— Айрис Холл?

— Да?

— Я — Джо Каллен.

— Сержант Каллен?

Он кивнул. Его штатское платье никого не могло ввести в заблуждение. Люди, осмотрев Каллена с ног до головы, говорили ему: «Вы коп?»

— Что случилось?

— Не могли бы мы пойти куда-нибудь?

— Что случилось с Дарелом, сержант?

— Я хотел бы поговорить с вами наедине.

— О чем?

— Куда мы можем пойти?

— О чем вы хотите поговорить со мной?

— Об одном деле, над которым я сейчас работаю.

— Это связано с прослушиванием телефонов?

— Нет, это другое дело, но между ними есть связь.

— Пойдемте сюда.

Каллен последовал за Айрис в комнату для пресс-конференций, вспоминая стремительные действия Дарела, говорящие о том, что этот человек знаком с весьма компетентной женщиной.

Айрис Холл, уперев руки в бока, посмотрела на Каллена:

— Ну, так что?

Мне нужны записи телефонных разговоров в доме номер 119 по Восточной Семидесятой улице за неделю до пятого июля.

— Этого года?

— Этого года.

— Включая пятое число?

— Да, за семь дней.

— Хорошо, сержант. Просто скажите мне, с какого дня начинать.

Она проявляла все признаки чрезвычайно компетентной женщины, он — чуть ли не терял сознание.

— Меня интересуют звонки из Калифорнии, из Лос-Анджелеса.

— Только эти звонки?

— Пока только эти.

— Проверка займет не много времени. Вы можете подождать.

— Да, я подожду.

— Можете подождать здесь, если хотите, но, здесь нечего почитать. В приемной есть журналы. Может быть, вы пройдете туда?

— Если вы не возражаете, я останусь здесь.

— Я не возражаю, — но по выражению ее лица можно было понять, что она возражает. Еще как возражает.

* * *

— Сержант Каллен… Сержант Каллен?… Сержант Каллен!

— Что? Да? Извините. Я, наверное, заснул.

— И крепко заснули.

Слава Богу, что ему ничего не приснилось.

— Извините.

— Вот информация о звонках. В доме, о котором вы говорили, есть три телефона. По всем из них звонили в Калифорнию.

— Да, я вижу, — он посмотрел на бланк с дюжиной цифр на нем. — Эти цифры…

Айрис Холл протянула ему еще один бланк.

— Вот адреса и имена звонивших.

Среди этих имен — имена Веры Иванс, Ники Поттер. Фигурирует также кинокомпания Веры «Сторибод Продакшнс».

— Большое спасибо. Вот что значит современная техника, — он осмотрел комнату. Больше ничего не оставалось делать, как только сказать Айрис о случившемся.

— У меня плохие новости.

— Вы сукин сын, сержант Каллен. Кто-нибудь говорил вам об этом?

— Уолш находился в связи с Деборой Дин. Они поссорились, и он выстрелил в нее. Мой напарник и я занимались расследованием этого дела. Как вам известно, Уолш подслушивал наш рабочий телефон. Он, должно быть, считал, что мы подозреваем его, хотя я скажу честно — мы ни о чем не подозревали. Он убил копа, дежурившего возле дома номер 119, думая, что этот коп — я. Чтобы запутать следы, он проник в дом, притворяясь Томом Вэлинтайном, — вы знаете, кто это, — который хочет отомстить сестре комиссара Стори. Но все это несущественно. Важно то, что после смерти Деборы Дарел прочитал ее дневник — ее журнал, в котором она писала о своих отношениях с Уолшем. Он пришел в департамент полиции, нашел Уолша и застрелил его.

— Ты сукин сын.

Каллен кивнул:

— Затем Дарел покончил жизнь самоубийством.

— Ты проклятый сукин сын.

Каллен стал отступать к двери:

— Я позову кого-нибудь.

— Подонок. Чертов подонок.

* * *

— Сержант Каллен? Я — доктор Персонс, — на ее нашивке было написано: Энн Персонс, и она чем-то напоминала его знакомую леди Энн. То же телосложение, тот же взгляд, та же форма рта. Только волосы у нее другого цвета, более светлые и короткие.

