Из-за плохой погоды вылет задержали, так что Рюмон Дзиро и Кабуки Тикако прибыли в лондонский аэропорт Хитроу только к полудню.
В самолете Тикако сказала, что ей было бы интересно остановиться в отеле «Браунз», в Мэйфере. По ее словам, отель этот не отличался удобствами, как гостиницы американского типа, но зато от него веяло благородной стариной. Он пользовался большой популярностью, и так как комнат там было немного, то обычно желающим приходилось заказывать номер за полгода.
Не очень надеясь, Рюмон все же навел справки в бюро информации в аэропорту, и им повезло: в отеле как раз кто-то отказался от номера на двоих, и на сутки в нем можно было остановиться.
Они взяли такси и под моросящим дождем направились в центр города.
Отель «Браунз» находился перед Пикадилли Сёркус, на улице Альбермарль, шедшей параллельно кварталу Олд Бонд. Отель оказался скромным зданием, настолько неброским, что мимо него можно было пройти не заметив.
Внутри не было ни просторного вестибюля, ни длинной стойки администратора, зарегистрировались они в небольшой гостиной у массивного письменного стола.
Горничная в коричневой форме проводила их в номер.
Он был небольшим, но уютным и меблированным в классическом стиле.
Тикако пришла в полный восторг от номера и не выказала недовольства тем, что комната была на двоих. Казалось, все сомнения она оставила в постели гостиницы «Мемфис».
Рюмон же не выспался и чувствовал тяжесть во всем теле.
Вчера вечером, в постели, все между ними прошло не так чтобы гладко. Но иначе и быть не могло. Вечер выдался не из легких: Рюмон выдержал непростой телефонный разговор с Кайба Рэндзо, а потом услышал о тяжелом состоянии, в котором находилась Кайба Кивако. А он не был толстокожим.
Уже в самолете Рюмон пересказал Тикако содержание своего разговора с Кайба Рэндзо с начала и до конца.
Выяснилось, что девушка каждый вечер по телефону докладывала ему о ходе работы Рюмона. Но после того как в Пилетской пещере Тикако рассказала Рюмону всю правду о своих отношениях с Кайба, она полностью прервала с ним связь. Потому-то он вчера и позвонил ей сам в «Мемфис».
Пока Тикако принимала душ, Рюмон позвонил по междугородной в больницу Кэйдзюндо, находящуюся в Токио, в районе Синдзюку. Назвав свое имя подошедшей к телефону медсестре, он попросил позвать Хамано – заведующего иностранным отделом «Дзэндо».
Вскоре в трубке зазвучал мужской голос:
– Алло? Это ты, Дзиро?
Названный по имени, Рюмон на секунду онемел. Но сразу понял, что голос этот принадлежал его отцу.
– Папа? Я и не думал, что застану тебя здесь.
– Я от секретарши узнал. Ты где сейчас?
– В Лондоне. Скажи, в каком она состоянии?
– Ничего хорошего. Она ни разу не пришла в себя за эти восемнадцать часов после инфаркта. Врачи говорят, что надежды уже нет.
– Я звонил ей на прошлой неделе, и голос у нее был совсем как всегда.
– Инфаркт – штука непредсказуемая. Ладно, лучше скажи, каким ветром тебя в Лондон занесло? Ты же в Испанию ехал, разве нет?
Рюмон вкратце объяснил, как поиски Гильермо привели его в Англию.
– Слушай, в вещах матери, которые ты мне дал на сохранение перед моим отъездом, был один кулон, помнишь? Из трех соединенных треугольников?
На том конце провода воцарилось молчание: отец, видимо, вспоминал.
– А, ну да. Такой же, какой был у Гильермо, или что-то в этом роде, да?
– Да, да. Я думаю, мать получила его по наследству от деда и бабки. Деда ведь Нисимура Ёскэ звали, точно?
– Точно. Как бабушку звали, я что-то не вспомню.
– Я спросил у председателя Кайба, так она сказала – Сидзуко. Они помогли ей чем-то в Париже, когда она там в молодости училась. Она утверждает, что дед и бабка воевали во время испанской гражданской войны, представляешь?
– Родители Кадзуми? Да ты что? – спросил Сабуро удивленно.
– Председатель говорила, что их звали тогда Рикардо и Мария. Да только я вчера показывал фотографию, где они снялись всей семьей, одному старику, который знал их во время войны, так вот он утверждает, что на фотографии вовсе не Рикардо с Марией. Вот я и подумал, нужно показать эту фотографию председателю – она сразу скажет, те ли это Рикардо и Мария, с которыми она встречалась в Париже.
