— Эй, парнишка! — Лепрекон похлопал Лиама по щеке, но реакции не последовало. Тогда он снял левый башмак и довольно сильно треснул им парня по лицу.

— Хр-р-р, — издал Лиам странный звук, рывком сел и ухватился за челюсть. За спиной у него был дуб, а впереди стоял лепрекон. А вот за спиной лепрекона два хобгоблина с мясницкими тесаками деловито разделывали вожака крыс.

— Извини, — произнес невинным голосом лепрекон и надел башмак на ногу.

— Э-э-э.

— Предупреждаю сразу. Золота у меня нет, желания я не исполняю, — уже более сурово произнес он.

— Да мне как бы и не нужно…

— Вот и прекрасно… — уже веселее начал лепрекон, но его бесцеремонно перебил клурихон в зеленом сюртуке и мятой треуголке.

— Парень, это было здорово! — он оперся на лепрекона грязной рукой и, запрокинув голову, отхлебнул из глиняной бутылки. — Будешь? — он протянул бутылку.

— Спасибо, — решил не отказываться Лиам. Злить фэйри не стоит. Бутылка была маленькой, объемом, примерно в рюмку. Лиам взял ее двумя пальцами и только сейчас заметил, насколько похожи клурихон с лепреконом. Правда на лице первого играла веселая улыбка, и на ногах держался он с трудом, а лепрекон, похоже был не в восторге от такого общества.

— Чего уставился? — насупившись бросил лепрекон.

— Ничего, просто вы так похожи. — Лиам поспешил отпить, но первые же капли жидкости обожгли ему язык.

— Ха-ха-кхе-кхе. — Хотел было рассмеяться клурихон, да зашелся тяжелым кашлем. Но откашлявшись, он сплюнул, бесцеремонно высморкался и вытер руку о сюртук и заявил. — Так мы же братья! — просто я немного запил, вот и превратился в клурихона.

— Два года беспробудного пьянства это немного?

— Да какая тебе разница?

— Ты пропил все свое золото.

— А у тебя его никогда и не было, — парировал клурихон.

— Я всегда мечтал стать военным.

— Малколм, — клурихон хлопнул его по спине, — не заливай. Тебя Брида отшила, вот ты на дуб и полез. — Клурихон икнул, хихикнул и жестом попросил бутылку назад. — Хотя могу и тебе оставить, она волшебная. Я бочки одного злыдня заколдовал, он джин втридорога продает! Вот его-то пойло и попадает в эту бутылочку. Так сказать, чтоб не зря деньги получал.

— Спасибо, сер. — Держать у себя волшебную штуковину Лиам не собирался. За это можно и на виселицу, если не на костер угодить.

— Как знаешь, но это было круто. Твое здоровье. — Клурихон поднял бутылку и отхлебнул, совсем не морщась, потом, наконец, отпустил брата, оставив после себя грязный след и шатаясь, направился прочь. Малколм попытался было стряхнуть с мундира грязь, но она оказалась влажной. Видать его непутевый братец тормозил руками по земле.

— А что было круто? — наконец решился спросить Лиам.

— Погоди, — насторожился лепрекон. — Ты что помнишь?

— Помню, как смотрел на вашу драку, потом голова сильно заболела и все…

— Розалия! — заорал Малколм. — Розалия, дуй сюда! — крикнул он еще раз, добавив крепких эпитетов. Из-за дуба раздался писк, его Лиам не понял, но мог поклясться, что это было ругательство. — Я сказал, неси свои вялые лепестки сюда гербарий хренов! — А потом тише добавил. — Я вообще-то не матерюсь, но эти целители слишком высоко себя несут.

— Возможно, она жизнь спасает? — робко предположил Лиам.

— Не так уж легко нас убить. Ты, парень, плохо фейри знаешь.

— Сегодня впервые увидел.

— Да ну! — поразился Малколм. — С каких же гор ты слез? Хотя и в горах нашего брата полно. Горожанин? Эти гадские крысы больше не дают нам развернуться, как прежде. Ты хоть представляешь, как тяжело удержать хоба или брауни без работы, а пака без проказ? Погоди, а как они к тебе не добрались?

— Кто?

— Крысы.

— А зачем я им?

— Как зачем, они на магию падки.

— А я тут при чем?

— Хм… — только и выдавил лепрекон. — Розалия! — заорал он так неожиданно, что Лиам аж подскочил. С жутким писком возмущения из-за дуба показалась старая, маленькая фэйри в одежде из цветочных лепестков и крыльями бабочки. — Ты мне еще поговори тут! Займись пациентом. — Малколм кивнул на Лиама. И фэйри едва бросив взгляд старых, выцветших глаз, вновь запищала. — Да ты осмотри сначала тщательно. Ну и что, что пак без головы? Они что с головой, что без. Не помрет. Нет, ну ты только послушай ее! — обратился лепрекон вновь к Лиаму.

— Но я не понимаю ее, сер. — Фэйри удивленно заткнулась.

— А я тебе что говорил? — ехидно спросил Малколм старушку.

После этого фэйри ощупала и осмотрела парня так, как даже не делали на медосмотре в академии перед поступлением.

— И-ис, — заключила фэйри.

— Как это? — удивился лепрекон.

— Извините, сер, не могли бы вы перевести?

