Деревня Килфраш, живописно расположенная у подножия самых высоких и диких в Южной Ирландии гор, выходила окнами своих домов на бухту Святого Файнэна и Атлантику. Она была удалена от всего внешнего мира и жила замкнутой, обособленной жизнью. Узкие извилистые переулки между близко поставленными друг к другу домами, обращенными к берегу, да булыжная мостовая, которая по утрам еще до восхода солнца была скользкой от влажного соленого тумана.

Ниже и справа от деревни тянулся красивый пляж, упиравшийся в мыс, где на крутой стене утеса гнездились бакланы и чайки и где в летнюю пору буйно распускались дикие цветы. По левую руку от деревни лежала маленькая гавань, окруженная высокой стеной, служившей защитой от грозного моря, ибо при высоком приливе волны порой достигали двадцати футов. В течение пяти тысяч лет ирландцы жили здесь среди буйной зелени. Килфраш казалась настоящей жемчужиной, искрящейся в россыпи других драгоценных каменьев. Внешний мир для здешних жителей был такой же пустой абстракцией, как и движение планет. Здесь не было телевизоров, редко кто слушал радио и лишь по праздникам завозили газеты. Жизнь била ключом лишь в единственном на всю округу пабе «Раянс», где можно было пропустить глоточек ирландского виски или стаканчик пенного «Гиннесса» и посидеть зимой у камина, топившегося торфом. Местные жители целиком зависели от даров моря и своей земли. Они выходили на рыбачьих баркасах в бухту, ковыряли кирками почву, занимались ремеслами и были вполне довольны своей жизнью.

На стариков, живших в «большом доме», стоявшем в стороне от деревни на горном плато, никто не обращал внимания. Смит-Маллины жили в Килфраш так давно, что уже воспринимались почти как неотъемлемая часть местного ландшафта. Они были так же привычны, как и покрытые вереском холмы, узкие горные долины и низинные болота. Из деревенских жителей к ним заглядывала лишь Уна, молодая девушка, каждое утро прибиравшаяся у них в доме, да еще мальчишка-посыльный из местного магазина, еженедельно привозивший Смит-Маллинам продукты. Больше они ни с кем не виделись, жили замкнуто и тихо, словно им никто не был нужен.

Семья Маллинов отстроила большой особняк из серого камня в 1827 году, окружив его итальянским садом, куда выходила терраса, а окна основных комнат смотрели на море. Маллины были богатыми землевладельцами и промышляли импортом товаров, доставлявшихся особым кораблем из Испании. Он причаливал в местной гавани Дерринейна, в то время как испанский рыболовный флот бросал на ночь якоря у острова Валенсия, дальше по побережью. В прежние времена в этой части Ирландии связи с Испанией были традиционно очень сильны и торговля процветала. Основатель рода Деклан Маллин сколотил себе на этом состояние, но когда в 1932 году умер его праправнук, от него фактически ничего уже не осталось. Деньги растратили на красивую жизнь и в собственности семьи остался только дом. Он сам и прилегающие земли служили единственным напоминанием о былом могуществе. Их Эйлин Маллин и унаследовала от своего отца в возрасте двадцати трех лет. Пройдясь по пустым голым комнатам и полюбовавшись из высоких окон тоскливым видом на Атлантику, она решила заколотить дом и уехать жить в Англию к родне. Особняк пустовал всю войну. Эйлин же записалась в Женскую службу сухопутных войск и вскоре вышла замуж за летчика-истребителя из Королевских военно-воздушных сил. Когда его убили, Эйлин дождалась окончания войны в Англии и, демобилизовавшись, вернулась на родину в Ирландию, чувствуя себя смертельно раненным животным. Ей хотелось только одного: чтобы все оставили ее в покое и не мешали переживать потерю мужа.

