Кристобель сидела у него на крыльце. На коленях у нее лежал небольшой сверток в подарочной бледно-лиловой бумаге, с ярко-фиолетовым бантом.

— Привет, милый, — сказала она.

Фрай почувствовал, как у него запылали уши. Ударная волна отрицательной энергии прострелила позвоночник. Он смотрел на нее, кривясь в насильственной улыбке.

— Привет.

Она прошла за ним в дом.

— Что-то случилось?

— С чего ты взяла?

— Это тебе.

Он развернул сверток. Внутри был ежедневник на год и хорошая авторучка.

— Очень мило, — проговорил он.

— Мне кажется, это тебе пригодится, Чак. Рабочие встречи и прочее. Я подумала… Да что с тобой? Что у тебя за улыбка?

Фрай крепко схватил ее за подбородок. Ежедневник упал на пол. Он схватил ее за руку, подтащил к дивану и, толкнув, усадил.

— Тогда ты будешь знать в точности, где меня искать, не так ли? Ты получила задание? Следить за Чаком? Чтобы он, не дай Бог, не вышел на след Ролли Дина Мака, потому что никакого Ролли Дин Мака не существует!

Она побледнела, взгляд ожесточился.

Фрай захлопнул дверь и повернул ключ. И ногой отшвырнул ее подарок. Вырвал у нее из рук сумочку и выпотрошил ее. На диван упал автоматический пистолет двадцать второго калибра. Он взял маленький пистолетик и помахал им перед ее лицом.

— Ты работаешь на Берка?

Она смотрела на него с полным непониманием во взгляде. Ее достоинство было так глубоко оскорблено, что она только и могла, что смотреть на него.

— Ты сумасшедший, ты это знаешь?

— Вчера вечером я видел тебя с Парсонсом в твоем патио.

Она тяжело вздохнула, кивнула и открыто посмотрела на него.

— Теперь выслушай меня, Чак, выслушай внимательно. Я познакомилась с Парсонсом на том боксе, куда мы с тобой ходили. И сначала он мне понравился. Вчера вечером я наконец попросила его от меня отстать. Это касается нас, но не тебя. Берку наплевать, что и когда ты делаешь, и мне это тоже все равно. О тебе мы с ним даже не говорили, даю слово. Не обольщайся. Я привлекаю мужчин, но когда надо, я могу их отшить. Мы разговаривали. Не пытайся сажать меня на цепь. И не смей учить, с кем мне встречаться, а с кем нет. Меня тошнит от тебя и твоих интриг. Я не твоя собственность. Найди себе другую дуру или живи один.

— Это он послал тебя в то утро на Скалистый мыс? Это была твоя идея, или его?

Кристобель посмотрела на него темными, ясными глазами, стиснув зубы.

— Ты не понял, что я сказала? Дурная мысль познакомиться с тобой пришла в голову мне и только мне. Теперь я еще больше понимаю, насколько это было глупо. Я увидела тебя на соревнованиях и решила выяснить, такой ли ты на самом деле, каким мне казался. Я была глупенькой, романтичной девчонкой. После того, что со мной случилось в Лонг-Бич, имеет смысл восхищаться мужчинами на расстоянии. Мне надо следовать этому правилу.

Фрай почувствовал, как гнев начал бурлить где-то глубоко у него внутри, быстро доходя до кипения.

— А в Лонг-Бич ничего не случилось. Равно как и в любом другом месте. Ты все сочинила. Никто тебя не насиловал. До тебя даже не дотрагивались. Мой приятель из полиции проверил все картотеки. Нравится тебе это или нет, но ты в них не значишься, Кристобель.

— Твой приятель лжет. Это случилось шестнадцатого августа прошлого года, около часа ночи. Я была пьяна. Я поругалась…

— Ты мне уже рассказывала.

— В полицейском участке какая-то дама брала у меня пробы, мне устроили опознание тех ублюдков, два месяца продолжался суд, который постановил отпустить одного из них. Мне снится та ночь каждый раз, как только закрою глаза.

— Они до тебя даже не дотронулись. Не было никаких ублюдков. Ты все придумала.

Она взяла дыхание, шагнула к Фраю и влепила ему пощечину.

— Никогда не говори этого, Чак.

Фрай схватил ее за блузку, сжал ткань в кулаке и дернул вниз. Пуговицы отскочили, блузка распахнулась.

Она еще раз съездила его по щеке.

— Это было вот так?

Он протянул руку к ее трусам, и на этот раз она ударила его сильнее, сложив кулак. Костяшки пальцев угодили ему в бровь. Он поймал ее за коленку, провел руку выше, к промежности, перевернул ее и бросил вниз лицом на пол. Она пыталась подняться, ускользала, нападала. Фрай одной рукой отразил следующий выпад ее кулака, другой — еще один. Она потеряла равновесие, и он толкнул ее через спинку дивана. Одним махом ее шорты и трусы были спущены до колен. За второй прием он стянул их вовсе и ткнул ее головой в диванные подушки. Он даже немного испугался простоты содеянного.

