Здесь водятся драконы

Оуен Джеймс

Часть 4. «Цитадель Времен»

 

 

Глава 13. Башня

Курс был задан точно, дальнейшая корректировка не требовалась, но Джон снова чувствовал себя так, словно он всех подвел. Эвин пребывала в ярости и ни с кем не разговаривала, и даже Артус держался на расстоянии. Только Чарльз и Берт были настроены миролюбиво — до определенной степени.

— Мы же не могли знать, — говорил Берт. — Все козыри были у нас на руках, и мы считали, что игра окончена, но мы не ожидали, что Наместник все еще играет.

— Поверить не могу, что это я его спас, — покачал головой Чарльз.

— Я одного не понимаю, — сказал Джон, — почему он забрал и «Географику» тоже? Он же заполучил Кольцо Всевластья. Если Мэгвич собирался отнести его Зимнему Королю, попытаться продать его или даже использовать самостоятельно, для чего ему книга?

— Заклинание, — подал голос Джек, стоящий спиной к ним на носу корабля. — Ему нужны слова призыва драконов. Одного кольца недостаточно — необходимо произнести и слова тоже. И теперь у него есть и то, и другое.

* * *

Рассвело, рассвет сменило утро, затем день; друзья спали, ели и не путались друг у друга под ногами.

Наконец, когда солнце клонилось к закату, «Белый Дракон» достиг огромной цепи островов, расположившихся в форме круга. Острова были сплошь серый гранит и выступали из моря подобно часовым — чем они, в сущности, и являлись.

Ни склонов, ни подъемов на Каменос Либер… Словно каменные колонны рухнули с неба, пронзив зеркальную гладь океана.

В тумане вдали нечетко виднелся самый большой остров. Эвин вскинула голову в немом вопросе, и Джон кивнул в ответ. Вот она, их цель. Девушка принялась поворачивать корабль, чтобы пройти между двумя островами-колоннами, когда Джек схватился за штурвал и резко его повернул. «Дракон» прошел мимо, чудом разминувшись с ближайшим островом.

— Ты что делаешь, идиот?! — опешила Эвин. — Здесь я рулевой!

— Извини, — ответил Джек. — Не было времени спорить, но, мне кажется, будет лучше, если мы обойдем все меньшие острова и подойдем к тому большому с востока.

— Быстрее пройти напрямик.

— Возможно, — возразил Джек, — но не думаю, что у нас на пути туман — похоже, это пар.

Друзья подошли к перилам, вгляделись в центр круга из островов и поняли, что Джек прав. Туман, застилавший им обзор, действительно клубился только в пределах кольца из гранитных колонн.

— Я вспомнил, как Джон сказал, что раньше эти острова были частью вулкана, — объяснил Джек. — Подумал, что разумнее держать курс туда, где ясно, даже если мы потеряем время.

— Молодец, Джек, — похвалил Берт. — Похоже, что ты — хранитель «Белого Дракона»

— Глядите, — воскликнул Артус, указывая куда-то. — На острове. Та башня… — Он откинулся назад, так что навалился на Чарльза. — Я не вижу, где она заканчивается.

— Это «Цитадель», — произнес Джон, и его голос хрипло прозвучал в вечернем тумане. — «Цитадель Времен».

* * *

Остров был приблизительно с милю в ширину и, в отличие от меньших безжизненных островов, пологий склон, ведущий к подножию башни, порос травой. Сама башня имела футов сорок в окружности, и окна, расположенные в шахматном порядке, находились на расстоянии двадцати футов друг от друга. Конструкция состояла из дерева, а стены были сложены из гранита, древнего камня немного светлее, чем гранит острова, словно башня была чуточку неземной или свет падал на нее не так, как на весь остров.

Эвин направила «Белый Дракон» на мелководье, где они смогли выбраться на берег и дойти до галечного пляжа, переходящего в траву. Стоя на берегу, друзья переглядывались, внезапно поняв, что не имеют ни малейшего представления о том, что делать, когда попадут внутрь башни. Цель их сурового испытания сводилась к тому, чтобы доставить «Географику» к единственному человеку, который мог ее уничтожить, — и они потеряли книгу за считанные часы до того, как достигли своей цели.

Все смотрели на Джона, ожидая, что он проведет их к башне. Джон чувствовал себя полным идиотом.

Основание башни по периметру прорезали арки, словно она стояла на четырех ногах, между которыми можно было пройти. Внутри было больше света, чем казалось снаружи. Свечение исходило от пола, а на высоте, там, где оно ослабевало, его заменял свет, льющийся в окна.

В центре находилась круглая платформа наподобие кафедры. По разные стороны от возвышения начинались две лестницы, поднимавшиеся вверх, изгибавшиеся так, что периодически лестницы сплетались в одну. Там, где ступени пересекались, находились двери, уходящие глубоко в каменные стены, но на них не было ни заметных глазу петель, ни ручек. Они просто были.

Джек ступил в центр башни.

— Верхушки не видать, — поделился он наблюдением. — Она кажется бесконечной.

— Снаружи я тоже не заметил верхушки, — сказал Чарльз. — Сомнений нет — если Картограф не сидит за первой дверью, которую мы откроем, то придется как следует покарабкаться.

— Тогда постучите по дереву, чтобы он там был, — сказал Артус, протянув сжатый кулак к самой нижней двери, чтобы постучать.

Прежде, чем он коснулся полированного дерева, дверь распахнулась. Внутри был внешний мир — дверь открывалась не в комнату, чего следовало ожидать, а в затянутый туманом девственный лес.

— Здесь болото, — сказал Артус.

— Бери выше, — ответил Берт. — Думаю, это дверь в прошлое — в самый рассвет человечества.

— Вон там не слон случайно? — поинтересовался Чарльз.

— Это не слон, — сказал Берт, — а мамонт.

— Мамонт, покрытый шерстью? — изумился Чарльз. — Вы, должно быть, шутите.

— Не может быть, чтоб это оказался мамонт, — сказал Джек. — Они жили в холодном климате — в степях, на заснеженных плато и всякое такое. А это болото.

— Ну, поспорьте со своими глазами, — пожал плечами Берт. — Мои видят мамонта с шерстью в болоте.

— Он, похоже, не двигается, — заметил Джон. — Смотрите — ничего не движется. Как будто все окаменело.

И в самом деле: листья на деревьях не шевелились; замерли облака перед огромной луной. Даже насекомые в воздухе застыли на месте, словно заключенные в невидимый янтарь. До тех пор, пока Артус не перешагнул порог.

Тут же зажужжали насекомые, потянуло гниющей плотью и, как они догадались, навозом мамонта.

Флора и фауна раскинулась вдоль широкой реки, начинавшейся сразу за дверью. Огромная голова показалась из воды и продолжала подниматься, пока шея, на которой она покоилась, не выросла более чем до сорока футов в длину.

— Это морское чудовище? — спросил Артус.

