В поисках красного дракона
Оуэн Джеймс
Прошло девять лет с тех пор, как Джон, Джек и Чарльз пережили удивительные приключения на Архипелаге Грез и стали Хранителями «Воображаемой Географики». Судьба снова сводит их вместе, чтобы раскрыть тайну: кто-то похищает детей с Архипелага. Единственным ключом к разгадке становится загадочное послание, принесенное странной девочкой с фальшивыми крыльями за спиной: «Крестовый поход начался». Дело осложняется тем, что исчезают все легендарные корабли-драконы.
Единственный шанс спасти мир от коварного многовекового заговора – отыскать последний корабль – «Красный Дракон», – совершив захватывающее путешествие прямиком из Кенсингтонских садов сэра Джеймса Барри в подземный мир Титанов из древнегреческих мифов. С новыми и старыми друзьями Джон, Джек и Чарльз отправятся туда, где история, миф и сказка переплетаются в предание старины глубокой. На своем пути Хранители «Географики» узнают, что одни только подвиги еще не делают из людей героев, и что хотя взросление, быть может, неизбежно… но старость – вовсе не обязательна.
Пролог
Из постелей детей выманили не ласковые звуки колыбельной, и все же то была песня. Родители не слышали ее, ибо мелодия предназначалась не для их ушей.
Песня была для детей; и когда дети услышали ее, они пришли.
Полусонные и босые, в ночных сорочках детишки выбирались из постелей, вылезали в окна, которые взрослые по незнанию оставили открытыми, чтобы впустить прохладный вечерний ветерок.
Зачарованные, они шли извилистыми переулками, сходившимися в одну тропу, которую никто из детей не видел прежде, но которая была всегда.
У нее было много названий, ибо ступали на нее лишь дети, а детям нравится придумывать вещам имена. Но каждый идущий по ней ребенок знал ее настоящее имя — Дорога в Рай. Они знали это, ведь так пелось в песне.
Казалось, что звуки музыки доносятся отовсюду сразу и ниоткуда, а музыкант, когда они увидали его в сумерках, менял облик вместе с музыкой.
Его мерцающая призрачная фигура казалась малышам то взрослым, то ребенком, как они сами. Иногда он вообще не походил на человека. В мелодии звучало его имя – Король Сверчков. Сопротивляться его песне не мог никто.
Кроме одной.
Ее предупредили, что однажды Король Сверчков явится за ней, и если она не будет готова, он заберет ее. Ни один ребенок не в силах противиться его зову, только если он не калека, не способный идти за Королем Сверчков, или глухой и не сможет попасть под чары.
Пчелиный воск, которым она заткнула ушки, как ей сказали во сне, не дал ей услышать музыку так, чтобы поддаться ей — но кое-что она услышала и почувствовала томление, и не смогла сдержать слез, капавших на подушку, когда она наконец-то уснула, по-прежнему видя во сне Рай.
Для некоторых детей путь закончился перед огромным каменным лицом, раскрывшимся, чтобы впустить их, и сомкнувшимся за ними. Другие вышли на край обрыва и добровольно шагнули вперед, ведь песня сказала им, что они умеют летать. Но большинство детей дорога вывела к Железным Людям и огромным кораблям, которые скрылись с рассветом.
Утром тропа вновь исчезла, но у нее появится новое имя — Дорога Слез.
Проснувшись и найдя постели своих сыновей и дочерей пустыми, мамы и папы в городах и деревнях сперва пришли в изумление, ими овладел страх, а после и ужас. Их плач даст новое имя этой тропе.
Но было уже поздно. Слишком, слишком поздно.
Дети исчезли.
Ссылки
[Глава 1 Ангел в саду] Джон редко видел сны и еще реже запоминал, что ему снилось. Но в последнее время он видел сны каждую ночь и помнил их все — потому что ему снились Гиганты.
[Глава 1 Ангел в саду] Живые колоссы поступью своей меняли пейзажи, не замечая крошечных перепуганных созданий, взирающих на них снизу. Гиганты были столь огромны, что, казалось, сочетают в себе одновременно и неимоверную тяжесть, и невесомость; словно следующий громоподобный шаг внезапно мог унести их в небо, и там они соединились бы с богами и титанами среди созвездий.
[Глава 1 Ангел в саду] Стоя вместе с прочими жителями своего мира грез (которые, как ни странно, все оказались детьми), Джон в немом изумлении наблюдал за тем, как Гиганты медленно ступают мимо. И вот — как и в каждом сне — один из Гигантов оборачивается и смотрит вниз, прямо на Джона. Гигант наклоняется и тянется к нему рукой размером с амбар, а дети вокруг принимаются истошно вопить.
[Глава 1 Ангел в саду] Раздался пронзительный свисток поезда, вырвав Джона из его беспокойных дум. Он встал и окинул быстрым взглядом толпу людей, выходящих из лондонского поезда. Станция в Оксфорде была совсем небольшой, но днем движение поездов всегда было оживленное, а Джон не хотел упустить человека, которого дожидался.
[Глава 1 Ангел в саду] С нарастающим нетерпением Джон понял, что рад видеть старого друга гораздо сильнее, чем сам думал. По сути, они провели вместе всего пару недель несколько лет назад, но событий тех дней хватило, чтобы сблизить их сильнее, чем просто коллег. Так что когда на платформу сошел худой, нервного вида господин с высоким лбом и в круглых очках, Джон устремился к нему и поприветствовал, как родного брата.
[Глава 1 Ангел в саду] — Чарльз! — радостно воскликнул он. — До чего же я рад тебя видеть!
[Глава 1 Ангел в саду] — И я рад, Джон, — ответил Чарльз, похлопывая Джона по спине. — Так странно — чем ближе мы подъезжали к Оксфорду, тем сильнее у меня было чувство, что я возвращаюсь домой. Но не из-за места, а потому, что я знал, что увижу тебя и Джека. Как тебе такое?
[Глава 1 Ангел в саду] — Я изумлен, — рассмеялся Джон, — но это нормально. Ну, давай я помогу тебе с вещами.
[Глава 1 Ангел в саду] Погрузив свои пожитки в машину Джона, Чарльз нервно огляделся по сторонам и ближе наклонился к приятелю.
[Глава 1 Ангел в саду] — Я хотел спросить, — заговорщически прошептал он, — она, э-э, ну, ты понимаешь, «она» у тебя с собой?
[Глава 1 Ангел в саду] — Разумеется, — ответил Джон и ткнул пальцем в кипу книг и бумаг на заднем сиденье. — Она там где-то между ними.
[Глава 1 Ангел в саду] Чарльз потрясенно уставился на него:
[Глава 1 Ангел в саду] — Здесь? Прямо вот так вот? — воскликнул он. — Не под замком там, я не знаю. Джон, ты что, рехнулся? Это же, это же… — он снова понизил голос. — Это же «Воображаемая Географика». Самая ценная книга на свете. Тебе не кажется, что это несколько, м-м, рискованно?
[Глава 1 Ангел в саду] — Ничуть, — откликнулся Джон с выражением некоторого самодовольства на лице. — Посмотри на заголовок первой лекции.
[Глава 1 Ангел в саду] Чарльз поправил очки и вгляделся в документ.
[Глава 1 Ангел в саду] — Написано «Предложение по реорганизации учебного плана изучения древне-исландского языка». А дальше там, кажется, записи по курсу сравнительной филологии.
[Глава 1 Ангел в саду] Чарльз уселся на пассажирское сиденье рядом с Джоном и озадаченно поглядел на друга.
[Глава 1 Ангел в саду] — Не пойми меня превратно, но сколько народу, даже здесь, в Оксфорде, интересуют такие вещи?
[Глава 1 Ангел в саду] — И я о том же, — ответил Джон, заводя автомобиль. — Мне с таким трудом удается привлечь внимание студентов к англо-саксонскому, не говоря уж о старо-исландском. Что же лучше защитит «Географику», как не кипа бумажек, до которых никому нет дела?
* * *
[Глава 1 Ангел в саду] Прошло девять лет с тех пор, как Джон и Чарльз повстречались в Лондоне. Девять лет с тех пор, как они и друг, которого они собирались повидать, совершили самое удивительное приключение в жизни.
[Глава 1 Ангел в саду] Особые обстоятельства свели молодых людей на месте преступления. Убитый, наставник Джона профессор Сигурдссон, был одним из Хранителей «Географики».
[Глава 1 Ангел в саду] Сама же «Географика» представляла собой атлас из карт места под названием Архипелаг Грез — огромной цепи островов, от начала времен связанных с нашим миром и повлиявших на судьбы многих исторических личностей.
[Глава 1 Ангел в саду] Но Архипелаг влиял на наш мир не только положительно.
[Глава 1 Ангел в саду] Человек, называемый Зимним Королем, пытался использовать «Географику» и знания, заключенные в книге, чтобы покорить Архипелаг. Другой Хранитель, Берт, убедил Джона и двух его друзей отправиться на Архипелаг и попытаться остановить Зимнего Короля, и каким-то образом, несмотря на ужасные препятствия, им это удалось.
[Глава 1 Ангел в саду] Зимний Король проиграл и упал навстречу смерти в бесконечный водопад. На Архипелаге был установлен новый порядок, к власти пришли новые король и королева. А у «Географики» теперь было целых три Хранителя: Джон, Чарльз и самый младший из троих — Джек.
[Глава 1 Ангел в саду] Но за победу была положена своя плата. Им пришлось потерять союзников. Они совершали ошибки. И хотя частично им удалось искупить вину, некоторые события навсегда остались в их памяти.
[Глава 1 Ангел в саду] То, что творилось на Архипелаге, отголосками отдавалось и в нашем мире, где в то время бушевала Первая мировая война. Джон ушел со службы примерно в то же время, как Джек приступил к своей. И только Чарльз в силу излишней нервозности и возраста был освобожден от воинской обязанности. И когда война наконец закончилась, они вернулись к привычной жизни, словно и война, и их приключения на Архипелаге были всего лишь помрачением рассудка или сном.
[Глава 1 Ангел в саду] И Джон, вполне возможно, смог бы убедить себя, что все действительно было сном, если бы не толстая книга в кожаном свертке, что все еще была при нем. От Берта не было никаких известий с тех самых пор, как старый бродяга доставил их троих обратно в Лондон на «Белом Драконе» — одном из великих живых кораблей-драконов, способных пересечь грань между нашим миром и Архипелагом.
[Глава 1 Ангел в саду] По крайней мере, размышлял Джон, больше никого не убили. И войны тоже нет. Он считал, что второй войны, подобной той, через которую они прошли, мир не переживет. С другой стороны, часть ответственности за те события лежала на Зимнем Короле, а с ним они все-таки справились.
[Глава 1 Ангел в саду] Джон работал в своем кабинете в Оксфорде, когда мальчишка-посыльный принес телеграмму от Уоррена, брата Джека, с просьбой немедленно навестить последнего. Пока Джон читал послание, зазвонил телефон. Джон снял трубку и был приятно удивлен, услышав голос Чарльза, только что получившего идентичную телеграмму. Друзья быстро уговорились, что Чарльз приедет в Оксфорд, где они и встретятся и вместе отправятся к Джеку.