— Я здесь не по службе, но у меня мало времени, так что пришлось показать медсестре свой полицейский значок. Извините, если заставил вас нервничать. Я друг мисс Лангуа и ее покойного отчима. Я хотел бы знать, как ее самочувствие.

— Вполне удовлетворительно. Сегодня ее выписывают.

Что ж ты за друг семьи, сержант Каллен, если не знаешь об этом?

— О, я не знал об этом. В последнее время я очень занят.

— Ее мать и тетя считали, что будет лучше, если она вернется домой. Я с ними согласна, — сказала доктор Персонс. — Она чувствует себя нормально и поправляется. Все эти убийства отразились на ее психике. Вы полицейский и, наверное, привыкли видеть, как убивают людей, но нам, простым смертным, такое только по телевизору показывают.

— В какой-то степени я привык к этому, — согласился Каллен. — Клэр говорила что-нибудь о нападении на мисс Поттер, помощницу ее тети? Клэр так бурно отреагировала на это событие, что я подумал: может быть, она полагала, что сама является объектом нападения. Ей кто-нибудь угрожал?

Доктор Персонс втянула голову в плечи, как бы защищаясь:

— Вы сказали, что пришли сюда не по служебным делам.

— Я всегда на службе, доктор Персонс, — сказал Каллен. — Я хотел узнать о самочувствии Клэр, и меня интересует, кто несет ответственность за то, что она оказалась здесь.

Доктор Персонс задумалась на минуту.

— Мисс Лангуа находилась под воздействием успокаивающих препаратов. Ее речь была бессвязной, и врачебная этика не позволяет мне говорить вам об этом. Я догадываюсь, однако, что вы ищете убийцу — кого-то, кто убил вашего коллегу, поэтому, я считаю, вам необходимо знать о драгоценностях.

— О драгоценностях?

— На мужчине — я полагаю, это мужчина, тут сомнений быть не может, — который напал на мисс Поттер, были драгоценности. Они звенели. Клэр его не видела, но слышала голос. Она говорила, что раньше уже слышала этот голос.

— Драгоценности… — Каллен не мог поклясться в этом — чтобы знать наверняка, нужно было осмотреть труп Уолша в подвале департамента полиции, — но он не думал, что Уолш носил другие драгоценности, кроме металлических часов. Да, у него имелись медали, но драгоценности… Возможно, он носил какое-нибудь дорогое кольцо. Каллен не мог утверждать этого.

— Я думаю, это браслеты, — сказала доктор Персонс и, показав браслеты, которые скрывал халат, тряхнула рукой. Они зазвенели.

Каллен хотел что-то вспомнить, но не мог.

— Клэр…

Доктор Персонс вновь прикрыла браслеты рукавом халата:

— Это все, что я могу вам сказать.

Каллен кивнул:

— Спасибо.

— Пожалуйста, уходите. Мне нужно делать обход.

Прежде чем уйти, доктор Персонс еще раз взглянула на него, и он понял: она догадывается о том, что он здесь по служебному делу. Она также догадывалась о том, что он проклятый сукин сын и подонок, который не хочет жить с женщинами под одной крышей.

* * *

— Даг, это Джо Каллен. Конни…

— Привет, Джо. Ты что, думаешь, я не узнаю твой голос? Слушай, Джо, я знаю о гибели твоего коллеги. Круто, Джо, очень круто.

— Даг, окажи мне услугу. Можешь…

— Все, что угодно, Джо.

— …Можешь ты установить имя пилота чартерного рейса из Лос-Анджелеса в «Ла-Гардиа» пятого июля? Самолет приземлился около семи часов утра, так что вылетел он примерно в… — он посмотрел на свои компьютерные часы и попробовал вычислить время по ним, но не смог этого сделать. Все его существо требовало сна и призывало ум к забастовке.

— Наверное, в одиннадцать часов четвертого июля, Джо. Все зависит от самолета. Ты знаешь, что это за авиалиния?

