнес сторож. — Я, барин, в жисть свою никогда не врал, так и теперь врать не буду. Да коли хотите, то и спросить можете! Он тут неподалече в крайней избе живет и всех нас знает.
— А ну-ка, сними свои сапоги! — приказал Холмс.
Авсеенко разулся и протянул свои сапоги Шерлоку Холмсу.
Внимательно осмотрев их, Холмс произнес:
— Подковки-то целы!
— Целы, батюшка, целы!
— Ну, а теперь покажи мне руки.
— Чего? — не понял мужик.
— Руки покажи!
Авсеенко протянул Холмсу свои грубые, покрытые мозолями руки.
Одну за другой Холмс осмотрел их до локтя.
Но и этот осмотр не удовлетворил его.
— Разденься-ка, братец мой, совсем, догола! — приказал он сторожу. Тот снял, ни слова не говоря, рубаху, потом сапоги, штаны и портянки и через несколько минут он стоял перед нами в костюме праотца Адама.
Шерлок Холмс приказал внести лампу и, освещая со всех сторон, стал тщательно осматривать все тело опешившего сторожа.
Наконец он отставил лампу.
И, посмотрев прямо в глаза сторожу, он сказал:
— Ни одного пореза.
— Чего изволили сказать, батюшка? — удивленно спросил Авсеенко, ничего не понимавший, что кругом его творится.
— А то, братец мой, что я начинаю убеждаться в том, что ты совершенно не виноват в этом деле! — весело пояснил ему Холмс.
Мужик хотел было что-то сказать, но душевное волнение его было настолько велико, что он не мог выговорить ни слова и вместо слов вдруг кинулся Холмсу в ноги.
— Ну, будет, будет! — сказал Холмс, поднимая его с пола и ставя снова на ноги.
— Отец родной, милостивец! — воскликнул Авсеенко.
От этой сцены у меня выступили на глазах слезы. Шерлок Холмс был тоже взволнован.
Он ласково потрепал мужика по плечу, окинул его ласковым взглядом и мягко сказал:
— Ну, братец, потерпи немного! Вот я примусь за дело и тебя живо выпустят на свободу.
И, не ожидая ответа, он повернулся к нему спиной, дал мне знак следовать за собой и мы вышли из камеры.
Дверь за нами снова затворилась.
VI.
— Ну, что вы думаете об этом стороже, дорогой Ватсон? — спросил меня Шерлок Холмс на улице.
— Думаю, что сторож не виноват! — ответил я искренне.
— И я тоже! Нат Пинкертон попал на ложный след, вернее, чересчур поспешил со своим умозаключением и через это ввел в беду несчастного мужика, неповинного и честного.
Мы молча шагали по улице.
— Вы ведь поняли, Ватсон, в чем тут дело? — спросил он меня после недолгого молчания.
— Не совсем! — ответил я.
— Личного убеждения, конечно, было бы далеко недостаточно для оправдания арестованного..
— А отсутствие царапины?
— Вот это-то и есть то, что мне надо! Подковки на каблуках его целы! Это — раз.
— И царапины нет.
— Да. Это — два. По этим двум данным я вывожу положительный вывод, что Авсеенко невинен.
— Конечно!
— Воображаю, как удивится и будет смеяться в душе надо мною мистер Пинкертон, когда я объявлю ему эту неожиданную новость! — засмеялся Шерлок Холмс.
— Да, воображаю! — подтвердил и я.
Мы снова прошли несколько минут молча.
Шерлок Холмс казался погруженным в глубокую задумчивость и я не мешал ему своими расспросами.
— А знаете, преступление это совершено не иначе, как своим человеком! — сказал он вдруг.
— Вы думаете?
— Глубоко уверен в этом! — ответил Шерлок Холмс. — Все данные говорят за это. Во-первых, вокзал был пуст. В такие минуты каждое постороннее лицо делается заметным. Во-вторых, только свой человек мог знать, что Дрягин, готовившийся к отчетности, имел в кассе крупную сумму.
— Конечно! — согласился я.
— В-третьих, только свой человек мог проследить за тем, что Дрягин вышел из кассы, так как постороннего человека Дрягин заметил бы. Ведь ему негде было бы прятаться. Верно?
— Верно, — согласился я.
— Быстрота совершения преступления тоже указывает на это. Для такой быстроты требуется, чтобы человек прекрасно ориентировался в местности и расположении помещений, а тот факт, что отмычка была подобрана заранее, человеком, постоянно бывающим на вокзале, подтверждается тем, что подобрать отмычку в такой короткий промежуток времени положительно немыслимо.
