Из английской поэзии
(перевод с английского)
Филип Сидни
(1554–1586 гг.)
Сонеты
№ 7
№ 9
№ 14
№ 16
№ 22
№ 85
№ 93
№ 105
№ 106
№ 108
Джордж Гордон Байрон
(1788-1824)
Из «Еврейских мелодий»
(1814-1815)
О, плачь о тех…
1
2
3
Когда изнемогшие стынут сердца…
1
2
3
4
Если б в сердце…
1
2
3
И дух предо мною прошел от иова
1
2
Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой
1
2
3
4
Ну, что ж! Ты счастлива!
Роберт Грейвз
(1895–1985)
Мое имя и я
Метка
Кошки-принцессы
Назови этот брак удачным
Белая богиня
Умерших воскрешать
Латники на границе
Сельский особняк
Витой полет
Прометей
Симптомы любви
Тезей и Ариадна
Песня о несообразности
Заступничество в конце октября
Благодарность за кошмар
Остров яблок
Дверь
Конец пьесы
Наставление преемнику Орфея
Филип Ларкин
(1922–1985)
Иллюзии
Сиднею Беше
«Куда б летело, сердце, ты…»
Зима
Исцеление верой
Дайте жилище детям
Сесил Дэй Льюис
(1904–1972)
Все ушло
Клен и сумах
Джордж Баркер
(р. 1913)
Летняя идиллия
Джеффри Григсон
(р. 1905)
Апрель на сцене детства
Идея мая
Алун Льюис
(1915–1944)
Прощай
Норманн Маккейг
(1910–1996)
Летняя ферма
Шагая к Инверъюплейну
Поле боя у Инвернеса
Карл Сэнберг
(1878–1967)
Трава
Сумерки буйволов
Буква «S»
Плывущие против течения
Плавники
Реквизит
I
II
Тонкие ленты
Панно
Прощание с луной
Круги дверей
Рой Фуллер
(1912–1991)
Времена войны и революции
Из американской поэзии
(перевод с английского)
Эдгар А. По
(1809–1849)
Тамерлан
Поэма
Ленгстон Хьюз
(1902–1967)
Ленокс-Авеню: Полночь
Вариации мечты
Хранитель мечты
Наша земля
Стихи к декоративному панно
Стань, Америка, Америкой опять
Как я становился старше
К черной возлюбленной
После множества весен
Юность
Из французской поэзии
(перевод с французского)
Шарль Бодлер
(1821–1867)
Приглашение к путешествию
Фантастическая гравюра
Беатриче
Виктор Гюго
(1802 – 1885)
Оды и баллады
Сильф
Великан
Послушай-ка, Мадлен
Пьер Дэно
(р. 1935 г.)
«зима взлет чибиса и небеас…»
«интимно бесконечен вечный берег…»
«тотчас падет туман…»
«тьма всех ночей без сна…»
«запустенье впереди и сзади…»
«огни внезапно заалели…»
«единственный размноженный единственный…»
«кто идет сюда…»
«буря…»
«слово…»
«на острие…»
«мужчина спящий сном спокойным это…»
«извечно…»
«поля дрожат от предвкушенья жатвы…»
«почему земля…»
«круговороты…»
«меховые мосты моховые озера…»
«парусников гордых лемеха высекают молнию…»
«Их поступь не слышна ни на мгновение…»
Мимолетность
В городе, в его нимбе, выкованном из солнца, улицы бегут вдоль каналов, где светится тьма, цепляясь за престарелый плющ берегов, где свежесть становится дымом, выдыхаемым трюмами барж, укрываясь в тени подмышек, осязая свежесть груди; улицы обвивают полинявшим шарфом фасадов шею женщины торопливой; улицы, покачнувшись, протягивают грозе тополиную стройность, ноги танцовщиц, белизну молока в осиянной оправе черных чулок, и разбиваются на букеты стеклянных иллюзий, окрашенных цветом нарцисса: мои пальцы пробивают дорогу в пыли и пыльце среди хрупких яичных скорлупок на краю тротуаров, в мерцании, рядом с лужами после дождя, среди вывесок неугасимых, и гораздо больше дрожащих, чем ресницы в любовном экстазе; среди праздно гуляющих женщин, у которых медовые ноги, и пчелиные талии, и шиньоны, распростертые крыльями чайки, хотя крылья так часто жмутся к ее пепельно-серому тельцу и несытому животу; их походка создана наспех из разорванных кружев джаза; среди окон таких высоких, что мыльные пузыри облаков, проскользнув сквозь узор занавесок, проникают во тьму и молчанье покинутых спален – пробивают себе дорогу, чтобы строго окуривать серой; ей не терпится загореться, ибо я закрываю глаза: платье, мокрое от дождя, сохранив тепло ее тела, завладело телом моим на скрещенье бегущих улиц Триумфальной Арки и Танремонд, и я сплю, хотя в Лилль шагаю, в этот день – 18 мая 1961 года.
