Барнес принялся собирать сведения о прошлом Альфонса Торе. Он отыскал слугу, доставившего багаж француза в отель «Гофманн», и узнал от него, что Торе прибыл в Нью-Йорк на пароходе приблизительно за месяц до кражи в поезде. Но по какой-то странности его имени не было в списке пассажиров парохода, на котором он приехал; следовательно, или Торе было вымышленное имя, или на пароходе он записан под вымышленным именем. Также бесплодны оказались поиски пассажирки под именем Розы Митчель, хотя Барнес просмотрел списки всех судов, прибывших в течение двух месяцев до убийства.

Предполагая, что Торе может быть в переписке со своими заграничными друзьями, Барнес учредил надзор за получаемыми им письмами, но и это ни к чему не привело, ибо тот, по-видимому, совсем не получал писем. Деньгами он был хорошо снабжен, то есть аккуратно уплачивал по счетам чеками на ближайший банк, в котором по наведенным справкам у него оказалось несколько тысяч долларов. Таким образом, потеряв несколько недель, Барнес увидел, что не нашел ничего, кроме того, что Торе переплыл океан под вымышленным именем, да и это было только предположение.

Успешнее оказались розыски Барнеса в другом направлении, именно, относительно местопребывания девочки. Он поручил Люцетте еще раз отправиться в пансион и раздобыть, сколько бы это ни стоило, образец почерка девочки. Люцетте это удалось посредством подкупа служанки. Барнес подкупил кельнера отеля Пятого проспекта, на котором лежала обязанность доставлять письма жильцам, и, вручив ему старую школьную тетрадь, поручил ему внимательно рассматривать все приходящие к Митчелю письма, пока не найдет хоть одного, надписанного тем же почерком, что и тетрадь. Но пришлось ждать до конца марта, пока, наконец пришло ожидаемое письмо. Штемпель указывал, что оно было опущено в Эст-Оранже, Нью-Джерси.

Тогда Барнес позвал Люцетту и велел ей ехать в Эст-Оранж.

– Я хочу дать вам случай вернуть мое доверие, – сказал он. – Поезжайте в Эст-Оранж и выследите девочку. Я знаю, что она там. Эст-Оранж – небольшое местечко в несколько домов, и в крайнем случае вам придется исследовать каждый дом. Поезжайте же, и если вы не найдете девочки, я не нуждаюсь больше в ваших услугах. Я даю вам это поручение отчасти для того, чтобы дать вам возможность исправить вашу последнюю оплошность, отчасти потому, что вы видели девочку и можете ее узнать.

– Я найду ее, – сказала Люцетта и уехала.

Неделю спустя Барнес очутился в Нью-Орлеане, где он пытался разузнать биографию Митчеля и убитой женщины. Но прошли недели, и он ни на шаг не подвинулся вперед.

Однажды утром, в конце апреля, он сидел обескураженный в своей комнате и равнодушно просматривал газету, как вдруг увидел свое имя и прочел следующее: «Мистер Барнес, известный нью-йоркский сыщик, находится в настоящее время в нашем городе и живет в отеле «Старый Чарльс». Говорят, он выслеживает отчаянного преступника, и свет, верно, скоро будет вновь удивляться ловкому разоблачению, сделанному знаменитым сыщиком».

Это рассердило и удивило Барнеса, ибо он никому не назвал своего настоящего имени и не мог понять, каким образом репортеру удалось узнать его. Пока он размышлял об этом, ему передали визитную карточку с именем Ричард Зефтон! Он велел просить, и вскоре вошел человек с темным цветом лица, черными волосами и проницательными глазами.

– Кажется, имею честь видеть перед собой мистера Барнеса? – спросил он с вежливым поклоном.

– Садитесь, мистер Зефтон, – холодно ответил Барнес, – и скажите мне, почему вы полагаете, что я Барнес, тогда как я записан в книге для приезжающих под именем Джемса Мортона.

– Я не полагаю, что вы мистер Барнес, – отвечал тот спокойно, садясь, – я не точно выразился, я знаю, что вы мистер Барнес.

– Вот как? А откуда, смею спросить?

– Потому что это мое дело знать людей; я сыщик, как и вы, и пришел помочь вам.

– Вы пришли помочь мне! Это чрезвычайно любезно. Но так как вы так страшно проницательны, то не будете ли вы так добры сказать мне, откуда вы знаете, что я нуждаюсь в помощи и в чем именно?

