Теперь, выйдя, так сказать, в большой мир, Малькольм почувствовал, что он должен записать хотя бы немногое из того, что с ним происходит. Он был убежден, что все это вещи очень важные и что многое еще предстоит ему в будущем. Мальчик никогда не посещал школу подолгу — он то путешествовал с отцом, то ждал его возвращения, — поэтому его языку не доставало уверенности, и он по большей части предавал бумаге то, что говорили его новые друзья, особенно, мистер Кокс.
Тем не менее, после встречи с Кермитом Рафаэльсоном, Малькольм записал свое собственное утверждение, которое позднее обнаружили в его бумагах: «Ничего нет страннее супружеской любви».
Тем временем мальчику пришел маленький конверт от профессора Кокса с адресом № 3, однако Малькольм не открыл его сразу, а спрятал в нагрудный карман, чтобы изучить позднее.
На следующий день, на скамье, мистер Кокс расспрашивал Малькольма о визите к Рафаэльсонам.
Обрадованный успехом Малькольма у хозяев, мистер Кокс вдохнул с облегчением:
— Если бы вы не сошлись с Рафаэльсонами… скажу я вам, милый мальчик, — он потряс пальцем перед лицом Малькольма, — мне пришлось бы от вас отступиться.
— Совсем? — выкрикнул Малькольм.
— Совсем, — сказал мистер Кокс. — Я говорил об этом с женой только вчера вечером. Я сказал: «Если он опять даст маху…»
— Вы хотите сказать, что есть и миссис Кокс! — Малькольм стоял как громом пораженный: ему никогда не приходило в голову, что астролог может быть женат.
— Конечно, — ответил мистер Кокс. — Все женаты, Малькольм. Все, с кем стоит считаться. И вы тоже должны будете над этим задуматься.
— Но что бы я делал… если б вы отступились от меня? — Малькольм задал вопрос самому себе. — Что бы я делал без адресов!
Мистер Кокс улыбнулся.
— Вы должны помнить, сэр, — резонерствовал астролог, — что уже дважды покидали эту скамью… И мне кажется, что если вас, как говорит старая поговорка, бросить в воду, в конце концов вы поплыли бы.
— Благодарю вас, — произнес Малькольм.
Затем, возвращаясь к тому, что его так занимало, Малькольм продолжил:
— Я не понимаю, почему Кермит не признает, что он лилипут.
Мистер Кокс пронзительно присвистнул.
— У него есть известное право отрицать это, если ему так хочется, — ответил он с некоторым сомнением.
— Я спросил, лилипут ли он, и он твердо сказал, что нет, — заявил Малькольм.
— Это так похоже на Кермита, — согласился мистер Кокс. — Он никому не признается, что он лилипут. Очевидно, мать так его не называла и даже не намекала на его размеры; поэтому он вырос, не зная о своем лилипутстве — такой замкнутой была его жизнь. Лорин сделала ему предложение, когда ему едва исполнилось семнадцать, и они немедленно поженились. По сути он ничего не знал о мире, знал гораздо меньше, чем вы, — вы хотя бы путешествовали с отцом.
— Да, — согласился Малькольм, — я повидал больше, чем крошка.
Мистер Кокс отвернулся и всмотрелся в линию горизонта так, словно она была предметом его непрестанных забот.
— Вы ведь не уйдете так скоро, сэр! — воскликнул Малькольм. Ему хотелось задать мистеру Коксу сотни вопросов.
— Придет день, — продолжил мистер Кокс, будто он вовсе не слышал слов Малькольма, — придет день, когда ему придется признать, что он лилипут, и жить с этим фактом.
— Вы хотите сказать, он перестанет притворяться, будто он всего лишь коротышка? — поставил вопрос Малькольм.
— Перестанет, когда останется единственным, кто верит в эту иллюзию! — без задержки ответил астролог.
Мистер Кокс вынул свою маленькую записную книжку со знаками Зодиака на обложке, и что-то поспешно записал на странице.
Ненадолго переведя внимание на Малькольма, он сказал:
— Теперь, когда вы можете навещать Кермита, я не буду с вами проводить столько времени на скамье…
— А могу я посетить вас и вашу жену? — Малькольм опять подверг испытанию мистера Кокса.
— Сейчас это совершенно исключено, — отрезал мистер Кокс. — Наши отношения должны поддерживаться на известном профессиональном уровне.
— Понятно, — ответил Малькольм.
— Но мне кажется, вы начинаете прорываться, — с энтузиазмом сказал ему мистер Кокс и после рукопожатия покинул молодого друга.