Она приехала в Килфраш и осталась один на один с огромным пустым домом. Эйлин было даже больно думать о том, чтобы продать «родовое гнездо» Маллинов, но, с другой стороны, как жить здесь, чем заставить голые помещения, по которым, стоило кому-нибудь войти в дом, мгновенно начинало разноситься гулкое эхо.

Тогда-то она и познакомилась с Эрнестом Смитом, вдовцом, который был, во-первых, богат, а во-вторых, считался обладателем самой замечательной коллекции антиквариата и произведений искусства. Он жил в маленькой гостинице в Дерринейне, а сокровища свои хранил на складе. Едва познакомившись с Эйлин, он принялся довольно убедительно рассказывать ей о том, как плохо жить одиноким и как было бы хорошо им соединиться. В результате, когда он сделал ей предложение, Эйлин, уставшая от шести лет войны и сердечной боли, согласилась. Однако скоро стало ясно, что не столько они подходят друг другу, сколько коллекция Эрнеста — пустому дому Эйлин. Создавалось впечатление, что особняк специально построен для того, чтобы в нем однажды появились все эти вещи. Эрнест переехал из гостиницы в родовое гнездо Маллинов и привез с собой множество деревянных коробок, откуда одно за другим стали доставать его сокровища: картины, французскую мебель, мраморные статуи, бронзу, фарфор, позолоту, серебро, гобелены. Дом будто ожил, приняв в свои недра все это добро. В нем воцарилась почти осязаемая атмосфера тепла, уюта и счастья. Эрнест также заплатил за то, чтобы сшили новые портьеры на все окна и даже умудрился достать довоенной парчи розового, золотистого и зеленого оттенков, чтобы украсить ею помещения. Вскоре комнаты из пустых, продуваемых сквозняками коробок, превратились в настоящие сокровищницы, какие бывают только в сказках. Эдакий дворец оказалась не в силах застраховать ни одна местная компания.

И именно тогда Смит-Маллины, — супруги объединили в одно целое не только свое имущество, но и фамилии, — решили затвориться от всего внешнего мира. С тех пор мало кто переступал порог их дома и еще меньше было тех, кто знал о том, какие богатства он в себе таит Особняк стоял в стороне от деревни и к нему вела лишь одна-единственная извилистая тропинка, огибающая Болус Хэд, небольшой пустынный полуостров к западу от Килфраш. Смит-Маллинам таким образом не мешало ни движение транспорта, которого просто не было поблизости, ни туристы.

Их единственный ребенок Селия училась в маленькой деревенской школе вплоть до семи лет, а потом Эйлин с болью в сердце отослала ее в закрытый пансион в Дублин, ибо только там она могла получить сносное образование в возрасте двенадцати лет Селию отправили в Англию к родственникам матери, и она стала посещать Бененден, лучшую частную школу, в которую двумя годами позже поступила и принцесса Анна. Селии все эти путешествия и перемены в жизни очень нравились, но для ее матери то была настоящая мука. Эрнест стоял на стороне дочери, говоря, что это научит ее самостоятельности и независимости. С тех пор Селия навещала отчий дом лишь раз или два в год. Эйлин смирилась, ибо не хотела вставать у дочери на пути и ломать ей жизнь, но каждого ее посещения ждала с нетерпением. И потом время показало, что Эрнест был прав: дочь встала на ноги. К тому же маловероятно, что она познакомилась бы и вышла замуж за такого человека, как Хьюго Атертон, останься она в Килфраш.

…Счастливая в предвкушении очередного приезда дочери с семьей, Эйлин ходила по дому и отпирала гостиную, столовую и библиотеку. Им с Эрнестом хватало кабинета и примыкающей к нему небольшой комнатки. Завтра приедут Селия, Хьюго, Колин и Иан и останутся на целые две недели. Эйлин с нетерпением ждала их приезда с той самой минуты, как дочь только упомянула о нем. И уже после того как они уедут, Эйлин еще долго будет вспоминать, как они здесь были, смакуя малейшую подробность их пребывания. Она уже распорядилась о том, чтобы из Уотервиля им доставили продукты, из которых можно было приготовить любимые блюда внуков. В местном магазине их просто не было. Кладовую особняка забили до отказа — припасами можно было накормить небольшую армию. То же самое относилось и к винному погребу. Несколько лет назад Эрнест закупил отличное бордо, да и в ирландском виски они не испытывали недостатка. Уна будет приносить свежую рыбу от дядюшки Бена, местного рыбака, а овощей здесь всегда было полно, хоть и в ограниченном ассортименте.