— А может, это было так?

Она дотянулась до своей пустой кожаной сумочки и замахнулась ею. Фрай почувствовал быстрый прилив к голове. После сильного удара в ухе остался звон, а глаз заныл от боли. Он втолкнул ее в ванную. Услышал щелчок замка и ее частое дыхание.

Еще он чувствовал собственный запах, противную, резкую вонь, не похожую ни на что, обоняемое прежде — запах насилия и жестокости, запах гнева. Он выставил вперед плечо, отступил на три шага и снес дверь со старых проржавевших петель.

Она побежала в пещерную часть. Фрай следом. Там она удалялась в темноте бледным пятном. Он ринулся за ее золотыми волосами, как на маяк. Удивительно, подумал он, какие у нее слабые руки, если хорошенько схватить ее за запястья.

Она хотела ударить его в пах коленкой, но он увернулся, и Кристобель угодила в бедро. Споткнувшись о коробку с елочными украшениями, они упали на холодный сырой земляной пол.

Фрай возвышался над ней, придавив ее лодыжку своей ступней. Ее запястье было крепко сжато в его кулаке.

Кристобель часто дышала под ним. Волосы ее были раскиданы по земле. Потное тело поблескивало.

— Это было вот так?

— Примерно. Только они были грубее. Продолжай, Чак. Доведи дело до конца.

Он снял ступню с ее ноги, отпустил ее руку и приспустил трусы. Некоторое время он в полутьме пещеры разглядывал свой член — вялый, словно носок. Потом натянул трусы.

— Не могу понять, почему, когда злишься, совершенно не встает. Видимо, я не тот тип.

— Не ожидала от тебя. Совсем спятил.

Фрая так и подмывало съездить ее по роже, но он потерял ощущение цели.

— Это прозвучит глупо, но я думал, что у нас с тобой получится что-то серьезное, — сказал он.

— И получилось бы.

— Есть в тебе что-то такое, что я мог любить. Но теперь я тебе не поверю, даже если ты скажешь мне «добрый день».

Некоторое время она молчала. Он слышал только ее дыхание. Когда она заговорила опять, голос ее был сух и суров.

— Я тебя ненавижу, — сказала она.

Он вернулся в гостиную, бросил все, что вытряхнул, назад в сумочку и оставил ее на полу рядом с дверью.

Она появилась через несколько минут, вымазанная грязью, в разорванной блузке, с растрепанными волосами и опущенными глазами. Нашла свои шорты, надела. Когда она нагнулась и, потеряв равновесие, покачнулась, слеза капнула на половицу. Колени у нее были все исцарапаны. Лицо пунцовое.

Она направилась к выходу, взяла сумочку и перекинула ее через плечо.

— И все-таки объясни.

— Что именно?

— Объясни, что тебя с ним связывает?

— То же, что и с тобой. То есть ничего. — Она посмотрела на Фрая, утерла лицо тыльной стороной ладони и добавила: — А то, что ты думаешь, уже не имеет значения.

— Убирайся из моей жизни.

Она повозилась с замком, распахнула дверь и ушла.

Через пять минут позвонил Берк Парсонс.

— Привет, Чак. Как дела?

— Странно, что ты об этом спрашиваешь.

— А у нас все отлично. Лючия вернулась из Вашингтона. Сидим с новыми приятелями, выпиваем. Бери свою подружку и присоединяйся.

— Зачем?

— Я же сказал, выпьем. Отметим успех нашего дела. Просто так. Придут твои родители. У Беннета какие-то неотложные дела, вот я подумал, может, ты придешь? У меня новости от Ролли Дина.

— Мне неинтересно.

Берк помолчал.

— Чак, если честно, мне надо с тобой кое о чем поговорить. По личному вопросу. Мне кажется, возникли недоразумения, которые я мог бы прояснить.

— Например?

— Я не говорю о делах по телефону. Суеверие. Скажу только, что тебе об этом будет не вредно узнать. Я впутался в одно дельце, которое может касаться тебя. Я не собираюсь тебя упрашивать, это не в моих привычках. Мы сидим в таком старом особнячке в миссионерском стиле близ Серповидной бухты. Увидишь машины перед входом.

Фрай решил, что это будет наилучшей возможностью — рассказать отцу о махинациях Берка прямо в присутствии последнего.

— Хорошо, приеду.

— Ждем тебя через час, Чак. Тащи с собой свою девчонку, если хочешь.

— Мы с ней не общаемся.