[Глава 1 Ангел в саду] Когда три друга расстались в Лондоне девять лет назад, они заключили соглашение: не встречаться друг с другом, если дело не касается «Географики», Архипелага или другой непредвиденной ситуации. Они решили, что так лучше всего смогут сохранить вверенные им секреты.
[Глава 1 Ангел в саду] Было вполне вероятно, даже неизбежно, что их научные изыскания рано или поздно снова сведут их вместе; с другой стороны, это повлекло бы слишком много вопросов для каждого из них. За девять лет друзьям не представилось возможности повидаться, так что Джон полагал, что Джек намеренно нарушил их соглашение и напрямую связался с ним и с Чарльзом, чтобы сообщить скорее дурные новости, нежели хорошие. И хотя это было маловероятно, он все же надеялся на добрые вести.
* * *
[Глава 1 Ангел в саду] Небольшой коттедж, в котором проживал Джон, располагался близ уютной деревеньки, почти примыкавшей к Оксфорду. Оставив машину на гравиевой дорожке и проверив, на месте ли «Географика», Джон и Чарльз постучали в парадную дверь.
[Глава 1 Ангел в саду] Дверь открылась мгновенно. На пороге стоял коренастый загорелый малый в военном мундире, похожий на того юношу, каким оба приятеля запомнили Джека. Джон и Чарльз смутно припомнили, что это и есть тот самый брат Джека, который вызвал их сюда.
[Глава 1 Ангел в саду] Джон тут же вытянулся в струнку в присутствии офицера.
[Глава 1 Ангел в саду] — Полагаю, вы капитан? — осведомился он, но военный отмахнулся.
[Глава 1 Ангел в саду] — Оставьте, не надо церемоний, — сказал мужчина, пожимая руку Джона. — Через несколько лет я рассчитываю уйти в отставку и намерен посвятить все свое время семейному архиву, и буду читать столько, сколько смогу.
[Глава 1 Ангел в саду] — Я Джон, а это Чарльз. Мы приехали при первой же возможности.
[Глава 1 Ангел в саду] — Рад познакомиться. — Чарльз вышел вперед и пожал мужчине руку. — Вы Уоррен?
[Глава 1 Ангел в саду] — Зовите меня Уорни — Джек так меня называет. Спасибо, что приехали. Насколько я могу судить, очень странно, что он попросил связаться с вами.
[Глава 1 Ангел в саду] — Почему же? — удивился Чарльз.
[Глава 1 Ангел в саду] — Как я понял, вы не из тех, с кем Джек познакомился с тех пор, как стал преподавать в Магдалине [1] . По правде говоря, он вообще ни разу не упоминал о вас до вчерашнего дня, — пояснил Уорни.
[Глава 1 Ангел в саду] Только благодаря своей выдержке Джон и Чарльз не переглянулись при этих словах.
[Глава 1 Ангел в саду] — Все дело в том, что Джек очень скрытен, — продолжал Уорни, — и хотя он прекрасный наставник студентам и весьма приветлив с нашим друзьями, на него совсем непохоже касаться личных тем в отношениях с, э-э, посторонними, так сказать. И уж тем более — приглашать их к себе домой. Без обид.
[Глава 1 Ангел в саду] — Что вы, — бодро отозвался Чарльз. — Если бы я сам поселился здесь в поисках уединения, я бы тоже не хотел, чтобы меня беспокоили. А здесь очень мило. Местечко называется Килнс, да?
[Глава 1 Ангел в саду] — Так и есть, — кивнул Уорни, — по названию тех кирпичных домиков дальше по дороге [2] .
[Глава 1 Ангел в саду] — Мы сняли дом на несколько месяцев, чтобы Джек мог закончить кое-какую работу, — продолжал Уорни. — Это и в самом деле очень приятное место; и от Оксфорда недалеко, как вы сами могли заметить. Сад очень большой — почти что парк — и весьма неухоженный. Но я был бы не прочь задержаться здесь подольше, если б хватило деньжат.
[Глава 1 Ангел в саду] Он оценивающе взглянул на Чарльза:
[Глава 1 Ангел в саду] — Вы знаете название Килнс, стало быть, и про Хэдингтон Куэрри слыхали?
[Глава 1 Ангел в саду] — Ну, у меня были возможности устраивать себе прогулки по окрестностям, — ответил Чарльз. — Не так уж часто, поскольку я живу в Лондоне, но мне нравится время от времени возвращаться в Оксфорд.
[Глава 1 Ангел в саду] — А я в этих местах еще не бывал, — вмешался Джон, — но теперь, когда у меня новое назначение в университете, думаю, мне представится масса возможностей.
[Глава 1 Ангел в саду] — Вы — тот новый профессор англо-саксонского, о котором Джек говорил?
[Глава 1 Ангел в саду] — Да, — кивнул Джон. — У профессоров и преподавателей не так много возможностей выйти в свет, но я полагаю, рано или поздно мы соберемся вместе.
[Глава 1 Ангел в саду] — Прошу прощения, а как вы познакомились с Джеком?
[Глава 1 Ангел в саду] — Мы… мы встретились во время войны, — осторожно сказал Джон. — То есть, мы втроем. Обстоятельства были весьма необычные…
[Глава 1 Ангел в саду] Уорни махнул рукой и понимающе улыбнулся:
[Глава 1 Ангел в саду] — Ни слова больше. Теперь мне все ясно. На войне братьями становятся в считанные мгновения. Враги становятся друзьями и наоборот. Меня насторожило, что Джек попросил вызвать коллег, о которых при мне никогда прежде не упоминал — но раз вы вместе служили… Я не собирался всюду совать свой нос, но ведь братья должны присматривать друг за другом, понимаете?
[Глава 1 Ангел в саду] — Понимаем, — ответил Чарльз. — Именно поэтому мы сразу же и приехали.
[Глава 1 Ангел в саду] Уорни снова улыбнулся:
[Глава 1 Ангел в саду] — Прекрасно, прекрасно. Позвольте, я провожу вас в его кабинет, Джек ждет там.
[Глава 1 Ангел в саду] — Вы сказали, что он хочет обсудить личные дела, — заметил Джон. — Но из телеграммы не ясно, зачем он хочет нас видеть.
[Глава 1 Ангел в саду] — Он перестал вести дневник — вообще перестал писать, насколько я понимаю, — пояснил Уорни. — Потом он перестал читать. Тут уж я всерьез забеспокоился.
[Глава 1 Ангел в саду] — Почему? — спросил Джон.
[Глава 1 Ангел в саду] — На войне Джек потерял близкого друга [3] . И хотя его не было рядом, когда того убили, Джек почему-то винит себя в смерти парнишки.
[Глава 1 Ангел в саду] Джон и Чарльз одновременно резко втянули воздух. Вот почему Джек послал за ними. В сражении с Зимним Королем по вине Джека погиб один из их союзников, и эта смерть очень повлияла на юношу. Но казалось, что к моменту возвращения в Лондон он вполне оправился — или они так посчитали. Очевидно, друзья ошиблись.
[Глава 1 Ангел в саду] — А как он спит? — поинтересовался Джон.
[Глава 1 Ангел в саду] — Он не спит. Боюсь, его мучают кошмары, — мрачно произнес Уорни. — Все это продолжается уже несколько дней, и я ничем не могу ему помочь. Хуже всего было два дня назад. Он кричал, метался и все время выкрикивал одно и то же слово: «Эвин». Понятия не имею, что оно означает, а Джек сам не скажет. На следующее утро он попросил меня разыскать вас и вызвать сюда.
[Глава 1 Ангел в саду] Перед дверью кабинета Уорни помялся, затем постучал.
[Глава 1 Ангел в саду] — Оставлю вас троих наедине. Если что, я в саду.
[Глава 1 Ангел в саду] Когда Уорни вышел в прихожую, Джон и Чарльз отворили дверь и вошли в забитый книгами кабинет. Джек — он стал выше, шире в плечах и более мужественным, чем тот паренек, которого они помнили, — стоял у окна спиной к двери.
[Глава 1 Ангел в саду] — Джек? — окликнул Чарльз. — Джек, мы приехали. Это Чарльз и Джон.
[Глава 1 Ангел в саду] Джек чуть наклонил голову, отмечая их присутствие, но не обернулся. Вместо этого он задал вопрос:
[Глава 1 Ангел в саду] — Это все было по-настоящему? Все это и в самом деле случилось?
[Глава 1 Ангел в саду] Им потребовалась всего секунда, чтобы понять, куда он клонит.
[Глава 1 Ангел в саду] — Да, если имеешь в виду то, о чем я подумал, — ответил Джон.
[Глава 1 Ангел в саду] — Так значит… Архипелаг Грез… «Воображаемая Географика»…
[Глава 1 Ангел в саду] — Да, — повторил Джон. — Это не сон.
[Глава 1 Ангел в саду] Джек повернулся к ним, его лицо было абсолютно непроницаемым.
[Глава 1 Ангел в саду] — Атлас у вас с собой? Можно… могу я взглянуть?
[Глава 1 Ангел в саду] — Он, м-м, он на заднем сиденье машины, — неуверенно протянул Джон.
[Глава 1 Ангел в саду] — Под замком в каком-нибудь ящике или в сумке, надо полагать?
[Глава 1 Ангел в саду] — Нет, — влез Чарльз. — Он под защитой толстого слоя лекций по древне-исландскому.
[Глава 1 Ангел в саду] Джек недоуменно моргнул и рассмеялся:
[Глава 1 Ангел в саду] — И они еще называют тебя Главным Хранителем. Ты хоть для виду вложил туда пару бумажек на англо— саксонском? Или к своей ученой степени у тебя такое же отношение?
[Глава 1 Ангел в саду] Джон и Чарльз с минуту таращились на друга, прежде чем мрачноватое выражение их лиц сменилось широкими улыбками.
[Глава 1 Ангел в саду] — Ну разумеется, старина, все это и правда с нами случилось, — воскликнул Чарльз, похлопывая Джека по плечам. — Наши приключения на Архипелаге стали своего рода легендой. А ты — одним из героев.
[Глава 1 Ангел в саду] Джек по очереди обнял каждого из друзей, отступил и посмотрел на них.
[Глава 1 Ангел в саду] — Чарльз, — чуть насмешливо заметил он, — да ты постарел.
[Глава 1 Ангел в саду] — Редакторы не стареют, — огрызнулся Чарльз. — Они лишь становятся изысканнее .
[Глава 1 Ангел в саду] — Ну а ты, — повернулся Джек к Джону, — как тебе учительствовать в прежней альма-матер?
[Глава 1 Ангел в саду] — Все именно так, как я и ожидал. Хотя, признаться, я бы лучше в тишине и покое сочинял что-нибудь, если мне снова попадутся такие же студенты, как сейчас. Ни одной светлой и творческой личности.
[Глава 1 Ангел в саду] — Могло быть и хуже, — утешил Чарльз. — Ты мог преподавать в Кембридже.
[Глава 1 Ангел в саду] Друзья рассмеялись старой шутке, но очень скоро снова стали серьезными, и к Джеку вернулся тот затравленный вид, с которым он их встретил.
[Глава 1 Ангел в саду] — Зачем ты вызвал нас? Что произошло? — спросил Джон.
[Глава 1 Ангел в саду] — Трудно сказать, — вздохнул Джек. — Мы с Уорни приехали сюда, и я собирался работать над стихами, может, над книгой-другой, но несколько недель назад меня стали мучить ночные кошмары, а в последние дни стало еще хуже.
