1 Публикация эта появилась также посредством Zyski S-ka Wydawnictwa.

2 Камлот – мягкая шерстяная ткань.

3 Верста – старинная российская единица длины, равная 1,07 км.

4 Нагайка – кожаный плетёный бич.

5 Каторга – ссылка на принудительные работы, применяемая как наказание в Царской России.

6 Юбка – женская кофта с рукавами до локтя, временами подшитыми мехом.

7 Протоирей – высшее духовенство или приходской священник в православной церкви.

8 С лат. – В вине правда! Будь приветствуем, приятель, идущий на смерть, приветствую тебя!

9 С лат. – на всё есть способ.

10 С лат. – человек человеку волк.

11 С лат. – в промедлении опасность.

12 Сентенция авторства Горация.

13 С арам. – сосчитано, взвешено, разделено; согласно книге Даниила, надпись, которая появилась на стене дворца владыки Вавилона, Балтазара, бывшая предупреждением упадка государства и смерти царя.

14 С франц. – это сильнее меня.

15 Равелин – часть строений в форме полумесяца или треугольника, выдвинутая перед линией укреплений.

16 Из 1.4. Все цитаты из Святого Писания в переводе Якуба Вуйка.

17 Из 1.7.

18 Мишна и Тосефта – книги раввинов, составленные во II и III веках, содержат законы иудаизма вместе с комментариями; Мишна вершит первую часть Талмуда.

19 Wj 21, 12.

20 Из. 8, 18.

21 Черная сотня – боевые отряды националистической, монархической и антисемитской организации, противостоящей революции.

22 Сублимат – хлористая ртуть, употребляемая, между прочим, как средство дезинфекционное.

23 Спартаковцы – члены группы Спартака, германской организации социал-демократов; в декабре 1918 года созвали коммунистическую партию Германии.

24 Да здравствует Ленин! Да здравствует большевизм!

25 Кули – наибеднейший оплачиваемый рабочий в Азии.

26 С англ. – я сыт.

27 Популярная большевистская «частушка».

28 Иоанн 20.1, 11 – 17

29 Иаков 1, 19—25

30 Ап. 22, 10-13