— Начинается с «Эйр». Извини, Даг, я страшно устал. «Эйр-Делюкс» — есть такая?

— Есть «Эйр-Транслюкс». Это трансконтинентальная авиалиния.

— Самолет был большой… не суперлайнер, но он мог бы вместить более двадцати пассажиров… Извини, Даг, я не знаю, что это за самолет…

— Слушай, Джо, я ведь работаю в бюро путешествий. Все выясню. Я полагаю, тебя интересует местонахождение этого пилота. Когда мне позвонить тебе?

— Я сам позвоню тебе, Даг. Спасибо.

— Все нормально, приятель.

* * *

— Здравствуйте, сержант.

— Здравствуйте, мисс Паркер.

— Ага, вы называете меня «мисс Паркер». А раньше называли просто «Мейбл». Где ваш симпатичный напарник?

— Закройте, пожалуйста, дверь. Жене Нормана Левитта не обязательно слушать наш разговор.

— А, — она сказала это таким голосом, как будто он ткнул ее кулаком в живот.

— Закройте, пожалуйста, дверь.

Мейбл закрыла дверь и, указав Каллену на стул, вернулась на свое место за столом. Он не сел, и она не стала садиться. Она держалась за спинку стула, как старая леди держится за палку.

— Опишите женщину, которую вы видели выходящей из дома номер 119.

Мейбл открыла сумочку, вынула из нее пачку сигарет «Карлтон».

— Кажется, что все это случилось так давно.

— Я уверен в том, что с каждым днем ее образ становится все четче в вашем воображении.

Мейбл улыбнулась.

— Вы правы, — она вытащила из пачки сигарету и прикурила ее от зажигалки. Она давно готовила себя к этому моменту: в ее столе есть водка, кокаин, эскалит, синекван и ее любимое средство, которое никогда не подводит, — риталин. — Высокая, худая. Одета в длинный плащ светло-коричневого цвета. Коричневая шляпа с полями, довольно старомодная. Называется «Федора». Волосы убраны под шляпу, так что я не знаю, какой они длины или какого цвета. Но, мне кажется, она… блондинка. Светлые волосы и светлый цвет лица. Белые штаны — скорее всего, джинсы. Голубые спортивные туфли, — она улыбнулась, надеясь, что он ее похвалит. Но он ждал, что она скажет дальше. — Походка у нее красивая, как у спортсменки или танцовщицы, и уверенная. Она не спотыкалась и не искала дорогу, хотя уже совсем стемнело.

Мейбл показалось, что к нижней ее губе прилип кусочек табака, и она попробовала его снять.

— Норман сказал мне однажды, что мужчина, как только он видит женщину, даже издалека, сразу же знает, хочет ли трахнуть ее. Он говорит, что это как-то связано с примитивными инстинктами и борьбой видов за выживание. С вами тоже такое происходит?

Каллен едва стоял на ногах. Может быть, он и сукин сын, не желающий жить с женщиной под одной крышей, но он не собирается падать у ног важной свидетельницы.

Мейбл улыбнулась и затянулась сигаретой. Дым изо рта она выпускала небольшими порциями, продолжая свой рассказ:

— Эту женщину любой мужик захотел бы, увидя даже издалека, — Мейбл отмахнула дым рукой, чтобы получше рассмотреть Каллена. — Я сказала что-то не так? О Боже, вы не?..

Каллен качался и готов был упасть.

Мейбл продолжала отмахивать дым рукой, как будто могла одновременно отогнать и посетившую ее мысль.

— Я слышала, что Вера Иванс и вы… Вы не думаете, что?..

Каллен как бы услышал свой голос со стороны.

— Женщина, которую вы видели, это Вера Иванс, мисс Паркер?

Мейбл закрыла глаза, потом открыла их. Она покачала головой, пожала плечами, хихикнула, опять пожала плечами. Затянулась и выпустила дым через рот.

— Было темно.

— Но не слишком темно. Всего лишь сумерки.

— Но шел дождь.

— И все-таки — всего лишь сумерки.