— Ну тогда тащи какую-нибудь другую. У парня вроде тебя полно стрел в старом колчане.

Дом Парсонса представлял собой трехэтажный особняк в испанском стиле на берегу Серповидной бухты. Под окнами были ящики с цветами, закрытые коваными решетками. На крыше бурая черепица. Фрай увидел на улице отцовский автомобиль и черный «Ягуар» Берка на въезде к дому.

Дверь открыла Лючия с улыбкой на лице и стаканом вина в руке. Со времени последней телепередачи она сделала перманент. Теперь волосы черными кудряшками спускались к плечам и закрывали лоб.

— Входи, Чак.

— Мои поздравления, Лючия.

— Спасибо. Дело стоило времени, которое я ему посвятила. Ты без Кристобель?

— Как видишь.

Она лукаво улыбнулась и провела его по просторному холлу, выложенному мексиканской плиткой, с пальмами в кадках и фонтаном, бьющим в немаленьком бассейне. Серая продолговатая рыба лениво ходила в воде от стенки к стенке.

— Детеныш акулы, — пояснила Лючия. — Берк их обожает. Безобразная, правда?

Коридор заканчивался огромной гостиной по левую руку и столовой с кухней по правую. За плечом Лючии Фрай увидел Эдисона и Хайлу. И присмотревшись — генерала Дьена и сенатора Лансдейла, а также Кэрола Бартона, местного миллионера, сколотившего состояние на автомобильной мастике, окружного прокурора и актрису из мыльной оперы, назойливо добивавшуюся внимания Берка. Здесь также находились бейсболист, известный своим мощным ударом, и покрытый чудовищным загаром телепроповедник, недавно переехавший на постоянное жительство в Лагуну-Бич.

Сливки сливок, подумал Фрай. Может стошнить.

Он взял шампанское у разносчика и опрокинул.

Эдисон разразился вычурным приветствием. Хайла обняла его и поцеловала в щеку. Лючия представила его некоторым из собравшихся и ушла встречать нового гостя.

— Бенни, наверно, готовится к митингу, — сказала Хайла. — Хорошо бы он сумел прийти. Ему нужно отвлечься.

— С ним все в порядке, мама.

— Надеюсь.

Эдисон взял два бокала шампанского, один передал жене.

— Лючия сделала большое дело. Я поднимаю тост за нее.

— А Берк только собирается сделать большое дело, — изрек Фрай.

Эдисон выпил.

— То есть?

— Выйдем.

Берк возник словно по волшебству и стал между Фраем и его отцом, протягивая Чаку бокал.

— Привет, Чак. Как тебе наша берлога?

— Красиво, Берк.

— Ты видел только малую часть. У нас три этажа и подвал, который поразит твое воображение. Эд и Хайла все это уже видели. Хочешь, я проведу для тебя экскурсию?

И Парсонс с ухмылкой его увел.

— Моргнуть не успеете, как я вам его возвращу, Хайла. У меня не будет времени втянуть его в неприятности.

— О, Берк!

— Приятная женщина твоя мама, Чак. Истинное слово, приятная.

Он провел Фрая через раздвижную стеклянную дверь в патио с еще одним фонтаном. Гостевой флигель располагался на дальнем краю двора, под высокими бананами.

— Вот в этом маленьком домике работают сотрудники Лючии — порой круглыми сутками. — Они вошли в западное крыло дома. — Это мои владения. Еще у меня весь второй этаж и подвал. Лючия занимает третий.

— А я и не знал, что вы живете вместе.

— Мы неплохо уживаемся, из-за того, что оба много испытали, только в разные времена.

Войдя в дом, Фрай услышал, как отдаются эхом его шаги по плиточному полу. Под потолком на стенах горели большие свечи в деревянных канделябрах. Дверной проем в виде арки вел в библиотеку с высоченным потолком и книгами до самого потолка. К каждому стеллажу была приставлена выдвижная лестница. В библиотеке стояли четыре хороших кожаных кресла, рядом с каждым стояла лампа для чтения. У одной из стен расположился небольшой бар, с прекрасным выбором напитков. Берк жестом пригласил Фрая пройти к бару, затем перегнулся через стойку и опять выпрямился. Часть панельной стены стала отъезжать в сторону под тихое гудение мотора. Включился свет. Фрай увидел лестницу, ведущую вниз.

Берк улыбнулся.

— Ты же знаешь, Чак, я любитель всяких хитростей. Это моя натура. Смотри под ноги, лестница довольно крутая.

Фрай пошел вслед за ним вниз.

— Знаешь, Чак, эта твоя Кристобель такая милашка. Счастливая находка.

— Не уверен, что такая счастливая, Берк.

Парсонс удивленно обернулся.

— Она что, нехороша в постели?

— В постели она что надо, Берк. Один раз у нас было, так она просто себя забывает.

