Хитомаро нашел Гэнбу перед Храмом Бога Войны, где тот забавлялся с уличными мальчишками, которые хотели проверить свои силы, соревнуясь против огромного борца. Он снял ярко-красную стеганную куртку и прыгал в длинной до колена рубахе и подвернутых штанах.
— Новая одежда? — ехидно спросил Хитомаро. Он был в таком настроении, что не чувствовал ни восхищения, ни терпимости к неожиданному стремлению Гэнбы к славе среди местных жителей. Он считал использование Гэнбы в местных соревнованиях помехой общей работе.
Гэнба усмехнулся:
— Подарки моих поклонников. Тут новый соперник бросился на него.
— Бросай тут все и пойдем! — Хитомаро потянул Гэнбу за рукав. — Нам надо кое-что сделать.
— Без проблем, брат! — Гэнба схватил тощего мальчишку на бедро, поднял высоко в воздух и с криком замахнулся им словно дубиной. Парнишка и его товарищи визжали от восторга, когда Гэнба поставил его обратно на землю. — Тренируйтесь! — наставляя их, сказал он, — и у вас все получится.
Не обращая внимания на хор детских протестов, он схватил красную куртку и зашагал по улице вслед за Хитомаро.
— Так что такого срочного? — спросил Гэнба, когда догнал друга.
— У нас есть дело. Что удалось узнать тебе?
— Немного. Я думаю, что не намного больше, чем было. Говорят, что судья на содержании у Сунады. Вот почему его головорезы Бошу вконец обнаглели. Каждый раз, когда кто-то из них попадается, Хисаматсу отклоняет все обвинения.
Хитомаро кивнул:
— Вероятно, так и есть. Я вчера был в гарнизоне, говорил с другими новобранцами об Огайе, чтобы узнать, почему он отсутствует без разрешения. За это полагается жестокое наказание палками, некоторые не выдерживают, так что он, скорее всего, удрал. Думаю, ты мог бы помочь мне поговорить с некоторыми из местных, с тобой они будут более откровенны. Мы должны выяснить, что за вражда между Огайей и Кимурой.
Гэнба посмотрел с сомнением на опрятный синий халат Хитомаро и официальную черную шапочку:
— Ну, ты и вырядился.
— От всех этих переодеваний нет особого толку. Не будем ломать комедию.
Гэнба испуганно на него посмотрел, но сказал лишь:
— Я постараюсь изо всех сил, чтобы помочь.
Они шли по улицам среди скромных жилищ. Было довольно холодно, несмотря на солнце, которое ослепительно отражалось от пятен снега, лежавших то тут, то там и не растаявших на крышах и во дворах. Ряды замороженного белья висели неподвижно, а с карнизов свисали сосульки, с которых капала вода. На холодной улице тощая собака нюхала и вылизывала исходящие паром кухонные помои, которые только что выбросила домохозяйка.
Но даже в этих переулках, на открытом воздухе шла торговля. От небольших плит и печей продовольственных киосков поднимался дым. Гэнба периодически останавливался и заглядывал в эти киоски, вызывая плохо скрываемое раздражение Хитомаро.
— Брат, — наконец сказал Гэнба, озабоченным видом друга, — ты себя хорошо чувствуешь? Что-то ты плохо выглядишь, это из-за того нападения?
— Болезнь Хитомаро не имела ничего общего с Бошу, но он не имел никакого желания обсуждать свое состояние с кем-либо. Он оглянулся:
— Заболеешь тут, глядя, как ты пускаешь слюни возле каждой лавки с едой, после того, как мы покинули храм Бога Войны. Давай. Мы должно быть уже рядом с местом, где живет торговец рыбой.
Они свернули на узкую грязную заднюю улицу. Напротив них был небольшой винный погребок. Несмотря на холодную погоду, владелец выставил на улице шаткий столик и лавку. Трое работяг с голыми ногами сидели на ней, впитывая слабые лучи солнца и поглощая жгучую горячую похлебку и вино. Гэнба остановился:
— Это где-то здесь. Давайте поговорим с ними.