[Глава 1 Ангел в саду] — Уорни сказал, что ты звал Эвин, — заметил Чарльз.
[Глава 1 Ангел в саду] — Да, — признал Джек, заметно вздрогнув. — Я старался не думать о ней с тех пор, как мы вернулись в Англию, но видел ее во сне. Я… мне кажется, она в ужасной опасности. Но не могу сказать точно, в чем это заключается.
[Глава 1 Ангел в саду] — Хм-м, — протянул Джон. — А что еще тебе снилось?
[Глава 1 Ангел в саду] — Всякая обычная чушь, — пожал плечами Джек. — То, что выплывает из подсознания. Индейцы, вороны, и — вот это, кстати, странно — дети.
[Глава 1 Ангел в саду] — Продолжай, — сказал Джон, припоминая собственные недавние сны. — Если тебе снились дети, то, надо полагать, там были и…
[Глава 1 Ангел в саду] — Великаны, — закончил Чарльз. — Если были дети, то были и великаны. Мне снилось то же самое.
[Глава 1 Ангел в саду] — И мне, — признался Джон. «Великаны, но не Эвин», — подумал он про себя.
[Глава 1 Ангел в саду] Продолжить беседу им помешал стук в дверь.
[Глава 1 Ангел в саду] — Ужасно неловко вас прерывать, — произнес Уорни, — но, кажется, у нас… — он не договорил и прикусил губу с выражением крайнего любопытства и замешательства на лице.
[Глава 1 Ангел в саду] — Уорн? Что там такое? Что произошло?
[Глава 1 Ангел в саду] — О, ничего плохого… кажется, — ответил Уорни. — Но, похоже, у нас в саду ангел.
* * *
[Глава 1 Ангел в саду] Как и предположил Уорни, в саду действительно находился ангел; ну, по крайней мере, это создание подходило под описание такового, если бы описание давал человек, не привыкший находить подобных созданий у себя в саду.
[Глава 1 Ангел в саду] На только что распустившихся колокольчиках и в облаке летящих перьев сидела девочка. Маленькая девочка с крыльями .
[Глава 1 Ангел в саду] Лицо ребенка было вымазано грязью, а ее одежда — простая коричневая туника, подпоясанная на талии и плечах, — была истрепана и порвана. Крылья топорщились за спиной девочки отнюдь не грациозно, скорее неуклюже, и перьев не хватало там, где они оторвались во время, судя по всему, трудного приземления.
[Глава 1 Ангел в саду] — Больше похожа на херувима, тебе не кажется, Джон? — заметил Чарльз.
[Глава 1 Ангел в саду] — А ты откуда знаешь? — поинтересовался Джон. — Когда это ты видел херувима?
[Глава 1 Ангел в саду] — Слушай, когда он сказал «ангел», я ожидал увидеть кого-то повзрослее. Этому херувимчику больше пяти лет не дашь.
[Глава 1 Ангел в саду] — Чтобы вы знали, мне восемь, — пискнула девочка. — В следующий четверг. И я не херувим вам какой-то и не ангел, что бы эти штуки не означали. Я Лора Липучка, а Лора Липучка — это я.
[Глава 1 Ангел в саду] — Тебя зовут Липучка? — удивился Чарльз.
[Глава 1 Ангел в саду] — Лора Липучка, — запротестовала девочка. — Есть же разница.
[Глава 1 Ангел в саду] Она поднялась на ноги и отряхнулась, не сводя глаз со случайных хозяев.
[Глава 1 Ангел в саду] — Как ты сюда попала? — Огляделся по сторонам Уорни. — Ты здесь с родителями или, может, со школьной экскурсией? Это частный сад, вообще-то, а не площадка для пикников.
[Глава 1 Ангел в саду] Лора Липучка посмотрела на него так, словно Уорни говорил на суахили [4] .
[Глава 1 Ангел в саду] — Я прилетела сюда, чтобы вы знали. Для чего, по-вашему, нужны крылья?
[Глава 1 Ангел в саду] Джек осмотрел крылья Лоры Липучки и быстро понял, что, по правде говоря, они были не совсем ее , а фальшивые. Тонкой работы, хитроумной конструкции, но не живые.
[Глава 1 Ангел в саду] — Эй! — возмутилась Лора Липучка, отступив. — Надо спрашивать разрешения, прежде чем трогать чужие крылья, знаешь ли.
[Глава 1 Ангел в саду] — Прошу прощения, — церемонно поклонился Джек.
[Глава 1 Ангел в саду] — Да ничего, — проявила великодушие девочка, — старики никогда не спрашивают.
[Глава 1 Ангел в саду] — Никогда бы не сказал, что крылья не настоящие, — признался Чарльз. — Со стороны совсем как живые.
[Глава 1 Ангел в саду] — Дядя Дедал сделал их для всех Пропавших Мальчишек, — гордо сказала Лора Липучка, — но только я могу на них летать. Ну, то есть, так далеко.
[Глава 1 Ангел в саду] — Дядя Дедал? — воскликнул Джон. — Ты же не хочешь сказать, что эти крылья сделал грек Дедал из мифа [5] ? Тот самый, который еще лишился сына, Икара, когда парень подлетел слишком близко к солнцу?
[Глава 1 Ангел в саду] — Ты что, глупый? — спросила Лора Липучка. — Ему тогда должно быть тысячу лет.
[Глава 1 Ангел в саду] — Вот именно, — согласился Чарльз.
[Глава 1 Ангел в саду] — Ты думаешь о Дедале-старшем, — догадалась девочка. — А мои крылья сделал Дедал-младший.
[Глава 1 Ангел в саду] — Потомок? — поддразнил Джон. — Может, брат Икара?
[Глава 1 Ангел в саду] — Ага. И он больше не использует воск, когда делает крылья.
[Глава 1 Ангел в саду] — Ну ладно, — подытожил Джон. — Так куда ты летела? Или ты хочешь сказать, что собиралась потерпеть крушение в саду Джека?
[Глава 1 Ангел в саду] — Потерпеть крушение — нет, — ответила девочка, — но мне надо было именно сюда. Я ищу Хранителя. У меня для него важное послание с Архипелага.
[Глава 1 Ангел в саду] Как только девочка упомянула слово «хранитель», Джон, Джек и Чарльз обменялись короткими взглядами. Титул подошел бы любому из них, но Лора Липучка, вероятнее всего, имела в виду Джона. Уорни, разумеется, не имел ни малейшего представления, о чем идет речь.
[Глава 1 Ангел в саду] — Я же сказал — это частный сад, — повторил он. — Здесь нет смотрителя.
[Глава 1 Ангел в саду] — Мне не садовник нужен, — отбрила девочка. — Я ищу Хранителя «Воображаемой Географики».
[Глава 1 Ангел в саду] Пошарив в складках туники, девочка извлекла на свет божий цветок, сделанный словно бы из пергамента, на который были аккуратно нанесены три символа. Цветок к тому же слабо светился.
[Глава 1 Ангел в саду] Джон опознал в первом символе печать Картографа Сгинувших Земель — человека, создавшего «Географику». Вторым символом была печать Верховного Короля Архипелага.
[Глава 1 Ангел в саду] — А третий символ что означает? — поинтересовался он.
[Глава 1 Ангел в саду] — Так цветок работает, — объяснила Лора Липучка. — Это Роза ветров. Королевская печать позволяет пересечь Грань, печать Картографа подскажет, где оно находится, а третий знак даст понять, что ты ищешь. Сейчас я ищу Хранителя. Чем он ближе, тем сильнее сияет цветок. А когда я пролетала над вашим садом, он засветился так, что ослепил меня, и я упала прямо на ваши колокольчики. Так что, — продолжала девочка, с решительным видом расхаживая вокруг Хранителей и Уорни, — где вы его прячете?
[Глава 1 Ангел в саду] — Может, пойдешь поставишь чайку? — попросил Джек брата. — Ясно, что девочка попала в беду, но я думаю, мы сумеем все уладить.
[Глава 1 Ангел в саду] Уорни кивнул и без оглядки устремился в дом.
[Глава 1 Ангел в саду] Джон опустился на корточки рядом с девочкой и заметил, что Роза все еще сияла, но не ярче, поскольку он находился поблизости.
[Глава 1 Ангел в саду] — Я — главный Хранитель, Лора Липучка, — ласково произнес он. — Расскажешь нам, что же все-таки произошло?
[Глава 1 Ангел в саду] Однако Джон не ожидал, что девочка так отреагирует на его слова. Сначала ее глаза расширились от удивления, потом она подозрительно прищурилась.
[Глава 1 Ангел в саду] — Никакой ты не Хранитель! — воскликнула она. — Где он и что вы с ним сделали? Говори сейчас же, или я очень сильно рассержусь.
[Глава 1 Ангел в саду] — Но твоя Роза Ветров светится, — возразил Джон. — И «Географика» у меня под рукой. Я — Хранитель. Почему ты считаешь, что я вру?
[Глава 1 Ангел в саду] — Потому, — отвечала Лора Липучка, приняв несколько вызывающую позу, — что он назвал тебя Джоном, а я знаю, что настоящего Хранителя имя Джейми.
[Глава 1 Ангел в саду] — Джейми? — воскликнул Чарльз, повернувшись к друзьям. — Неудивительно, что девочка никого из нас не знает. Она ищет предыдущего Хранителя — того, кого сменил Джон. Она ищет сэра Джеймса Барри.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Как только друзья вернулись в дом, Уорни сразу смекнул, что между Джоном, Джеком и Чарльзом происходит нечто, не касающееся его. Поэтому, подав чай, он вежливо извинился и удалился в собственный кабинет, хлопнув дверью.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Джек видел, что брат обижен, и глубоко сожалел об этом, но он просто не мог начать объяснять всё, что Уорни хотел бы узнать, попутно разбираясь с насущной проблемой: Лорой Липучкой. Не говоря уж о том, что она нашла их совершенно случайно, разыскивая одного из известнейших современных драматургов.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Девочка понюхала предложенный Джеком чай и сморщила носик. Она позволила Джеку налить ей чашку сливок и прилежно попивала их, но гораздо больше ее заинтересовало печенье.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — У вас нет таких маленьких, да? — спросила она.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Чего, печений поменьше? — уточнил Джек.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Ага. Они называются «Лепреконские крекеры», хотя в них не кладут живых лепреконов.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Правда? — улыбнулся Чарльз. — Откуда ты знаешь?
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Оттуда, что обычно лепреконов взбивают отдельно и намазывают сверху .