Берк улыбнулся.

— Думаешь, это правда, что все блондинки — дуры?

— Нет.

— Я тоже в это не верю. Но за это они мне и нравятся. Быть блондинкой и притом дурой — такое сочетание выдержать трудно.

Подвал представлял собой одно большое помещение, разделенное только столбами, поддерживающими потолок, и освещенное рядами люминесцентных промышленных ламп, подвешенных на цепях. Подвал напоминал подземную автостоянку в каком-нибудь универмаге, только без машин — просторный и прохладный, в темных углах которого свет постепенно превращался в полутьму. Фрай слышал, как гулко отдаются его шаги, когда шел по цементному полу.

Левая четверть пола была с мягким покрытием. Там стояло два велотренажера, висели две тяжелые боксерские груши, спидбэг, поблескивали металлом силовые тренажеры. Стойка, к которой был прикреплен спидбэг, была обмотана напольным покрытием до уровня головы.

— Гимнастика, — пояснил Берк. — Стараюсь хоть часок в день позаниматься, но обычно получается два. Я закупил всего по два, для Лючии, но ее это не интересует.

Фрай по пути ударил тяжелую грушу.

— Сразимся? — предложил Берк.

— Нет.

— Это забавно.

— Иногда меня заносит на поворотах. Так же как Беннета.

Берк посмотрел на него оценивающим взглядом.

— Куда и насколько вас заносит — это еще вопрос. Спарринг и драка — две разные вещи. Посмотри сюда.

На стойке в углу хранились шесть японских боевых мечей, некоторые длинные, некоторые короткие. Фрай разглядывал удлиненные рукоятки, покрытые лаком ножны, покрывающую эфес кожаную обмоткуб почерневшую от пота, богато украшенные головки.

Бредовая версия: не это ли использовали против Тай Зуана, подумал Фрай.

— Они называются катана, — объяснил Берк. — Несущие смерть самурайские клинки ценой в несколько тысяч долларов. Я приобрел их на черном рынке в Гонконге во время войны. Вот эти два с краю продавались как подлинные произведения школы Сагами, но оказалось, что это не так. И знаешь что, Фрай?

— Нет.

— Это не имеет значения. — Берк вытащил один из мечей из ножен. Клинок вспыхнул отраженным светом. — Пустая трата денег, если честно. Я занимаюсь ими не больше пары часов в неделю. Упражнения кажутся мне чертовски скучными, и разве можно на что-то замахнуться этим в жизни? Перерубит вот этот столб пополам.

— Выглядит устрашающе.

Берк внимательно рассмотрел маленькое пятнышко на клинке, затем посмотрел в глаза Фраю.

— А человек, который размахивает такой штуковиной, выглядит еще страшнее. Чак, ты зачем ошивался вокруг «Элит Менеджмент»?

— Хотел поговорить с Ролли Дином. Видел его недавно.

На мягком покрытии почти не было слышно шагов. Берк вложил меч в ножны. — А там стрельбище, Чак.

Дальнюю стену украшали мишени и пулеуловители. Скамья была расположена примерно в пятидесяти футах от стены. Цепь с прищепками шла от каждого из пулеуловителей к скамье. Приводимая в движение маленьким моторчиком, она позволяла менять мишени. Фрай заметил, что улавливающие стенки сходившиеся несколько под углом — для того, чтобы направлять пули — были усеяны серебристо-серыми отметинами. На скамье лежала пара наушников-глушителей и несколько коробочек берушей. Берк постучал пальцами по тумбе с ящиками, стоявшей рядом со скамьей и сказал:

— Я питаю слабость к огнестрельному оружию. Когда я поступил на службу в ЦРУ, они этим воспользовались. Я хорошо делал свою работу. Знаешь, Чак, вообще-то я неплохой парень. Люблю потягивать пивко и наблюдать за боксерскими поединками. Обожаю побаловаться в покер, люблю хорошее родео. Могу спорить до посинения. Но есть у меня другая сторона, которой плевать на то, что волнует остальных людей. Я хочу, чтобы ты задумался об этом хоть на секунду. Короче, я болен оружием. Выдвини этот ящик, полюбуйся.

Содержимое указанного ящика было с любовью уложено. На дне находился деревянный поддон с двумя рядами пистолетов. Углубления в поддоне идеально подходили под формы рукояток. Стволы утыкались в слой фетры. Пятнадцать, оценил Фрай, может, двадцать.

— Это все крупнокалиберные игрушки, сорок четвертый и сорок пятый. Да что там, тут у меня есть гигант пятьдесят четвертого калибра, которым я убил гризли в горах Монтаны. Попал ему прямо в морду с пятнадцати метров, тот сразу завалился на спину. Пришлось делать из его шкуры коврик без головы. А ниже — экземпляры среднего калибра, а в самом нижнем ящике — миниатюрные пистолеты, субкомпакты. Ты стреляешь?