— Как они только переносят этот холод без обуви и нормальных штанов? — спросил, качая головой, Хитомаро.
— Они привыкли. Кроме того, здесь живут очень волосатые люди. Некоторые больше похожи на обезьян, чем на людей. — Он принюхался. — Тут пахнет жареной рыбой?
— Не время для еды. Нам нужно сделать работу. — Хитомаро пересек улицу и спросил посетителей — Кто-нибудь из вас знает Кимуру? Это штукатур, он здесь живет.
Трое мужчин посмотрел на его аккуратный синий халат и черную шапочку, потом друг на друга, после чего покачали головами.
Хитомаро нахмурился:
— Я вам не верю. Это серьезное дело. Этим занимается губернатор. Нам нужно найти Кимуру.
Волосатые мужчины еще раз переглянулись и снова покачали головами.
Подошел Гэнба, взял один из стульев, расположился за столом и кивнул посетителям. — Садись! — сказал он Хитомаро. — Меня мучает жажда. Тебе тут трудно кого-то найти. Занялся бы лучше каким-то другим делом! Повернувшись к трем мужчинам, он добавил:
— Он из суда, но вы узнаете, что он не плохой парень, когда с ним познакомитесь поближе. Не обращайте внимания на его официальный наряд. Кстати, я — Гэнба. Борец по профессии. В этом году участвую в местных состязаниях.
Работяги засыпали его вопросами о предстоящих поединках, щупали его мышцы и предложили заплатить за вино.
— Хо-хо! — Засмеялся Гэнба. — Я давно хотел попасть в этот город. Никогда в жизни не встречал людей приятнее. Но сначала давайте я заплачу сам. И если кто-нибудь из вас принесет что-нибудь вкусное, то куплю закуски, мне надо хорошо покушать.
Хитомаро с тяжелым вздохом сел и ждал, пока владелец нальет в чашки вино, а один из гостей, скрывшись за углом, возвратился с большой корзиной, наполненной обжаренными морепродуктами.
Пока Хитомаро сидел, скрестив руки на груди, с болезненным выражением на лице, Гэнба и другие ели, пили, обменивались простыми шутками и хохотали над ними.
Наконец, когда вся рыба закончилась, а чашки были пусты, Гэнба похлопал себя по животу и сказал:
— Ну, вот это уже неплохо, но мы должны кое-что сделать. Мой приятель должен выполнить задание, найти Кимуру, что может занять весь день и ночь.
После краткого молчания один из мужчин пробормотал:
— Гото большой лжец.
Хитомаро быстро сказал:
— Если вы хотите помочь Кимуре, расскажите нам, что знаете.
Они снова посмотрели друг на друга. Тогда человек, который начал говорить, спросил:
— Откуда мы знаем, что после этого не будем иметь неприятностей?
— Потому что я за него ручаюсь, — величественно объявил Гэнба и встал.
— Что ж…
— Отлично. Скажите ему, — сказал тощий человек, который был очень впечатлен мышцами Гэнбы.
Первый человек сказал:
— Кимура живет прямо за углом. Я был там, когда он и брат Гото играли в кости и подрались. Этот Огай — обычный бездельник, ничего делать не умеет, поэтому пошел в солдаты. Он начал драку. Кимура не поднимет ни на кого руку, пока его не вынудят. Огай толкнул его, когда у них вышел спор в подсчете. Кимура же, если заведется, никому не спустит. В результате он получил синяк под глазом, но Огай потерял два зуба. Он — говоривший указал на тощего мужчину — и я, мы остановили драку и отвели Кимуру домой. Мы знаем, что Кимура не держал на того обиду. Он сказал Огаю, что жалеет о выбитых зубах, но ублюдок просто сжал кулак и проклял его.
— Что вы имеете в виду, Огай, что, нарочно начал драку? — спросил Хитомаро.
