Утром 3 января Барнес получил несколько писем, представляющих интерес для нашей истории. Первое, вскрытое им, было следующего содержания:

«Буду весьма обязана мистеру Барнесу, если он соблаговолит возможно скорее прийти ко мне.

Эмилия Ремзен».

Барнес два раза перечел это письмо и затем взял второе:

«Мистеру Д. Барнесу.

Милостивый государь! Позвольте мне напомнить вам разговор, который я имел с вами около месяца тому назад. Я теперь очень сожалею о высказанном мной тогда подозрении, будто мой друг Митчель при-частен к краже на железной дороге. Как вам известно, вчера на вечере у мисс Ремзен была украдена дорогая рубиновая булавка, и мне кажется несомненным, что это дело рук моего друга Митчеля. Я знаю, что он будто бы лежит больной в Филадельфии, но это одно притворство. Ему нетрудно было вернуться сюда, украсть булавку и в ту же ночь вернуться в Филадельфию; это воровство не имело бы для него ничего опасного, особенно если он в заговоре с мисс Ремзен. В пари допускаются все средства, поэтому поручаю вам добыть доказательства, что кража была совершена Митчелем. Я хочу выиграть пари и не стесняюсь издержками, так как если даже мне придется истратить тысячу долларов, то и тогда я ничего не проиграю, раз мне удастся вывести Митчеля на чистую воду не позже года. К тому же победа стоит денег. Прилагаю чек пятьсот долларов на расходы, которые позволяю вам произвести в пределах тысячи долларов. Кстати, считаю долгом сообщить вам, что мое подозрение относительно мистера Торе оказалось безосновательным. Я не имею причины особенно ратовать за этого господина, тем более, что лично мне он весьма несимпатичен, но справедливость требует, чтобы я взял назад свое обвинение. Еще одно: я тогда говорил вам, что партнер, с которым он играл, мне неизвестен. Теперь я ближе узнал его: он хотя и без средств, но человек честный, стоящий вне всяких подозрений. Его зовут Адриан Фишер. В надежде, что вы поможете мне выиграть пари, остаюсь ваш покорнейший слуга

Артур Рандольф».

«Так, так, – размышлял Барнес, – даже Рандольф проник в план Митчеля: притвориться больным в Филадельфии, чтобы обокрасть свою невесту в Нью-Йорке. Но не одно и то же – разгадать хитрость и доказать ее. Он считает Торе и Фишера честными людьми; а я думаю – он ошибается».

Он взял третье письмо и стал его читать:

«Любезный мистер Барнес!

Извините за простоту обращения, которая вызвана единственно моим глубоким к вам уважением. Я только что прочел нью-йоркские газеты, из которых узнал, что у мисс Ремзен украли дорогую рубиновую булавку, которую я ей недавно подарил. Это дело меня сильно волнует, тем более, что, будучи нездоров, я не могу приехать в Нью-Йорк и мне, вероятно, еще несколько дней придется не выходить из комнаты. Не хотите ли сделать мне большое одолжение? Забудьте, что я когда-то презрительно говорил о сыщиках, и займитесь этим делом. Я заплачу вам тысячу долларов, если вы вернете мне драгоценность, и это пустяки сравнительно с ее действительной ценой. Пока посылаю вам чек на двести долларов на первые расходы; дайте мне знать, если этого недостаточно. Желательнее всего было бы для меня, если бы вы сами приехали в Филадельфию, так как личный разговор с вами лучше всего успокоил бы меня, и вы этим весьма обязали бы преданного вам Роберта Лероя Митчеля».

«Да, – сказал про себя Барнес, трижды перечитав письмо, – это хладнокровнейшая наглость, какую только мне случалось встречать. Он предлагает мне тысячу долларов за поиски рубина, который, вероятно, у него самого. Неужели он так самоуверен, что решается насмехаться надо мной? Ехать ли мне в Филадельфию? Я думаю, да… Разговор с ним будет так же полезен мне, как и ему. Но сначала мне следует пойти к мисс Ремзен; может быть, я там что-нибудь и узнаю».

Придя к мисс Ремзен, он был тотчас же принят ею.