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Фу, — скривился Чарльз.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — На самом деле нет такого рецепта, это я сама придумала.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Лора… — начал Джек.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Лора Липучка , — терпеливо повторила девочка. — Называть меня просто «Лора» — все равно, что сказать просто «Липучка». Мое имя — это мое имя.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Ну что ж, Лора Липучка, расскажи нам о Хранителе, которого ты ищешь, о Джейми.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Я знаю только его имя. Ну, почти, — призналась девочка. — Я его видела всего два раза, еще до того, как ходила к Колодцу. По крайней мере, в первый раз.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Чарльз ближе наклонился к Джону.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Невозможно, — шепнул он, — она еще даже не родилась, когда мы попали на Архипелаг, а Барри отказался быть Хранителем задолго до того.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Я знаю, что знаю, — откликнулась Лора Липучка. — И у меня слух, как у лисы.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Э-э, м, что ж… — промямлил Чарльз. — Дело в том, что ты просто не могла познакомиться с ним…
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Нет, могла! — воскликнула Лора Липучка, вскочив и топнув ножкой. — Он сказал, что я миленькая, и подарил мне поцелуй. Вот, гляди, — с этими словами она принялась рыться в складках туники, — он все еще у меня.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Девчушка протянула ручку и показала им «поцелуй» — маленький почерневший серебряный наперсток.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Хорошо, Лора Липучка, — произнес Джон, взглядом призывая друзей не спорить, — мы верим. Но и ты должна нам поверить. Джеймс Барри больше не Хранитель. «Воображаемую Географику» передали нам, так что теперь Хранители — мы. Расскажи, что тебе нужно, и мы сделаем все, что в наших силах, чтобы тебе помочь.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Услыхав все это, Лора Липучка опустилась на стул и поникла, как сдувшийся шарик. Такой реакции друзья не ожидали.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Тогда я пришла слишком поздно, — печально произнесла девочка. — Все пропало. Дедуля так расстроится.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Твой дедушка? — уточнил Джек. — Это он тебя послал?
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Ага, — кивнула девочка. — И он был уверен, что Джейми все еще Хранитель. Так он послал меня найти его, чтобы он помог. Потому что он такой.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Какой, Лора Липучка? — спросил Чарльз.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Дедулин враг, — ответила малышка. — На Архипелаге что-то происходит. Что-то ужасное. И дедуля сказал, что иногда кое-что бывает настолько важным, что помочь могут только враги. И он дал мне Розу Ветров и сказал лететь в Страну Лета и там найти его врага, Хранителя Джейми, чтобы он пришел и помог.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — И что Джейми должен был сделать? — спросил Джон.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Девочка пожала плечами и отпила сливок.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Я не знаю. Дедуля сказал, что послание скажет ему все, что надо знать. Он ведь все-таки Хранитель.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Что за послание, милая? — поинтересовался Чарльз.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Ой! — воскликнула девочка. — Совсем забыла. — Он встала, словно собиралась прочесть сочинение в школе. — «Крестовый поход начался».
[Глава 2 Хранитель поневоле] — И? — Джон ждал продолжения. — Может, еще что-нибудь?
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Нет, это все, — успокоила Лора Липучка. — Можно мне еще больших печенек?
* * *
[Глава 2 Хранитель поневоле] Друзья оставили Лору Липучку расправляться с печеньем и перешли в переднюю, где могли обсудить сложившуюся ситуацию с определенной долей приватности.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Поразительная история, — сказал Джек. — И все же в ней столько фактов, что не поверить нельзя.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Согласен, — ответил Джек. — Загвоздка в том, что нам делать. Совершенно очевидно, что кто-то рассчитывает на нашу помощь. Только вот непонятно, какую именно.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Эта роза, — задумчиво протянул Чарльз. — На цветке печать и Верховного Короля, и Картографа. Трудно представить, что они могли позволить использовать их абы кому.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Согласен, — кивнул Джон. — Что будем делать?
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Очевидно, нам надо отвезти ее к Барри, — решил Чарльз. — Он живет в Лондоне, и мои коллеги часто показывали мне его дом. Мы можем отвезти девочку прямо к нему, а там, глядишь, и выясним, в чем, собственно, дело.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Звучит как план, — сказал Джек. — Пришло время мне немного встряхнуться.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Превосходно, — заключил Джон. — Такое приключение мне по душе: немного тайны, чуть-чуть драмы, смешать и подавать с экскурсией в Лондон.
* * *
[Глава 2 Хранитель поневоле] Было решено, что в город друзья отправятся на машине Джона. Сесть на поезд, особенно в Оксфорде, было рискованно, так как их могли увидеть за делом, не связанным с университетом, что породило бы слишком много вопросов, на которые пришлось бы придумывать ответы. И это не считая расспросов, мол, а что это вы делаете в компании маленькой девочки с крыльями, которая все твердит про какой-то Архипелаг.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Джон отправился проверить что-то в двигателе, за ним устремилась и Лора Липучка, ей стало любопытно, а Джек и Чарльз между тем извинились перед Уорни за необходимость уехать. Сам Уорни уже решил, что вмешиваться во все это не хочет, и поэтому только кивал, когда ему сообщили, что Джон, Джек и Чарльз едут в город, чтобы отыскать семью девочки.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Я буду штурманом, — сообщил Джек, когда они шли к машине.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — И что сие означает? — не понял Чарльз.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Сие означает, что я сижу впереди, а тебе придется сесть сзади с Лорой Липучкой.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Что? — брызнул слюной Чарльз. — Это нечестно. Я приехал с Джоном и сяду впереди.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — О чем спор? — осведомился Джон, вытирая руки засаленной тряпкой. — Карета подана, если у вас нет других неотложных дел.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Мы спорим, кто где сядет, — сказал Чарльз. — Я хотел сесть впереди…
[Глава 2 Хранитель поневоле] — А я сказал, что буду штурманом, — закончил Джек.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Ну, тебе и карты в руки, — решил Джон. — Без штурмана никак. Прости, Чарльз.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Проклятье, — пробормотал Чарльз.
* * *
[Глава 2 Хранитель поневоле] К счастью, крылья Лоры Липучки были ненастоящими, иначе втиснуться в машину удалось бы только ей. Их с трудом удалось впихнуть в багажник, и то лишь тщательно сложив.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Лора Липучка нервно теребила пряди волос в беспокойстве за крылья, пока Джон не сказал, что «Географику» он тоже положил в багажник, стало быть, Лора Липучка может быть полностью уверена, что это безопасное место и для ее вещей.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Разобравшись с крыльями и атласом, Лора Липучка и Чарльз умостились на неудобном заднем сиденье, а Джон и Джек сели впереди.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Ладно, — заявила девочка, ткнув пальчиком в потертую обивку сиденья, — посередине будет невидимая линия. Эта половина для девочек, а та — для мальчиков. И тебе нельзя пересекать черту.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Здесь как-то тесновато для границ, — заметил Чарльз. — А что будет, если я все-таки ее пересеку?
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Мне придется вырезать тебе сердце и скормить феям, — прищурилась Лора Липучка.
[Глава 2 Хранитель поневоле] У Чарльза отвисла челюсть, и он безмолвно таращился на малышку, пока на лице Лоры Липучки не расцвела широкая улыбка, дававшая понять, что она просто дразнится.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Ты не совсем обычная девочка, ты это знаешь? — спросил Чарльз.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — У тебя смешной рот, — заявила Лора Липучка.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Путешествие будет долгим, — подвел итог Чарльз.
* * *
[Глава 2 Хранитель поневоле] На самом деле поездка заняла меньше времени, чем они рассчитывали, поскольку погода стояла прекрасная, и на дороге почти не было машин. Движение стало плотнее, когда они въехали непосредственно в Лондон, но Чарльз знал лондонские улицы, и это их сильно выручило.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Какая ирония, да? — поддел Джек, намекая на место штурмана.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Да помолчи ты, — бросил Чарльз в ответ. — Здесь налево, Джон, и становись как можно ближе к тому дому. Чем меньше нам придется идти по улице с Лорой Липучкой, тем лучше.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Эй, — возмутилась девочка, — чего это вы не хотите ходить со мной?
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Потому, — улыбнулся Чарльз, — что мы решили, что ты нам нравишься, и мы не хотим, чтобы какой-нибудь прохвост появился из ниоткуда, пока мы отвернемся, и украл тебя.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Вместо смешка или саркастического ответа, которых Чарльз, признаться, ожидал, глаза Лоры Липучки расширились от страха, и она вздрогнула.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Не надо, — прошептала она ломким, испуганным голоском. — Не смей даже дразниться. Только не насчет этого.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Чарльз молчал, но Джек увидел выражение лица девочки и протянул ей руку.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Не волнуйся, — успокоил он ее, — рядом с тобой все три Хранителя. И знаешь что? Мы не просто Хранители заплесневелого старого атласа, мы хранители всего, что есть на Архипелаге Грез. Даже маленькой девочки по имени Лора Липучка. И пока ты с нами, никто тебя не обидит.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Лора Липучка сморгнула слезы, взяла Джека за руку и улыбнулась:
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Ладно. Но я все равно хочу найти Джейми.
* * *
[Глава 2 Хранитель поневоле] Уже смеркалось, когда вся компания поднялась по ступеням и позвонила в дверь, на которую указал Чарльз. Величественный, хорошо расположенный дом был ярко освещен изнутри, но никто не ответил ни на звонок, ни на стук в солидную махагоновую [6] дверь.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Ну и что теперь? — поинтересовался Джон. — Он, должно быть, ушел куда-то. Подождем или поищем в другом месте?
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Возможно, — ответил Чарльз. — Кенсингтонские сады прямо по улице. Может быть, он там гуляет по вечерам.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Прогуляться определенно стоит, — сказал Джек. — Раз уж мы так далеко зашли, я даже рад причине выбраться из Килнс.
[Глава 2 Хранитель поневоле] И Джон, и Чарльз отметили разительную перемену в выражении лица Джека с тех пор, как странная девочка потерпела крушение у него в саду. Он снова казался полностью вовлеченным в происходящее, словно Лора Липучка стала тем самым катализатором, вытащившим Джека из его меланхолии. А раз так, никто из них не собирался упоминать о своих общих снах до необходимого момента. Загадки, ожидающей их, с лихвой хватало на то, чтобы скоротать вечер.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Сады и впрямь оказались совсем близко, и огни города только начинали мерцать в кобальте заката, когда они добрались до места.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Большой парк, — заметил Джон. — Где начнем искать?
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Где ж еще? — вопросом на вопрос ответил Чарльз. — У статуи.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Ну разумеется, — хлопнул себя по лбу Джек, — у статуи. Ее же поставили на первое мая, не так ли? Меня можно вытурить из Магдалины за то, что забыл об этом [7] .
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Или еще хуже — тебя могли бы выслать в Кембридж, — поддел Чарльз.
[Глава 2 Хранитель поневоле] В стороне от одной из тропинок высокая бронзовая статуя самого известного персонажа сэра Джеймса Барри возвышалась над прогуливающимися горожанами, которые не спеша шли мимо, не глядя на скульптуру. Все, кроме одного человека.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Маленький тщедушный человечек едва ли пяти футов роста, с усами и прядями седых волос, выбивающимися из-под цилиндра, стоял с тростью в одной руке и поводком, пристегнутым к ошейнику огромного сенбернара — в другой. Мужчина смотрел на статую с выражением, которое можно было бы описать как обожание либо привязанность — если бы не печаль, скрытая за ними.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Чарльз, решив, что тут уж не время праздновать труса, окликнул мужчину с расстояния ярдов в двадцать:
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Сэр, вы Джеймс Барри? Можно вас на минуту?