– С величайшим удовольствием. Вы нуждаетесь в помощи – извините, что я так выражаюсь, – потому что вы заняты делом, в котором время дорого, а вы уже потеряли шесть недель; я говорю потеряли, потому что вам не удалось узнать ничего, что вам могло быть полезно.

– Быть полезно?

– Вы не очень-то откровенны, мистер Барнес, а между нами должны бы быть товарищеские отношения, так как я пришел к вам в качестве друга и желаю действительно помочь вам. Я уже давно знаю, что вы в городе, и раньше уже слышал о вас. Я стал наблюдать за вами в надежде кое-что узнать. Таким образом, я узнал, что вас интересует, во-первых, имя Митчель, во-вторых, имя Лерой. Я соединил эти имена и пришел к заключению, что вы желаете добыть сведения о Лерое Митчеле.

– Прежде, чем я вам отвечу, мистер Зефтон, я должен иметь убедительное доказательство того, что имею дело с действительно благонамеренным и ответственным лицом. Как могу я знать, действительно ли вы сыщик?

– Вы совершенно правы. Вот мое служебное свидетельство, я служу в здешней полиции.

– Хорошо. Но как вы мне докажете, что вы можете мне помочь?

– Однако вы не очень-то рассчитываете на мои услуги! Какую же другую цель, кроме дружественной, могу я иметь?

– Я не в состоянии сейчас ответить на этот вопрос. – Это, может быть, выяснится впоследствии.

– Ну, вы убедитесь впоследствии, что у меня честные намерения, но я, конечно, не вправе навязываться вам, и так как вы говорите, что не нуждаетесь в моей помощи, то…

– Этого я не говорил, и вы не должны считать меня неблагодарным. Я сыщик и привык быть осторожным. Не можете же вы ожидать, что я сразу буду откровенен с человеком, которого вижу в первый раз в жизни, и раскрою ему свои планы. Иное дело вы. Вы наметили определенный план как помочь мне, иначе не явились бы без вызова. Если ваши намерения серьезны и честны, то я не вижу причин почему бы вам не сообщить мне цель вашего визита.

– Хорошо. Чтобы доказать вам честность моих намерений, я сделаю это. Я полагаю, что вы ищете некоего Лероя Митчеля, и если это так, я могу вам указать, как найти его, на что потребуется несколько часов или самое большое – два дня.

– Следовательно, вы знаете Лероя Митчеля, живущего здесь?

– Конечно, он живет в Альджере и работает в железнодорожных мастерских; единственное затруднение найти его заключается в том, что он пьяница. Когда у него есть деньги, он шляется по кабакам и иногда по несколько дней не приходит на работу.

– Не знаете ли вы также женщины по имени Роза Митчель?

– Конечно, то есть знал таковую, но она уже несколько лет как исчезла из Нью-Орлеана. Было время, когда каждый ребенок мог указать вам ее квартиру, и из вашего вопроса я вижу, что человек, которого я вам указал, и есть тот, которого вы ищете, так как он считался мужем этой женщины.

– Уверены вы в этом?

– Безусловно уверен.

– Когда и где могу я переговорить с этим человеком?

– Он работает в мастерских луизианской и техасской дорог, там в Альджере, и вы можете найти его через смотрителя работ.

– Может быть, вы дали мне, мистер Зефтон, сведения весьма для меня ценные – тогда вам не придется в этом раскаяться. Я расследую дело; я не могу еще вполне довериться вам – приписывайте это моей осторожности, а не недоверию к вам лично.

– О, я не сержусь на вас за это, так как на вашем месте поступил бы точно так же. Но вы убедитесь в честности моих намерений и можете положиться на мою помощь. Однако я не стану больше утруждать вас, пока вы сами не позовете меня. Прощайте.

Оставшись один, Барнес немедленно отправился в Альджер, где попросил смотрителя показать ему Митчеля. Это был субъект весьма непрезентабельный на вид; если он когда-либо и принадлежал к образованному классу, то теперь этого никак нельзя было бы предположить. Барнес подошел к нему и спросил, когда он может с ним переговорить?

– Сейчас, – грубо отвечал он, – если вы мне за это заплатите.

– Что вы под этим подразумеваете?

– То, что говорю, – отвечал тот. – Нам платят по часам, и раз вы отнимаете у меня время, вы должны заплатить за это.

– В таком случае, – отвечал Барнес, – я нанимаю вас и заплачу вам двойную плату.