— Мой старый наставник, сэр Ричард, называл их «динозаврами», — отозвался Берт. — Как бы то ни было, думаю, самое время уходить отсюда — он выглядит голодным, а я не могу бежать так же быстро, как вы, молодежь.

Артус быстро шагнул назад, потянув дверь за собой.

— Согласен. Не думаю, что Картограф скрывается за этой дверью.

— Правильно, — поддержал Джон. — Ну, вперед и вверх.

Чарльз указал на похожие лестницы:

— По часовой или против?

— Против солнца двигаться всегда разумнее, — сказал Берт. — Против часовой.

На том и порешив, друзья принялись взбираться вверх.

* * *

На каждом уровне кто-нибудь обязательно останавливался и открывал новую дверь, обнаруживая за ней различные пейзажи из разных временных периодов. Чарльз первый догадался, что сценки были не в произвольном порядке, а шли в определенной последовательности.

— Мы поднимаемся вверх по времени, — объяснил он. — Каждая дверь открывается в определенный момент в прошлом. Внизу — начало цивилизации. Двигаясь вверх, мы продвигаемся вперед во времени.

— Тогда что же наверху? — спросил Артус.

— Хороший вопрос, — сказал Чарльз. — У нас есть шанс узнать — насколько я могу судить, мы еще не добрались до Бронзового века.

— Одно замечание насчет прошлого, — сказал Берт, — воняет ужасно. От меня все еще несет мамонтячьим навозом.

Джек дотронулся до следующей двери, которая распахнулась от одного жеста. Внутри застывшая диорама изображала жестокую сцену битвы между, как утверждал Берт, монголами и древними исландскими воинами. Кто-то лишился конечностей, земля была залита кровью.

— Думаю, это тоже не та дверь, — сказал Джек, — но могу точно сказать, что мы теперь в Бронзовом веке, если судить по их секирам.

— Э, Джек? — окликнул Чарльз.

— Да?

— Те охотники движутся прямо сюда.

Джек взглянул на ноги и понял, что неосознанно переступил порог, выведя всех участников сцены из оцепенения. Он быстро подался назад, но охотники, учуяв новую жертву, все еще опьяненные кровавой резней, бегом приближались к двери.

— Их можно включить, — запаниковал Джек, — а как выключить-то?

— Закрой дверь! — дружно закричали остальные, и Джек послушался, и в тот же самый момент покрытый запекшейся кровью бердыш вонзился в дверь изнутри.

Все затаили дыхание, но новых ударов не услышали.

— Очевидно, если закрыть дверь, то закрывается портал, — произнес Берт.

— Слава богу! — отозвался Джек.

В этот миг грохот прокатился по башне, и пол у них под ногами задрожал. Все кончилось так же быстро, как и началось.

— Что это было? — удивился Джек.

— Понятия не имею, — сказал Берт. — А воняет здесь все равно мерзко.

— Да, — промолвила Эвин, — здесь воняет. Но почему? Та вонючая доисторическая дверь была в самом низу, а мы поднимаемся уже не первый час. Мы, должно быть, забрались на несколько миль вверх — так почему же все еще чем-то несет?

Джек смотрел на дверь, которую только что атаковали охотники.

— Артус? Та дверь, что ты открыл внизу… ты ведь закрыл ее, верно?

— Почти наверняка, — сказал Артус. — Почти. Наверняка.

Джек не успел ответить, как огромная слизистая морда с рядами острых зубов поднялась между лестницами и разжевала, проглотила и отрыгнула уверенность Артуса.

Голова и шея морского чудовища переходили в огромное напоминающее формой луковицу туловище на четырех гигантских плавниках, распростертых на обеих лестницах, по которым монстр и поднимался.

— Как это он протиснулся в ту дверь? — заорал изумленный Артус. — Он же здоровущий!

— Проклятье, — выругалась Эвин. — Я оставила саблю на корабле.

Джек оглядывался по сторонам в поисках оружия. Ничего не было — стены «Цитадели» были голыми. Внезапно юноша прищелкнул пальцами.

— Если он вышел сюда, то может и вернуться обратно, — воскликнул он. — Джон! Ступайте с Чарльзом вверх и вниз по лестнице и держитесь наготове! Арутс! Открой дверь позади меня!

— Какую?

— Любую! Мне плевать! Просто будь готов!

Монстр повернул голову к Чарльзу, который стоял ближе всех.

— Что ж, рад встрече, так сказать, — промямлил Чарльз. — Наконец-то я нашел того, кто мог бы слопать Личинку, а его, как назло, нет под рукой.

— Эй! — закричал Джек, размахивая руками, чтобы привлечь внимание чудовища. — Я здесь!

Монстр повел шеей и оказался нос к носу с юношей.

— Черт, — воскликнул Джек, поднимая руку, — как хорошо сработало-то.

Он размахнулся и ударил зверя прямехонько в левый глаз.

Испустив яростный рев, морское чудовище надвинулось на Джека, который бросился через пустой лестничный пролет. Джон и Чарльз поймали его за руки и утвердили на противоположной лестнице.

В тот момент, когда нападение монстра подтолкнуло его голову и шею в открытую дверь, где он и застрял, — невероятно, но туловище животного стало сжиматься, пока не пролезло в дверь. Когда монстр целиком исчез за ней, Артус захлопнул створку.

— Чуть не попались, — выдохнул он. — Уверен, эту дверь я точно закрыл. Извините за предыдущую.

— Браво, парни! — захлопал в ладоши Берт. — Браво! Отличная работа!

— Ты заглянул за дверь, когда он ее открыл? — поинтересовался Чарльз.

— Да, — ответил Джек, тяжело дыша. — Там были шотландцы — шотландцы в килтах. Век шестнадцатый.

— Что ж, — произнес Чарльз. — Морское чудовище в Шотландии. Последствия будут весьма интересными.

* * *

Друзья присели на ступеньки, чтобы отдышаться. Всех переполняла радость избавления, кроме Джона, который был готов заплакать.

— В чем дело, Джон? — забеспокоился Берт. — Выше нос — мы похоже, умеем справляться с трудностями.

— Ты хотел сказать, Джек умеет, — пробормотал Джон. — Какая бы задача перед нами не стояла, у него, кажется, всегда есть решение.

— Похоже на то, а? — заявил Джек.

— Нехорошо, Джек, — сказал Чарльз. — Каждый делает, что может. Меня вот тоже можно винить за то, что не доглядел за Мэгвичем.

— Дело не в Мэгвиче, — возразил Джек, — А в том, чтобы действовать, когда это необходимо. Или видеть то, что нужно сделать, и делать это. Похоже, Джон этим не страдает.

Джон с минуту пристально смотрел на друзей, затем поднялся и стал подниматься по ступеням. Нервно осмотрев лестницу вверх и вниз, остальные последовали за ним.

* * *

Они поднимались.

Не тратя дыхание на разговоры, они поднимались в молчании, нарушаемом лишь странным грохотом с интервалами приблизительно в час.