– Тогда возвращайся скорее, чего ты ждешь? – Ответ пришел, казалось, слишком быстро.
Рюмон помолчал немного.
– Не сегодня завтра мне, по-моему, удастся наконец выяснить судьбу Гильермо. Тогда, может быть, откроется и тайна кулона.
Сабуро некоторое время подумал, затем, запинаясь, проговорил:
– Знаешь, я бы на твоем месте не стал копаться в прошлом. Особенно в прошлом людей, которых давно уже нет в живых.
– Но ты пойми, отец, они ведь не чужие мне люди, все-таки родные дед и бабка.
– Это я понимаю, но все равно бросил бы это дело. Что-то мне кажется, что до добра оно не доведет.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Даже не знаю, просто ощущение такое… Так или иначе, возвращайся как можно скорее, ради председателя. Ты для нее всегда был как сын, ты же понимаешь…
– Ладно, постараюсь. Я еще позвоню, когда тут все прояснится.
Когда он положил трубку, из ванной вышла Тикако. На ней было платье с цветочным узором.
– С кем ты говорил?
– С отцом. Он дежурит в больнице, куда положили председателя.
– Как она себя чувствует? – спросила Тикако, вытирая полотенцем мокрые волосы. – Уже пришла в сознание?
– Вроде бы пока нет. Хорошо бы завтра вернуться, если сегодня удастся разобраться с делами.
– Я узнаю расписание и закажу билеты, – проговорила Тикако, посерьезнев. – Найдется Гильермо или нет, лучше вернуться… чтобы потом не корить себя всю оставшуюся жизнь.
Они перекусили в кафе на первом этаже бутербродами с чаем.
За столиками вокруг них сидели пожилые степенные англичане, наверняка сплошные сэры и леди, и наслаждались чаепитием, неторопливо беседуя друг с другом.
На лестничной площадке стоял старый письменный стол, за которым, как утверждалось, когда-то работал Редьярд Киплинг. По словам Тикако, Киплинг последний год своей жизни провел в этом отеле и здесь же умер. Также Тикако утверждала, что в этом отеле любила останавливаться Агата Кристи.
Вернувшись в номер, Рюмон удостоверился, что три часа уже наступило, и набрал телефон «Дональд Грин энд Компани».
Дональд Грин сразу подошел к телефону.
– Говорит Рюмон, из информационного агентства Това Цусин. Простите еще раз, что вчера я позвонил вам так поздно. Вы уже поговорили обо мне с Леонорой?
– Как я вам уже говорил, – твердо произнес тот, – моя мать сейчас плохо себя чувствует. Она сказала мне, что будет лучше, если перед встречей с ней мы с вами обсудим ваше дело вдвоем.
– Но она помнит что-нибудь о Гильермо?
Дональд на секунду помедлил с ответом.
– Да… Немного она, кажется, помнит. Но никаких подробностей я не знаю.
Рюмон вздохнул:
– Понимаю. Тогда как же мы поступим? Вы разрешите приехать мне к вам в магазин? Если я не ошибаюсь, это – дом восемьдесят восьмой по улице Чаринг-Кросс?
– Совершенно верно. Где вы сейчас?
– В отеле «Браунз». Я прилетел из Мадрида сегодня после обеда.
Дональд рассмеялся:
– Вы, я вижу, уже в полной готовности. Хорошо, буду ждать вас в пять.
Улица Чаринг-Кросс.
Подобно кварталу Канда-Дзимбо, эта улица – тоже широко известный центр торговли старыми книгами. Лет пять назад, когда Рюмон, сопровождая одного своего сотрудника, приехал в Лондон, он прошел ее из конца в конец и успел составить о ней общее представление.
По слухам, в последнее время цены на землю в этом районе поднялись, и многие букинисты перенесли свои лавки в пригороды Лондона. Наверное, поэтому сейчас ему показалось, что число магазинов заметно поубавилось.
На здании театра «Палас», стоящего на углу Кембридж-Сёркус, где пересекаются улицы Чаринг-Кросс и Шефтсбери, висела афиша мюзикла «Отверженные», который уже давно шел с огромным успехом.
– Говорят, постановка такая успешная, что владельцы других театров приходят посмотреть мюзикл и горько вздыхают, – проговорила Тикако, глядя, на афишу.
– И наверняка шепчут: «Эх, я неудачник».