«Все будет хорошо», — думала счастливая Эйлин.

Она решила, что на какое-то время позабудет о своих проблемах и будет радоваться жизни. Она не имеет права огорчать Селию. Дочь не должна узнать, что на самом деле здесь все отнюдь не так прекрасно. Эйлин считала, что ее следует оберегать от огорчений любой ценой. Особенно теперь, когда она стала фрейлиной королевы.

Подойдя к застекленным дверям гостиной, выходившим в запущенный сад, Эйлин стала смотреть на море. Глаза ее застилала туманная пелена, но она изо всех сил пыталась разглядеть серебристую полоску горизонта, гадая, удастся ли ей сегодня заметить Грейт Скеллиг, крупную скалу, на семьсот футов возвышавшуюся над водой. Там были развалины церкви Святого Михаила и монастыря, построенного тысячу лет назад, но пустовавшего начиная с XIII столетия. В хороший день ей удавалось различить неровную тень этого маленького скалистого островка, но при плохом свете и пасмурной погоде очертания скалы размывались, словно на картине Моне. Ей нравилось валить все на туман, окружавший Грейт Скеллиг, но в душе Эйлин знала, что дело не в нем, а в катаракте, из-за которой она теперь способна была различать лишь четкие предметы. «Впрочем, это и неудивительно в мои семьдесят девять», — оправдывалась она про себя. В сырую погоду, то есть десять месяцев в году, у нее неизменно начинали ныть суставы. Вдобавок мучила бессонница. Эрнест же — другое дело. В свои восемьдесят два, он был крепок, бодр и выглядел моложе лет на двадцать. Он и слышать ничего не хотел о том, чтобы перебраться в Лаймрик или в Корк и отдать дом Селии, которая все равно рано или поздно должна получить его по наследству.

— Это мой дом и я буду жить здесь до самой смерти, — заявил он, когда Эйлин предложила переехать в другое, более скромное жилище, где им легче было бы вести хозяйство.

— Но если кто-нибудь из нас заболеет? — пыталась урезонить его Эйлин. — Кто будет ухаживать зонами? Нам было бы гораздо удобнее жить в небольшой квартире в городе, где поблизости много магазинов и, главное, хороший врач.

Но Эрнест упорно не желал обсуждать эту тему. То, что он был упрямым человеком, Эйлин поняла сразу же после того, как вышла замуж. У нее не хватало сил противостоять ему. И потом… Она резко втянула в себя воздух, пытаясь изгнать из головы непрошеную мысль, которая не давала ей покоя, нависая над ней темной тенью в течение вот уже более сорока лет. Да, именно поэтому Эрнест и не соглашается уехать из Килфраш. Конечно. Он покинет этот дом только ногами вперед, а тогда уже будет не важно. Для него по крайней мере. Она медленно отвернулась от окна.

— Не думай об этом! — приказала она себе тихо, даже не сознавая, что говорит вслух, что в последние годы случалось нередко.

Она поднялась наверх, желая убедиться в том, что Уна приготовила постели. Селия везет еще домашнего учителя для своих сыновей, и Эйлин решила поселить его в небольшой синей комнате, окно которой выходило не на море, а на удаленные горы.

— Забудь о том, что тебе открылось столько лет назад… — опять пробормотала она вслух.

Эйлин похлопала рукой по покрывалу из ирландского полотна, проверила количество полотенец, которые выложила Уна.