– На это можно согласиться, – ответил тот. – Куда мы пойдем?

– Полагаю, что в мой отель.

Придя в комнату Барнеса, его спутник развалился в качалке и положил ноги на подоконник.

– Я желаю задать вам несколько вопросов. Желаете вы ответить на них?

– Смотря на какие. Если это не какие-нибудь бесстыдные вопросы или не такие, за которые мне следовало бы получить двойную плату, то я к вашим услугам.

– Так прежде всего, не скажете ли вы мне, знали ли вы женщину по имени Роза Митчель?

– Как вам сказать?… Я жил с ней, пока она от меня не сбежала.

– Знаете ли вы, где она находится?

– Нет, и мне нет до этого никакого дела.

– А если я вам скажу, что она умерла, оставив сто тысяч долларов, на которые никто до сих пор не заявил притязаний?

Человек вскочил, точно его ударили, и уставился на сыщика; потом он засвистел, и в его глазах заблестел лукавый огонек, что не ускользнуло от внимания Барнеса.

– Вы правду говорите? – спросил он наконец.

– Конечно. Женщина умерла, а имущество ее хранится в месте, откуда я могу его истребовать для того, кто мне докажет, что имеет на него право.

– А кто этот человек? – Он жадно ждал ответа, и Барнес понял, что сделал верный ход.

– Я для того и приехал, мистер Митчель, чтобы узнать это. Я, видите ли, надеюсь, что наследник заплатит мне хорошее вознаграждение, если я ему укажу, где открылось наследство; поэтому я и разыскиваю его. Я думал, что, может быть, найду мужа покойницы, который имеет известные права на наследство.

– Aгa, – сказал Митчель, снова сев, и погрузился в размышление. Барнес же решился ждать, пока он не заговорит первый. – Слушайте-ка, – сказал, наконец, Митчель, – сколько вы с меня потребуете, если раздобудете мне деньги?

– Я совсем не могу их раздобыть для вас, если вы не муж покойной, – отвечал Барнес.

– Да, я муж ее. Разве я не сказал вам, что жил с ней, пока она от меня не сбежала?

– Да, жили с ней! Но были ли вы на ней женаты?

– Понятно. Разве я вам не сказал, что я ее муж?

– Тогда я вас арестую именем закона, – сказал Барнес, внезапно вскочив с места и встав перед Митчелем.

– Арестуете меня? – вскричал тот, побледнев от страха и также встав. – За что?

– Роза Митчель была убита, и убийца признался, что был подкуплен вами.

– Проклятый лжец!

– В ваших интересах, надеюсь, что он солгал; но мы ищем мужа убитой женщины, а вы сейчас сами признались, что это вы и есть. Я должен отвезти вас в Нью-Йорк.

– Но послушайте же, – вскричал, видимо, испуганный негодяй, – это простая глупость с моей стороны! Я налгал вам, я совсем не муж ей и меня не зовут Митчелем.

– Это не поможет, дружище; мне на вас указал сыщик Зефтон.

– А ведь он-то и заплатил мне за то, чтобы я выдал себя вам за Митчеля.

Барнес невольно рассмеялся, увидя, как хорошо удалась его хитрость. Он сразу заподозрил, что Зефтон навел его на ложный след, а теперь он мог повернуть игру в свою пользу и в то же время получить ценные сведения.

– Эта весьма неискусная увертка, – сказал он, – но если вы расскажете мне все откровенно, может быть, я и поверю вам.

– О, можете быть спокойны, я ничего не скрою от вас, лишь бы вылезти из этой проклятой петли. Итак, меня зовут Артур Чамберс, я имел прежде состояние и положение, но это проклятое пьянство!… Теперь всякий может купить меня за пару долларов, что Зефтон и сделал. Он пришел ко мне с неделю назад и сказал мне, что с севера приехал сюда сыщик, выслеживающий некоего Митчеля. Сыщику надо натянуть нос, это ему, Зефтону, поручил один господин из Нью-Йорка, для которого важно задержать здесь этого Барнеса. Это вы и есть?

– Итак, вы говорите, Зефтон сказал, – перебил его Барнес, – что некто из Нью-Йорка поручил ему навести меня на ложный след?

– Да, он так сказал, – отвечал Чамберс.

Барнесу нетрудно было угадать, кто нанял Зефтона, и он снова не мог не удивляться хитрости и предусмотрительности Митчеля.

– Продолжайте, – сказал он Чамберсу.