— Конечно, это правда.
Разговаривая таким образом, мы подошли, наконец, к станции.
Нат Пинкертон был еще там.
Мы подошли к нему.
— Ну что, коллега? — спросил он.
— Ничего! Повидал вашего мнимого экспроприатора! — весело ответил Шерлок Холмс.
Глаза американца презрительно усмехнулись и, не скрывая насмешки, он спросил:
— Почему же именно мнимого? Кажется, доказательства слишком убедительны!
— Как для кого, а для меня нет! — ответил Холмс. — Я настаиваю на том, что несчастный сторож ни душой, ни телом не виноват в преступлении, взводимом на него.
— Вот как?
— Да.
— В таком случае, желаю вам успеха в более удачном розыске. Что же касается меня, я не вижу причины изменять своего мнения, — сказал Пинкертон.
— Посмотрим, кто из нас будет прав и кто виноват! — улыбнулся Холмс.
— Посмотрим.
И, обернувшись ко мне, Холмс жестом пригласил меня следовать за собой.
— Где находится сейчас начальник станции? — спросил Холмс одного из сторожей.
— У себя дома.
— А квартира?
— Как раз против станции. Как выйдете, так прямо и идите в красный дом.
Мы пошли по указанию.
Дрягин был дома и встретил нас в гостиной, пережевывая обед.
— Мне хочется попросить вас об одной вещи, — начал Холмс.
— С удовольствием! — ответил тот.
— Только одно необходимое условие! То, что я попрошу, должно сохраниться в величайшей тайне.
— Конечно!
— Есть у вас зола?
— Зола?
— Да.
— Гм… я думаю, есть, — удивленно ответил начальник станции. — Вам много?
— С пуд.
— Это-то я наберу.
— В таком случае, будьте добры приготовить ее, просеять и, с наступлением темноты, доставить тайно на станцию. Затем вот еще что: в девять часов вечера вы потушите все лампы в зале первого класса, а около выходной двери, ведущей на платформу из этой залы, поставьте этот ящик. Затем соберите всех решительно служащих на платформе. Скажите, что я снимаю допрос, и пропускайте их в вашу квартиру так, чтобы они проходили с платформы через темный зал. Пропускайте их по одному и соберите их в таком месте, откуда они не могли бы видеть того, что происходит в зале. Один после другого пусть идут через три минуты. Замечайте очередь.
Проговорив это, Шерлок Холмс пожал Дрягину руку и вышел из его квартиры.
Лишь только наступила полная темнота, мы пошли с Холмсом на станцию.
Дрягин исполнил все.
Ящик с мелкой золой был на месте и зал был темен.
Взяв несколько полных пригоршней золы, Холмс густо насыпал ее около двери так, что зола образовала площадку величиной в квадратную сажень.
— Теперь, дорогой Ватсон, спрячемся за ящик!
Мы спрятались за ящик и стали ждать.
Прошло полчаса.
Наконец, дверь отворилась и через залу прошел один из служащих.
Когда он ушел, Холмс осветил золовую площадку потайным фонарем.
Следы сапог ясно выделялись на золе.
— Не то, — проговорил Холмс, быстро сравнивая золу и, потушив свет, снова спрятался за ящик.
Прошел второй, третий, пятый служащий.
И после прохода каждого из них Холмс делал то же самое.
Но вот, после прохода седьмого служащего, Холмс весело воскликнул:
— Посмотрите, Ватсон!
Я взглянул и ясно увидел след сапога с надломленной подковкой.
— Вперед! — крикнул Холмс.
Мы быстро пробежали через зал и в несколько прыжков очутились перед телеграфистом, беспечно шагавшим к квартире Дрягина.
— Ну-с, милейший, позвольте вас арестовать! — резко произнес Холмс, кладя руку на его плечо.
Молодой человек вздрогнул.
И в ту же минуту Холмс ловко защелкнул на его руках кандалы.
Поднялась тревога и вскоре вся станция, вместе с Натом Пинкертоном, собралась вокруг нас.
— А вот и царапина на руке! — весело сказал Холмс, осмотрев руки телеграфиста в квартире Дрягина. — Сознавайтесь-ка, молодой человек!
Телеграфист Марков низко опустил голову и тихо прошептал:
— Черт попутал!.. Простите…