Франсис Карко
(1886–1958)
Прощай
Полночь
Морис Фомбёр
(1906–1981)
Эта красотка весна
Песня о красавице
Из немецкой поэзии
(перевод с немецкого)
Райнер Мария Рильке
(1875–1926)
«Одна новинка; да всего одна…»
«Я шел, я сеял; и произрастала…»
Санта Мария а Четрелла
1
2
3
4
5
6
7
Молитва об умалишенных и осужденных
Гонг
Из нидерландской поэзии
(перевод с голландского)
Симон Вестдейк
(1898–1971)
Круговорот года
(Цикл сонетов)
Январь
Февраль
Март
Апрель
Май
Июнь
Июль
Август
Сентябрь
Октябрь
Ноябрь
Декабрь
Эпилог
Геррит Каувенар
(р. 1923 г.)
Эльба
И так далее
Встреча
Историческое
Две осени
Некий день
Поскольку бомбы не едят мяса
Ветер утих
Скоморохи, которые смеют
1
2
3
Сегодня рано стемнело
Я никогда
Это
«Видишь: солнце стоит так низко…»
Это всё
Комната
Рука
Язык
Пространство
Полуостров
Сказать, подумать…
Смерть дерева
Антони Кристиан
Винанд Старинг
(1767–1840)
Заложение основ морского могущества России, торжественно отпразднованное Петром Великим 23 августа 1723 года
Мороз
Паровые машины
Из норвежской поэзии
(перевод с норвежского)
Юхан Себастьян Вельхавен
(1807–1873)
Весенняя ночь
Бергенский округ
Хенрик Арнольд Вергеланн
(1808–1845)
Моей Лакфиоли
Армия правды
Весне
Я сам
Из африканской поэзии
(перевод с английского)
Уильям Плумер
(1903 г. р.)
Скорпион
Разрушенная ферма
Топор в саду
Трансваальское утро
Ночью
Из арабской поэзии
(перевод с арабского)
Муин Бсису
(1928–1984)
Волк
«О, Родина!..»
Станция
«Пусть успокоится немой певец…»
Погибший гонец
«Грянул выстрел, плюнул свинцом…»
Послушайте меня!
Из ночного дневника
Чаша
Я вручаю верительные грамоты чрезвычайного посла принцессы «Син» во дворце королевы «Джим»
[1]
«Кит – он спрятал Иону во чреве…»
«Признаюсь – я очевидец того, что свершилось уже…»
«Моя государыня! Примите или отвергните…»
Стихотворение в раздел «Письма читателей»
На баррикады
Поэма на листках папируса
Газель
Из афганской поэзии
(перевод с пушту)
Сулейман Лаик
(р. 1931)
Новая мелодия
Движение
Моя Родина
Знамя народа
Ради тебя
Из индийской поэзии
*(перевод с телугу)
Девараконда Балагангадхра Тилак
(род. в 1921 г.)
Моя поэзия
Отчет о жизни и смерти клерка
Уходите, уходите
Письмо солдата
Червяки
Светильники
Ночью
Из турецкой поэзии
(перевод с турецкого)
Бюлент Эджевит
(1925–2006)
Пещера
Закон
Человек
Личное
Прометей в городе
До вопроса
Из венгерской поэзии
(перевод с венгерского)
Эндре Ади
(1877–1919)
Высекатель огня
Проклятие равнодушия
Из словацкой поэзии
(перевод со словацкого)
Франя Краль
(1903–1955)
«Пора бы крикнуть…»
«Отрадно видеть юности цветенье…»
Февраль, 1948
Ян Роб Поничан
(род. 1902 г.)
Свет
Весенняя рапсодия
Поэтика
Глубины – высоты
Из болгарской поэзии
(перевод с болгарского)
Светлана Лилова-Тихомирова
(р. 1932 г.)
Повседневье
Зеркала
Признание
Далекие паруса
Вдохновение
Недялко Йорданов
(р. 1940 г.)
Песенка про мопед
Песни о любви
Песня первая
Песня вторая
Песня третья
Из украинской поэзии
(перевод с украинского)
Леонид Первомайский
(1908–1973)
Из книги «Уроки поэзии»
«Не завидую юности вашей…»
«Возвращайтесь ко мне из глубин синевы…»
«Стихи начинаются не со звучанья…»
«У поэзии сердца законы жестоки…»
В Бабьем яру
1941 год
Из латышской поэзии
(перевод с латышского)
Цецилия Динере
(р. 1919 г.)
Улыбки
Дерзкие мальчишки
Дважды два
«Я была мертвой…»
«Не ищите могил забытых…»
«Я иду по фойе, как по вечности…»
Монта Крома
(р. 1919 г.)