— Не забудьте про адрес № 3, они ждут вас! — сказал он при прощании.
— Я знал, что вы меня не подведете, — воскликнул Кермит, когда увидел Малькольма на пороге своей мастерской. — Заходите сейчас же.
Карлик уронил кисть, оттолкнул мольберт с полузаконченной работой маслом и прошел вперед к другу.
— Что тут произошло? — удивился Малькольм, поскольку почти все в мастерской было разбито или разбросано: гипсовые матрицы богов, маски знаменитостей, холсты, мебель — все лежало истерзанное и расчлененное, как у торговцев старьем.
Кермит ничего не ответил сначала, но Малькольм продолжал смотреть на него вопросительно, и карлик объяснил:
— Лорин ушла от меня.
— Ушла от вас? — Малькольм пораженно взвесил эту мысль.
— Ох, что же здесь такого удивительного, — добавил Кермит. К его повадке примешался новый оттенок горечи. Он проводил мальчика к креслу.
Сам Кермит сел в специально спроектированное кресло, впрочем, не то кресло с причудливой резьбой, где он сидел во время первой встречи с Малькольмом.
— В каких красивых креслах вы всегда сидите, — заметил Малькольм.
— Я их сам делаю, — пояснил Кермит без энтузиазма.
Малькольм покачал головой недоверчиво и восхищенно.
— Да, — безразлично продолжал Кермит, — там сзади у меня целая столярная мастерская, где я изготавливаю все, что вы видите вокруг. Сейчас она закрыта. То есть, там живут кошки… Прежде, чем я женился на Лорин, кошки жили везде, где жил я, то есть, по всей мастерской, но стоило ей прийти, как все изменилось. Она сначала потребовала от всех кошек приязни, потом она благоволила к Питеру и была жестока с остальными. Наконец, она устала от Питера и стала жестока к нему и ласкова с остальными. Наконец, она стала жестока ко всем. Они изнурили ее. Со мной она обходилась точно также.
— Я все еще не могу свыкнуться с тем, что у вас вообще есть жена, — воскликнул Малькольм.
Искра неудовольствия скользнула по лицу Кермита.
— То есть, — Малькольм увидел взгляд собеседника, — вы наверное могли… подождать.
— Кажется, лучше о моем браке и не скажешь, — ответил Кермит несколько загадочно. — Но на ком же мне было жениться? — добавил он напоследок, словно говоря с самим собой.
Кермит хлопнул в ладоши, и перед ними возник молодой человек с голым торсом.
— Имбирное пиво для двоих, — приказал Кермит.
— Кто это такой? — удивился Малькольм.
— Моя утренняя прислуга, — пояснил Кермит с отсутствующим видом.
— У него такое могучее сложение, — отметил Малькольм.
— Он планирует осенью открыть спортивный зал, — растолковал Кермит, — конечно, он должен выглядеть как положено, если хочет привлечь учеников. Вы ведь пьете имбирное пиво? — спросил Кермит несколько более любезно.
— Не думаю, чтобы мы с отцом когда-то пили имбирное пиво, — Малькольм раздумывал над вопросом Кермита немного более педантично, чем хотелось маленькому хозяину.
Кермит просто ответил:
— Ваш отец. Понимаю, — а затем быстро добавил, — Вы ведь подолгу жили в отелях, не так ли?
— Да, мы… то есть, я… всегда жил в отелях. В больших и маленьких. Но отца больше нет, деньги мои расходятся, и… — Малькольм не произнес больше ни слова. На лице его появилось удивление и ужас от мысли, что однажды все его деньги выйдут.
Кермит собрался сказать что-нибудь утешительное, как полуголый молодой человек пришел с подносом имбирного пива. Малькольм взглянул на него опять: теперь свет падал на юношу таким образом, что Малькольм был почти убежден — на юноше не было ничего.
А еще Кермит в утреннем свете выглядел гораздо старше и злее: на вид ему было около двадцати двух.
Раздетый молодой человек, казалось, не умел говорить, однако он налил пиво в стаканы и наполнил их льдом профессионально и умело.
Кермит раздраженно переводил взгляд с Малькольма на молодого слугу, со слуги на Малькольма. Наконец лилипут сказал:
— Ваш отец верно не одобрил бы вашего знакомства с утренней прислугой, но мне кажется, что вашему образованию это не повредит, и профессор Кокс того же мнения, поэтому я представлю вас О'Рейли Моргану, О'Рейли — Малькольм.