— Она ничего не понимает, — бросил Малколм. — Но магия то в нем есть? — спросил он целительницу.

— И-ес. — пискнула она.

— А как же тогда он уложил тех троих? — лепрекон указал на крысиные тела, от которых хобгоблины уже мало что оставили.

— Я уложил? — удивился Лиам.

— Ну не я же! Набросился на них, как ураган. Одному черепушку ножом пробил, второму в глаз стилетом ткнул, а третьему пробил руку и свернул шею.

— Я? — все еще не мог поверить Лиам.

— И после этого ты говоришь, что в нем нет магии? — вновь обратился Малколм к Розалии. — Ха! Да люди так быстро без магии двигаться не могут. И, кроме того, не забывай, он нас видит!

— И ие и-и-ит. — выдала длинный писк целительница.

— Да я и сам тебя с трудом понимаю. Но, проверить надо. Айомхейр! — заорал лепрекон, и уже через секунду с ветвей спикировал небольшой крылатый эльф. В его животе зияла дыра, но, похоже, особых неприятностей она не доставляла. Впрочем, Розалия на нее сразу же обратила внимание и набросилась с писком на Малколма. — Умолкни, — отмахнулся он от нее, как от досадливой мухи. — А ну, скажи-ка ему что-то. — Голос эльфа был похож на шелест листвы и Лиам отрицательно покачал головой. — Интересно.

— Извините, а ему не больно?

— Ты о дыре? Больно конечно, но сначала нужно снять доспехи, прочистить рану от ржавчины, а то еще отравится.

— А разве фэйри от железа не умирают?

— От холодного, да.

— А какое железо холодное?

— Чертовски правильный вопрос, вот только я не собираюсь на него отвечать. И советую больше не вспоминать ничего такого в присутствии фэйри. — Лепрекон нахмурился, а потом пояснил, — Живее будешь.

— Так я могу идти? — Лиам почувствовал, что лучше убраться. — Чтобы не задавать правильных вопросов.

— Можешь. Дуги! — проорал Малколм. — Он тоже говорит без помощи магии, так что слышать его ты должен. Черный, короткошерстый кот прилетел откуда-то слева, и подпрыгнув, затормозил уже в обличии пака. Того самого, что так умело орудовал глефой из бритвы. — Проводи парня к общежитию. — Лепрекон приподнял двууголку. — Честь имею.

— Всего хорошего, сер.

— Ну, пошли, Лиам. — сказал пак, проводив уходящего лепрекона взглядом.

— Нас разве представляли?

— Зачем, тебя и так все паки знают.

— Откуда?

— Мы любим шутки и шутников. Так, что ты в списке любимчиков. — Для Лиама это было новостью. Он более внимательно присмотрелся к паку. На вид — просто молодой парень возраста Лиама, в отличие от других фэйри, все члены пака были развиты гармонично. У них не было большой головы брауни, огромных рук хобгоблинов, и немалых ступней лепреконов. Пак — просто человек, уменьшенный в размерах раза в три, если не больше.

— Погоди, так все те коты, что наблюдали за мной…

— Моя семья. — Дуги довольно оскалился. — Но не только, коты. Паки могут принимать формы различных животных, а самые могущественные даже иногда могут надеть людскую личину. Но среди здешних таких нет. Подымайся, пошли, мне еще дядину голову искать.

— Голову? — удивился Лиам, послушно шагая за маленьким человечком.

— Ага, ему один из этих гадов откусил. Чем раньше пришьем, тем меньше у него проблем с координацией будет.

— Так вы сегодня ни одного не потеряли?

— Троих, — тяжело вздохнул пак. — Крылатых эльфов. Их крысы сожрали.

— Волчонок никогда мне не поверит.

— Слушай, Джон хороший парень и наш любимчик, но в отличие от тебя, он простой человек. Не стоит ему рассказывать.

— Я вышел за справочниками фермера, а вернусь без. Как я это объясню?

— Лерой с генералом пользуются календарем, а не справочником.

— Ты и об этом знаешь?

— Ага.

— Слушай, а может быть, что я вас вижу от того, что вы всегда за мной наблюдаете?

— Нет. Я думаю, все дело в твоих головных болях.

— Возможно.

— И интересно. Человек, ненавидящий магию, узнает, что он маг.

— Я не маг!

— Маг. — Пак остановился и поднял свои жутко-зеленые, как изумруды глаза на Лиама. — Смирись, и берегись. Крыса на построении тебя узнала. Да, таких охотников почти не осталось в ССШ, а второе поколение ни на что не годно, но есть еще дикие. Ты только что с ними дрался.

— Кто они, эти дикие?

— Третье-четвертое поколение сбежавших охотников. Их никто не ограничивал и они открыли охоту на фэйри. Наша плоть пропитана магией намного больше, чем ваша и поэтому они стали настолько могущественными. Проклятые бесы. Нет бы, строить планы захвата мира в одиночку, как демоны. Им в компании веселей — всю семью норовят в мир людей перетянуть.

Перед тем, как отпустить Лиама, Дуги совершенно случайно наткнулся на потерянные кем-то толстые календари. — О, смотри. — Деланно удивился он. — Их мог кто-то потерять. — Лиам едва не рассмеялся, но подыграл мелкому проказнику.

— Кто бы это ни был, он сделал это чертовски вовремя, в чертовски правильном месте. Мне как раз такие и нужны.