1. Отрицание магии ослабляет или уничтожает вражескую магию.

2. Заклинание «правды» – уничтожение иллюзий.

3. Условное обозначение магических действий, производимых с помощью амулетов.

4. С повышением магического «уровня», маг способен вызывать все более опасные создания для защиты и нападения.

5. Здесь: созданный компьютером персонаж игры. (другое название «бот»).

6. Совокупность соединенных компьютеров; находится в Сети – быть в данный момент на связи.

7. Устройство передачи мыслей о желаемом движении в Сети.

8. Устройство для полета в низких слоях атмосферы на основе эффекта разгона и срыва воздушного потока с высокозаряженных игл.

9. Общее название систем передачи изображения и звука прямо на сетчатку глаз человека.

10. Расплывчатое определение для компьютерных профессионалов, в основном, с отрицательным оттенком.

11. Компьютером можно управлять как голосом, различного рода клавиатурами, так и просто движениями руки в воздухе.

12. Компьютер, эмулирующий работу мозга человека.

13. Калька с английского quest – приключение.

14. Хакер, занимающийся нелегальными делами в сетях.

15. «be clever» (Би клэва) – будь умным (англ.)

16. «be easy» (Би изи) – будь проще (англ). По произношению похоже на другое англ. слово «busy» – занятый.

17. Алгоритмы, способные менять свою внутреннюю структуру, «самообучаться».

18. Культура, ставящая во главу угла компьютер.

19. Буквально «всепроникающий», «всезнающий».

20. Имеется ввиду телефонная частота, с помощью которой в 80-х годах XX-века хакеры производили взломы телефонных сетей.

21. Разновидность сказочного варвара.

22. Огненный шар.

23. Т. е. летать без видимых объяснений.

24. Сказочное чудище, порождение водной стихии.

25. Сервер, узел, сайт – большой сетевой компьютер.

26. В данном контексте: только официальная профессия в магическом мире. По принятым соглашениям, минимальная команда для приключения должна состоять из воина, мага, вора и жреца.

27. Устройство для автоматического устанавливания диагноза и лечения с помощью кибермолекулярных лекарств. «Кибермолекулярные лекарства», или просто «молекулярные лекарства» представляют собой огромное количество мелких роботов на силиконовой основе. Первоначально разрабатывались для узконаправленной транспортировки лекарств внутри тела. В дальнейшем выяснилось, что выгоднее использовать самих мелких роботов в качестве лекарства. Аптечка – компактное автономное устройство, снабженное неконтактным шприцем и силиконовым нейропрограмматором.

28. Популярный герой комиксов.

29. Видеотелефоны передают изображение говорившего. Если он этого не хочет, обычно передается некая служебная картинка.

30. Жаргонное название компьютера.

31. Жаргонное название телевизора или монитора компьютера.

32. Комбинезон из специальной самовосстанавливающейся и трансформирующейся ткани

33. Устройство для снятия речи человека для передачи их автоматическому переводчику. Со стороны создается впечатление, что человек говорит сам.

34. «Новая церковь» – см. главу 15.

35. В игре воин высокого уровня, имеющий начальные познания в магии.

36. Т. е. по нарастающей.

37. Сказочное подземелье в «Властелине колец» Д. Толкиена.

38. Синтезируемый «на ходу» пейзаж с помощью специальных математических «фракталов».

39. Заклинание ориентирования дает магу примерное его расположение в мире.

40. Заклинание ясного видения – помогает магу в ориентировании на местности.

41. Телепортация, т. е. мгновенный перенос на большие расстояния, весьма неточна. С помощью использования дополнительной энергии можно добиться увеличения точности.

42. Родовое название группы неуклюжих, низкорослых созданий; нечисть.

43. Фанаты произведений Д. Толкиена.

44. В «Властелине колец» Д. Толкиена очень сильное и опасное создание; нечисть.

45. Прочный, ковкий, стойкий металл из «Властелина колец» Д. Толкиена.

46. Лерик шутит.

47. Игра слов: на хакерском жаргоне люком называется незадокументированные точки входа в программу, оставленные автором в отладочных целях.

48. По законам игры, аварийный выход штрафовался для того, чтобы было неповадно выходить таким образом из сложных ситуаций, т. к. после такого выхода восстановление происходило в начальной точке.

49. Одно из названий самообучающихся алгоритмов, которые в действительности самосовершенствовались, т. е. создавали программы.

50. Краски, способные быстро менять цвет в широких пределах при небольшом облучении.

51. Центральный мир в «Хрониках Амбера» Р. Желязны.

52. Обычно странствующий монах.

53. Одно из названий магической энергии.

54. По поверью викингов-берсерков, надкусивший печень врага получает его мужество.

55. Буквально «хромоногий» (англ.) – презрительное название непрофессионалов.

56. Троян, червь – здесь: программа, имеющая в себе замаскированные функции, чаще всего разрушительного характера.

57. id – идентификатор; soft – мягкий (англ.)

58. Гипотетическая наука об изучении нечеловеческого разума.

59. Единица измерения энергии.

60. Луддиты – одно из названий людей, крайне негативно относящихся к технике.

61. Совокупность методов для изменения генетики человека.