– Мне немного остается сказать. Зефтон поручил мне сыграть роль этого Митчеля и вдолбил длинную историю о женщине по имени Роза Митчель, которую я должен был вам рассказать.

– Что это была за история?

– Слушайте, – отвечал Чамберс, уверенность и наглость которого возвращались по мере того, как он начинал чувствовать себя вне опасности. – Какой вам прок от сказки? Вы, конечно, охотнее выслушаете истинную историю.

– Конечно.

– Видители ли, я старый житель Нью-Орлеана и нет такой истории, происшедшей здесь, о которой я не мог бы вспомнить, когда мне хорошо за то заплатят.

– Послушайте-ка, дружище. Вы теперь имеете дело не с Зефтоном. Говорите-ка, что знаете, и если я найду, что это имеет цену, я вам за это заплачу, но если вы сыграете со мной какую-нибудь штуку, то вам не поздоровится.

– Ну, если уж нельзя иначе, так слушайте. Лучше всего будет начать с того, что эта женщина, которая по вашим словам убита, была здесь известна под именем Розы Монтальбан или, как все ее звали, La Montal-ban.

– La Montalban? – повторил Барнес. – Разве она была актрисой?

– Да, до некоторой степени, хотя и не выступала на сцене. Она содержала игорный дом на Ройяль-стрите; это был настоящий дворец, и не один молодой осел оставил там свой последний шиллинг.

– Какое это имеет отношение к Митчелю? Причем он тут?

– Я не могу сказать вам этого точно; тут кроется какая-то тайна. Я также часто бывал на Ройяль-стрите и до некоторой степени знал Митчеля, так как он постоянно вертелся там. Потом он на некоторое время скрылся, а когда вновь появился, то был нам представлен в качестве мужа Монтальбан. Ходили слухи, что он было женился на другой девушке, молодой креолке, которую затем бросил; но я не знаю ее имени.

– Не слыхали ли вы чего-нибудь о ребенке, девочке?

– Это также была странная история. Была маленькая девочка, маленькая Роза, и одни говорили, что это ребенок креолки, но Монтальбан всегда утверждала, что это ее ребенок.

– Что сталось с Митчелем?

– Около года спустя после того, как стало известно, что он муж Монтальбан, он исчез, а года через два случилось новое событие: ребенок был похищен. Монтальбан назначила большое вознаграждение, но девочка не нашлась. Года через три после этого дела ее пошли худо и она исчезла.

– Если вся эта история верна, она может иметь большое значение. Смогли бы вы узнать этого Митчеля?

– Этого я не могу утверждать точно, тем более, что я теперь припоминаю, что было два Митчеля и обоих звали Лерой.

– Вы уверены в этом? – спросил с удивлением Барнес.

– Вполне. Они были двоюродными братьями. Второй был моложе, и я не знал его лично. Он был в некотором роде пай-мальчик, а этого сорта люди не в моем вкусе; припоминаю только, что слышал, что он был влюблен в одну молодую креолку. Но я мог бы указать вам на человека, который все знает.

– А кто это?

– Старый господин по фамилии Нейльи. Он был близко знаком с семьей молодой креолки и знает подробнее историю Митчеля. Я думаю, что он был во власти у Монтальбан, которая о нем что-то знала. Теперь, когда она умерла, он, может быть, и решится заговорить.

– Хорошо, достаньте мне его адрес и постарайтесь узнать что-нибудь о другом Митчеле, примерном мальчике, что с ним стало? Я хорошо вам заплачу, только не давайте заметить Зефтону, что вы не для него работаете.

– Нет, теперь я принадлежу вам. Вы разгадали Зефтона и хорошо сыграли свою игру; теперь я ваш человек. До свиданья.

На следующий день Барнес посетил мистера Нейльи. Старый господин принял его со старомодной вежливостью и спросил, чего он желает, но Барнес не знал, с чего ему начать.

– Я пришел сюда, мистер Нейльи, – сказал он наконец, – чтобы просить вашей помощи в деле справедливости. Я долго не решался беспокоить вас, и если все же делаю это, так только потому, что мне больше ничего не остается.

– Прошу вас, говорите, – отвечал Нейльи.

– Мне нужны сведения о некоей Монтальбан… Выражение лица Нейльи внезапно изменилось и

приветливая улыбка исчезла.

– Я ничего не знаю об этой женщине, – холодно сказал он, встав и направляясь к двери. Барнес на минуту растерялся, но пришел к решению, что следует действовать быстро, чтобы не потерять надежду узнать что-нибудь.