— Папа учил меня в тире. Я тоже неплохо стрелял из его сорок пятого.

— Бери этот «Голд Кап». Магазин полон. Посмотрим, как ты сумеешь с пятидесяти футов.

Фрай взял кольт, проверил магазин, дослал патрон в патронник. Снял с предохранителя и вытянул руку с пистолетом в сторону черного силуэта на белом фоне.

— Стреляй быстрее, Чак. Бандиты тебя ждать не будут.

Фрай задержал дыхание и стал медленно выпускать воздух — как учил его Эдисон — затем нажал на спусковой крючок. В ушах зазвенело, дым поднимался в глаза. Пистолет дернулся вверх. Выправив его, Фрай сделал еще шесть выстрелов.

Парсонс рассмеялся, нажал на кнопку, и мишень поползла к нему. Вращаясь, поскрипывали блоки.

— Первый даже не попал в бумагу, — объявил Берк, остальные шесть попали, но на белое поле. Для пятидесяти футов неплохо, но должен тебе сказать, что вся правда заключена в первом выстреле. Обычно это все, на что ты можешь рассчитывать.

— Теперь твоя очередь, Берк.

Берк покачал головой.

— Мы в разных весовых категориях, Чак. Во всяком случае, в этой игре. Позволь мне задать тебе вопрос. Вчера вечером я видел старый кабриолет, припаркованный перед «Элит Менеджмент». Это был твой «Меркурий», верно?

— Очевидно.

— Тогда могу догадаться, что тебе известно о том, что Ролли Дин Мак в прямом смысле слова там не работает.

— Именно это я и выяснил.

— Мир сошел с ума, правда?

Фрай пожал плечами, выдвинул ящик и положил пистолет на место.

— Знаешь, Чак… Я страшно переживал о том, что случилось между тобой и «Элит». Если бы я внимательней следил за происходящим, ты не потерял бы работу. Но в те дни я замотался с делами — правда. Ты разрешишь мне все уладить Биллингемом, чтобы ты опять взялся за перо?

— Мне кажется, ты хотел это сделать дня два назад.

Парсонс с силой задвинул ящик.

— Между нами, я надеялся, что ты перестанешь разыскивать старину Ролли. Никогда не думал, что ты такой настырный. Ты все разнюхал про мой бизнес, раскрыл мой маленький секрет, так что теперь нет смысла играть с тобой в игры, Чак. Итак, «Элит» — это мой бизнес. Но мне не нравится быть первым человеком. Ненавижу быть на виду — меня больше устраивает оставаться в тени. Почему — не твое дело. Можно сказать так: если бы я был одним из битлов, я хотел бы быть Ринго.

— Но тебе все равно хотелось бы писать музыку.

Парсонс улыбнулся.

— Ты прав. Могу я тебе вернуть работу? Я имею в виду: ты этого хочешь или нет?

— А почему сначала ты меня водил за нос?

— Мне кажется, я объяснил. Ты вцепился в этого Ролли, словно питбуль в рукав, и не собирался отпускать. Я понял, что если ты будешь продолжать писать и названивать, рано или поздно нагрянешь с импровизированным интервью вместо запланированного. Поэтому я и вывел тебя из игры. Понятно? Я оказался прав. И я рад, что завтра ты не пойдешь в газету, чтобы написать о том, что в «Элит» нет никакого Ролли Дина Мака. Это было бы плохо для всех. Но я не рассчитал, что ты будешь продолжать за ним охотиться. Господи, Чак, когда же ты успокоишься?

Фрай усмехнулся:

— И все это только для того, чтобы не было разговоров о нечестном поединке?

— Черт возьми, да меня не колышут эти самые поединки. Это только одна легальная сторона моей деятельности в «Элит», чтобы всегда держать двери открытыми. Чак, я ворочаю в этой конторе большими деньгами. Нефть. Акции и боны. Недвижимость. Все что угодно. Даже из этого кое-что легально. «Элит» имеет филиалы, отделения, группы, холдинги, дочерние фирмы, о которых ты даже не слышал и никогда не услышишь. И это все я. Я всем этим ворочаю. Иногда приходится делать то, что привлекает всеобщее внимание. Именно тогда я прибегаю к Ролли Дину и прочим коллегам. Я делаю это от их имени. Как я уже сказал, мне не нравится быть на виду. И для тебя было бы лучше не связываться с Ролли, потому что я не желаю его терять, но и тебе не желаю доставлять неприятности. Смешно, что именно в тот вечер побили моего парня. Не было никакого сговора. Я тебе клянусь. У меня есть кое-что получше, чем химичить с грошовыми боксерскими схватками, да чтобы тебя потом ославили.