О'Рейли Морган, утренний слуга, поклонился вежливо и вымолвил: очень приятно и доброе утро. Малькольм начал подниматься, чтобы пожать ему руку, но Кермит покачал ему головой, показывая, что в этом нет необходимости, и что он просит оставаться на месте.
— Не хочет ли О'Рейли Морган выпить с нами имбирного пива? — спросил Малькольм, когда слуга покинул комнату.
Кермит очень быстро проглотил глоток пива и немного закашлялся. Затем, свирепо нахмурившись, он коротко сказал:
— Может быть, в другой раз. Сейчас я должен вам рассказать очень плохие новости о Лорин. И я не хочу, чтобы он слышал, — и Кермит сделал знак в сторону кухни и О'Рейли.
Кермит шумно задвигался в своем кресле, поскольку внимание Малькольма начало рассеиваться.
— Я вам говорю: я хочу, чтобы вы предоставили мне безраздельное внимание, — настаивал Кермит. — Мне нужно донести до вас очень важную вещь, и я не желаю кричать.
— Что же? — Малькольм подался вперед. Он почувствовал, что его жизнь начинается.
— Я должен рассказать вам, как от меня ушла Лорин, — выкрикнул Кермит и побледнел; побледнел так, словно признался, что убил ее. — В прошлый раз вы видели ее, так сказать, прямо перед актом. Мне казалось тогда, что она любит меня сильней, чем всегда. Она предавала меня с самого начала, понимаете, и в итоге предала окончательно — ушла.
— Значит, она обнаружила, кто вы такой? — спросил Малькольм, жадно пытаясь разобраться.
— Кто я такой? — голос Кермита задрожал.
— Я хотел сказать… я… — Малькольм запнулся.
— Скажите в точности то, что собирались сказать, — закричал Кермит. Он вскочил и Малькольм заметил, к еще большему смятению, что стоя Кермит едва ли выше ростом, чем сидя. Удивленный взгляд Малькольма привел к тому, что раздражение Кермита усилилось.
— Скажите в точности, о чем вы думали. Я приказываю! — сказал Кермит.
— Я только хотел сказать, — заметался Малькольм, — что она, в конце концов, обнаружила… ну, и мистер ведь Кокс говорит, что вы…
— Лилипут! Лилипут! — прорычал Кермит. — Вот что говорит обо мне за спиной этот старый педераст!
— Старый кто? — воскликнул Малькольм, но его вопрос утонул в грохоте. Кермит сбросил на пол поднос с бутылками из-под имбирного пива.
О'Рейли быстро вошел в комнату, но так же быстро отступил.
Кермит все-таки сел и начал тихо плакать, хотя и с толикой самообладания.
Малькольм подошел к месту, где сидел карлик, но тот возопил:
— Не трогайте меня! Я не желаю жалости от моих преследователей!
— Какие сложные слова вы говорите сегодня, — посетовал Малькольм, сам чуть не плача.
Вдруг Кермит схватил Малькольма за руку и сказал просительно:
— Почему она ушла, Малькольм? Она — это все, что у меня было.
Малькольм хотел чем-нибудь его утешить, но испугался, что опять неверно выразится в такой драматический момент.
О’Рейли опять вошел в комнату, на этот раз в кимоно. Он нес небольшой поднос с лекарствами. О'Рейли подал Кермиту маленькую пилюлю, которую карлик механически принял и проглотил, отказавшись от предложенной воды. О'Рейли немедленно вышел.
— Я не любил Лорин уже несколько месяцев, — продолжил Кермит увереннее. — Ее изюминка пропала; иногда Лорин была мне отвратительна. Но я привык к ней и к тому, как она обихаживает меня. Я не стану притворяться. Я стал зависим от ее помощи, Малькольм. Ее уход имеет значение и в экономическом смысле.
Малькольм трезво кивнул. Затем, желая как-то подбодрить Кермита, мальчик сказал:
— Кермит, у вас голос не лилипутский. У вас голос очень молодого человека.
Кермит медленно открыл и закрыл рот, но, кажется, не услышал комплимента. Он продолжил:
— Когда Лорин уходила от меня вчера ночью, то я будто стал совершеннолетним. Я осознал, что наконец начинаю жизнь. Начинаю одиноким, как и все.
— Довольно жутко, — поддакнул Малькольм.
Кермит изучающе осмотрел мальчика, медленно, как будто видел его впервые.
— Мы оба одиноки, — задумался Кермит. — Как удачно, в конце концов, что на свете есть профессор Кокс и что он свел нас. Мы оба в невозможной ситуации.