[Глава 2 Хранитель поневоле] Глаза человека расширились от удивления, когда он заметил группу людей, устремившихся к нему, и он надвинул шляпу пониже, поднял воротник и быстро направился в противоположном направлении, таща за собой упиравшегося пса.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Он что, меня не расслышал? — изумился Чарльз.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — О, он тебя прекрасно слышал, — усмехнулся Джек. — В плане замаскироваться ты не уступишь мокрому барсуку.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — В некоторых местах это считается комплиментом, — с достоинством ответил Чарльз.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Да помолчите вы оба! — прикрикнул Джон и побежал за быстро удаляющимися Барри и сенбернаром. — Постойте! — крикнул Джон им вслед. — Мы только хотели поговорить с вами!
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Без толку, — махнул рукой Чарльз. — Мы его спугнули.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Лора Липучка остановилась и протянула руки:
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Джейми! — закричала она. — Джейми, пожалуйста, не убегай!
[Глава 2 Хранитель поневоле] И внезапно Барри замер.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Он медленно повернулся и взглянул на них. Затем не спеша двинулся назад, тихо стуча тростью по булыжнику, собака послушно плелась за ним.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Остановившись в нескольких футах, мужчина внимательно посмотрел на каждого по очереди, прежде чем опустил взгляд на Лору Липучку.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Уже очень, очень давно меня не называли Джейми, — промолвил он. — И я не многим это позволяю. Так что объясните мне, кто вы такие, и почему так меня называете.
[Глава 2 Хранитель поневоле] На глаза девочки навернулись слезы.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Ты разве не помнишь меня? Когда мы встретились в последний раз, ты подарил мне поцелуй. — Она показала наперсток, и Барри присел перед ней.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Дорогая, я старый человек, и за все эти годы многие, очень многие дети видели ту пьесу, и им известно, что поцелуй — это наперсток, а наперсток — поцелуй. И прости мне мою память, но я не могу быть тем, кто подарил тебе это, поскольку не делал ничего подобного уже долгие годы.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Но, но… — запинаясь, произнесла Лора Липучка. — Ты должен быть Джейми. А иначе это бы не сработало.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Что не сработало бы, детка?
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Это, — ответила Лора Липучка и вытащила Розу Ветров из кармана. В присутствии четырех Хранителей цветок засиял, как маяк.
[Глава 2 Хранитель поневоле] На лице Джейми удивление сменилось недоверием, а затем, как ни странно, благодарностью.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Убери это, — мягко сказал он, — и дай взглянуть на твой поцелуй еще раз.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Лора Липучка сунула пергаментный цветок назад в карман и протянула ему наперсток.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Хм-м, — пробормотал Барри, осматривая поцелуй. — Теперь ясно. Прости, что сразу не узнал. Не ожидал встретить никого похожего в Кенсингтонских садах. По крайней мере, еще раз.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Он приобнял девочку и прижал поближе к себе.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Тебе известно, что поцелуй — одна из немногих вещей, когда-либо извлеченных из сокровищницы великого дракона Самаранта?
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Правда? — удивилась малышка.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Да, — ответил Барри, подмигнув Джону. — Он был добыт в ужасно опасном приключении, и мы с моим лучшим другом тогда еле ноги унесли.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Что бы там ни случилось, понятно, почему его выбрали Хранителем, — шепнул Джон Чарльзу.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Да уж, — кивнул Чарльз.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Лора Липучка захлопала в ладоши.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — А я знаю эту историю! Да, знаю! Это было до того, как ты снова повзрослел и стал его врагом.
[Глава 2 Хранитель поневоле] Боль мелькнула в глазах Джейми, но потом он улыбнулся и поцеловал Лору Липучку в лоб.
[Глава 2 Хранитель поневоле] — Это был самый лучший мой провал, малышка. Ну, кто за то, чтобы отведать лепреконских крекеров у камелька? Солнце зашло, и сегодня в Кенсингтонских садах время фей.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Дома у Джейми и впрямь оказался солидный запас лепреконских крекеров, а также большой выбор другого печенья, чая, джемов, желе и шоколада.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Надо быть готовым даже к самым неожиданным гостям, — сказал Джейми, усевшись c чашкой чая на чересчур туго набитый стул. — Особенно к маленьким.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Пфофто замефафельно, — промямлила Лора Липучка, набив рот печеньем и шоколадом. — Фпафибо!
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — На здоровье, дорогая, — ответил хозяин дома и опустил на пол блюдце сливок и печенья для огромной собаки, с удобством развалившейся у камина.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Арамис тоже любит сладости, а для меня зачастую это всего лишь предлог, чтобы самому съесть кусочек. А теперь, — продолжал он, повернувшись к Хранителям, — не объясните ли, что привело трех джентльменов и дитя с Архипелага в Кенсингтонские сады, неужели желание выпить чаю со старым писателем?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Когда все от души насладились угощением, Лора Липучка повторила текст послания и, тем самым выполнив свою миссию, быстро переключилась на собаку, пока взрослые были заняты разговором. Джону, Джеку и Чарльзу потребовалось больше часа, чтобы пересказать цепь событий, которая свела их несколько лет назад в качестве новых Хранителей. К тому моменту Лора Липучка благополучно уснула на подушках в одном из эркеров [8] . Друзья вкратце коснулись войны с Зимним Королем и завершили рассказ упоминанием дневных событий с появлением крылатой девочки.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Когда история закончилась, Джейми некоторое время размышлял, уставившись в огонь.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Мне было ужасно жаль Стеллана, — наконец произнес он. — О его смерти я узнал из газет, разумеется. Но мне никогда не приходило на ум, что это могло быть делом рук Зимнего Короля. И следующие два года, когда война стала сходить на нет, я подозревал, что Берт и Жюль что-то такое предприняли в отношении Архипелага, но старался не думать об этом. Когда я ушел, то поклялся покончить с этим — и, к счастью или нет, клятву я сдержал. По крайней мере, до сегодняшнего вечера.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Вы ведь сменили сэра Артура Конан Дойля, не так ли? — уточнил Чарльз.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Если можно так сказать, — кивнул Джейми. — Хранителей всегда было трое, ни больше ни меньше, хотя люди, однажды призванные нести эту службу, никогда по-настоящему не оставляли ее, как вы могли заметить, — сказал он с широкой улыбкой.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — До Жюля Верна были три американца, потом сам Жюль, потом Берт, который должен был стать новым Главным Хранителем. Гарри Гудини и Дойля призвали одновременно с Жюлем. Но у обоих была одна и та же проблема — они не хотели держать в тайне секреты Архипелага. На самом деле, Гудини хотел поведать их миру, прямо из кожи вон лез для этого.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Фью, — присвистнул Чарльз. — Берт вряд ли был этому рад.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Берт был наименьшей их проблемой. В какой-то момент дело приняло настолько серьезный оборот, что сам Самарант прилетел в Англию, разыскивая Гудини и Дойля — и не затем, чтобы отобрать «Географику». Он прослышал и о фотографиях, и о феях — они случайно попали сюда на «Зеленом Драконе» — и решил, что их службе пора положить конец.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Джона пробрала дрожь, когда он вспомнил, как Самарант поступил в последней битве с Зимним Королем. Когда дракон держал его высоко над водопадом на Краю Света, даже после того, как Зимнему Королю был дан шанс на спасение, тот все-таки всадил в него нож, ну и Самарант, соответственно, бросил злодея вниз. Джон даже представить не мог, до чего надо было довести дракона, чтобы тот отправился искать возмездия.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Ни Жюль, ни Берт этого никогда не подтверждали, да и Артур уж точно не стал бы об этом говорить, но между Дойлем и Гудини что-то такое произошло, и в результате Зимний Король узнал о «Географике», — продолжал Джейми.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Вы шутите? — воскликнул Чарльз. — Как можно быть настолько безответственными?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — До той поры существовали предметы и помимо «Географики», которые вручали Хранителям, — говорил Джейми. — Понятия не имею, что это было, но Зимний Король завладел ими и использовал для постройки нового корабля-дракона.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — «Черного Дракона», — вздрогнул Джек. — Хотел бы я этого не знать.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — И по этой причине Дойля и Гудини исключили из числа Хранителей?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — По большей части. Боюсь, это была одна из многих причин. Берт в то время был Главным Хранителем, так что ответственность лежала на нем. Он взял вину на себя, и ему удалось уговорить Самаранта не убивать Дойля и Гудини. На короткое время Жюль снова стал Главным Хранителем, потом обязанности снова перешли к Берту. Это было непосредственно перед тем, как появился Стеллан Сигурдссон, а затем, после нескольких коротких замен я в конце концов стал третьим Хранителем.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — А потом вы сбежали, — подытожил Джек.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Я предпочитаю говорить «вышел в отставку», — спокойно поправил Джейми, — и выбирайте выражения, Джек.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Вышел, сбежал — как ни назови, но службу вы оставили, — отрезал Джек.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Службу, о которой я не просил! — возразил Джейми. — Я этого не хотел! Я был не готов! Артур хотел этого и получил — и они забрали у него «Географику» и заставили меня занять его место. А меня ужасала такая ответственность. Вы хоть немного представляете, что это такое?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Я очень даже представляю, что это такое, — холодно произнес Джон. — Именно это случилось со мной, когда вы все бросили. Из-за вас профессор Сигурдссон никогда не говорил мне, для чего меня обучают, даже не упоминал о «Географике», пока все не завертелось. Мне удалось поговорить с ним, только вернувшись в прошлое в «Цитадели времен» — ведь к тому моменту он уже был мертв.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Вы хотите сказать, что это моя вина? — задохнулся Джейми. — Я виноват, что он умер? Вы несправедливы, Джон.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Возможно, — ответил Джон. — Может, все сложилось бы по-иному, если бы профессор и Берт чувствовали, что могут быть честнее с новым Хранителем. Может, профессор бы не умер, защищая «Географику», потому что она была бы уже у меня.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Разве это не означает, что Зимний Король стал бы тогда охотиться за тобой , а не за профессором, Джон? — разумно возразил Чарльз.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Мы не можем знать, что «могло бы» случиться, — бросился в атаку Джек. — Мы знаем лишь то, что случилось . И мы знаем, что когда пришло время встать и вести себя, как мужчина, сэр Джеймс Барри повернулся и сбежал.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Джейми покраснел и вскочил со стула, потрясая дрожащим кулаком:
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Немедленно возьмите свои слова назад, сэр. Или, клянусь честью джентльмена, я буду вынужден вызвать вас на дуэль.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Джек тоже встал и сделал шаг к нему:
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Вот он я. Говорите, что вы там хотели. Если не терпится меня ударить — не стесняйтесь.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Ну будет, будет, — успокаивающе произнес Чарльз, вклиниваясь между ними. — Это ничего не решит. Своим боксом вы Эвин не поможете.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Одно упоминание имени Эвин заставило обоих драчунов опустить руки и снова сесть.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Эвин, — тихо промолвил Джейми. — Какое отношение все это имеет к ней? С ней все в порядке?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Не уверен, — ответил Чарльз, вопросительно глядя на Джека. — Я пытаюсь сложить воедино множество кусочков головоломки, и мне кажется, все они не случайно оказались перед нами.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] И Чарльз, с несколькими дополнениями от Джека и Джона, рассказал Барри о роли Эвин в их приключении — и о той симпатии, которую она питала к Джеку и юноше, известному под именем Жучок, что впоследствии оказался новым Верховным Королем Артусом.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Так она стала королевой Паралона, а? — слабо улыбнулся Джейми. — Этот Артус, должно быть, парень что надо, если она ради него позабыла о море. Ох, что сказал бы на это Немо.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] При упоминании бывшего капитана «Желтого Дракона» Джек неловко поерзал на стуле, а Джон быстро подался вперед:
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Участие во всем этом Эвин и есть причина, по которой мы собрались вместе. Похоже, нам всем снятся сны об Архипелаге — о странных созданиях и событиях, — и Джек собрал нас, чтобы обсудить их важность.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Сны — любопытная штука, — заметил Джейми, — но Джек правильно поступил, что придал этому значение. За ними всегда что-то кроется, и то, что вам всем снятся одни и те же сны, — не совпадение. Появление Лоры Липучки только подтверждает это.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Согласен, — сказал Чарльз. — Заявление Лоры Липучки, что Архипелаг в беде, и то, что Джек чувствует, будто Эвин грозит опасность, могут быть связаны.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — А что с посланием? — поинтересовался Джон. — Что оно означает?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — «Крестовый поход начался», — пробормотал Джейми. — На самом деле, ясно из него немного, да? Должен признаться, понятия не имею, что сие значит. Но…
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Он помолчал и подошел к камину, подбросил угля в огонь.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — На Архипелаге существует старый миф, — тихо продолжал он, покачав головой. — Даже легенда… Припоминаю, что там говорится о крестовом походе, но те события случились семьсот лет назад. Мы всегда думали, что это просто история .
