Блейк был вне себя. Он обыскал конюшню, каждую щель, каждый закуток. Мередит молча тревожно следовала за ним. Дождь все усиливался, последний светлый клочок неба заволокли тучи, только молнии освещали землю.

— Где она может быть? — простонала Мередит. Они стояли в дверях амбара и вглядывались в темноту.

— Не знаю. Боже, убить меня мало!

Она взяла его большую руку и сжала ее.

— Я виновата не меньше тебя, Блейк, — тихо сказала она. — Я тоже была упрямой и заносчивой. — Она прильнула к его груди. — Мне очень жаль, что так получилось. Я не смогла посмотреть на вещи твоими глазами.

— Я тем более. — Он наклонился и поцеловал ее в лоб. — Мы забыли, что Сара рядом. Ссоры матери с отчимом вызывали у нее ночные кошмары. Насилие, грубость ужасно действуют на нее. Когда я накричал на бедняжку после случая в корале… — Он замер. Выпрямился. — Нет, не может быть. Это было бы слишком просто…

— О чем ты? — попыталась догадаться Мередит.

Он бросился к дому, таща ее за руку. Оба насквозь промокли. Блузка Мередит прилипла к телу, волосы мокрыми прядями разметались по лицу. Блейк выглядел не лучше. Рубашка на нем так вымокла, что просвечивали черные волосы на груди.

— Нашли? — тревожно спросила Эми, оторвавшись от мытья посуды.

— Я почти уверен, что нашли, — на ходу кинул Блейк. Он рванулся к лестнице, распахнул дверь Сариной комнаты, прошел прямиком к шкафу и, мысленно вознеся молитву, рывком открыл его.

Сара была там. Она тихо плакала в углу, под ворохом своих красивых платьиц.

— Вы… ненавидите друг друга, — рыдая, сказала она. — Как мама и папа Брэд. Мне придется уехать…

Блейк вытащил ее из шкафа и взял на руки. Он ходил с ней по комнате, а она плакала и, не замечая, что он весь мокрый, изо всех сил его обнимала.

— Я люблю тебя, моя девочка, — шептал он ей на ухо. — Тебе никуда не надо уезжать.

— Но вы ругаетесь.

— Мы не всерьез. — Мередит, подошла и погладила Сару по головке. Улыбнулась. — Сара, ты хочешь братика или сестричку?

Сара перестала плакать и уставилась на нее во все глаза.

— Настоящего, живого братика или сестричку?

— Настоящего, живого, — заверила Мередит. Она посмотрела в ласковые глаза Блейка. — Мы намерены завести ребенка, правда, Блейк?

— И как можно скорее, — решительно подтвердил тот.

— Ой, хорошо бы, — вздохнула Сара. — Мери, я тебе помогу. Мы будем для нее шить. Я умею. Я что-нибудь сошью.

— Конечно, дорогая, — снисходительно улыбнулась Мередит.

— Мередит больше не будет уезжать. Как и ты, моя юная леди, — добавил Блейк и спустил ее на пол. — Как же я обойдусь без своего главного помощника? Кто будет по воскресеньям кормить со мной лошадей, разговаривать с рабочими, если ты уедешь?

— Да, папа. — Сара кивнула.

— А кто поможет мне съесть ванильное мороженое, которое мисс Джексон припрятала в холодильнике? — шепнул он.

Сара просияла.

— Ванильное?

— Вот именно. Осталось от праздника. Будешь?

— Блейк, не поздно ли… — начала Мередит.

— Нет, — сказал он. — У нее день рождения, ей можно когда угодно.

— Спасибо, папочка. — Сара растянула рот до ушей.

— Ладно, день рождения бывает раз в году, — уступила Мередит. — Пойду принесу. И пирожные.

— Эми принесет, — сказал Блейк, посмотрев на промокшую одежду. — Нам с тобой надо переодеться перед застольем. Мы из-за тебя промокли, юная леди, думали, что ты убежала из дома, — сообщил он Саре с легкой улыбкой.

— Ну что ты, папа, как я могла, — уверенно сказала Сара. — Я бы испортила нарядное платье.

Блейк от души рассмеялся.

— Этого я не учел.

Мисс Джексон поднялась наверх и с облегчением вздохнула.

— Сара, как хорошо, что ты дома, а то я беспокоилась.

— Мисс Джексон, вы очень хорошая, — сказала Сара.

— Ты тоже, котенок. Пойдем, поможешь мне разложить мороженое, пока мама с папой переоденутся. Если хочешь, мы даже можем испечь печенье. Если папа разрешит.

— Пожалуйста, папа! — попросила Сара.

— Ладно, — согласился он. — Мы с мамой будем ждать, а пока примем душ и переоденемся. Только чтоб было вкусно.

Сара засмеялась.

— Мы сделаем много! — Она взяла мисс Джексон за руку, и они ушли.

— Ну и вид у нас, — сказала Мередит, оглядывая одежду.

— Говори за себя, — ввернул он. — Я в промокшей рубашке выгляжу великолепно.

Она озорным взглядом окинула его крепкое тело.

— Готова выпить за это.

Он взял ее за руку.

— Пошли. Нам обоим не вредно помыться.

Она думала, что у дверей спальни он оставит ее, но он втолкнул ее в ванную, зашел сам и запер дверь.

Сердце у Мередит забилось.

— Что ты делаешь?