Чарльз принялся, было, считать уровни, когда они начали подъем, сбился со счета после стычки с морским чудовищем, снова стал считать и бросил это дело, дойдя до четырехсот.

— Я начинаю понимать, почему Картограф отошел от дел Архипелага, — сказал он. — Ему нужно лет сто, чтобы только спуститься поздороваться с молочником.

— Мне кажется, или наверху темнеет? — поинтересовался Артус.

Берт посмотрел вверх и испустил радостный крик:

— Потолок! Я вижу потолок! Мы почти на самом верху!

Оставалось еще три уровня и четыре двери. К самой верхней ступени не вели.

— Будущее, — выдохнул Берт. — Недостижимое. Значит, Картограф за предпоследней дверью. Уверен в этом.

Однако Джон остановился у ближней к ним двери. Он с любопытством смотрел на нее и принюхивался.

— Что такое, Джон? — насторожилась Эвин. — Проблемы?

— Нет, — ответил юноша. — Корица.

 

Глава 14. Ночью

Хранителя «Воображаемой Географики» сбил с толку запах — и внезапно он перестал чувствовать ответственность за судьбу двух миров, и за исход войны, и за те неудачи, которые ярмом повисли у него на шее, становясь тяжелее с каждым часом. Теперь он снова был просто солдатом и студентом, и всей ответственности и было-то — читать рукописи на старо-английском да следить, как бы не оставить винтовку в окопе.

Джон неуверенно протянул руку и провел по воздуху, едва ли не касаясь двери ладонью.

— Джон! — воскликнул Чарльз. — После всего, что только что было, поверить не могу, что ты рискнешь открыть еще одну дверь!

— Я согласен, — поддержал Джек. — Нам надо добраться до последней двери и выяснить, там ли Картограф. Мы и так убили уйму времени в прошлом — э, образно выражаясь.

— Эта дверь не похожа на остальные, — возразил Джон. — Запах чувствуете?

Эвин приблизилась к нему и втянула воздух.

— Да, чувствую. Какой-то табак.

— Табак с корицей, — поправил Джон. — Особая смесь.

— Как странно, — почесал в затылке Берт. — Единственный мой знакомый человек, любивший табак с корицей был… — Он умолк, глаза удивленно расширились. — Открой дверь, Джон.

Джон твердой рукой толкнул дверь. Она отворилась без усилий, не скрипнув петлями, и сильный запах табака с корицей окутал друзей.

Глазам открылась картина, оказавшаяся гораздо более знакомой, чем все, что друзьям довелось увидеть в Цитадели, ибо большинство из них, за исключением Артуса и Эвин, побывали в этом месте три дня назад.

Это был кабинет, декорированный в английском стиле; библиотека, полная книг, и очень знакомая фигура человека, который просто не мог сидеть в кресле, изучая в лупу старинные инкунабулы и пыхтя огромной трубкой.

В отличие от остальных диорам, участники которых оживали, стоило лишь шагнуть за порог, эта была уже живой, словно ждала, что кто-то откроет дверь и войдет. Человек за столом заметил их и заговорил; знакомый голос не оставил сомнений насчет того, кто сидел за дубовым столом.

Профессор Сигурдссон жестом пригласил своего юного протеже войти и присесть.

— Джон, мой дорогой мальчик. Пожалуйста, войди. Полагаю, нам есть что обсудить. Остальные с тобой, Джон? — продолжал профессор, всматриваясь в дверной проем сквозь клубы табачного дыма. — Кажется, я заметил снаружи еще кого-то.

Джон взглянул на Берта, но тот покачал головой. Как бы ни важна была эта встреча, она была предназначена Джону и только ему. Юноша вошел в кабинет и закрыл за собой дверь.

— Нет, профессор, — выговорил он. — Я один.

Профессор поднялся, взял протянутую руку Джона в свои и с энтузиазмом потряс.

— Как я счастлив видеть тебя, Джон, — произнес он. — Не ожидал увидеть тебя в ближайшие несколько дней, сам знаешь, что творится с транспортом в наши прискорбные времена.

— Поверьте, профессор, — сказал Джон, садясь напротив своего наставника, — и я не думал вас встретить.

В происходящее почти невозможно было поверить. Джон едва успел принять новость о смерти профессора, не говоря уж о том, чтобы примириться с ней. Почти сразу же после этого они все попали на Архипелаг. С тех пор мысли о профессоре вытеснило сожаление, грусть и переполняющее его чувство собственной несостоятельности.

На мгновение Джон задумался, не провидение ли направило его в кабинет наставника, чтобы тот выбранил его, несмотря на то, что наставник уже мертв.

— Не знаю, почему нам представилась столь странная возможность, — произнес профессор, — но я этому рад, ибо опасаюсь, что не переживу эту ночь.

Джон вздрогнул. Возможно ли, чтобы профессор предвидел свое убийство?

— Так и есть, — продолжал профессор, ни словом не обмолвившись, был ли это ответ на невысказанный вопрос Джона. — Странные существа шатаются по городу, и я связан с ними гораздо прочнее, чем ожидал в моем-то возрасте. Но у меня есть обязательства, и я должен довести дело до конца, вне зависимости от того, какой будет расплата.

— Я получил ваше письмо, профессор, — сказал Джон. — Что вы хотели мне сказать?

— Из твоих писем я понял, что ты боишься, юный Джон. Не войны, а за свое будущее. Знаю, ты в замешательстве — ты на распутье и не понимаешь, каким путем идти дальше. Но знай: я выбрал тебя не просто так. У тебя есть способности, Джон. Выдающиеся способности. И если ты будешь развивать их — а я надеюсь, что помог тебе начать это делать, — ты сможешь прожить необыкновенную, удивительную жизнь.

Эти слова застали Джона врасплох. Он ожидал чего угодно, но не этого. Профессор всегда тепло относился к нему, как только может относиться наставник, но такая честность и такое горячее поощрение были очень необычны.

— Я не был с тобой до конца честен, Джон, — сказал профессор. — Те уроки, что я дал тебе — знаю, я подтолкнул тебя. Но все это было намеренно. И цель всего этого гораздо более значимая, чем я говорил тебе. Теперь я готов сказать правду.

Джон обдумывал все происходящее. Неужели он действительно перенесся в прошлое, в ту ночь, когда профессора убили? Или его посетило некое таинственное видение, явление, вызванное странной энергетикой Цитадели? А коли так, то каковы же будут последствия, если он откроет профессору будущее? Изменит ли это события в прошлом? Или просто осложнит настоящее еще сильнее, чем теперь?

Джон принял решение.

— Вы учили меня, чтобы я стал Хранителем, — сказал он.

Профессор испытал облегчение.

— Что ж, ты знаешь. Превосходно, мой мальчик. Как ты догадался?

— Я познакомился с Бертом. И видел «Воображаемую Географику». Но…

— Замечательно, — перебил его профессор. — Тогда то, что случится со мной, уже не имеет значения. Не теперь.

— Конечно же, имеет! — воскликнул Джон. — Как же иначе?