Не дожидаясь, пока она отреагирует на его глупую шутку, Рюмон пошел вперед по Чаринг-Кросс, направляясь на север.
Вскоре на стене старого здания справа показалась вывеска: «Дональд Грин энд Компани».
Дверь, оконные рамы, надписи на окнах – все было ярко-зеленого цвета. И только название магазина было не совсем «зеленое» – не «Green», a «Greene».
Рюмон встал перед дверью, волнуясь.
Нажав на ручку, он вошел внутрь. Тикако последовала за ним. Ноздри защекотал особый запах букинистического магазина – пыли и плесени, старой кожи и масла. Покупатели, находившиеся внутри, совершенно поглощены книгами.
– Словно в монастырской библиотеке… – прошептала Тикако.
Чтобы дать волнению улечься, Рюмон бегло оглядел магазин. Он был вовсе не большим.
В стеклянном шкафу на подставке стояли раскрытые рукописи с житиями святых.
Под ними – первое издание «Кентерберийских рассказов» Чосера и старая карта Азии Ортелиуса. Кроме того, там был английский словарь Сэмюэля Джонсона. Это было первое, 1755 года, двухтомное издание, и на ценнике значилось: «6000 фунтов стерлингов».
Встав на скамеечку около соседнего шкафа, старик в зеленом свитере расставлял книги. Лицо у него было внушительное, низко свисавший нос почти доставал кончиком до выпяченной нижней губы. Ростом он, казалось, был за два метра.
– Извините, это вы – мистер Рюмон? – раздался голос за спиной, и, обернувшись, Рюмон встретился глазами с девушкой в зеленом комбинезоне. По всей видимости, она работала здесь, на груди у нее висела табличка, гласящая «Джил».
– Да, это я.
Джил широко улыбнулась:
– Проходите в наш офис. Мистер Грин вас ждет.
– О, благодарю вас. Простите, я про все забыл, заглядевшись на книги.
Обойдя скамеечку, на которой стоял старик, Рюмон последовал за Джил.
В глубине магазина оказалась небольшая застекленная контора. За столом у двери сидела рыжеволосая женщина с пробивавшейся сединой, в очках на цепочке и прилежно стучала на пишущей машинке.
За письменным столом у стены сидел человек с каштановыми волосами, который, завидев Рюмона, легко поднялся ему навстречу.
Пружинистой походкой он направился в угол комнаты, отведенный, по-видимому, для приема посетителей. Это был высокого роста мужчина, лет тридцати пяти. На нем был темно-синий костюм, в котором он больше походил на успешного предпринимателя, чем на управляющего букинистическим магазином.
Мужчина протянул руку для приветствия:
– Дональд Грин. Добро пожаловать.
Они обменялись рукопожатием.
– Рюмон. Приятно познакомиться. А это – мисс Кабуки, моя помощница.
Дональд пожал руку и ей, хотя на лице у него при этом было такое выражение, будто он предпочел бы повернуть ее руку тыльной стороной вверх и прильнуть к ней губами.
Они сели на диванчик, и Джил заварила чай.
Дождавшись, пока Джил выйдет, Дональд деловым тоном проговорил:
– Итак, я вас слушаю.
Рюмон снова подробно объяснил ему весь ход поисков Гильермо, практически повторяя то, что рассказал вчера вечером по телефону.
Дональд несколько раз по ходу рассказа перебивал его, задавая разные мелкие вопросы.
Рюмон, хотя дотошность собеседника несколько раздражала его, терпеливо повторял одно и то же по многу раз. Если бы от него это потребовали, он готов был прочитать все книги магазина, только чтобы встретиться с Леонорой Грин.
Рюмон наконец закончил свой рассказ, и Дональд достал пачку «Данхилла» и прикурил от настольной зажигалки.
– И что вы собираетесь делать, если вам в конце концов удастся найти Гильермо?
Тикако украдкой взглянула на Рюмона.
Он тоже достал сигарету.
– Вначале меня как журналиста интересовало одно: выяснить судьбу японского добровольца, сражавшегося в мятежной армии Франко. Но сейчас мне стало известно, что и мои дед и бабка участвовали в испанской гражданской войне и были знакомы с Гильермо. Поэтому, если он еще жив, я хотел бы расспросить его не только о его собственной судьбе, но и о том, что он знает о моих предках.
– И написать сенсационную статью с его эксклюзивным интервью, не так ли? – проговорил Дональд с долей иронии.