— Нам же надо принять душ, — мягко сказал он и протянул руки к ее блузке. — Без паники. Мы уже видели друг друга, — шепнул он и наклонился к ее губам.

— Да, но…

— Тес, мое сердечко, — выдохнул он ей в рот.

Она хотела его. Так давно этого не было. Слишком давно. Она хрипло застонала, и кровь кинулась ему в голову.

— Еще раз, — грубо шепнул он.

— Что… еще раз?

— Этот стон… Он сводит меня с ума!

Блейк стягивал с нее блузку, лаская грудь, и Мередит снова застонала, но не потому, что он просил, а от острого наслаждения.

Он включил воду и, сжав зубы, с горящими от нетерпения глазами, раздел ее, затем себя, и они встали под душ.

Блейк намыливал ее и себя, перемежая свои действия поцелуями, и для Мередит это было откровением, она и не мечтала о столь интимных прикосновениях. Мыльная кожа скользила, как шелк, и тело охватывал невообразимый восторг, когда его руки оказывались в самых потаенных местах.

Он смыл мыло с себя и Мередит, выключил воду и взял полотенце. Однако вытираться не стал. Расстелив полотенце на кафельном полу просторной ванной, он привлек ее к себе и поцеловал в предвкушении близости.

— А сейчас мы будем любить друг друга. Здесь. На полу.

От картины, которая пронеслась у нее в воображении, она вздрогнула, прошептала: «Да…» — и прижалась к нему.

Он уложил ее, трепещущую, на толстое полотенце и лег сверху.

— Никогда еще я не хотел тебя так сильно, — шепнул он, нависая над ней. — Ни на что не променяю сегодняшний день.

— Я тоже. — Она потянулась к нему. — Я люблю тебя. Я люблю тебя, Блейк.

Упершись руками ей в бедра, не сводя с нее взгляда, он медленно опустился и погрузил свое тело в ее.

— Я тоже люблю тебя, дорогая, — дрогнув, сказал он, двигаясь все углубляющимися толчками. Когда она стала подниматься, он удержал ее руками. — Нет, — не дыша сказал он, не отводя взгляда, — не двигайся. Не торопи… Боже! — Глаза его закрылись, он содрогнулся.

Ее тело дрожало от того, что он с ней делал, от восхитительной медлительности его движений… То сжимая зубы, то вскрикивая, она беспомощно извивалась под ним.

— Блейк… если ты… не будешь быстрее…

— Терпи, — шепнул он ей на ухо. Его тело плыло над ней, как морские волны, лениво, неспешно, вопреки жаркому нетерпению, сжигавшему обоих. — Будет хорошо… Хорошо… Так хорошо… Мередит! — Он сжался. — Ну, Мери!

И она отдалась его власти, обливаясь слезами.

Он гладил ее по голове, убирал мокрые пряди волос с лица, целовал, осушая слезы, поцелуями прогоняя неясную печаль и усталость.

Мередит открыла глаза, и его лицо постепенно сфокусировалось. Было трудно дышать. Казалось, она упала с огромной высоты. Его глаза светились искренним восторгом.

— На кровати было бы удобнее, — сказал Блейк, слегка касаясь ее губ, — но здесь безопаснее.

— Она печет печенье, — вспомнила Мередит.

— Сара непредсказуема. — Он потерся носом о ее нос. — Я тебя люблю, — выдохнул он, и это признание отразилось в глазах, как в зеркале. — До сегодняшнего дня я не решался признаться, но, Боже, я знаю это, Мередит, — говорил он хрипло, с серьезным лицом. — Я чувствую это, когда я с тобой, когда смотрю на тебя.

— А я это чувствовала всегда, с восемнадцати лет, — шепнула она, счастливо улыбаясь. — Может, еще раньше. Ты был моим солнцем, я так хотела тебя.

— Я тебя тоже хотел, но не понимал этого. — Он снова поцеловал ее. — Во мне чего-то не хватало. Ты закончила творение. Теперь я целый.

Она обняла его и уткнулась ему в шею.

— У меня тоже такое чувство. Но разве необходимо было пытать меня до смерти?

— Но ведь было хорошо? Мне казалось, я взлетел на солнце и взорвался.

— Я тоже. — Она поерзала. — На полу жестко.

— Кровать бы сломалась.

Мередит вздохнула.

— Уже поздно. — Она отстранилась. — Ты будешь спать со мной?

— Нет, ускачу куда-нибудь на лошади — ух!

Она ткнула его кулачком в живот.

— Сара Джейн хочет братика или сестричку.

— При нашем усердии долго ждать не придется. У тебя все в порядке, — подчеркнул он. — К тому же надо Саре дать время приспособиться к нам и почувствовать себя уверенной. О'кей?

— О'кей. Больше не буду нервничать, — пообещала она.

— Ну вот и хорошо. Пошли есть мороженое. — Он встал и поднял ее на ноги. — Как я проголодался!

Она хотела было высказаться насчет неумеренного аппетита мужчин, но почувствовала, что и сама была бы не прочь подкрепиться. Как много произошло за этот ужасный штормовой вечер! — думала она, глядя, как Блейк обернул полотенцем свои узкие бедра и другое протянул ей. Он ее любит. Он действительно ее любит. В ушах звенело от новизны этих слов, от права свободно их произносить. Или же от того, что она сможет подарить ему ребенка? Мередит отогнала эту мысль. В любом случае, как сказал Блейк, у них масса времени.