– Вы мне приказали явиться, мисс Ремзен? – обратился он к ней.

– Да, мистер Барнес. Не угодно ли вам сесть. Чтобы прямо перейти к делу, скажу вам, что желаю с вами поговорить о потерянном мною рубине, который я, естественно, желаю вернуть. Я заплачу вам тысячу долларов, если вы мне его отыщете.

– Ваше предложение запоздало, мисс Ремзен; я получил письмо от мистера Митчеля с подобным же предложением, а я не могу принять двух вознаграждений за одну и ту же услугу.

– Итак, вы отказываетесь мне помочь?

– Напротив, я приложу все старания открыть вора и вернуть вам вашу собственность; но я не могу принять от вас деньги, и вы должны сами помочь мне, если хотите, чтобы я достиг успеха.

– Я сделаю все, что могу.

– Так прежде всего скажите мне, подозреваете ли вы кого-нибудь? – На лице мисс Ремзен, за которым сыщик внимательно наблюдал, выразилась некоторая нерешительность. – Почувствовали ли вы, как у вас вынимали булавку из головы? – продолжал он, не получив ответа на первый вопрос.

– Да, я почувствовала, но окончательно поняла случившееся только тогда, когда уже все было кончено.

– Почему же вы не оказали сопротивление, не закричали?

Она опять ответила не сразу.

– Я знаю, вы вправе задавать эти вопросы, – сказала она наконец твердым голосом, – и я вам отвечу на них, если вы на этом настаиваете. Но сначала скажите мне, следует ли называть имена, когда имеешь только самые слабые основания к подозрению? Не принесу ли я больше вреда, чем пользы, если ложно направлю ваше внимание?

– Конечно, нельзя отрицать возможности этого; все же я решаюсь на это, доверяясь своей опытности.

– Хорошо; только обещайте мне не делать слишком поспешных заключений и не беспокоить господина, которого я вам назову.

– На это я согласен. Я ничего не предприму против него, пока не буду иметь еще других оснований к подозрению.

– Прекрасно. Вы спрашивали меня, не подозреваю ли я кого-нибудь и почему я не оказала вору сопротивления. Как вы, вероятно, помните, я сидела с опущенной головой. Сначала я не могла понять, почему моя шпилька шевелится, и подумала, что она верно зацепилась за платье султана. В это время стали бить часы, и в ту же секунду я подумала, что это мистер Митчель вынимает у меня из волос булавку, чтобы выиграть пари. Поэтому я не закричала. Теперь вам понятно мое поведение?

– Вполне. Отсюда я должен заключить, что мистер Митчель не предупредил вас о своем намерении.

– Нет, и вот причина, почему я обратилась к вам.

– Я вас не понимаю.

– Однако это ясно. Пока я думала, что он взял булавку, я не беспокоилась и даже притворилась тогда очень негодующей, отчасти, чтобы сбить вас с толку и помочь плану мистера Митчеля; но когда вчера я поразмыслила, то пришла к заключению, что мистер Митчель наверняка предупредил бы меня, если бы намеревался взять булавку, и что, следовательно, мой рубин действительно украден. Тогда я и написала вам.

– Вы вполне убеждены, что он предупредил бы вас?

– Безусловно.

– Не могло ли его удержать опасение впутать вас в большой скандал? Вы знаете, что он рискует быть арестованным, и может пройти довольно много времени, пока ему удастся доказать, что это была только шутка. Он, может быть, не хотел предавать ваше имя общественной молве?

– О, он меня лучше знает, – ответила мисс Ремзен, улыбаясь.

– В каком отношении? – спросил сыщик.

– Он знает, что нет ничего на свете, чего бы я для него не сделала после того, как согласилась отдать ему себя самое. Я принадлежу к женщинам, которые нелегко отступают, когда дело касается того, чтобы помочь их избраннику.

– Хотите вы этим сказать, что вы согласились бы разделить с ним малозавидную известность и что он знает это?

– Конечно, и поэтому я твердо убеждена, что он предупредил бы меня, если бы намеревался взять мою булавку.

– Как он и сделал уже в другом случае. – Сыщик давно готовил этот удар и с любопытством ждал ответа.