— А зачем ты заставлял Кристобель шпионить за мной?

— О чем ты говоришь, Чак? Я не понимаю.

— О тебе и Крис. Вы стояли на ее крыльце прошлым вечером.

Парсонс покраснел. Фрай не верил своим глазам.

— Боже, неужели ты там был?

— Был. Что вы там делали, Берк?

Парсонс тряхнул головой и уставился на свои башмаки.

— Я пытался ее раскрутить на любовь. Как и ты, Чак. Должен признаться, притом без всякого стыда — я люблю баб. Я положил на нее глаз на боксе в тот самый вечер и понял, что я должен ее поиметь. Мне бы надо попросить у тебя прощения, но, честно, не хочется. Я и сейчас от нее не собираюсь отступаться. Кристобель — упрямая сучка, ее непросто взять. Вчера вечером я принес ей цветы, мы мило поболтали. Она попала в историю на Лонг-Бич. Кажется, ее изнасиловали. Это все, что я мог понять. Пугливая. — Некоторое время Парсонс смотрел на Фрая с нарочитой веселостью подростка, которого застали с «Плейбоем». — Черт побери, Чак, эта девка не твоя собственность, но я готов оставить Крисси в покое, если она для тебя так много значит. У меня полно других вариантов. Но чтобы заставлять ее следить за тобой — мне это даже не приходило в голову. Может, надо было заставить. Но по правде, я никому не доверяю такого рода работу. Особенно малознакомым шлюшкам.

— Поступай как хочешь, Берк.

— Не продолжай. Вижу, что малость перегнул с ней палку. Иди, взгляни на моих тварей. Тебе должно понравиться. Почти всех сам поймал.

Фрай встал перед большим застекленным террариумом. Он был почти двадцать футов в длину, шесть — в высоту и глубину. В центре лежал сук эвкалипта. Половину площади занимал водоем. Другую половину облюбовала рептилия, свернувшаяся, точно моток телефонного кабеля, увенчанный головкой, откуда поминутно высовывался язычок, лениво пробуя состояние атмосферы. Глаза змеи были бледно-зеленые, большие, как монеты в двадцать пять центов, с эллиптическими, кошачьими зрачками. Чешуйки вокруг челюстей напоминали черепицу.

— Eunectes murinos, — пояснил Фрай. — Анаконда. Они достигают двадцати шести футов.

— А чем ты ее кормишь?

— Лучше не спрашивай. Может сожрать невысокого мужчину, если у него не очень широкие плечи. А женщину запросто. Среднего вьетнамца слопает в два счета, да еще останется место на десерт.

Фрай смотрел на Парсонса, который в бесстрастном восхищении наблюдал змею. Животное пришло в движение, которое начало скользить словно само собой, без усилий. Фрай почувствовал, как у него похолодела спина.

— Чак, каков будет твой следующий шаг? По поводу «Элит Менеджмент»?

— Пока не знаю. Есть какие-нибудь идеи?

Парсонс засмеялся.

— Ты мне нравишься, Чак. Тебе бы пошло быть коммивояжером, потому что ты ни за что не назовешь цену, пока не услышишь предложение. Так вот, если бы я был на твоем месте, то мои следующие шаги основывались бы на предыдущих.

— Я никому ничего не рассказывал, — солгал Фрай. — Если ты об этом. Ни Бенни, ни отцу. Никому.

Парсонс удовлетворенно кивал.

— Это уже лучше, Чак. Хорошо, что ты оставил это при себе. Хорошо для начала. В подобной ситуации важно, чтобы я оставался на плаву. Ненавижу, когда тебя пришпиливают булавкой. Я понял в этой жизни, что в ней полно змеиных гнезд, куда не стоит совать руку, если не хочешь, чтобы тебя укусили. Однако то и дело находятся несчастные, которые все-таки суют руку, но ты не из их числа, Чак. На твоем месте я не стал бы нарываться, не стал бы переходить черту. Оставил бы все как есть. И постарался бы забыть все уловки, обнаруженные в методах, которыми другой человек ведет свой бизнес. — Берк провел его мимо клетки с анакондой к трем террариумам меньшего размера. — В верхнем живет габонская гадюка, у нее самые длинные ядовитые зубы в мире, до полутора дюймов длиной. В среднем — черная мамба, самая быстрая и подлая змея в мире. Уж поверь мне. В нижнем — бубновая гремучая змея. Наша, местная. Эта гадина весит почти двадцать пять фунтов. Я сам ее поймал, под Эль-Пасо. Допрашивая пленных во время войны, я использовал змей. Конговцы их ненавидели. Раза два ненароком переборщил. Бедные партизаны, они буквально тряслись, когда я входил в камеру с мешком и стальными щипцами. Которыми извлекал из мешка холоднокровную гадину. Можешь вообразить, о каких змеиных гнездах в жизни я толкую.