– Честно говоря, меня действительно соблазняла эта перспектива. Но как только я узнал, что мои дед и бабка, быть может, были агентами Сталина в Интернациональной бригаде, участвовали в карательных мероприятиях, пыл у меня, надо сказать, поубавился. Может быть, как журналист я никуда не гожусь.
– Но вы же говорили, что, по словам этого Кирико, они не были агентами Сталина?
– Вы правы. Когда я показал ему фотографию моего деда и бабки, Кирико действительно уверенно заявил: это не они. Он клялся, что моя мать, которая тоже снята вместе с ними, – Мария.
– Но ваша мать во время испанской гражданской войны была еще ребенком. Она-то уж никак не может быть Марией.
– Вы абсолютно правы. Но если предположить, что Мария и моя покойная мать были похожи как две капли воды, то дело представляется не в таком уж радужном свете. Разумеется, Кирико обознался, но у него, безусловно, были основания обознаться. Если Гильермо еще жив, я хотел бы расспросить его и об этом.
Дональд посмотрел на Рюмона и рассудительным тоном проговорил:
– Позвольте мне высказать свое мнение: не встречайтесь с моей матерью. Насколько я мог понять, она не особенно жаждет говорить о Гильермо.
– Но почему?
Дональд пожал плечами и показал пальцем в сторону магазина:
– Потому что ему это не понравится.
Его палец показывал в сторону отделенного от них стеклянной перегородкой помещения магазина, и Рюмон недоумевающе посмотрел туда.
Он увидел того старика с выпяченной губой, расставлявшего книги на полках. Тот почувствовал взгляд Рюмона, и его губы растянулись в улыбке.
Рюмону пришлось улыбнуться в ответ, затем он снова повернулся к Дональду:
– Кто он, этот старик?
– Билл Грин. Мой отец.
Рюмон еще раз нашел глазами старика по ту сторону стекла.
Своей огромной рукой Билл Грин любовно поглаживал переплет книги.
Дональд прервал молчание:
– Я узнал, что мой отец женился на матери и вступил как будущий наследник в семью Гринов весной тысяча девятьсот пятьдесят первого года. До того мой отец служил в другом букинистическом магазине, в пригороде Лондона, и с моим дедом, Дональдом Грином, его связывали тесные деловые отношения. То, что мой дед привез из Испании этого японца по имени Гильермо, подтвердилось, но, по словам матери, Гильермо уволился из магазина, когда мои родители поженились. Таким образом, отец знает о нем немного и не любит, когда мать рассказывает о том, что ему неизвестно.
Несколько колеблясь, Рюмон проговорил:
– Вы, быть может, намекаете на то, что Гильермо питал к вашей матери, Леоноре, какие-то особые чувства?
Дональд загасил сигарету.
– Я ни на что не намекаю.
Рюмон тоже погасил сигарету.
– Если вы все же позволите мне встретиться с вашей матерью, я обещаю не разглашать ничего из того, что она мне расскажет, ни мистеру Грину, ни кому-либо еще. И, разумеется, в печать это тоже не пойдет.
– Вы клянетесь сохранить весь разговор в тайне?
– Клянусь. И я, и мисс Кабуки тоже.
Тикако кивнула.
Дональд перевел взгляд с Рюмона на Кабуки и слегка пожал плечами.
Затем, будто повинуясь внезапному порыву, обратился к рыжей машинистке.
– Миссис Уилсон, – громким голосом произнес он. – Вы уже напечатали накладную для букинистического магазина Симмонса?
Миссис Уилсон приподняла грузное тело и с трудом встала со стула. Звякнув цепочкой, сняла очки.
– Да, напечатала и уже отослала.
Дональд кивнул с явным облегчением, будто ему только что удалось расплатиться по векселю.
– Спасибо, миссис Уилсон. Можете идти домой – вы сегодня хорошо поработали.
– Спасибо, мистер Грин. Я воспользуюсь вашим разрешением.
Она вышла, и Дональд перевел взгляд на Рюмона:
– Ну что ж, устроим вам встречу с моей матерью. Буду ждать вас в девять вечера на нашем складе в Хаммерсмите.
– В Хаммерсмите? Разве не здесь? – недоуменно спросил Рюмон.
– Наш дом – в Хаммерсмите, – ответил Дональд, не меняя выражения лица. – А склад находится в трех минутах ходьбы от дома. Ваш приход к нам домой был бы, я боюсь, несколько неудобен. Я надеюсь, вы меня понимаете?
Рюмон кивнул:
– Прекрасно понимаю. Дайте мне адрес и телефон склада.