Профессор Сигурдссон пыхнул трубкой, наполнив комнату ароматным дымом.

— Дело в том, — пояснил он, — что каждому отведена своя роль, и моей было обучить тебя, подготовить к предназначенным тебе обязанностям. Ни больше, ни меньше. И как вижу, я преуспел и теперь могу принять то, что мне уготовано, без горечи и сожалений.

— В этом-то и дело, — сказал Джон. — Вы выполнили свою работу, а я свою — нет. Профессор, я был ужасным учеником! Думаю, я подвел вас везде, где только можно.

Профессор Сигурдссон рассмеялся, но потом понял, что молодой человек говорит серьезно.

— Молодость есть молодость, Джон, и все события твоей жизни влияли на твою работу. Кроме того, тебя призвали в армию, и это также отразилось на занятиях.

— Я не об этом говорю, — возразил Джон. Он никак не мог собраться с духом и признаться в том, что случилось на Архипелаге: и в том, как он провалился с переводом, и в том, как впоследствии потерял «Географику». — Берт говорил мне, чего от меня ожидают как от Главного Хранителя «Географики», и я не уверен, что справлюсь. Я просто не готов.

— Берт выражал то же беспокойство, когда мы в последний раз говорили он тебе, — признал профессор. — Но я заверил его, что когда потребуется, ты примешь вызов. И ему этого было довольно. Больше он никогда не сомневался. Хотя, по правде говоря, он был на твоей стороне еще до меня. Я неплохой учитель — но Берт обладает воображением. Таких, как он, мало. Но в тебе, мой мальчик, он нашел родственную душу. Слушай его, Джон. Он даст тебе верный совет, когда я не смогу, так, как я не смогу. Обращай внимание на слова Хранителей, которые были до тебя, чью мудрость ты найдешь на страницах «Географики», ибо они усвоили уроки, которые тебе предстоит извлечь самому. И записывай все свои наблюдения, чтобы передать знания тем, кто придет после тебя — теперь ты часть великой традиции, мой мальчик. И раз уж ты принял ее, она всегда будет частью твоей жизни. Верь в себя, — продолжал профессор, взяв руки Джона в свои. — Все, что тебе нужно, скрыто внутри тебя. Ты достаточно силен. Достаточно умен. Ты узнал больше, чем нужно, чтобы справиться с любой трудностью. Теперь тебе надо преодолеть страх, который мешает тебе принять свою судьбу.

— Страх, что я слишком слаб? — спросил Джон.

— Нет, — ответил профессор. — Страх, что ты слишком силен.

— Слишком силен? — изумился Джон. — Как я могу быть слишком силен? Я же провалил все задания, какие только мог.

— Из-за своего страха, — сказал профессор. — А не потому, что не мог с ними справиться. Наша слабость всегда очевидна, и для нас, и для других. Но сила духа скрыта внутри до тех пор, пока мы не решаем проявить ее — именно это и есть настоящая проверка. Когда обнажается все, что скрыто у нас внутри, и мы больше не можем списывать неудачи на то, что не обладаем нужными качествами, и должны полагаться на силу, чтобы преуспеть… так и проверяется мужество, мой мальчик. Верь в себя. Поверь, что твоя судьба — не сидеть в пыльных библиотеках, не сражаться на войне, а делать нечто более великое. Поверь в себя, Джон, и в то, что внутри тебя скрыто нечто, что позволит тебе прожить выдающуюся жизнь. Просто верь, мой мальчик. Мой дорогой мальчик. Поверь.

Ветер бил в окна кабинета, первый признак перемены погоды.

— Думаю, надвигается гроза, — заметил профессор. — Я сказал все, что хотел, думаю, тебе самое время идти.

Словно ставя точку в этом разговоре, на улице раздалось постукивание. Профессор поднялся с места и похлопал ученика по плечам.

— Ты справишься, мой мальчик, — сказал он, открывая дверь, — и запомни, что бы ни случилось — ты всегда был и останешься моей гордостью.

Джон вышел из кабинета и закрыл дверь.

* * *

Он снова оказался в Цитадели Времен.

— Что-то не так? — вскинулась Эвин.

— О чем ты?

— Ты только что вошел, — пояснил Чарльз. — Секунду назад. Дверь закрылась и снова открылась. Тебя не было всего пару мгновений.

— Это невозможно, — ответил Джон. — Я беседовал с профессором Сигурдссоном последние полчаса.

— Двери влияют на восприятие времени, — предположил Джек. — Для Джона прошло полчаса. Для нас здесь — вообще нисколько.

— Что он сказал тебе, Джон? — настаивал Берт.

Джон склонил голову и улыбнулся.

— Сказал, что у нас много работы.

При этих словах снова раздался знакомый грохот, и пол зашатался у друзей под ногами, а потолок словно расширился, будто башня делала вдох.

— Думаю, башня просто выросла, — сказал Чарльз.

— В этом есть смысл, — согласился Берт. — Это почти самая последняя комната — если все остальные двери вели в прошлое, то ясно, что комната Картографа, там, у самой верхушки, постоянно движется в будущее, а та дверь наверху и есть будущее.

Дверь, которую они определили как ведущую в помещение Картографа, единственная во всей Цитадели имела замочную скважину. Джек присел на корточки заглянул в отверстие.

— Нечего подглядывать, — раздался резкий, немного раздраженный голос из-за двери. — Очень невежливо подглядывать в замочные скважины — а еще стучать в дверь и убегать.

Джек выпрямился.

— Ключа не найдется?

— У меня есть тысяча ключей, — сказал Берт, — но ни один не подойдет.

Чарльз протянул руку и толкнул дверь. Ничего.

— Прочная, — заметил он. — Не похожа на другие. Может, ее надо выбить?

— А может, подобрать отмычку? — предположил Артус, протягивая руку, чтобы проверить механизм. Едва он коснулся двери, послышался резкий щелчок, и дверь с легким скрипом отворилась.

— Хмм, — промычал Артус. — Этого я не ожидал.

Он распахнул дверь, и все вместе друзья вошли в комнату на вершине лестницы.

 

Глава 15. Картограф Сгинувших Земель

Комната оказалась достаточно просторной, но не слишком большой. Судя по тому, что удалось разглядеть, стены были каменные, хотя все свободное место занимали карты. Старые, новые, топографические, культурные, политические, сельскохозяйственные. Карты Луны и Антарктики, даже, кажется, Земли, только континенты на них сливались в один большой материк.

На книжных полках теснились тома, в которых, надо полагать, содержались другие карты. И, за исключением двух предметов, в комнате не было никакой мебели. Все помещение было забито глобусами, измерительными приборами и свитками пергамента, громоздящимися друг на друге, — они оправдывали имя человека и служили тому, кого друзья пришли отыскать.

Картограф Сгинувших Земель делал наброски, сидя в центре комнаты за столом, украшенным резьбой. Он устроился на краешке кресла с высокой спинкой, увенчанной резной эмблемой Короля-Солнце, с головой уйдя в работу. Толстым пером Картограф быстро начертал несколько линий, макнул перо в чернильницу и задумался. Затем провел новые линии и повторил все сначала.