– Одну минуту, мистер Нейльи! – закричал он. – Вы, конечно, не откажетесь помочь найти убийцу этой женщины.

Эти слова возымели ожидаемое действие.

– Убийцу? Хотите вы этим сказать, что она убита? – спросил Нейльи, возвращаясь на прежнее место.

– Роза Монтальбан убита несколько месяцев назад в Нью-Йорке, и я, кажется, напал на след ее убийцы. Желаете вы помочь мне в этом деле?

– Смотря по обстоятельствам. Вы сказали, что эта женщина умерла, и это меняет дело. Я имею достаточно, по крайней мере для меня, оснований не говорить об этой даме, но раз она умерла, это меняет дело.

– То, что я желаю от вас узнать, мистер Нейльи, очень просто. Знаете ли вы человека по имени Лерой Митчель, бывшего мужем этой женщины?

– Я его очень хорошо знал: это был отъявленный негодяй, хотя по внешности и приличный человек.

– Знаете ли вы, что с ним стало?

– Нет, он внезапно покинул Нью-Орлеан и никогда больше не возвращался сюда.

– Знали вы маленькую Розу Митчель?

– Ах, как часто сидела она у меня на коленях. Этот человек был ее отцом; он обманул одну из прелестнейших в мире девушек.

– Знали ли вы эту девушку? Знаете вы, как ее зовут?

– Да.

– Как же?

– Это тайна, которую я не для того хранил столько лет, чтобы доверить ее чужому человеку. Вы должны привести мне очень важные основания, чтобы я решился сообщить ее вам.

– Я вам объясню дело. Этот Митчель находится в настоящее время в Нью-Йорке и собирается жениться на прелестной молодой девушке, и я думаю, что он убил Розу Монтальбан или Митчель, чтобы устранить ее, так как она выманивала у него деньги. У него же находится и ребенок.

Нейльи вскочил и некоторое время ходил взволнованно взад и вперед по комнате.

– Вы говорите, что дитя при нем?

– Да, вот ее портрет. – Барнес передал Нейльи снятую Люцеттой фотографию.

– Очень похожа, очень похожа, – пробормотал Нейльи и задумался.

– Вы говорите, что он убил Розу Монтальбан? – спросил он наконец.

– Да, я так думаю.

– Было бы ужасно довести до виселицы отца этого ребенка. Какой позор! Какой позор! Но правосудие прежде всего! – Он, казалось, больше обращался к самому себе, чем к Барнесу. Внезапно он обернулся к нему. – Я не могу назвать требуемого вами имени, – сказал он. – но я поеду с вами в Нью-Йорк, и если ваша история истинна, тогда я призову небо и землю на помощь правосудию. Нельзя позволить этому негодяю загубить еще одну молодую жизнь.

– Хорошо, – сказал сыщик, чрезвычайно довольный результатом своего визита. – Но одно еще, мистер Нейльи: что вы знаете о существовании второго Лероя Митчеля?

– Я никогда его не видал, но слышал о нем. Тут была какая-то тайна, в которую я не мог проникнуть, но предполагаю, что он любил ту же девушку. Во всяком случае, вскоре после ее смерти он потерял рассудок и находится в настоящее время в сумасшедшем доме. Он ничем не может нам помочь.

Сговорившись с Нейльи относительно их отъезда, Барнес вернулся в гостиницу, где его ждал Чамберс.

– Ну, – сказал сыщик, – что вы узнали?

– Ничего особенно удивительного; я только нашел второго Митчеля. Он находится в сумасшедшем доме за городом; тот, что на севере, и есть муж Монтальбан. Этот сошел с ума, потому что ему изменило его сокровище.

– Узнали ли вы имя молодой девушки?

– Нет, это было невозможно. Его так тщательно скрывают, словно это государственная тайна. Да, да, эти креолы страшно горды.

– Хорошо. Вы честно поработали. Вот вам сто долларов. Довольны вы?

– Вполне. Счастливо оставаться. Полчаса спустя Барнес получил телеграмму:

«Дитя найдено. Люцетта».

После обеда Барнес уехал в сопровождении Нейльи в Нью-Йорк, и в тот же вечер Митчель получил телеграмму:

«Осторожно! Барнес со старым Нейльи уехали в Нью-Йорк. Зефтон».

Прочтя это, Митчель оделся, закурил сигару и отправился со своей невестой в оперу.