— Вам следовало бы стать адвокатом, сержант. Вы умеете уклоняться от сути вопроса.

— Так это была Вера Иванс?

Мейбл выдохнула через нос:

— Не думаю, но полной уверенности у меня нет. Мне кажется, эта женщина была моложе и стройнее. На ней был надет очень большой плащ. Не просто длинный, а именно большой. Ну, так вещи взрослых сидят на детях или подростках.

— Но это был не ребенок?

— …Нет.

— Возможно, плащ не принадлежал ей?

Мейбл улыбнулась с чувством облегчения: он свел-таки концы с концами.

— Да.

Каллен протянул руку:

— Дайте мне ваш ключ.

Мейбл начала заикаться:

— Ключ… от… от квартиры?

Каллен кивнул:

— Ваши отношения с Левиттом — это ваше личное дело и дело вашего босса. Я не собираюсь никому говорить об этом. Но вы свидетельница, и, если потребуется, вам придется давать показания. Я оставлю ключ у привратника.

Мейбл кивнула. Она держала сигарету во рту, роясь в сумке. Наконец она нашла ключ, сняла его с колечка и положила на стол.

— Дверь закрыта только на верхний замок.

От дыма у нее начали слезиться глаза, а когда она проморгалась, Каллен уже исчез, унеся с собой ее ключ.

* * *

Стоя возле окна в квартире 5-С дома 116 по Семьдесят первой улице, Каллен, справившийся со своей усталостью, видел, как пышет жаром нью-йоркский день, и вдруг понял, что не спросил Мейбл Паркер, заметила ли ее женщина, покидавшая дом номер 119, хотя и знал, что ответ будет отрицательный, так как люди не смотрят вверх.

А если смотреть вниз, то увидишь только дворы, на которые в Нью-Йорке никто не обращает внимания — все смотрят лишь на фасады. Номер 119 выглядел вполне мирно и не походил на дурдом, которым являлся на самом деле: служанка мыла веранду возле окна, закрытого по той причине, что в доме работал кондиционер.

Может, спуститься и присоединиться к ней?

Слегка охладиться.

* * *

— Господи, сохрани. Вы напугали меня. Подошли сзади совсем незаметно.

Лицо служанки покрыто веснушками, выглядит она провинциально.

Каллен решил, что если столько много людей выходят из номера 119, то он может попробовать войти в него через калитку с засовом, пройти по дорожке, ведущей вдоль дома, пересечь зацементированный дворик, проникнуть через дыру в заборе в сад дома Стори, подняться по ступеням крыльца и открыть дверь.

— Извините, что напугал вас. Я полицейский.

Служанка взяла в руки полицейский значок Каллена и стала изучать его. Интересно, что стопроцентные американцы никогда не берут значок в руки, а только, слегка подавшись вперед, смотрят на него, как будто это какой-то хрупкий предмет. Каллен не мог вспомнить ни одного американца, который прикоснулся бы к значку.

— Я видела вас здесь в день, когда с нашей Клэр случилось это расстройство.

Так вот как слуги называют то, что произошло с Клэр? О каком расстройстве говорит эта женщина в данном случае?

— Я давний знакомый мистера Стори и мисс Иванс. Мы выросли вместе. Жили по соседству, — ему легче было говорить небольшими предложениями, чем составить одно большое.

— Миссис Стори и мисс Иванс поехали в больницу, чтобы привезти нашу Клэр.

Каллен знал это. Он позвонил из квартиры 5-С, дома 116 по Семьдесят первой улице. Будет ли кто-нибудь когда-нибудь проверять, что он звонил в дом номер 119? Наверное, да.

— А где мисс Поттер?

Служанка приложила палец к губам:

— Она спит наверху. Ей досталось. Такое зверское нападение. Доктор дал ей какое-то снотворное.

Снотворное? Есть люди, которые не могут уснуть без снотворного?

— В тот день, когда убили мистера Стори. Или, может быть, позже. Кто-нибудь заметил какую-нибудь пропажу? Что-то было украдено?

— Украдено? Не думаю. Я о таком не слыхала.