Но проклятая мысль не желала отпускать ее. Эйлин не могла забыть. Забыть невозможно. Подобные вещи не растворяются в сознании, они всегда с тобой, прожигают в твоем мозгу большую черную дыру и не оставляют в покое до конца жизни.

«Боже мой, почему мне так нехорошо именно сегодня? — спросила она себя. — Странно, ведь приезжает Селия с Хьюго и детьми. Отчего же мне не по себе? Ах, не думай об этом!»

В жилах ее текла кельтская кровь, и поэтому, возможно, ее мучили предчувствия. Настолько сильно, что, спустившись вниз, чтобы приготовить себе и Эрнесту по чашке кофе, она почти жалела о том, что визит дочери еще только предстоит, а не благополучно закончился.

— Пап, а мы поедем сегодня на рыбалку? — спросил Колин.

Вся семья собралась за кухонным столом и завтракала. Старый дом будто ожил и встряхнулся с приездом гостей. Коридоры и комнаты наполнились голосами, детским смехом, топотом ног. В холл проникал аромат тушеной баранины с луком и картофелем, национального ирландского блюда, из кабинета доносился звон рюмок с ирландским виски.

Сегодня начался второй день их пребывания здесь, и они уже немного отдохнули. Зато вчера все буквально валились с ног от усталости, ведь пришлось преодолеть длинный путь. Они вылетели из аэропорта Лутона на самолете авиакомпании «Раян эйр» в Фарранфор, что в Хартфордсшире близ Трейли затем наняли машину и отправились по длинной извилистой дороге мимо Киллорглина, Гленби, Кахерсивина, Портмейджи на морском побережье, Баллинахо, окна домов которого выходили на Паффин-Айленд, мимо Киллонекаха и наконец добрались до Килфраш. Дорога была очень красивая, особенно в такое время года, но все очень обрадовались, когда наконец приехали в особняк, потому что это означало, что путешествие окончено и начинается отдых.

На Селии сегодня утром были обыкновенные джинсы и белый свитер. Она рада была на некоторое время забыть изящество и официоз Букингемского дворца. Стоя у плиты, она помешивала большой деревянной ложкой овсянку. Селия уже принесла завтрак матери в постель. Эйлин так суетилась вчера в связи с их приездом, что у нее сегодня не хватило сил спуститься на кухню. А потом Селия попросила Уну сделать уборку, пока она сама будет готовить завтрак остальным членам семьи.

— Да, поедем на рыбалку! Может, нам удастся выпросить лодку у старика Шона, — предложил Иан и тут же, хохотнув, добавил: — Если он, конечно, еще жив.

— Будет тебе, Иан, — засмеялся Хьюго. — Шон не так уж и стар.

— Он похож на древний дуб, пап! — сказал Колин. — Ему по меньшей мере шестьдесят!

— Интересно, на кого же тогда похож я, — сухо обронил Эрнест, сидевший во главе стола. Он был высок, имел угловатое лицо и глубоко посаженные глаза. Даже в обычной сельской одежде, которая была на нем сегодня, он выглядел элегантным: твидовые брюки со стрелкой, голубая рубашка и коричневый свитер. Шнурованные ботинки начищены до блеска, а седые волосы приглажены назад. Ему было сорок, когда родилась Селия, и хотя с тех пор он мало внешне изменился, она еще помнила его другим. Без седины в густой шевелюре и с живым блеском в голубых глазах. Она также хорошо помнила, как сидела у него на коленях, а он рассказывал ей сказки, от которых у девочки кровь застывала в жилах.

Колин засмеялся и, нимало не смутившись дедовского упрека, проговорил:

— Ты стар, как Бог!

— Не дерзи, — сказала ему Селия от плиты. Она обернулась на мужа. — Хьюго, сходи с ребятами и Роландом после завтрака в деревню и узнай, можно ли будет взять напрокат лодку.