Фрай наклонился, чтобы лучше рассмотреть гремучую змею. Она была большая, как мяч для игры в софтбол, с головой размером с кусок пирога. По ровной, бесцветной спине шла цепь черных бубен.

Берк подошел к следующей клетке, улыбнулся и сказал:

— А вот это, как общепризнанно, самая коварная змея на свете. Это королевская кобра, Чак, ophiophagus hannah. Они вырастают до восемнадцати-двадцати футов, но в моей Шарлотте всего двенадцать. В год погибает от укусов змей сорок пять тысяч человек. В это внесла свою лепту и шарлоттина порода. Они не агрессивны, это правда. На самом деле даже ленивы. Как я. Но если их разозлить, тогда держись! Давай, я тебя с не познакомлю.

Берк вытащил задвижку и распахнул дверцу. Постучал по стеклу костяшками пальцев и что-то сказал змее. Потом сунул руку и взял кобру посередине, приподнимая кольца и перекладывая в другую руку. Чем сильней он тянул, тем длиннее становилась змея. Потом он отступил, и кобра, постреливая язычком, всеми двенадцатью футами обвилась вокруг него, словно он был деревом.

— Шарлотта, — сказал Берк, — познакомься, это Чак Фрай.

Берк улыбался из-под бледно-зеленых плавных колец.

— Удалены ядовитые железы?

— Нет. Она заряжена, как мои пистолеты. Но она вполне дружелюбна. Хочешь подержать?

— Нет уж, спасибо.

— Не бойся, Чак. Ты ведь не хочешь оскорбить в лучших чувствах?

Берк взял змею, голова которой свободно покачивалась на весу, и перенес на плечи Фрая. Фрай почувствовал, как у него отяжелели ноги и зазвенело в ушах. Змея была холодная. Под кожей ощущались мускулы, точно, как механизм, набухавшие и расслаблявшиеся на его плечах. Фрай поддерживал левой рукой три последних фута ее длины. Шарлотта, изогнувшись, поднесла к нему туповатое, тяжелое рыльце и посмотрела ему прямо в глаза.

— Так вот, Чак, если Шарлотта метнется тебе в лицо, куда она и целится, ты закричишь, сбросишь ее, помчишься по лестнице и сдохнешь раньше, чем добежишь до патио.

Змея высунула беспокойный язычок и тут же убрала его.

В голове Фрая словно несся товарный поезд. Он чувствовал, как пот стекает по его спине и бокам.

Только не подавать вида, что я испугался, подумал он. Ведь Берку того и надо для полного счастья.

Когда он смотрел на Парсонса, ему было приятно, что самое сильное чувство, какое он испытывал, было не страхом, хотя и страх тоже был, но, скорее, он чувствовал обычный, рядовой гнев. Это было приятное ощущение — отчасти знакомое, отчасти новое.

— Рад это слышать, Берк.

— Ее яд относится к нейротоксинам — от него останавливается сердце и все движущиеся части и органы. Нервная система превращается в жижу. В Азии слон, наступивший на кобру, падает замертво через минуту. Это большая сила, Чак. Во Вьетнаме я использовал яд гадюки, который действует медленнее, зато страданий от него несравненно больше. Он пожирает твою плоть, мускулы, весь организм. Черт возьми, я многого добился на допросах при помощи моих друзей из холщового мешка. А еще клюшкой для гольфа, которой в то же утро мог разыграть партию в девять лунок.

Шарлотта медленно отвела голову назад, и Фрай решил ее поддержать рукой. Шарлотта отшатнулась. Фрай заметил, что она нацелилась на него, чешуйки увеличились в размерах, высунулся язык. На его плече ее голова была легка и прохладна. Она терлась об его шею чешуйками, как кожаными пуговицами.

— С гремучими змеями такой номер не пройдет, Чак. Потому что они чувствую тепло и тут же атакуют. Шарлотта — более примитивное создание. И у нее замедленная реакция. Впрочем, резкое движение может вывести ее из себя, и тогда она начнет кусать что ни попадя.

— В данном случае это буду я.

Берк подошел к ним с сомнительной улыбкой и постучал пальцами по голове Шарлотты. Потом постучал еще.

Она подняла голову, злобно насторожившись, и попыталась цапнуть руку Берка, когда тот решил ее убрать.