— Ну, кости не настоящая причина. Это семейное дело. Они в ссоре с Кимурой из-за участка земли. Это было земля отца Кимуры, но старик не мог платить налоги за нее в течение нескольких лет. Когда он умер, никто не напомнил Кимуре про налоги, так что он забыл о них. Затем, в один прекрасный день, Гото поставил забор и сказал, что отец Кимуры продал землю ему. Кимура сказал, что Гото лжец, что его отец никогда бы не продал эту землю, особенно не Гото. Он терпеть его не мог, и, кроме того у него было более выгодное предложение.
— Это можно было достаточно легко доказать, — сказал Хитомаро. — Просто надо было Кимуре прийти в суд и подать жалобу на Гото. Его превосходительство, губернатор, разобрался бы в этом деле достаточно быстро.
Хор сердитых проклятий стал ответом Хитомаро на его реплику.
— Забудь об этом, — усмехнулся рассказчик. — Кимура пробовал. Бедные люди не могут добиться справедливости в суде. Судья отдал землю Гото. Сказал, что подлый ублюдок платил налоги. Но последнее слово осталось за Кимурой. Он соорудил плотину на своем участке и отвел поток от отцовского участка. Это свело Гото с ума. Теперь у него оказался кусок бесплодной земли. Они все засмеялись.
Хитомаро открыл рот, чтобы возразить, но Гэнба коснулся его руки. — Ну, спасибо, объяснили, что к чему, — сказал он. — Мы, пожалуй, продолжим наш путь. Было очень приятно провести с вами время. Он бросил горсть монет на стол. — Есть еще один кувшин для вас, ребята.
— Что ты думаешь? — спросил Гэнба, когда они отошли на достаточное расстояние. Хитомаро повернулся и быстро пошел в сторону резиденции. — Эй, куда ты собрался?
— Я хочу нанести визит этому ублюдку Чобею.
— Но как насчет того, чтобы поговорить в первую очередь со штукатуром?
Хитомаро остановился и сердито посмотрел на него:
— Любому дураку ясно, что Кимура расскажет ту же самую историю. Я не хочу терять время, ну а ты как хочешь.
Улыбка сошла с лица Гэнбы. — Что я сделал не так, брат? — крикнул он Хитомаро, который продолжил путь. Хитомаро не ответил, и Гэнба побежал за ним и потащил его за рукав. — Что случилось, Хито? — спросил он. — Почему ты такой злой? Что-то случилось?
— Ты тратишь время на игры, когда мастер в беде, и мы — вместе с ним.
— Так сказал хозяин?
— Нет, я говорю.
Гэнба поджал губы:
— Хорошо, пошли дальше.
Звук барабанов, звон гонгов и голоса уличных музыкантов они услышали задолго до того, как дошли до рынка. Рынок был переполнен толпами покупателей, которые смотрели на выступления акробатов и танцоров или торговались с продавцами.
— Что происходит? — спросил Хитомаро.
— О, разве ты не знаешь? Гэнба бросил монету торговцу и взял бумажный кулек с дымящимися, жареными каштанами. — Сегодня последний торговый день в году. Крестьяне не смогут приходить в город, пока не растает снег к лету следующего года. По этому случаю сегодня в городе большое гулянье. Разве это не приятно? Вот тебе несколько горячих каштанов. Положи их в рукава и согрей руки на них.
Не обращая внимания на предложение, Хитомаро сказал:
— Найти Чобея в этой толпе так же легко, как муравья в муравейнике. Бормоча под нос проклятия, он поднялся на пустой ящик, чтобы всмотреться в течение проплывающей мимо людской реки. Насколько он мог видеть, главная улица с ее нависающими соломенными крышами была наполнена множеством людей, которые вращались в потоках вокруг лотков, киосков и всевозможных затейников. Пар из сотен котлов и горшков поднимался к облакам, а шум от смеха, болтовни и бренчания музыкальных инструментов заглушал все вокруг.