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Не думаю, что все так просто разрешится, — сказал Джек.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Именно, — кивнул Джейми и уселся на место. — Думаю, лучше всего будет выяснить, что происходит на Архипелаге. Вы уже с ними связались?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — А как это сделать? — удивился Джон. — Такого раньше не случалось.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Вы не знаете? — Джейми казался одновременно и веселым, и озадаченным. — Средство для этого вы привезли с собой.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Он подошел к спящей девочке и осторожно вынул пергаментную розу, все еще светящуюся, из ее кармана. Остальные сгрудились вокруг него, а Джейми указал на символы на цветке.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Все считают, что печать Верховного Короля — А — это в честь Артура, первого короля Паралона, — объяснил Джейми, — но на самом деле это греческая буква «альфа» — начало.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — А это? — Чарльз указал на символ, напоминающий перевернутую букву «u» с хвостиком. — Отметка Картографа. Что это такое?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Мю, — сказал Джон. — Эквивалент нашей м, только я не имею ни малейшего понятия, как это связано с Картографом. Джейми?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Не смотрите на меня, я сам задавался тем же вопросом, — покачал головой Джейми. — Картограф — странный человек, у него своеобразное мышление.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Третий символ, по которому девочка нашла вас — э-э, то есть, нас, — Пи. Символ Главного Хранителя. Как я понимаю, только один из Хранителей как прямой получатель послания может стереть эту метку и заменить ее на другую. Как-то так.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — И это не решает нашу проблему, — вмешался Чарльз. — Судя по тому, что сказала Лора Липучка, Роза Ветров светится только если приближаешься к человеку, которого ищешь. И как это нам поможет?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Берт однажды говорил мне, как работает цветок. В общем, он вроде современного радио, — пояснил Джейми. — Его можно настроить на то, чтобы принять сигнал (именно так он вас и отыскал), либо на передачу сигнала, что и получится, если добавить новый символ. Потом надо будет лишь немного подождать и посмотреть, придет ли кто-нибудь.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — А если никто не услышит? — спросил Джон. — Если никто не придет?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Ну тогда ваша работа сильно упрощается, не так ли? — усмехнулся Джейми. — Но не беспокойтесь — кое-кто всегда начеку…
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — … и кое-кто всегда появляется.
* * *
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Итак, кто хочет сделать это?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Я, — серьезно ответил Джон. — Я — Главный Хранитель, и это моя ответственность.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Ой, бога ради, — фыркнул Чарльз и схватил цветок. Он потер пальцем символ, и в мгновение ока отметка исчезла. — Иногда не до церемоний. Надо просто делать дело и двигаться дальше.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Угу, — пробормотал Джон. — Отличная работа, Чарльз. Ну, — снова повернулся он в Джейми, — кого нам вызвать?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — В момент кризиса? Единственный человек, которого я бы хотел видеть на своей стороне, — это Немо. Его отметка на персидском, но я видел, как ее использовать, и уверен, что это сработает… Что? В чем дело?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] При новом упоминании имени Немо все трое Хранителей заметно вздрогнули, старательно отводя глаза.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Насчет Немо… — начал Джон.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Нет, — перебил его Джек. — Дай мне сказать.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Он сложил руки перед собой и резко выдохнул.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Немо не придет, — сказал он в конце концов. — Он мертв. Убит в сражении.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Джейми не смог скрыть изумления:
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Но… но такого просто не может быть! Немо нельзя одолеть в битве ни на суше, ни на море! Он не только один из лучших стратегов из всех живущих, он же зачарованный. Он седьмой сын седьмого сына самого Синдбада. Нет, — заключил он, покачав головой, — вы, наверное, ошиблись.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Нет, — ответил Джек дрожащим голосом. — Я видел, как он умер. И что гораздо хуже, это была моя вина. И пожалуйста, не будем больше об этом, просто поверьте моим словам — если позвать Немо, он не придет.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Джейми разглядывал Джека с непроницаемым выражением лица.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Очень интересно, Джек. В самом деле, весьма интересно. Вижу, это событие сильно на вас повлияло.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Это «событие», как вы выразились, — одно из худших в моей жизни. Как, вы думаете, я себя чувствую, зная, что мой выбор привел к чьей-то смерти?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Это был правильный или неправильный выбор? — спросил Джейми.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Что это за вопрос? — вскинулся Джек. — Как это мог быть правильный выбор? Пэдди доверял мне, и он погиб.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Пэдди? — удивился Джон. — Ты хотел сказать Немо?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Да, — спохватился Джек. — Я имел в виду Немо.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Уорни сказал, что твой друг погиб на войне, — вставил Чарльз, — но он говорил, что ты тогда был далеко от места сражения и не мог ничего сделать.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Какая разница? Я обещал матери Пэдди, что пригляжу за ним, а сам бросил его умирать, как и Немо.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Это не одно и то же, — возразил Джон.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Да неужели? Они оба умерли из-за меня. Если бы я поступил по-другому тогда, на Западном фронте… Уехал на день раньше или на день позже… да что угодно. Если бы я хоть что-то сделал по-другому, Пэдди все еще был бы жив. А мне пришлось видеть лицо его матери каждый день после войны — и она любила меня за то, что я попытался его защитить, за то, что занял его место и заботился о ней, но я-то всегда, всегда знал, что подвел его и дал ему умереть.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Каждый человек делает свой выбор, — сказал Джейми, — и нам приходится с этим жить. Эвин когда-нибудь говорила, что произошло между нами?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Нет, — ответил Чарльз. — Но из того количества проклятий, которые она посылала на вашу голову, мы о многом догадались.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Хех, — горько усмехнулся Барри. — Не могу ее винить. Одно время, не так уж и давно, мы были влюблены.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Не сочтите за грубость, — сказал Джон, — но разве вы не намного старшее Эвин?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Джейми подмигнул ему.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — На Архипелаге больше секретов, чем вам известно, — ответил он. — Эвин не так молода, как кажется, а в то время и я был далеко не так стар. Но достаточно будет сказать, что она стала главной причиной, по которой я согласился быть Хранителем.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Понимаю, — промолвил Джек.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Думаю, понимаете, — кивнул Джейми. — Но ушел я не из-за нее.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Та вдова, — вмешался Чарльз, — женщина здесь, в Лондоне, с детьми… Эвин упоминала о ней и, боюсь, не более лестно, чем о вас.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Она так и не поняла, — покачал головой Джейми. — На Архипелаге меня ждали такие обязанности, к которым я не был готов. А здесь были другие обязанности, которые я надеялся взять на себя. И взял.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — И с тех пор вы, надо думать, счастливы? — осведомился Чарльз.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Если бы, — ответил Джейми. — Все, чего я хотел, — быть отцом, наставником, старшим братом тем пяти мальчишкам. Защитить их от зла мира. И я не думал, что преуспею в этом, находясь на архипелаге островов на краю мироздания. Я считал, что смогу сделать это, будучи здесь, рядом с ними. Но я ошибался.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Он склонил голову и прикрыл глаза.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Вы потеряли своего друга Пэдди на войне? — спросил, снова подняв взгляд на Джека.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Да.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — И вы тоже кого-то лишились? — спросил он Джона, и тот кивнул в ответ.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — И вы? — Чарльз тоже подтвердил потерю.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Видите? — Голос Барри дрожал. — Я тоже лишился кое-кого на той войне. Одного из моих мальчиков. И еще одного после войны, он утонул по своей же вине. Так что мне за радость от того, что я перестал быть Хранителем, если я не смог защитить тех, кого любил, от них самих?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Он стукнул рукой о каминную полку, испугав собаку.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Вы трое, по крайней мере, вступили в дело и сразились с одним из источников зла — самим Зимним Королем. Возможно, если бы я это сделал, если бы остался, война закончилась бы скорее, и я смог бы спасти моего Джорджа. И кто я такой, чтобы судить о чужом выборе? Однако, — закончил он, повернувшись к Джеку, — я знаю, что вам не следует винить себя за смерть Немо. События того дня случились так, как было нужно.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Как вы можете так говорить? — изумился Джек.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Потому что я знаю, что Немо был очень близок с Жюлем Верном, — ответил Джейми, — и Жюль знал множество вещей, о которых никогда не говорил с нами. И еще я знаю, что он поделился с Немо одним секретом, который я рад рассказать и вам.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Немо знал точный час и способ своей смерти. И зная это, он мог изменить ход событий, если бы того захотел. Но он этого не сделал. Поэтому вина за его смерть лежит не на тебе, Джек. Она никогда не была твоей.
* * *
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Джейми налил напитков покрепче, и некоторое время все четверо сидели молча, переваривая то, что только что было сказано. Лора Липучка пошевелилась, и Джейми укрыл ее одеялом.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Что ж, — наконец сказал Джон, — что насчет Розы Ветров?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Точно, — встрепенулся Джек, — я о ней почти забыл.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Джон посмотрел на Джейми:
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Какой символ нам использовать, раз Немо едва ли придет на помощь?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] В ответ Джейми взял с полки книгу и пролистал до греческого алфавита. Просмотрев его, он указал на одну из букв.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Вот этот, — заявил он, постукивая пальцем по странице. — Это единственный символ, в котором я твердо уверен.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — «Омега», — отметил Джон. — Конец.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Да, — ответил Джейми, даже не повернув головы, — маленькая шутка Берта.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Этот символ призовет Берта? — удивился Джон. — Было бы замечательно. Хотел бы я снова его увидеть.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — И я, — вздохнул Джейми. — Он всегда с несколько большим пониманием относился к моему выбору, нежели его дочь. Но как отец он этого не одобрял. Извините за вопрос, у вас есть дети?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Джек немного смутился, но не хотел показаться грубым, особенно после той личной истории, которой с ними поделился Барри, и замечания насчет Немо.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Пока нет, — сказал он. — Но все еще впереди.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — У меня сын, Майкл, — сказал Чарльз.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — У меня трое, — улыбнулся Джон. — Старшему, Джону, девять. Майкл — средний, а самый младший — Кристофер.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Джейми выдавил в ответ улыбку, подавил стон и отвернулся.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Майклом звали моего мальчика, который утонул, — тихо сказал он. — Что ж, давайте покончим с этим и проследим, чтобы ни один Майкл больше не ушел к Пропавшим Мальчишкам.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] Чарльз протянул Розу Джону, тот быстро сделал пометку, указанную Джейми.