— И все-таки, Чак, я тебя хотел видеть главным образом по одной причине — чтобы сообщить, что могу помочь тебе с работой. Но за это я хочу, чтобы ты перестал соваться в мои дела, шпионить за мной по ночам, и вообще — не лезь в мою жизнь. Забудь о Ролли Дине. У тебя из-за меня возникли проблемы, это плохо. Я не верю ни на одну секунду, что ты не поплакался Беннету или той пустоголовой блондинке, которую я пытаюсь закадрить. Я это понимаю. И прошу только одного — оставь в покое меня и мою сестру, пусть обо всем позаботится закон. Я не люблю просить дважды, Чак. У меня налаженное дело, и я не позволю тебе спутать мне карты. Да и тебе какая от этого польза? Лучше возвращайся на свою работу, вместо того чтобы проявлять повышенный интерес к чужим делам — тогда и твои пойдут так, как им заведено идти. Я достаточно ясно выразился?

— Вполне.

— Считаешь, что я слишком много запросил?

— Нет, просто как следует не рассчитал время.

— Кого ты из себя строишь?

— Тарзана.

Парсонс опять помахал рукой перед носом Шарлотты, затем внимательно посмотрел на Фрая.

— Это мое последнее слово, Чак. Думаю, предложение неплохое. Справедливая сделка. Честное слово, я не могу тебя понять. Ты — неизвестная величина, и это слегка нервирует нас с Шарлоттой. Впрочем, ты не идиот, поэтому сможешь разобраться, что я поступаю справедливо.

Берк опять шагнул вперед и взмахнул рукой перед Шарлоттой. Она выгнулась, покачивая головой. Затем расправила капюшон — два фантасмагорических крыла, возникших из шеи. Чешуйки расширились на полупрозрачной коже, между рядами чешуек проглядывала молочно-белая плоть. Когда она стала покачиваться, Фрай чувствовал ее вес. У него начала уставать рука. В глаз скатилась обжигающая капля пота. Голова Шарлотты поворачивалась вслед за Берком, который обошел Фрая сбоку и стал у него за спиной. Она раскачивалась, уставившись, как показалось Фраю, в его рот. Голова змеи была в двух футах от его головы. Хвост она просунула между его ног.

— Итак, мы пришли к взаимопониманию?

— Пришли.

— Я знал, что мы с тобой столкуемся. Ведь ты, в конце концов, разумный человек. Ты должен забыть про Ролли Дина, так?

— Так.

— И никому ни слова?

— Никому.

— В нашей беседе мы коснулись нескольких вопросов. Важно, чтобы ты все понял. Главная мысль такова: ты мне мешаешь, притом сам ставишь доллар, а выигрываешь грош. Попросту игра не стоит свеч.

Берк вновь возник в углу его поля зрения. Фрай различил резкое движение и почувствовал, как тело змеи сжало его собственное. Парсонс стоял сзади, держа голову Шарлотты в своей ладони. Он посмеивался:

— Как будто разматываешь садовый шланг.

Берк отступил назад, волоча за собой змею. Фрай чувствовал, как ее хвост скользнул по его штанам, потом по животу, пока Берк не стащил ее с него полностью.

Через мгновение он уже заправил последний дюйм светло-зеленого тела в террариум, все так же удерживая ее голову в правом кулаке.

— Шарлотта не любит возвращаться в клетку, поэтому мне приходится вот так ее держать. Если честно, я не доверяю этой твари. Она женщина до последней пяди, верно?

— Среди моих знакомых таких женщин нет.

— Значит, ты плохо знаешь жизнь. — Берк захлопнул дверцу клетки, посмотрел на Фрая и провел рукой поперек лба Фрая. Потом осмотрел свои пальцы. — Неплохо, Чак. Ненамного больше пота, чем бывало у меня. Надеюсь, ты не принял то, что я сказал, за угрозу. На свете существует миллион способов добиться своего.

Фрай чувствовал, что пульс у него выравнивается и ноги отходят от немого страха. Но по-прежнему он более всего ощущал новый гнев, упрямый, цельный.

— Однако нам нужен только один, если он сработает.

Парсонс засмеялся, подходя к лестнице.

— Покончим с этим, юноша. Хочешь услышать что-то страшное? Для меня убить — раз плюнуть. Во мне не дрогнет ни один мускул, если придется прибегнуть к насилию. Это мне все равно что подстричь ногти. На том стою.

— Ясно.

Они поднялись по лестнице. Парсонс шел первым. Дверь в библиотеку автоматически отодвинулась, урча мотором. Фрай легко представил себе, как Берк вдруг разворачивается, толкает его вниз и уже в подвале душит. Он про себя посмеялся. На том стою.

— Что ты лыбишься, Чак?

— Спасибо за экскурсию. У тебя на редкость разумные домашние зверушки.

— Ты бы посмотрел на них, когда я их кормлю. Это черт знает что, на это стоит полюбоваться. Может, подождешь немного?

— Мне надо быть на митинге Комитета освобождения.

— Ах, да. Надеюсь, покажут по телевизору.