— Не обязательно что-то ценное, — сказал Каллен. — Может быть, пропала какая-нибудь мелочь. Что-то… — (банальное, незначительное? Давай же, Змей…) — нечто такое, о чем вы даже не сочли нужным сообщать полиции. Ну, например, плащ или шляпа или…

Служанка уставилась на него так, как будто он был игрушкой, которую надо завести, только вот ключа нигде не видно.

— Плащ? — она что-то вспомнила. — Да-да, плащ. О, сержант, так это ваш плащ? — она прикоснулась к его руке, как бы сочувствуя одинокому мужчине, за которым некому проследить.

— М-м-мой плащ? — когда занимаешься достаточно долго подобной работой, то всегда появляется страх и ощущение того, что ты и есть тот самый преступник, которого ищут.

Она нахмурилась и отдернула руку:

— Нет, вашим он никак не может быть. Ведь это женский плащ.

Каллен сделал глубокий вдох:

— Извините. Я очень устал. Я давно не спал. Я не уверен… — (о чем ты говоришь, черт возьми?) —…я не понимаю вас.

Она надула губы:

— Вы сами заговорили об этом плаще, сержант. А я только сделала вывод, что коли вы говорите о нем, то, значит, это ваш плащ.

— Нет. Он не мой. Но я не уверен… Можно мне на него взглянуть?

Она улыбнулась, как будто увидела, что он попал в капкан.

— Конечно же, вы не можете на него взглянуть, так как он исчез. Тут какая-то тайна.

Каллен сделал попытку вырваться на свободу, но у него ничего не получилось.

— Исчез?

Служанка сложила руки у себя на животе и пошла вперед через веранду, по небольшому коридору, потом по коридору еще меньше, минуя чулан, по совсем уже маленькому коридорчику…

Какие-то воспоминания? Ах да. Как он следовал за Верой, которая быстро и грациозно спешила на помощь Клэр.

(Быстро, грациозно. Вспоминай же!)

…крохотным коридорчиком они вышли к кладовой возле двери черного хода: ботинки, садовый инструмент, всякое старое барахло.

— Здесь! — служанка указала пальцем, как бы обвиняя кого-то, на… пустое место.

— Здесь висел плащ? — спросил Каллен.

— Конечно. Плащ самого хозяина. Вот почему вы меня так напугали. Я подумала на минуту, что это сам хозяин пришел. Видите ли, он сам любил покидать дом через черный ход, идти садом, потом пролезать через дырку в заборе и выходить на улицу. Поздно ночью. Он ходил за утренними газетами или прогуливал собаку, когда она еще была жива, но, когда она умерла, наша Клэр решила, что в доме больше не будет собак.

— Так, значит, мистер Стори держал здесь старый плащ на случай дождливой погоды?

— Да, сэр.

— А второй плащ? Тут был еще один плащ, который… — (давай, Змей, напряги-ка мозги), — висел рядом с плащом Стори. Но он исчез.

— Женский плащ, — сказала служанка.

— И когда он появился тут?

Служанка задумалась.

— Я впервые увидела его тем утром, когда убили хозяина.

— А мужской плащ пропал тогда же? — спросил Каллен.

Она прошептала заговорщицким шепотом:

— Да.

Каллен улыбнулся:

— Спасибо.

— Это все, офицер?

— Да, все. Но я хотел бы подождать миссис Стори и мисс Иванс. Можно?

— Разумеется, — ответила служанка, но ее взгляд говорил, что лучше бы ему уйти.

— Спасибо, — поблагодарил Каллен.

— Идите за мной, — сказала служанка и повела его назад на веранду, кидая на него время от времени подозрительные взгляды через плечо, зная теперь, как и все остальные, что он проклятый сукин сын и подонок, который не хочет жить с женщиной под одной крышей и может нанести удар ножом в спину, так что надо с ним быть поосторожней.

Служанка предложила Каллену чашку чаю и как бы с неохотой, но на самом деле с радостью, оставила его одного.

Каллен отхлебнул из чашки и тотчас стал крадучись подниматься по лестнице наверх.