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Что теперь?
[Глава 3 Пропавшие мальчишки] — Теперь, — ответил Джейми, утирая глаза платком, — подождем и увидим.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Вечер плавно перешел в ночь, а четверо мужчин все еще были заняты неспешной беседой, в ходе которой им представился шанс лучше узнать друг друга. В конце концов, все они были членами весьма эксклюзивного клуба. Джон, Джек и Чарльз испытали облегчение от того, что поблизости есть человек, с которым можно обсудить Архипелаг. С большинством остальных людей, к примеру, с братом Джека Уорни им приходилось тщательно выбирать слова. А с Джейми они могли говорить практически на любую тему.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] В свою очередь, Джейми весьма заинтересовался их научной деятельностью. Значительную часть жизни он был писателем и драматургом, так что его весьма привлекала наука.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Вы действительно работали над «Оксфордским английским словарем»? — спросил он Джона. — Поразительно.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Только год, — признался Джон. — Проблема в том, что, научившись читать «Географику», я обладал более чем рядовыми знаниями исходных определений слов, и все это выглядело весьма подозрительно.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Забавно, — засмеялся Чарльз. — Ты действительно был слишком хорош для такой работы. Если бы тебя оставили, словарь уже был бы готов.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Думаю, Крэйги [9] уже близок к финишу, — сказал Джон. — Сидеть в скриптории [10] со всеми этими заметками, распиханными по картотекам… Нет, боюсь, это не для меня [11] .
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Один из ученых, занимавшихся проблемой ОАС, некоторое время считался Хранителем до Берта, — заметил Джейми. — Мюррей [12] . Блестящий ум, но один недостаток: отсутствие воображения. Просто не было искры. Приятный малый, но не скроен для такой работы.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Везучий мерзавец, — пробормотал Чарльз.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Это еще что за речи? — всполошился Джон.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Кто за то, чтобы перекусить? — поднял руку Чарльз. — Что-то кушать хочется.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — И мне, — согласился Джейми. — Чарльз, не поможете? Посмотрим, может, удастся соорудить несколько бутербродов, чтобы поддержать силы.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Как только они скрылись на кухне, Лора Липучка потянулась и зевнула.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Эй, — воскликнула она, ощупывая карманы, — где мой цветок?
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Здесь, на столе, — успокоил ее Джек.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Вы его поменяли, — заметила девочка. — Мне нравится. Похоже на кружок с ножками.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Да, — согласился Джек, отметив, что как только они стерли символ Пи и заменили его Омегой, свечение угасло. — Не знаю только, стал ли он от этого красивее.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Джейми и Чарльз вернулись с подносом, нагруженном ветчиной, сыром и толстыми ломтями темного ржаного хлеба.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Извините, другого хлеба нет, — сказал Джейми. — Можно увезти парнишку из Шотландии, но рожь из него не вытравишь ничем.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Никаких проблем, уверяю вас, — махнул рукой Джон, намазывая горчицу на хлеб, — на самом деле, лично я предпочитаю…
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Он умолк, когда понял, что его не слушают. Вместо этого все дружно уставились на Лору Липучку, все еще державшую Розу в руке.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Пергаментный цветок слабо засветился снова.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Ну что ж, — усмехнулся Джейми, поглаживая голову Арамиса, — похоже, нашего полку прибыло.
* * *
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Нам не надо спуститься вниз по реке? — заметался Чарльз. — Если Берт приближается, разве он приплывет не на «Белом Драконе»?
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Или на одном из других кораблей, — согласился Джек. — Может, нам надо подождать его прямо там?
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Сегодня чудесная ночь, — возразил Джон. — Ни тебе грозы, ни убийства, никто за нами не гонится, мы в уютной комнате, перед нами куча еды, да еще Джеймс Барри за компанию, с кем можно обсудить «Географику» и Архипелаг. Вы серьезно хотите, чтобы я хоть на секунду представил, как мы выйдем отсюда и пойдем среди ночи бродить у реки, чтобы Берту было легче нас найти? Мечтайте.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Выдав эту тираду, Джон плюхнулся на стул и в полное свое удовольствие принялся поглощать огромный сандвич с ветчиной.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Видите? — обратился Чарльз к Джейми. — Вот почему он — Главный Хранитель.
* * *
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Расправившись с тремя бутербродами, Лора Липучка объявила себя Хранительницей Розы Ветров. Тщательно отслеживая любые изменения цветка, она устроилась на полу у задних лап огромного, все еще спящего сенбернара Арамиса.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — До него у меня были Портос и Атос, — сказал Джейми. — Если удастся дожить до Д’Артаньяна, буду несказанно рад.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Я еще кое-что хотел спросить, — начал Джек, слизывая с пальцев горчицу. — Когда мы нашли Лору Липучку, она сказала, что ее отправили разыскивать именно вас, не только потому, что вы Хранитель, но и потому, что вы злейший враг ее дедушки. И тогда, в парке, вы что-то говорили насчет приключения с вашим лучшим другом…
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — …который позже стал моим врагом. И вы решили, что это один и тот же человек. Отлично, Джек.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Как ни странно, но причины, по которым мы стали врагами, тоже связаны с Эвин. Хотя должен подчеркнуть очень важное различие между мной и дедушкой Лоры Липучки. Только потому, что он больше не считает себя моим другом, это не значит, что я думаю так же.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] В этот момент подхваченная ветром газета влетела в ставни, прикрывающие окна библиотеки, и они громко стукнули.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Хм, — пробормотал Джейми. — Ветер сменил направление. Что бы это значило?
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — А в чем дело? — удивился Джон.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Сейчас ведь март, — пояснил Чарльз. — В это время года ветер никогда не дует с запада.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Четверо Хранителей молча смотрели друг на друга, каждый думал об одном и том же.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Глядите, — раздался тихий удивленный голосок. Лора Липучка потревожила Арамиса, за что и получила незапланированное умывание собачьим языком. — Смотрите на мой цветок.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Роза Ветров сияла так, словно ее подожгли, символы на цветке мерцали несколько жутковато.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Внезапно тень заслонила окна, моментально отсекая лунный свет.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Джейми и Джон вскочили с мест.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Может, это дракон? — предположил Чарльз.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Слишком медленный для дракона, — ответил Джейми. — Может, это…
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Его прервал стук где-то на верхних этажах.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Кажется, у тебя гости, Джейми, — сонно заметила Лора Липучка.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] В ту же минуту все четверо Хранителей сорвались с места и через холл устремились вверх по лестнице. Джейми вел их в комнаты четвертого этажа, каждая из которых (кроме последней) была со вкусом обставленной спальней.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Надеюсь, это не детская, — ухмыльнулся Джек.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Ха-ха, — буркнул Джейми через плечо. — Какой остроумный студент. Нет, это кладовка. Все, что я здесь храню — это платяной шкаф с шубами моей маменьки.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Он распахнул дверь пошире, и они вошли в комнату. Она была почти пуста, если не считать упомянутого шкафа слева и старой детской коляски справа. Прямо напротив двери находилось двойное незашторенное окно, так что они прекрасно могли видеть силуэт человека, свисавшего откуда-то сверху на веревочной лестнице и стучащего о подоконник.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Странный гость был низок, коренаст, а самой примечательной деталью его внешности была истасканная высокая остроконечная шляпа, каким-то чудом державшаяся на голове.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Пришелец постучал снова и окликнул их через окно:
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Кто-нибудь даст войти? Я летел сюда аж с самого Архипелага, и руки, знаете ли, устали.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Чарльз вскинул бровь и ухмыльнулся, когда все кинулись к окну:
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Да, никаких сомнений — это наш старина Берт.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Протяните кто-нибудь руку помощи, а? — крикнул Берт, ухватившись за подоконник одной рукой, а другой по-прежнему цепляясь за лестницу. — А то из меня получится ужасно симпатичное мокрое место на тротуаре.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Берт, до чего же я рад тебя видеть! — воскликнул Джон, помогая наставнику. — А на чем это ты летел? На самолете каком-то, что ли?
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Лучше! — В глазах Берта мелькнула искорка. — Это старый друг, принарядившийся в гости.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Друзья высунулись из окна, и их глазам открылось зрелище одновременно знакомое и удивительное. Это был летучий корабль: наполовину дирижабль, наполовину аэроплан. Над искусно сработанным корпусом, оснащенном пропеллерами, помещался воздушный шар. Да и сам корпус был весьма необычен: его украшала голова дракона.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] «Индиговый Дракон».
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Джек присвистнул, а Чарльз принялся похлопывать Берта по спине с таким энтузиазмом, что с последнего чуть не свалилась шляпа.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Как только Берта втащили внутрь, а лестницу надежно закрепили вокруг массивного шкафа, каждый из Хранителей радостно обнял Берта, и даже Джейми тепло пожал ему обе руки.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Старина, как же я тебе рад! — счастливо приговаривал Чарльз. — Когда ты говорил, что собираешься восстановить корабль, я и представить не мог ничего столь грандиозного! Отличная работа, Берт!
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Сказать по правде, это работа мастеров из Паралона, — признался Берт. — Ордо Маасу удалось спасти Дракона, но не сам корабль. А у Жюля были чертежи летучего корабля, который Немо всегда хотел… ой… — Он умолк, нерешительно глядя на Джейми.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Ничего, старина, — сказал Джейми. — Они мне все рассказали. На самом деле, у нас была отличная возможность познакомиться получше.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Но как ты добрался сюда так быстро? — удивился Джон. — Прошло не больше двух часов с тех пор, как мы тебя вызвали.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Быстро? — скривился Берт. — Тащился, как катафалк. Я был уже на Границе, летел в Оксфорд, чтобы посоветоваться с Джоном насчет Архипелага, когда секстант стал показывать на Лондон. Только тогда я понял, что кто-то использовал Розу Ветров. Но я совсем не ожидал найти вас в доме Джейми.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Это отдельная история, — вздохнул Джон. — Давайте спустимся вниз. Тебе надо кое с кем познакомиться.
* * *
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Лора Липучка каталась по полу вместе с Арамисом, когда вся компания спустилась на первый этаж. Девочку познакомили с Бертом, и когда она пожимала ему руку, глазки ее превратились в два блюдца.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Странник? Взаправду? — восклицала она. — Никто не поверит, что я и правда тебя видела.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Неужели? — удивился польщенный Берт. — Почему же, дорогая?