– В каком случае? – спросила мисс Ремзен совершенно просто.

– В то утро, когда он продержал здесь взаперти вашу горничную, пока вы ездили, чтобы взять девочку из одного дома и перевести ее в другой.

– В какой другой?

Это был трудный вопрос для сыщика, и так как он ничего не отвечал, то она засмеялась весьма неприятным для него смехом.

– У вас нет доказательств, – продолжала она. – Вы предполагаете, что я сделала это, но вы не уверены в этом. Видите, я была права, говоря, что простое недоразумение может ввести в заблуждение.

– Может быть, но я думаю, что в данном случае я не ошибаюсь.

– Не будем больше об этом говорить и вернемся к рубину. – Вы сказали мистеру ван Раульстону, как он мне сообщил, что вы знали заранее, что эта кража будет совершена. Знали ли вы также, кто собирался совершить ее?

– Откровенно говоря, я полагал, что мистер Митчель украдет у вас; да я теперь продолжаю думать, что это сделал он. Не прекратить же мои розыски? Они ведь могут привести к тому, что Митчель проиграет пари. – Этим вопросом Барнес рассчитывал проникнуть в истинные намерения своей собеседницы, ибо если бы она приняла его предложение, это значило бы, что и она подозревает Митчеля.

– Я не могу согласиться на это, так как это значило бы отказаться навсегда от надежды найти мою булавку. Я вполне уверена, что мистер Митчель не брал ее; если же я ошибаюсь и он взял ее, не доверившись мне, тогда он сделал большую ошибку и должен за это поплатиться. Но я вполне убеждена, что рубин украден другим человеком, и потому прошу вас сделать все возможное для обнаружения виновного.

– Можете положиться на то, что я вложу все свои силы и умение в это дело; а теперь позвольте вам откланяться.

Около шести часов вечера того же дня Барнес велел доложить о себе Митчелю в отеле «Лафайет» в Филадельфии и вслед затем очутился в его комнате.

– Очень рад видеть вас, мистер Барнес. Очень любезно с вашей стороны, что вы потрудились сюда приехать, и я готов простить вам за это вашу вину передо мной.

– Вину? Какую вину?

– Вспомните тот день, когда вы явились ко мне, чтобы расспросить меня о найденной вами пуговице? Вы просили меня показать вам седьмую пуговицу гарнитура, на что я согласился, но только с условием, что вы никогда не побеспокоите моей дамы.

– Ну?

– Вы не сдержали обещания.

– Каким образом?

– Во-первых, вы подкупили ее горничную, которая выдумала целую историю для того, чтобы дать возможность вашей шпионке занять ее место, и, во-вторых, вы действительно поместили шпионку в услужение к мисс Ремзен. Последствием было то, что мисс Ремзен не могла взять снова прежнюю горничную, и ей было очень трудно найти другую.

– Когда я давал обещание, я не мог знать, как сложатся обстоятельства.

– Совершенно верно; но я это предвидел и говорил вам, что вы ничего не выиграете, дав обещание, ибо при вашем посещении найдете только подтверждение сказанного мною.

– Ну, я сожалею, что так случилось, и это больше не повторится.

– Но это уже повторилось, мистер Барнес.

– Как так?

– Мисс Ремзен не может выйти из дому без того, чтобы за ней не следили ваши шпионы.

Барнес прикусил губы от досады, что этот человек так хорошо проникал во все его распоряжения.

– На этот раз вы не правы, – сказал он не колеблясь. – Я обещал не утруждать мисс Ремзен по поводу дела, о котором тогда шла речь; преследование же, как вы это называете, относится совсем к другому.

– К чему же?

– К похищению.

– К похищению? Не остроумно! Кого же могла похитить мисс Ремзен?

– Молодую девушку по имени Роза Митчель.

– А кто эта Роза Митчель, смею вас спросить? Дочь убитой?

– Может быть, это-то я и хочу выяснить, пока же она считалась также и вашей дочерью.

– Aгa! A вы можете доказать, что это неправда?

– Нет.