Спустившись вниз, он обнаружил, что Гэнба собрал свою аудиторию. Небольшая группа зевак стояла вокруг него, восхищаясь его огромными размерами и задавая вопросы о предстоящем матче. Мужчины щупали его мышцы, а женщины предлагали своим сыновьям прикоснуться к нему, надеясь, что им передастся его сила.
Торговавший рядом продавец клецек предложил Гэнбе порцию пельменей, от чего тот не стал отказываться.
— Что ты делаешь? Раздраженно спросил Хитомаро.
Гэнба жевал и чмокал губами. — Вкусно. Бобовая начинка могла бы быть послаще. Но, — его круглое лицо расплылось в широкой улыбке, — эти пельмени легкие, как перышко, и таких здоровых я никогда не ел. — Эй, — он позвал торговца, — еще бы парочку, пожалуйста.
— Мы должны найти Чобея, ты, гора сала! — Упрекнул его Хитомаро.
Болельщики Гэнбы уставились на него. Торговец с поклоном подал Гэнбе пельмени. — Мастер Гэнба должен поддерживать свою силу, — укоризненно сказал он Хитомаро.
К досаде Хитомаро и шумному одобрению остальных, торговец начал представление, сопровождаемое репликами:
— Раз — схватить, два — скрутить, три — бросить! Потом — на землю, схватить ноги и упасть сверху! — В заключение он изобразил резкий нокаутирующий удар в воздух, а затем комически упал. Толпа была в восторге и, когда он вскочил на ноги, они приветствовали его и купили пельменей.
Гэнба усмехался, пока не услышал проклятия Хитомаро относительно борцовских матчей и пельменей из бобов, после чего молча засунул оставшиеся пельмени в рот и быстро их проглотил. — Мне очень жаль, брат, — сказал он, покончив с едой. — Что мы будем делать?
Но Хитомаро молча повернулся спиной и пошел прочь.
Когда Хитомаро остановился, увидев хорошо одетую женщину, Гэнба догнал его. — Эй, — сказал он. — Ты не ищешь Чобея. Ты разглядываешь красивых женщин.
— Не будь идиотом, — отрезал Хитомаро. Гэнба заглянул в большую кастрюлю супа с лапшой на тележке. Продавец потянулся за ковшом и чашей. — Немного чудесной свежей лапши в моем специальном супе для господ? Закричал он нараспев. — Только лучшие травы и овощи! Собранные сегодня утром! Только два медяка.
— Пойдем, — прорычал Хитомаро.
Гэнба вздохнул:
— Думаю, после соревнований мне надо будет посидеть на голодном пайке.
— Это будет полезно для тебя. Лестницы резиденции и суда не смогут выдержать твой вес. — Рука Хитомаро взлетела и потянув Гэнбу в сторону ближайшего киоска, где они укрылись за перегородкой. Он зашипел:
— Вот он! Вон там эта сволочь!
Мимо, не останавливаясь, прошли двое мужчин. Один из них был Чобей. Бывший сержант надзирателей был одет в новый синий хлопковый халат, такие же штаны и соломенные ботинки. Его товарищем оказался низенький толстый человек в коричневой шелковой одежде с черным поясом и в черной шапочке чиновника на голове. Чобей что-то говорил и размахивал руками. Его товарищ надменно смотрел и качал головой. Они исчезли в толпе.
Хитомаро глядел им вслед:
— Теперь я видел все!
— Кто это был с ним? — спросил Гэнба.
Кто-то рядом с ними хихикнул. Красивая девушка с яркими черными глазами поднял руку, чтобы прикрыть рот. Это была владелица киоска, которая сидела среди своих глиняных блюд и чаш.
— Пожалуйста, прости вторжение, красавица, — вежливо сказал Гэнба. — Нам не хотелось встречаться с теми мужчинами и пришлось воспользовался этим укрытием.
Ее глаза смотрели на Хитомаро:
— Это не страшно. Может быть, я могу помочь. Кто из них вас заинтересовал? Чобей или судья?
— Это Чобей! — прорычал Хитомаро. — Где, черт возьми, он взял новую одежду? Какое отношение этот ублюдок имеет к с судье?