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Потому что когда о тебе заходит речь, дедуля только качает головой и говорит, что твой фитилек не горит. Но ты совсем не похож на свечку.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Джон и Джейми расхохотались, даже Джек захихикал. Чарльз лишь мрачно улыбнулся и похлопал Берта по спине.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Взгляни на это с другой стороны — тебе хоть не пришлось сидеть с ней на заднем сиденье целый день.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Целый день? Да мы за несколько часов добрались, — решил восстановить справедливость Джон.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Может, для тебя это и было несколько часов, — надулся Чарльз.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Она прилетела с Архипелага, разыскивая меня , — пояснил Джейми. — Очевидно, ее отправил дедушка.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Они быстро пересказали Берту все, что случилось днем, включая таинственное послание Лоры Липучки. Берт сразу помрачнел.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Действительно, тревожные новости, — задумчиво протянул он. — Я, как и Джейми, понятия не имею, что означает послание — однако оно совершенно точно было предназначено для Хранителя, и мне абсолютно ясно, что на Архипелаге происходит нечто большее, чем нам известно.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Дети, — раздался тонкий голосок, — кто-то крадет всех детей.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Голосок принадлежал Лоре Липучке.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Берт присел перед ней:
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — О чем ты говоришь, милое дитя? Твой дедушка поэтому отправил тебя сюда?
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Девочка кивнула, и по ее щеке скатилась одинокая слезинка.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Дедушка знал. Он знал. Он видел, как они приплывают на больших кораблях, и знал, что должно случиться, и он велел мне надеть крылья дяди Дедала, дал мне цветок и отправил искать Джейми. Дедуля сказал, Джейми знает, что делать.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Кто приплывал на больших кораблях, Лора Липучка? — спросил Джон. — От кого тебя защищал дедушка?
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — От людей с часами в животе, — ответила девочка и разрыдалась.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Ш-ш, тихо, ну полно, полно, — ласково сказал Берт. — Все будет хорошо, малышка. Но ответь мне, эти люди — откуда ты знаешь, что у них часы в животе?
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Потому что их было слышно, — ответила Лора Липучка. — Когда они пришли забрать нас, то было слышно — тик-так, тик-так — снова, и снова, и снова. И они шумели, когда шли, как принципли.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Ты хочешь сказать, как машины? — уточнил Чарльз.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Я не знаю, что это такое, — ответила девочка. — Но дедуля назвал их «завидные люди» и…
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Заводные люди, — пояснил Берт. — Час от часу не легче. Они вне закона на Архипелаге уже скоро десять лет как.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Ты упомянул, что летел сюда, чтобы поговорить со мной о какой-то беде на Архипелаге, — вспомнил Джон. — Это ведь не просто совпадение?
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Боюсь, что нет, — мрачно ответил Берт. — На Архипелаге случилась страшная катастрофа.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Эвин в порядке? — быстро спросил Джек, припомнив свои сны. — Она — м-м, королева — не ранена?
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Ты на три шага впереди меня, юный Джек, — усмехнулся Берт. — Она в порядке — по большей части. Но она в самом центре беды. Многих бед.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Так сколько их всего, этих бед, Берт? — поинтересовался Чарльз.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Похоже, все они сплелись в одну, и слова девочки только подтверждают мои худшие страхи. Та ужасная история, с которой все началось, и которая тянулась так медленно, что никто и не заметил беды, пока кризис не миновал, вполне возможно, вовсе не закончилась.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Да что за история, Берт? — не выдержал Джон.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Кто-то похитил все корабли-драконы, — сказал Берт. — Они исчезли, и никто не знает, куда.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Исчезли? — воскликнул Джон. — Да как кто-то смог просто так забрать их? Они же, в конце концов, обладают собственной волей — не думаю, что корабль-дракон ни с того, ни с сего поплывет куда-то, куда ему не хочется. Ну или, по крайней мере, поплывет так легко и просто.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — И это часть головоломки, — вздохнул Берт. — Нет никаких следов борьбы, ни повреждений, ни даже перерезанных якорных канатов. Корабли просто испарились. Мы считаем, что первым был «Зеленый Дракон», затем «Фиолетовый»… но твердой уверенности нет. Вскоре подтвердилось, что и остальные — «Оранжевый», «Желтый», «Синий» — тоже пропали. Даже «Белый Дракон» куда-то подевался.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — А «Черный»? — спросил Чарльз. — С этим что?
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Ордо Маас расколдовал его уже давно, — пожал плечами Берт. — И хорошо, что от него отделались.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Как же тогда «Индиговый» уцелел? — удивился Джек.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Его полностью перестроили в летучий корабль. Думаю, его либо проглядели, либо он не подходил вору.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Ты не сказал, какое отношение все это имеет к Эвин, — заметил Джек.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Так мы узнали, что пропадают дети, — сказал Берт. — Принц — сын Эвин — находился на «Желтом Драконе», когда тот исчез. Сказать по правде, в каждом месте, где исчез один из кораблей-драконов, пропали и дети.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — У Эвин есть сын? — изумился Джек, бросив быстрый взгляд на Джейми. — Я… я не знал.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Да, крепыш, ему сейчас почти девять. Я уже приготовился искать вас в связи с пропажей кораблей, когда Эвин с Артусом связались со мной и рассказали о принце.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Он повернулся и взял Джона за плечи:
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Знаю, все это очень неожиданно, но нам нужна помощь Хранителя. Не думаю, что мы найдем все ответы здесь. Мы должны вернуться на Архипелаг.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Я… конечно, я помогу, — сказал Джон. — Разумеется.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Я тоже иду, — вызвался Джек. — Чарльз? Ты с нами?
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Моя бедная жена этого не поймет, — вздохнул Чарльз, — но я терпеть не могу отпускать вас двоих шататься где-то без присмотра старших.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Прошу прощения! — возмутился Берт.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Без обид.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Я могу связаться с вашими родственниками, — предложил Джейми. — извинюсь и скажу, что вы задержитесь по делам университета.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — И таким образом мы все попадем под горячую руку родственникам, когда вернемся, — сказал Джон. — Пусть уж лучше это на себя возьмет тот самый друг, который познается в беде. Это близко к истине.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Превосходно, — заключил Берт. — У нас есть план. Давайте же претворим его в жизнь.
* * *
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Джон и Чарльз быстро написали письма женам и детям и передали Джейми, Джек набросал записку Уорни и матери Пэдди, миссис Мур. Было решено, что, принимая во внимание необычные обстоятельства на Архипелаге, Лоре Липучке будет безопаснее оставаться в Лондоне под присмотром Джейми. По правде говоря, как только решение было принято, девочка немедленно приступила к строительству убежища — в кладовке наверху, в огромном платяном шкафу.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Возможность закрыть дверцы внушала ей чувство безопасности, как она сама сказала, словно в шкафу никто не мог добраться до нее.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Так оно и будет, — сказал ей Джек, устраивая девочку среди шуб и одеял, принесенных Джейми. У него имелся при себе маленький фонарик, который он подарил Лоре Липучке на случай, если она испугается ночью в темноте. — А теперь послушай меня. Это не обычный шкаф. Это волшебный шкаф.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Глазки Лоры Липучки расширились от изумления, и она робко улыбнулась Джеку:
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Взаправду?
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Взаправду, — кивнул тот.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Девочка перевела взгляд на Джейми, тот тоже подтвердил, что шкаф волшебный:
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Волшебства в нем больше, чем кто-либо догадывается, малышка.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — И если тебе понадобится, — продолжал Джек, — этот шкаф превратится в целый мир. Он приведет тебя, куда пожелаешь, настолько, насколько захочешь, и за секунду вернет назад, как будто время остановилось.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Ух ты-ы-ы, — зевая, протянула Лора Липучка. — А как он работает, Джек?
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Очень просто: закрой глазки и представь, где ты хочешь оказаться, секунда — и ты уже там.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Я так всегда и делаю, — пробормотала девочка, укладываясь и закрывая глаза.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Да, — ответил Джек и со скрипом закрыл дверцы. — Но здесь ты всегда окажешься дома. И здесь за тобой всегда кто-нибудь присмотрит. Всегда.
* * *
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Готово, Джек? — спросил Джон.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Да. Все погрузились?
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Только что, — отозвался Чарльз от окна. — Джейми дал нам своих запасов из кладовки, а Берту уже не терпится вернуться назад и раскрыть все тайны. Хотя, — прибавил он, — похоже, он до ужаса рад, что мы летим с ним.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Ты сомневался? — улыбнулся Джон. — Даже при таких обстоятельствах, теперь, когда представилась возможность, я хочу скорее вернуться на Архипелаг.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — И я, — согласился Джек.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Лицо Берта вверх тормашками появилось в окне.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Пора на борт, парни. Время.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Друзья попрощались с Джейми, и каждый заглянул в шкаф полюбоваться на своего спящего ангелочка. Но только Джек заметил, что перед сном Лора Липучка заткнула ушки пчелиным воском, который носила с собой.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Джейми придержал лестницу, и друзья забрались на борт возрожденного «Индигового Дракона».
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Звук такой, словно корабль мурлычет, — заметил Чарльз.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Это двигатель вращает пропеллеры, — сказал Джон, изумленно озираясь по сторонам. — Хотя я лично скучаю по старым мачтам и парусам.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Магия помогает проскочить несколько ступенек, но это не значит, что можно совсем наплевать на принципы инженерии, — назидательно произнес Берт. — Лестницу подняли? Чудно, чудно, — продолжал он. — Тогда в путь.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Помните, — крикнул Джейми из окна, — чтобы попасть туда, ищите вторую звезду направо…
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Не смешно, — рявкнул Берт. — Прощай, Джеймс.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — И ты, Берт, — откликнулся Джейми, маша рукой. — Скажи дочери, что я надеюсь, она не будет думать обо мне плохо.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Помахав на прощание, Берт крутанул штурвал, и «Индиговый Дракон» развернулся и стал подниматься в ночное небо.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Под ними огни Лондона рассыпались, как блестящие камушки в темном пруду. Все кругом было окутано холодным светом полной луны. А вдали стали сгущаться тучи. Через несколько минут они попадут в другой мир. Каким-то образом по воздуху это заняло гораздо меньше времени, чем по более осязаемой материи — воде — под ними.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Та последняя шутка Джейми — он ведь цитировал свою книгу, да? — спросил Джон.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Книгу? — удивился Берт. — А это было в книге? Нет, — покачал он головой. — Это старая игра, в которую он играл с дедушкой Лоры Липучки, когда они были молоды и могли друг друга выносить.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — На Архипелаге держать курс на вторую звезду направо — то есть, на Полярную звезду — означает двигаться по кругу. Так никуда не попадешь, только туда, где уже находишься.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Кто он такой, этот пресловутый дедушка? — не выдержал Чарльз.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Берт изумленно уставился на него. Тучи сгущались вокруг корабля.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Разве Джейми вам не сказал? Наверное, думал, что раз вы Хранители, то и так знаете.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Кажется, я догадываюсь, — сказал Джон, — но в это невозможно поверить.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Мы с вами находимся в разреженном воздухе Архипелага Грез, — проинформировал их Берт, указывая на воду под ними, где как раз исчезли лондонские огни. — Настоятельно требуется поверить в шестнадцать невозможных вещей еще до завтрака.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — О ком мы говорим, Джон? — спросил Джек.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Чарльз первым сложил кусочки головоломки.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Его статуя стоит в Кенсингтонских садах, — тихо произнес он, — я прав, Джон?
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] Джон кивнул и облокотился на перила, подставив лицо ветру.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Дедушка Лоры Липучки, лучший друг сэра Джеймса Барри, ставший его величайшим врагом, — это мальчик, который не повзрослел.
[Глава 4 Новый старый «Дракон»] — Нас призвал на Архипелаг Питер Пэн.