– Очень хорошо. Итак, вы думаете, что эта Роза Митчель, которую считают моей дочерью, взята мисс Ремзен из одного дома и перевезена в другой? Доказать это вы не можете, но предположим даже, что это верно; в чем же преступление, если моя будущая жена берет моего ребенка и помещает его в другое место?

– Ах, оставьте этот вздор, мистер Митчель; вы прекрасно знаете, что девушка удалена с известной целью, так как иначе не было бы надобности скрывать ее местопребывание. Если же мисс Ремзен участвовала в этом, то этим самым она помогала вам сбить с толку сыщика, а это противозаконно. Следовательно, мы имеем право наблюдать за ней.

– Хорошо, я не буду оспаривать вашего права. Девочка же была удалена только потому, что вашей шпионке Люцетте удалось открыть ее местожительство, а я не желал, чтобы ее беспокоили.

– Почему вы заключаете с такой уверенностью, что Люцетта была моей шпионкой?

– Это я готов вам разъяснить. Она однажды прошла за мной через весь поезд и села против меня, хотя пустых мест было много. Это уже показалось мне подозрительным. А когда вскоре после того я увидел ее в качестве горничной мисс Ремзен, я уже больше не сомневался.

– Глупая девчонка! Именно это я ей и говорил, – пробормотал Барнес. – Верно ли я вас понял, – продолжал он, – вы сказали, что эта Роза Митчель ваша дочь?

– Как вы меня поняли, я не знаю, но знаю, что я этого не говорил. Я говорил о ней вашими словами: Роза Митчель, которую считают моей дочерью.

– Ну, так ваша она дочь или нет?

– Я отказываюсь отвечать на этот вопрос.

– Почему?

– И на это я вам не отвечу.

– Не находите ли вы, мистер Митчель, что вы этим делаете себя еще более подозрительным?

– Милый мистер Барнес, я ни на грош не забочусь об этом, пока ничего не может быть доказано. Когда вы будете иметь против меня факты, тогда приходите ко мне, и я постараюсь их опровергнуть.

– Хорошо. Вы просили меня открыть вора, укравшего рубин у мисс Ремзен. Я почти знаю его.

– В самом деле, мистер Барнес? Вы истинный гений. Кто же это?

– Вы сами.

– Только-то вы и знаете? Я уж три дня лежу в постели.

– На этот раз вы пойманы, мистер Митчель. Во время праздника вы были в Нью-Йорке, участвовали в маскараде и вынули рубин у мисс Ремзен.

– Вы ошибаетесь, мистер Барнес. Уверяю вас, что я не покидал этой комнаты с тридцатого декабря.

– Ну вот! Один из моих служащих последовал за вами сюда. Вечером первого января он прибыл в эту гостиницу и получил соседнюю с вашим номером комнату. Он сломал замок у двери, смежной с вашей комнатой, вошел сюда и обнаружил таким образом ваше отсутствие.

– Недурная мысль! Этот человек заслуживает одобрения. Не сказал ли он вам также, через какую смежную дверь он вошел?

Барнес осмотрелся кругом и был чрезвычайно удивлен, увидя, что комната имела только одну дверь, выходившую в коридор. Но он быстро нашел разрешение загадки.

– Вы после того переменили комнату, вы занимали сначала № 234.

– А это № 342, этажом выше. Однако вы ошибаетесь. Я не менял комнаты и сейчас вам объясню ошибку вашего помощника. Прибыв сюда, я был уверен, что за мной последовал кто-нибудь из ваших людей, а мне уж надоело их шпионство. Я записался и получил № 234, но комната мне не понравилась. Поэтому я потребовал другую, но попросил не менять номера в книге для приезжающих, объяснив, что у меня есть очень назойливый друг, который не преминет забраться ко мне, если будет знать мою комнату, а я желал бы избавиться от его посещений. Мое желание было исполнено, а когда ваш помощник потребовал комнату рядом с комнатой своего друга Митчеля, обер-кельнер заподозрил в нем человека, которого я желал избежать, и дал ему № 234, чем тот был, конечно, очень доволен, а я еще больше.

Горько разочаровавшись и убедившись, что Мит-чель действительно болен и что его мучает тяжелый кашель, Барнес вернулся в Нью-Йорк, не зная, что ему думать.