Картограф, несмотря на все слухи и тайны, окружавшие его личность, внешне был совершенно непримечательным. Невысокого роста, крепко сбитый, нос картошкой, на котором примостились очки. Волосы, темные за исключением седины на висках, были откинуты назад и спадали до плеч.

Коротышка носил алую одежду, напоминающую облачение рыцарей времен Крестовых походов или Инквизиции. Пояс, застегнутый поверх юбки из полос кожи, походил на римский или греческий; ноги и руки до запястий были обмотаны материей.

— Да? — буркнул мужчина, наконец-то заметив посетителей. — Если вы за примечаниями, то поторопились. Сегодня не та чертова пятница.

С этими словами он вернулся к работе, словно в комнате никого не было.

Часы в углу отсчитали несколько минут, прежде чем Джон, наконец, громко откашлялся. Дважды.

Картограф отер перо о промокашку и поднял глаза.

— Вы не из Гильдии торговцев будете? Лоренцо Медичи, верно?

— Э, нет, — опешил Джон. — Я — Хранитель «Воображаемой Географики».

Глаза Картографа расширились от удивления, он выронил перо:

— Хранитель? Правда? Ну, как это необычно.

Он вскочил со стула и жестом велел проходить в комнату.

— Входите, входите, — приговаривал Картограф. — Надеюсь, вы поймете меня и простите. Сроки поджимали закончить карты Нижней Флоренции для Великолепного…

— Прошу прощения, — перебил Чарльз, — но Лоренцо де Медичи умер в тысяча четыреста девяносто втором году.

— Что, правда? — удивился Картограф. — Вот почему он не прислал дополнительную информацию для справок. Мне бы догадаться, что раз уж его захватила вся эта чушь насчет «Нового Света», ему уже ни до чего.

— Вы имеете в виду Америку? — осведомился Джек.

— Да, название вроде такое, — подтвердил Картограф. — Я не уверен — вообще-то я не обращаю внимания на всякие эти новые страны, пока в них все не устаканится.

— Скоро уж триста лет, как открыли Америку, — заметил Джон.

— Ну что ж, тогда она взяла приличный старт, а? — ответил Картограф. — Еще лет сто или четыреста, и может получиться стоящее местечко.

— Великодушно извините, но мы к вам за помощью, — влез Берт.

Картограф приподнял очки и уставился на Берта из-под них.

— Похоже, я тебя знаю? — Это был не вопрос. — Ты мне кажешься знакомым. Мы точно не братья, но ты мог бы ухлестывать за моей дочуркой, как-то так.

— Он один из последних Хранителей, — пояснил Чарльз.

— Нет, не то, — отмахнулся Картограф. — Лица не могу вспомнить, а вот шляпа примечательная. — Он прищелкнул пальцами. — Точно — мы встречались в будущем. Теперь припоминаю. То мерзкое дельце с Альбиносом. Ну и как поживает та милая девчушка — Роза? Все у нее в порядке?

— Как вы можете помнить его из будущего? — изумился Джон.

— Да ведь те, кто забывают о прошлом, обречены повторять его, — был ответ, — но те, кто помнит о будущем, знают, где соломки подстелить.

— Какой прок знать, что тебя ждет в будущем, если прошлого не помнишь? — спросил Чарльз. — Это невозможно.

— Полагаю, с этим можно смириться. Проще надо быть. Кроме того, прошлое осталось в прошлом, и если постоянно перебирать в уме все совершенные поступки, то либо рехнешься с горя из-за того, что было сделано плохо, либо только и будешь что нахваливать себя за то, что сделано хорошо — а это уже не имеет значения. Так или иначе, все уже прошло.

Однако будущее еще впереди — и, знаете, так забавно бывает ждать чего-то хорошего, да и готовиться к худшему тоже.

— А если вы знаете, что случится что-то плохое, нельзя что ли избежать этого или постараться что-то изменить? — спросил Чарльз.

— Возможно, — ответил Картограф, — но тогда все хорошее потеряет остроту. За радости в жизни приходится платить будущими страданиями, а иногда страдания искупаются нежданной и негаданной радостью. Ради этого и стоит жить.

Возьмем эту башню, — продолжал он, жестом обведя комнату. — Совершенно особенное место, но вы вряд ли захотели бы здесь жить, особенно если учесть, что уйти нельзя.

— Вы здесь узник, получается, — догадался Чарльз.

— Обстоятельства, результатом которых стало мое, скажем так, непременное водворение сюда, в Цитадель Времен, — моих же рук дело. И хотя бывают мгновения, когда я жалею, что не могу обрести свободу, я поступил бы точно так же, будь у меня возможность снова сделать выбор.

— И сколько вы здесь уже сидите? — поинтересовался Джек.

— Какой, вы говорите, теперь год?

— Март тысяча девятьсот семнадцатого, — ответил Чарльз.

— Где-то полторы тысячи лет, плюс-минус, — прикинул Картограф. — Но я не прохлаждаюсь. Архипелаг большой, и кто-то должен за ним следить.

— То есть, вы не выходили из комнаты более тысячи лет? — опешил Чарльз.

— Ох, ну было нелегко, — признал Картограф. — Так мучительно бывает ждать, пока кто-нибудь придет и принесет интересный заказ или, скажем, явится с подарками, например, с яблоками из Паралона или с виски с Хэзер-Блэзер. Порой мне кажется, что было бы интересно остаться в вашем мире, — закончил он. — Хотел бы я посмотреть, что Гитлер сделал бы с таким, как я.

— Кто? — переспросил Чарльз.

— Не важно, — ответил Картограф и повернулся к Джону. — Так ты говоришь, что ты — Хранитель, то есть, ты пришел либо за дополнениями к «Географике», либо затем, чтобы я уничтожил ее — что, скажу сразу, не вариант. Я не собираюсь похерить предмет, на создание которого убил почти две тысячи лет. Так в чем дело?

Я… э, кажется, я потерял ее, — признался Джон.

Картограф закатил глаза и вздохнул:

— Надо было догадаться. Пустяковые вещи делают в одиночку, а вот бедствиям нужен антураж. — Он покачал головой. — Опять у нас тут Дилемма Сервантеса. Ну, что сделано, то сделано, пролитого не соберешь.

Картограф быстро вернулся к столу, сел и, насвистывая какой-то мотивчик, принялся за новую карту.

Друзья изумленно переглянулись. Наконец Джон снова откашлялся.

Картограф взглянул на него:

— Как, вы еще здесь? Ждете, что резолюцию напишу?

— Нет, — начал Джон, — то есть, я хочу сказать…

— Выкладывай уже, парень. Я очень занят.

— Ну, что нам теперь делать? — спросил Джон.