Она снова хихикнула. — Так судья Хисаматсу назначил его надзирателем. Вот как он получил новую одежду, и, кроме того, прекрасный дом.
— Как получилось, что этому редкостному негодяю так повезло? Удивился Гэнба.
Она закатила глаза:
— Так у судьи не все в порядке с головой.
Хитомаро фыркнул:
— Зачем судье этот бездельник Чобей?
— Ну. У судьи видно о нем другое мнение.
Хитомаро обратил на нее внимание. Она ответила с застенчивой улыбкой, а Хитомаро присел и улыбнулся:
— Откуда вы все это знаете?
Она откинула волосы и улыбнулась:
— Все просто, моя мать работает у судьи. Она говорит, что он воображает себя великим министром.
Хитомаро нахмурился:
— Он меня не интересует. Зачем ему нужен Чобей?
Тут к прилавку подошла женщина и взяла одну из чаш. Девушка повернулась к ней:
— У меня клиент.
Хитомаро схватил ее за руку:
— Ответь мне!
Она надулась и освободила руку:
— Судья нанял Чобея, чтобы тот наблюдал за его хозяйством, — отрезала она. — Он сказал, что благородные люди должны иметь надсмотрщиков.
Заказчица кашлянула и посмотрела на Хитомаро, который повернулся и вышел. Гэнба последовал за ним, предварительно пробормотав извинения и положив несколько монет.
— Это действительно странная история, — сказал он, когда догнал Хитомаро. Не получив никакого ответа, он усмехнулся:
— Ты думаешь совсем о другом. Ты снова смотришь на девушек. Бьюсь об заклад, у тебя появилась подруга.
Хитомаро повернулась к нему:
— Это не твое дело, не лезь в мою личную жизнь!
— Прости, брат. Я ничего не имел в виду. — В глазах потрясенного Гэнбы вспыхнула обида, он пробормотал, — лучше я пойду.
Хитомаро медленно разжал кулаки:
— Нет. Ничего не было. Забудь это.
Но обычно веселое лицо Гэнбы превратилось в могилу. — Хито, что с тобой происходит? У тебя какие-то неприятности? Мы с тобой через многое прошли вместе, чтобы так относиться ко мне. Либо ты позволишь тебе помочь, либо мы расстанемся здесь и сейчас.
Хитомаро закусил губу и остановился. — У меня есть одна проблема, но я обещал не рассказывать. — Он помолчал. — Не мог бы ты одолжить мне немного серебра, не спрашивая для чего?
Брови Гэнба удивленно поползли вверх:
— Серебро? Когда-то мы были вынуждены считать каждый медный грош. Однако сейчас же ты имел двадцать брусков серебра.
— Я… это все прошло. Не спрашивай. — Хитомаро развел руками.
— У меня есть пятнадцать брусков. Они твои.
— Спасибо брат. Клянусь, я верну, как только смогу.
— Забудь об этом. Не нужно мне ничего отдавать. Если я выиграю состязания, а я думаю, что я выиграю, то получу приз в десять брусков серебра и новый шелковый халат. Ну, теперь, когда твоя проблема решена, давай отпразднуем это. Вон там готовят аппетитную тушеную рыбу.
На этот раз Хитомаро не стал возражать. Они нашли свободное место на лавочке, заказали вино, две миски рагу и молча наблюдали за прохожими.
Но прежде, чем им подали еду, непредвиденное происшествие вынудило их броситься на улицу. Испуганно закричала женщина. Кто-то стал звать стражников. Хитомаро вскочил на ноги и выбежал на крик. Гэнба приподнялся, бросил отчаянный взгляд в сторону девушки, которая шла с их заказом, и последовал за другом.
Хитомаро растворился в толпе. Гэнба пробирался за ним, раздвигая руками людей со своего пути, пока не догнал Хитомаро.