«Есть такие автобусы…»
Осенний город
Дикарка
Из казахской поэзии
(перевод с казахского)
Сакен Сейфуллин
(1894–1939)
Разлученные лебеди
Поэма
Из азербайджанской поэзии
(перевод с азербайджанского)
Зейнал Халил
(1914–1973)
Сердце
1
2
Не нужно мне…
«Если истина остра, как кинжал…»
«Явившись в этот мир…»
«Мы – гости в этом мире…»
Костер
«Я когда-то был чинаром…»
Из поэзии народов России
Эмине
(19-й век)
(перевод с чувашского)
«Мост подпирают дубовые сваи…»
«Девушки, готовясь к сенокосу…»
«С юга плывет облаков синева…»
«Ветер меняется, кружится, кружится…»
«Месяц поднялся высоко-высоко…»
«В небе летает луна, говорят…»
«Ветер вновь подул…»
«У отца в саду смородина, смородина…»
Расул Гамзатов
(р. 1923 г.)
(перевод с аварского)
«Река мала…»
«Сегодня снова снежный день…»
«В тебя я не влюблен…»
Песня
«Над нежностью разлука не вольна…»
«Глазами маленьких озер…»
«Мне не кажутся Карловы Вары с вершины…»
Целую женские руки
Поэма
1
2
3
4
5
6
Раиса Ахматова
(р. 1928 г.)
(перевод с чеченского)
Доброта
«Откуда ты, хороший человек?..»
«Год висит на лапах ели…»
«Когда заря раскинулась вполнеба…»
«Осенние листья подхвачены ветром…»
«Если очень хотеть и верить…»
«Ты говоришь…»
«А я не знаю, где она…»
«Ну, нет! Мне хватит суток черных!..»
«Да, я неважно выгляжу…»
«Ветер пел песни…»
«Я сохраняю письма прежних лет…»
«Слова, какие-то слова…»
«Можно сжечь за собой мосты…»
«Приходи!..»
«За окном шелестит намерзшийся ветер…»
«Словно к двери забытого терема…»
«Не уходи, любовь, повремени!..»
Семен Данилов
(1917–1978)
(перевод с якутского)
Золотая осень
1
2
Стихи друга
Родному краю
Цветы
«Берез не задевая, не смяв воды озерной…»
Юсуп Хаппалаев
(р. 1916 г.)
(перевод с лакского)
«О дороги-пути!..»
Народная песня
Тропинка жизни
«Слепой не видел дня ни разу…»
«Море стонало…»
Осень-художница
Песня о снеге
«Себя я почитал среди людей…»
«Тур – у хребтов наших грозных…»
Слезы цветка
«Я брожу одиноко…»
Море
Пожелание деда
Адам Шогенцуков
(р. 1916 г.)
(перевод с кабардинского)
«Родниковой песне тесно…»
«Знойный дух земли и неба…»
«Наступили дни ненастные…»
«Зима ушла к вершинам снежным…»
Зрелость года
«Широки и ароматны…»
Пальцы прозрения
Фазу Алиева
(р. 1932 г.)
(перевод с аварского)
Салам вам, девушки из Анди!
«Как вдовье траурное платье…»
Сайфи Кудаш
(р. 1894 г.)
(перевод с башкирского)
Старик
Если
Костер
Горюю
«Коль станут кулаки колючими, как еж…»
Магомет Сулаев
(р. 1920 г.)
(перевод с чеченского)
«Ни славы, ни богатства не ищу я…»
Зимнее поле
После боя
Скакун-невидимка
Палач и поэт
Цветок
К смерти
«Я в детстве здесь на улице упал…»
«Ты в гору шел, вершины достигал…»
Юван Шесталов
(р. 1937 г.)
(перевод с манси)
Древняя картина
Дирижер
Песня последнего лебедя
Омар-Гаджи Шахтаманов
(р. 1932 г.)
(перевод с аварского)
Сонеты о Мицкевиче
«Сидит с утесом Чатырдага слитый…»
«В разгаре пир…»
На могиле Потоцкой
«Мир – это море, ты – его пловец…»
Ахмет Хамхоев
(р. 1910 г.)
(перевод с ингушского)
Звезда
Сон ребенка
Рассказ охотника
Осенние дни
Красным летом
Свет
Алирза Саидов
(1932–1978)
(перевод с лезгинского)
Нет войны! Не быть войне!
Альберт Ванеев
(р. 1933 г.)
(перевод с коми)
Снег идет
Ручей
Рябина
Шайхи Арсанукаев
(р. 1930 г.)
(перевод с чеченского)
«Однажды криком на рассвете…»
Землетрясение
«В сыром саду осенний стон осин…»
«Я пью надоенное на заре…»
«Как изменился облик Земли!..»
Тучи