Картограф повернулся к ним и сдвинул очки на лоб:

— Простите, кажется, я туманно выразился. Позвольте подвести итог более емко. Вам нужна «Воображаемая Географика», дабы предотвратить нависшую над миром катастрофу. Ты — Хранитель «Географики». Ты посеял «Географику». Итак, ты и все, кого ты знаешь, любишь, о ком беспокоишься, с кем обмениваешься шутками по утрам, забирая почту из ящика, вот-вот канут во мрак, и их ждут страдания. Надеюсь, теперь тебе все ясно.

С этими словами Картограф повернулся к столу и продолжил чертить.

* * *

Джон склонил голову к Берту.

— Что теперь делать? — шепнул он.

— Не имею ни малейшего понятия, — ответил Берт. — Я здесь прежде не бывал. Может, тебе вернуться и спросить Стеллана?

— Не очень хорошая идея, — покачал головой Джон. — Башня выросла, забыл? Дверь может открыться не в то время и место.

— Проклятье, — выругался Берт.

— Пардон, а как вы, ребята, вообще сюда попали? — осведомился Картограф.

— Вы же сами разрешили войти, — удивился Джек.

— Я сказал, либо вышибите дверь, либо убирайтесь, — поправил Картограф, — и вообще-то рассчитывал, что вы уйдете, потому что эту дверь выбить невозможно. Уж я-то знаю. Весь седьмой век сам пытался это сделать.

— Тогда как сюда вообще люди заходят? — спросил Чарльз.

— Хранителям с «Географикой» вход всегда открыт, — пояснил Картограф. — Атлас — все равно что ключ от всех дверей или волшебное слово, вроде как «Сезам, откройся!».

— Вообще-то это два слова, а волшебное слово — «Алаказам», — сказал Джек.

— Не учи старших, юноша, — буркнул Картограф. — Ладно, ближе к делу. Как вы открыли дверь? Сами же сказали, что потеряли «Географику», а единственный способ попасть сюда без нее — с разрешения короля, и уж вы меня простите, но на короля никто из вас не тянет.

— Ошибаетесь. — Эвин вышла вперед и подтолкнула локтем Артуса. — Он открыл дверь.

Картограф вскочил со стула и, шаркая ногами, приблизился к Артусу.

— А, — пробормотал он, глядя на юношу, который покраснел под пристальным взглядом, — понимаю. Нос ни с одним другим не спутаешь — потомок Арундела из дома Элигура, если не ошибаюсь. Как тебя зовут, мальчик?

— Э, Жучок, то есть, Артус.

— Эжучоктоестьартис — странное имя для короля, но о вкусах не спорят, — произнес Картограф. — Чем же Картограф Сгинувших Земель может быть полезен Королю Эжучоктоестьартису?

— Есть! — прошептал Чарльз. — Наконец-то мы привлекли его внимание.

— Меня зовут просто Артус, — объяснил юный король, — а это мой друг, сэр Джон, Хранитель, и ему нужна ваша помощь.

Картограф с опаской взглянул на Джона поверх очков:

— Опять ты. Я думал, мы установили, что ничего не поделаешь, раз уж ты в данный момент не являешься Хранителем чего бы то ни было.

Чарльз и Берт хотели заступиться за Джона, но он жестом остановил их и посмотрел в глаза Картографу.

— Это неправда, — сказал Джон. — Может, я лишился «Географики», но это не означает, что я больше не Хранитель.

Картограф выдержал его взгляд, скрестил руки на груди и вздохнул:

— Продолжай.

— Когда меня попросили стать Хранителем «Воображаемой Географики», я этого не хотел. Я был не готов. И уж точно мне не нужна была такая ответственность. Но потом я понял, что больше нет никого, кто сможет стать Хранителем, и что на меня многие рассчитывают. В подобной ситуации есть только один выход: принять вызов и ответственность, какие бы трудности ни пришлось вынести.

— Интересно, — протянул Картограф, — но должен еще раз подчеркнуть: у тебя больше нет «Географики». Как собираешься выполнять обязанности Хранителя?

— А дело ведь не только в книге, разве нет? Обязанности Хранителя заключаются еще и в том, чтобы позаботиться о странах, чьи карты находятся в атласе, и прямо сейчас именно это я и пытаюсь сделать. От книги с картами не будет никакого проку, если на Архипелаге вспыхнет война, но если мы найдем способ предотвратить ее, разве это не будет значить больше, чем то, смог я сберечь книгу или нет?

— Впервые слышу от тебя слова истинного Хранителя, — сказал Картограф, его глаза заблестели, на лице появилась улыбка.

Он вернулся к столу и взял перо.

— Извините, усадить вас некуда, — произнес он, возвращаясь к прерванной работе. — Придется довольствоваться тем седалищем, которым вас наградили боги. Устраивайтесь-ка на полу и расскажите мне, что творится в мире.* * *

Потребовалось почти три часа, чтобы пересказать все, что случилось с того момента, как друзья покинули Лондон, и до того, как они добрались до башни. По молчаливому соглашению, об инциденте с морским чудовищем решили не упоминать; остальные предоставили Джону самому решать, рассказывать или нет о его встрече с профессором, и он подумал, что не стоит.

— Ах, да, Сигурдссон, — воскликнул Картограф, когда речь зашла об убийстве. — Приятный малый. Навещал меня несколько раз. Приносил печенье. У вас не найдется никакого печенья?

— У нас была поваренная книга, но пришлось с ней расстаться, — признался Чарльз.

— Похоже, вам чертовски не везет с книгами, а? — заметил Картограф. — Как вас только выбрали Хранителями?

— Долгая история, — ответил Джон. — Так вы сможете нам помочь?

— Просветите меня: что именно я, по-вашему, могу сделать? — осведомился Картограф.

— Честно говоря, мне и самому это неясно, — сказал Джон. — Мы считаем, что Мэгвич передаст «Географику» и Кольцо Всевластья Зимнему Королю, чтобы тот призвал драконов…

— О, так у него еще и Кольцо, — перебил Картограф. — Носит его на цепочке на шее?

— М-м, нет, кажется, на пальце, — сказал Джек.

— О-хо, еще лучше, — непонятно чему обрадовался Картограф. — Хотел бы я на это посмотреть. Хм, — фыркнул он, — похоже, этот малый влип. Ну что ж, коль вы решительно настроены сделать что-то конструктивное, полагаю, мне следует вам помочь. Если все пойдет наперекосяк, и мир охватит мор и пламя, чтобы вы бы не ныли: «Во всем виноват Картограф, и если бы он только помог нам, мы бы не оказались в таком навозе».

— Что ж, это справедливо, — признал Джон.

— «Географика» вам не понадобится, поскольку есть всего одно место на Архипелаге, где Зимний Король смог бы призвать драконов, — продолжал Картограф. — Там-то вы его и найдете вместе с его «кольцом». Он призывает драконов, крадет чужие тени и делает все то, чем еще сегодня промышляют мерзавцы-захватчики.