В открытом пространстве в центре рыночной улице, высокий хорошо одетый мужчина склонился над телом молодого нищего. Замершая толпа молча смотрела на эту сцену. Одна женщина рыдала в истерике, но остальные выглядели просто шокированными или глазели из любопытства. Хорошо одетый мужчина вытер тонкий клинок ножа о лохмотья лежащего человека и выпрямился. Когда Хитомаро добрался до него, он уже спрятал нож в складках одежды. Это был очень красивый мужчина, но Хитомаро почувствовал мгновенный прилив ненависти.
Гэнба что-то прохрипел и продвинулся вперед, но Хитомаро удержал его. — Нет, брат, — сказал он низким голосом. — Держись подальше от этого! Если я не ошибаюсь, это не обычная драка.
Хитомаро оттеснил людей перед собой и подошел к телу. Опустившись на одно колено, он проверил жертву. У нищего была рана в груди и он был мертв. — Так, что здесь произошло? — спросил он, поднимаясь на ноги.
Красивый господин поднял брови:
— Кто ты такой? Он взял бумажную салфетку из рукава и вытер пальцы.
— Лейтенант Хитомаро из администрации губернатора. А кто ты? И что тут случилось? Хитомаро указал на лежащий на земле труп. — Ты убил его?
— Ах, лейтенант, — сказал элегантный незнакомец. — Так много вопросов. Трудно угадать ваше звание по вашей одежде. Да, боюсь, что я должен был убить злодея. Этот пьяный хам напал на меня. Я Сунада.
Имя купца Сунады сразу всплыло в памяти Хитомаро. Он внимательно рассмотрел его, прежде чем снова склониться над телом. Мертвец имел вид бездельника и был зарезан одним ударом в сердце. Выпрямившись, Хитомаро протянул руку:
— Оружие?
Сунада вздохнул, но передал блестящий клинок с красивой серебряной рукояткой. Хитомаро провел большим пальцем по лезвию. — Опасная игрушка, — прокомментировал он, засунув нож за пояс. — Это ваш или его?
Сунада фыркнул:
— Это не смешно, лейтенант! Разве он похож на кого-то, кто может позволить себе такой прекрасный клинок?
— Выходит, убитый был безоружен?
— Откуда я знаю? Если и так, то что с того?
— Мне интересно, почему вы ударили ножом безоружного человека.
Сунада закатил глаза. — О, вы испытываете терпение самого Будды! Послушайте, лейтенант — если вы — лейтенант. Я сказал вам, что он напал на меня. Я просто защищался. Теперь приступайте к выполнению своих обязанностей. Попросите кого-нибудь забрать тело в сторону и напишите свой отчет. Я поставлю на нем свою печать и пойду по своим делам. Я уже опаздываю на важную встречу. По просьбе губернатора встречаюсь с местными купцами. Он не скажет вам спасибо, если вы задержите меня.
Хитомаро покачал головой:
— Простите, господин. Существуют определенные правила. Это займет больше времени, чем вам кажется.
Сунада отрезал:
— Это срочно. Мы пытаемся найти способы по предотвращению открытого восстания в этом городе. Очевидно же, что люди в администрации не в состоянии справиться с этим.
Хитомаро улыбнулся сквозь стиснутые зубы:
— Есть правила, которым необходимо следовать в случае насильственной смерти. И требуется получить ответы на вопросы. Например, почему и как именно этот человек напал на вас?
— О, Будда, ну нельзя же быть таким толстокожим! Я богатый человек, а Коичи — нищий, это может заметить любой идиот. — Сунада в гневе сжал кулаки и повернулся к толпе. — Скажите ему, — закричал он, — вы все видели это, не так ли?
По толпе прокатился ропот. Некоторые люди качали головами.
— Эй ты! — Сунада указал на высокого работягу. — Подойди сюда и скажи этому офицеру, что произошло.
Работник приблизился к ним, много раз поклонившись Сунаде и Хитомаро. — Это правда, все было так, как сказал господин Сунада, — смиренно сказал он и попытался уйти.
— Подождите. — Хитомаро остановил его. — Как вас зовут?