— Я-то определенно, — подтвердил Малькольм.
— Почему это вы больше, чем я? — мальчик вывел Кермита из себя.
— У вас хоть что-то есть, — объяснил ему Малькольм. — Таланты. Посмотрите на свои картины, на свои стулья. И ваш брак: он ведь значит, что вы знаете женщин. У меня нет ничего. Я ничего не умею делать. Все, что есть у меня, это память об отце. Мой отец…
— Да насрать мне на твоего отца! — завизжал на него Кермит.
Малькольм машинально поднялся, белый от ужаса, дрожащий.
В комнате установилась мертвая тишина.
Кермит медленно встал и подошел к Малькольму. Его голова достигала лишь талии мальчика, и это унизительным образом мешало карлику смотреть Малькольму в глаза. Слова Кермита направлялись мальчику в пупок. Кермит только и мог что тянуть высокого юнца за штанину брюк.
— Малькольм, — прокричал он, — ты должен навсегда забыть, что я сказал.
Малькольм отодвинулся от него и сел на стул с прямой спинкой в нескольких футах от точки, где остался стоять одинокий карлик.
— Ты должен выслушать меня и простить меня, — голос лилипута, полый и далекий, доносился словно звук, подслушанный на заброшенной станции подземки.
Малькольм постучал по деревянной ручке стула указательным пальцем.
— Ты должен выслушать мои извинения, дорогой Малькольм, — взмолился Кермит. Он перестал плакать.
— Как я смогу слушать вас теперь? — наконец вымолвил Малькольм. — И как я могу простить вас? Сказать такое о моем отце. Во всем, что случилось со мной, это последняя капля. Я должен сложить вещи и уехать из города сегодня же. Не знаю, почему я задержался здесь так надолго. Да еще и на скамье.
— Выслушай хотя бы мои извинения, — попросил Кермит и подбежал к углу, где сидел застывший Малькольм, и яростно потянул мальчика за пиджак. — Ты не имеешь права оставлять меня, — запротестовал Кермит. — Мы под одной звездой!
— Это что, астрология мистера Кокса? — горько поинтересовался Малькольм.
— Малькольм, постарайся поставить себя на мое место. Я только что потерял весь свой мир; я даже признался себе, кто я такой. Я так от тебя завишу. Мне не от кого больше зависеть!
— Неудивительно слышать это от человека, который оскорбляет мертвых, — ответил Малькольм.
— Я прошу прощения. Я прошу прощения от всего сердца. Разве я не могу судить по сыну, что твой отец был королевских кровей. Разве я не вижу породу и воспитание в каждой линии твоего лица.
Малькольм легко кивнул.
— Так не мучай меня больше, прости меня.
— Я не знаю, смогу ли я простить вас, Кермит. Я не знаю, что сделал бы мой отец в таких обстоятельствах. Если б вы сказали «провались он» или «ну его к черту», и это было б чересчур! — И Малькольм опять затрясся от ужаса.
— Я ничего не имел в виду, кроме раздражения; и раздражен я не тобой, и определенно не твоим отцом.
— Хорошо, Кермит, на этот раз я прощаю вас, — сказал Малькольм.
Кермит пожал плечо мальчику в знак признательности.
— Лорин! Лорин! — Кермит начал бормотать, прохаживаясь по мастерской. Время от времени он бил себя по лбу. — Сказал ли я тебе, с кем она сбежала? — вдруг спросил Кермит.
— Она с кем-то сбежала? — удивился Малькольм.
— Как еще ей было уйти! — прогремел Кермит, и старый гнев отчасти вернулся к нему. — Она сбежала с японским борцом…
Малькольм склонил голову; он слишком устал, чтобы вобрать в себя еще несколько событий этого сложного мира. Но через минуту он нашел в себе силы поинтересоваться:
— Он… этот японский борец… он тоже — карлик?
Кермит смотрел на Малькольма бесконечную меру времени, прежде чем ответить:
— У него обычный для мужчины размер, — сказал Кермит с великой сухостью и сдержанностью.
— Но ведь Лорин вернется к вам, в конце концов, — предложил слабое утешение Малькольм.
— Только не Лорин, — сказал Кермит. — Нет, я был ее предмужем, ее первопроходцем. Сейчас она ушла к настоящему мужу. Так и сказала. Она ушла (зачем молчать об этом при детях), — Кермит словно говорил сам с собой. — Она ушла к настоящей снасти!
И Кермит погрузился в глубочайшее отчаяние.