— Неплохая мысль, — согласился тот. — Ну как там овсянка? Я умираю от голода.

Селия положила на тарелку хорошую порцию и поставила перед ним.

— Роланд, а вы любите рыбалку? Здесь очень глубоко, но я предлагаю как-нибудь подняться немного выше по течению, где водится семга.

Роланд снял очки и стал их протирать. На нем были обычные брюки и футболка, и он совсем не походил на себя прежнего в официальном или вечернем костюме. «Он стал зауряден, — определила про себя Селия. — Посмотреть на него сейчас, так ни за что не скажешь, что это человек хорошо образованный и высокой культуры».

— Сам я не большой поклонник, если честно, но посмотрю с удовольствием, — с натянутой живостью в голосе ответил он.

— Можете и не ехать, — сказал Иан. — Мы привыкли рыбачить с папой.

Боясь, что Роланд обидится, Селия тут же вставила:

— После занятий с мальчиками чувствуйте себя совершенно свободно и располагайте временем по собственному усмотрению. Здесь красивые места для прогулок, а в хорошую погоду можно доплыть на лодке до Грейт Скеллиг.

— Там развалины старого монастыря, — со знанием дела сказал Колин. — Чтобы добраться до них, необходимо преодолеть шестьсот двадцать ступенек… А они очень древние и крошатся под ногами. Если оступиться — упадешь в море, и крышка. Лететь вниз придется сто двадцать футов.

— Жуткое местечко, между прочим, — заметил Хьюго, кладя коричневый сахар в свою овсянку. — С привидениями.

Роланд повел белесой бровью.

— Это интересно. Надо будет побывать там как-нибудь. Но пока, если не возражаете, я просто послоняюсь по дому. — С льстивой улыбкой он повернулся к Эрнесту Смит-Маллину: — У вас здесь такие красивые вещи. Есть на что посмотреть.

Эрнест хмуро свел брови и поначалу ничего не ответил. Лишь после паузы довольно резко бросил:

— Это вам не музей.

Селии стало неудобно за отца. Порой он бывал несдержан и мог оскорбить человека.

— Папа…

— Ты чего, дед? — спросил Колин.

— Не бойся, он не грабитель! — со смехом воскликнул Иан. — И не скроется с нашими серебряными ложками!

— Не говори глупостей, Иан, — резко сказала Селия, заметив, каким кислым стало выражение лица Роланда.

«Молодому человеку явно недостает чувства юмора», — решила она.

Лицо Эрнеста между тем стало еще более хмурым.

— Здесь частный дом, и мне не нравится, когда по нему шатаются чужие люди.

— Не беспокойся, папа. Роланд просто интересуется антиквариатом, — сказала Селия наугад, желая утихомирить отца.

Она оглянулась на Роланда в надежде, что тот скажет что-нибудь веселое и разрядит обстановку, но он только молча вертел в руках поджаренный тост, и по его лицу невозможно было угадать, о чем он думает.

После завтрака, когда на кухне остались только отец и дочь, Эрнест с раздражением заметил:

— Не знаю, зачем тебе нужно было привозить сюда этого молодца. Что тебе о нем известно?

Легкий акцент и то, как он иногда строил фразы, все еще выдавали в нем выходца из Австрии.

— У меня были на него прекрасные рекомендации, — заверила его Селия. — Я лично говорила с несколькими из его прежних нанимателей. В частности, с профессором Артуром Раузом, который, как выяснилось, является крупным ученым-ядерщиком. Так вот он сказал, что нарадоваться не мог на Роланда.

— Тьфу ты! Что этот профессор может знать? Они все живут в своем придуманном мире! Я еще не видел ни одного ученого, который не был бы чокнутым! Я тебе одно скажу, Селия: мне этот Роланд Шоу не нравится.

— О, пап, ты ошибаешься. Просто боишься, как бы кто-нибудь не утащил твои сокровища, — рассмеялась Селия.