Озабоченно взглянув на Сунаду, человек бормотал:
— Рикио, господин, из села "Дикий лебедь".
— Отлично. Что ты видел?
Рыбак указал на тело:
— Я видел его. Коичи. Он был перед господином Сунада. Он посмотрел сердито. Он размахивал руками и говорил проклятия. Коичи очень плохой человек. Много раз подвергался наказаниям.
— А он ударил господина Сунаду? Схватил господина Сунаду за горло? Бросил камень? Что он делал? Что он сказал?
Рыбак посмотрел на Сунада, затем перевел взгляд на свои сжатые кулаки:
— Кажется, он ударил. Я не расслышал слова.
В этот момент сквозь толпу к ним протолкался еще один человек в темно-коричневом халате, по виду — зажиточный купец. Поклонившись Сунаде, он обратился к Хитомаро:
— Я — Цучия, торговец вином. Я живу вон в том большом доме и видел все из окна второго этажа. Бедный господин Сунада здесь просто шел вперед, когда этот грязный человек перегородил ему дорогу. Господин Сунада пытался его спокойно обойти, но человек кричал и замахнулся. Я подумал, что он просто сошел с ума и хочет убить господина Сунаду. Слава богу, господин Сунада сумел себя защитить. Это большая удача для всех нас! Смерть господина Сунады явилась бы несчастьем всего города! Я с удовольствием свидетельствуют о невиновности господина Сунады и о его отличной репутации.
Хитомаро с сомнением рассматривать продавца сакэ. Обернувшись к Сунада, он спросил:
— Что, это ваш торговец?
Сунада вспыхнул:
— Тут каждый знает, что я покупаю и продаю рис и другие товары здесь и в других провинциях. Мои склады находятся в деревне Полет гуся недалеко от гавани, где я проживаю, и где стоят на якоре мои парусные суда. Теперь вы убедились, что я честный человек?
Хитомаро проигнорировал вопрос:
— Знаете ли вы жертву?
— Я не вожу компанию с преступниками.
— Если вы никогда не видели человека прежде, откуда тогда знаете его имя? Кажется, вы назвали его Коичи, не так ли?
— Конечно, я видел его и знал, что его зовут Коичи. Все в этом городе знали его как опасного преступника.
— Ах! А на вас когда-нибудь нападали раньше?
— Нет, но, как вы заметили, я всегда ношу с собой оружие.
Хитомаро кивнул:
— Очень хорошо. Остальное может подождать. Вы и ваши свидетели должны пройти со мной в суд. Он посмотрел вокруг, увидел в толпе двух мускулистых носильщиков и свистом подозвал их. Прежде, чем он успел сказать им, куда отнести тело, Сунада схватил его за руку.
— Вы глухой или глупый? Я сказал вам, что не имею времени, — отрезал он. — Я зайду в суд завтра. Посмотрев через плечо Хитомаро на торговца сакэ, он слегка поклонился и сказал, — спокойной ночи, Цучия. Передавайте вашей семье мои наилучшие пожелания.
— Эй, куда это вы собрались? — Хитомаро схватил Сунаду за локоть, когда тот повернулся, чтобы уйти. Рука Сунады дернулась в пустую складку, в которой раньше лежал нож. Хитомаро сказал:
— Не в этот раз, мой друг. Так. Сопротивление представителю закона и угроза ему физической расправой? За это можно угодить в тюрьму.
Сунада отступил назад, его лицо было бледным от ярости. Он оглядел толпу, затем поднял левую руку, делая любопытный жест большим и указательными пальцами. Стоявшие рядом с ними люди замолчали и отошли. Их места заняли люди в грубой рабочей одежде, мускулистые мужчины с загорелыми лицами, люди с широкими плечами и мускулистыми руками, с тупыми упрямыми лицами наемных головорезов.
Среди них выделялся надзиратель Сунады Бошу, с большой железной палкой в руке. — Господин Сунада, — обратился он к своему хозяину, не отрывая глаз от Хитомаро, — у вас тут появились какие-то проблемы?