— Нам все равно нужны координаты острова, — сказал Джон. — «Географика»…

— Молодой человек, я — Картограф. Я создал «Географику». Уж поверьте, мне по силам воссоздать одну-единственную карту.

Он выхватил потемневший лист пергамента из кипы рядом с письменным столом, обмакнул перо в покрытую засохшей коркой чернильницу и принялся быстро чертить легкими, плавными штрихами.

Из-под его руки, скользящей по листу пергамента, появились очертания острова.

— Просто удивительно, как у него выходят такие четкие карты, когда такой бардак на рабочем месте, — шепнул Джек Чарльзу. — У него руки, небось, по локоть в чернилах.

Картограф перестал вычерчивать и поднял глаза на Джона:

— Лоции?

— Да, пожалуйста, — кивнул юноша.

— Нет, нет, нет, — отмахнулся Картограф. — На каком языке написать?

— На каком хотите, — пожал плечами Джон.

Картограф едва заметно приподнял голову.

— Что ж, очень хорошо, юноша.

Он добавлял на пергамент новые линии и примечания, пока карта не стала пригодной для дела. В конце концов, Картограф отложил перо и откинулся на спинку стула, в последний раз бегло просматривая свою работу, и удовлетворенно кивнул.

Он посыпал карту песком, свернул лист в трубочку, перевязал бечевкой и протянул Джону.

— Запомните, — сказал он, глядя на всю компанию, — за каждый выбор, который мы делаем, следует расплата, и то, что я заточен в Цитадели Времен, — часть моей расплаты за совершенные поступки. Знайте, что решения, которые вам вскоре предстоит принять, не единственные, которые вас еще ожидают в будущем. Просто помните о том, чего вы хотите, и делайте выбор.

Вы найдете того, кого зовете Зимним Королем, на Острове на Краю Света.

 

Глава 16. Пожар и бегство

Пока друзья спускались по лестнице, башня выросла еще втрое.

— Идемте скорее, — поторопил Берт. — Нам в буквальном смысле придется дольше спускаться, чем подниматься.

Тем не менее, к всеобщему удивлению, спуск занял гораздо меньше времени, чем подъем.

— Как на санках прокатиться — чем дольше поднимаешься в горку, тем веселее ехать вниз, — заметил Чарльз.

В отличие от восхождения к вершине башни, прошедшего в молчании, на обратном пути друзья не удержались от соблазна обсудить причуды Картографа.

— Думаю, мы только зря потратили время, — проворчала Эвин, шедшая впереди рядом с Джеком. — Даже если бы у нас была «Географика», с самого начала было ясно, что он бы ее не уничтожил.

— Мы могли бы оставить ее здесь ему на хранение, — задумчиво произнес Джон.

— Да, — добавил Берт. — Сомневаюсь, чтобы Зимний Король стал подниматься наверх.

— Не говоря уж о том, что он бы все равно ее не заполучил. — Чарльз понимающе улыбнулся Артусу. — Без королевской крови никак.

— Или без «Географики», которая как раз таки у него, — отбрила Эвин.

— Ну, по крайней мере, мы узнали, что он тоже не сможет уничтожить ее, — подытожил Джон.

Эвин остановилась:

— Разве мы не этого хотели?

— Только не теперь, — ответил Джон, — когда нам известны настоящие ставки.

— То есть?

— То есть, он собирается использовать и Кольцо Всевластья, и заклинание из «Географики», чтобы призвать драконов, — пояснил Джон, — и, по-моему, это еще не все. Вспомните, что произошло наверху: Артус открыл дверь одним прикосновением, поскольку он истинный наследник. Вам не кажется, что это условие нужно и для того, чтобы призвать драконов?

— Превосходная дедукция, Джон, — сказал Чарльз.

— Точно, — подхватил Берт.

— Ты не думай, мы не настаиваем, — сказал Джек Артусу.

У подножия лестницы (где Артус тайком закрыл одну небезызвестную дверь) друзья с облегчением и благодарностью рассмеялись — но счастливый смех утих, как только они вышли из башни.

На фоне восходящего солнца вырисовывался силуэт корабля, по размерам почти сравнимого с их собственным, стоящего на якоре поблизости от «Белого Дракона». То был «Черный Дракон» — Зимний Король все же отправился на розыски.

Эвин выругалась и послала Джону исполненный яда взгляд. Все его пометки в «Географике» были сделаны на современном английском, даже ребенок обнаружил бы Каменос Либер.

Группу, состоящую из Зимнего Короля и нескольких десятков Порождений Тьмы, вытаскивающих ялики на берег, возглавлял Мэгвич. Наместник крепко прижимал к груди «Воображаемую Географику». И даже с большого расстояния было видно кольцо на руке Зимнего Короля.

— Он получил все, что хотел, — сказал Джек. — Нет смысла разыскивать нас здесь.

— Только если он не пришел к тем же выводам, что и мы, — возразил Чарльз. — Мэгвич тоже слышал ту историю Ордо Мааса, забыл? Зимний Король точно знает, кто такой Артус.

— Спасемся бегством? — поинтересовался Джон. — Он отрезал нам возможность вернуться на «Белый Дракон».

— Скорее, — бросил остальным Чарльз, — вернемся на лестницу.

— Совсем что ли? — раздраженно спросила Эвин. — Мы окажемся в ловушке.

— Нет, не думаю. — Не тратя лишних слов, Чарльз поспешил обратно к лестнице.

Джек и Джон обменялись озадаченными взглядами.

— Мы полночи шли наверх, — сказал Джек. — Я уже вымотался. Такого нам не повторить, даже если за нами погоня.

Эвин схватила Джона и Джека и потащила к лестнице, а Берт и Артус уже бежали вслед за Чарльзом.

— Нашли время спорить, — буркнула она. — Другого выхода у нас нет.

Что странно, прихвостни Зимнего Короля не пытались преследовать их, вместо этого они остановились у подножия башни.

Друзья уже поднялись на несколько пролетов, когда Джек остановился и потянул воздух, а затем стал всматриваться вниз.

— Дым! — закричал он. — Они подожгли башню! Нужно возвращаться!

Чарльз тоже остановился и взглянул на Джека. Юноша тяжело дышал, больше от страха, нежели от усталости.

— Джек, — сказал Чарльз, — за все время нашего приключения ты охотно бросался в самую гущу событий. Ты верил в самые удивительные и непривычные вещи, с которыми мы сталкивались, как будто так и надо. А я все это время в основном задавался вопросом, наяву ли все это происходит.

— Именно поэтому я и не понимаю, что ты сейчас делаешь, — сказал Джек. — Все это не имеет смысла. Где логика — карабкаться наверх, когда башню подожгли.

— В том-то и дело, — сказал Чарльз, продолжая пониматься. — Нет тут логики. Но к этой башне вообще слово «логика» неприменимо. Я только что видел, как мой друг Джон вошел в комнату и разговаривал там с профессором, которого мы считали умершим, и вышел из комнаты другим человеком. Я верю в это. Так вот, если я могу принять на веру одно, думаю, смогу принять и другое — поэтому заткнись и иди за мной!

— Ты что, хочешь назад к Картографу? — задыхаясь, спросил Джек. — Он тут в еще большей западне, чем мы, забыл?

— Нет, так высоко я не полезу, — бросил Чарльз через плечо. — Не совсем.

— Кажется, я понял, что он задумал, — ухмыльнулся Берт. — Быстрее, делайте, как он говорит.

Друзья продолжали бежать наверх, а прихлебатели Зимнего Короля тем временем заложили проходы у подножия башни, и дым устремлялся вверх, словно хищник, преследующий жертву.

* * *

Замечание Чарльза относительно того, что на башню не действуют законы пространства и времени, как оказалось, было не лишено основания: чтобы добраться до верхних уровней Цитадели друзьям понадобилось несравнимо меньше времени, чем при первом восхождении. Дым от пожара внизу хоть и чувствовался, но уже не окутывал удушливым облаком, как раньше; стихли и звуки погони.

— Почему они не идут за нами? — удивился Джек.

— Думаю, они идут, — ответил Берт. — Порожденья Тьмы не боятся огня, но, может, башня растет для них и уменьшается для нас.

— Такой вот чайник, — сказал Чарльз. — Для них он еще не закипел, а у нас уже кипит вовсю, хотя прошло одинаковое количество времени.

— Мы почти уже добрались до верха, — сказал Джон. — Прошли дверь, ведущую в Лондон, значит, в прошлую неделю мы уже точно не вернемся. И Картограф не может нам помочь. Тогда куда мы направляемся, Чарльз?

— Перед дверью Картографа есть еще одна, — напомнил Чарльз. — Если предыдущая — недавнее прошлое, а следующая — настоящее, то дверь между ними, может оказаться именно той, что нам нужна.

— А если она откроется куда-нибудь в Монголию? — поинтересовался Джек.

— Не откроется, — заверил Чарльз.

— Откуда тебе знать?

— Я и не знаю, — ответил Чарльз. — Просто верю и все.

— Не очень-то логично. — Берт пытался скрыть улыбку.

— Да уж, — согласился Чарльз, когда они подошли к предпоследней двери, — но и то, что Джон открыл дверь в кабинет в Лондоне, тоже логикой не блещет. Дверь просто открылась туда, куда он хотел.

— И куда ты хочешь, чтобы открылась эта? — спросил Берт, когда Чарльз уже протянул руку к створке.

— К подножию Цитадели сразу после того, как мы пришли, — ответил Чарльз.

Дверь распахнулась и вывела их прямехонько на поросший травой холм, спускающийся к тому месту, где стоял на якоре «Белый Дракон». Луна по-прежнему светила высоко в небе; было уже не утро, а все еще ночь. И никаких следов «Черного Дракона» или Зимнего Короля.

— Постойте-ка, — воскликнул Джек. — Если мы вышли из Цитадели сразу же, как вошли, разве мы все еще не где-то внутри нее? И не окажемся ли мы — другие мы — в ловушке, когда Зимний Король действительно появится?

— Не думаю, — возразил Чарльз. — Я считаю, другие «мы» поступят в точности, как мы сейчас, и ускользнут целыми и невредимыми, как и мы совсем скоро.

— Но если они выберут другой путь? — не сдавался Джек. — Что если «мы», которые сейчас в башне, не послушают тебя?

— Нет, тут дело в другом, — уверил их Берт. — Поверьте — я проверял. Вся штука с перемещениями во времени в том, что ты всегда движешься вперед, даже когда идешь назад.

* * *

В полной безопасности поднявшись на борт «Белого Дракона», друзья отчалили от берега и обогнули остров, прежде чем развернуть карту Картографа.

— Курс гораздо проще, чем могло показаться, — заметил Джон. — Нужно пройти чуть дальше на север, а затем все время на запад. На запад, до края света.

— Главное — не свалиться с края, да, Эвин? — пошутил Чарльз.

— Вот именно. — Она сложила руки на груди. — Какой ты смышленый, Чарльз.

— О, э, спасибо, — промямлил тот. — Я ведь несерьезно, ты же понимаешь.

— А надо бы серьезно, — ответила она. — Я слыхала об этом месте — Немо утверждает, что другие моряки говорят о нем только шепотом, и то лишь перебрав эля. Это и в самом деле край света, и если не соблюдать осторожность, можно уплыть за край. Но не волнуйся, — прибавила она с издевательским добродушием, — я-то знаю, что бездна за краем бесконечна, так что мы по-всякому не разобьемся о дно.

— Здорово, да? — воодушевился Артус.

— Нет, — отрезал Берт. — Это означает, что мы будем падать, падать, падать, падать и падать — вечно.

— О.

— Если мы отправимся прямо сейчас, — вмешался Джон, — то у нас будет целая ночь форы перед Зимним Королем. Помните — он ведь явится сюда за нами.

— Я все равно не понимаю, как он не найдет «нас» в башне, — сказал Джек. — У меня от этого уже голова пухнет.

— Доверься мне, — сказал Берт. — Мы опережаем его уже не на один шаг.

— Что будет, когда мы доберемся до острова? — спросила Эвин.

— На нашей стороне будет эффект неожиданности, — ответил Джон. — Что бы там ни случилось, мы сможем приготовиться задолго до того, как он доберется до нас. У нас «Белый Дракон» — пташка доставит нас туда очень быстро.

— Не пташка, а дракон, — отрезала Эвин. — Ладно, за дело.

Джек и Чарльз переставили паруса, чтобы взять курс на север, хотя корабль и без того уже плыл в нужном направлении. «Драконом» двигал не только ветер.

Эвин встала к штурвалу, а Артус, стремясь быть полезным, забрался на марс.

Берт и Джон стояли на носу, наслаждаясь временной передышкой, какой бы краткой она ни была.

— Ответь-ка, парень, что сказал тебе профессор там, в башне?

Джон улыбнулся:

— Велел слушаться тебя и сказал, что всем сердцем верит в то, что мы одолеем Зимнего Короля.

Берт странно посмотрел на Джона:

— Он правда так сказал?

— Практически. Но ведь и Картограф поведал не больше, верно? Мы явились к нему ни с чем, да и на выходе не особо обогатились знаниями. Что он нам сказал такого, чего мы еще не знали, кроме того, что наша победа или поражение может свестись к вопросу силы воли?

Берт кивнул:

— Я рад, что тебе выпал этот шанс повидать его — Стеллана — еще раз. Хотел бы и я увидеть его. Ну, что ж — в будущем на это хватит времени, а, мой мальчик?

Берт отошел переговорить с Эвин, прежде чем Джон успел спросить, что он имел в виду.

* * *

«Белый Дракон» покинул острова Каменос Либер в относительной тишине и при спокойном море. Всего одна пара глаз следила за ним. Высоко в чистом ночном небе огромный малиновый журавль еще несколько минут наблюдал за кораблем, затем развернулся и устремился на юг, летя все быстрее и быстрее.