Она родилась и выросла в окружении произведений искусства и с детства относилась к ним как к чему-то само собой разумеющемуся. Это относилось и к мраморным статуям в холле работы Тодолини и Фаби-Альтини, и к очаровательной картине кисти Моне с изображением темного пруда с плавающими по воде лилиями, и к инкрустированному комоду и бюро эпохи короля Людовика XV, и к бронзовым лошадям Фреми, Бари и Боннера. Для нее это были просто вещи, не имеющие никакой конкретной цены. Они являлись частичкой ее детства, как особняк и ее родители.

Эрнест, однако, продолжал смотреть на нее хмуро.

— И все же не надо было его сюда приглашать.

Позже в тот же день, когда Селия отдыхала с матерью на веранде, глядя в море на Грейт Скеллиг, Эйлин стала вторить мужу:

— Лучше бы вы приехали одни, как обычно, моя дорогая. Откуда ты знаешь, что этому молодому человеку можно верить?

Селия удивленно взглянула на мать:

— Мам, что ты хочешь этим сказать? Мы наняли его через контору «Робертсон и Шорт», где в свое время брали домашних учителей для Хьюго. Он представил о себе лестные рекомендательные письма. Роланд несколько навязчив, но так бывает со многими людьми, когда они узнают, что я служу при дворе. Знаешь, сколько раз ко мне обращались разные господа и дамы, с тем чтобы я их представила королеве?

Эйлин понимающе кивнула. Даже она никогда не расспрашивала Селию о ее работе, о взаимоотношениях с королевой, о том, какая жизнь течет за стенами Букингемского дворца.

— Ну что ж, — уступчиво проговорила она, хотя было видно, что слова Селии ее не убедили. — Надеюсь, это так, дочка. Об одном молю: постарайся устроить так, чтобы Роланд пореже попадался на глаза отцу. Он ему сразу не приглянулся.

— О Господи… — вздохнула Селия. Она-то думала отдохнуть эти две недели, развеяться, а от нее просят выступить в качестве миротворца. — Я постараюсь, мама, но уверяю тебя, что Роланд замечательный молодой человек. Несмотря на всю свою амбициозность.

— Вот и хорошо, моя милая. — Эйлин поднялась. — Пойду поставлю чай, пока детей нет и в доме царит благословенная тишина.

— Может, лучше я? — Селия внимательно взглянула на мать. В прошлом году Эйлин выглядела не в пример бодрее, да и глаза ее не казались такими затуманенными.

— Нет, посиди на солнышке. Я сама.

С этими словами Эйлин поспешила на кухню, радуясь, что может оказать эту пусть даже пустяковую услугу своей любимой дочери.

— Нынче Селию нельзя огорчать, — бормотала себе под нос Эйлин, ставя на плиту воду. — Ах, если бы я знала сорок пять лет назад… Господи, да если бы я тогда догадывалась, что Эрнест… — Она выставила на поднос красивый чайник с розочками, две чашки и кувшинчик с молоком! — Грехи отцов наших… Боже мой, Боже мой, грехи. Как он мог жить со своей совестью все эти годы?..

А Селия сидела на террасе, глядела на море, искрящееся на солнце и напоминавшее пестрый ковер, расшитый сапфирами, и думала, что Килфраш — это поистине земной рай.

Профессор Артур Рауз всегда спал неважно. Он считал, что ему повезло, если удавалось забыться хотя бы на три мимолетных часа. Порой же он не мог сомкнуть глаз до четырех-пяти часов утра. Натруженный мозг упрямо продолжал искать ответы на проблемы, возникавшие на работе. В другие дни дрема буквально валила его с ног вечером, но уже через два часа он вскакивал, словно разбуженный по тревоге.

Сегодня именно так и случилось. Он неожиданно сел на постели в два часа ночи и первым делом ощутил, как сильно ухает в груди сердце. Мучило какое-то нехорошее предчувствие. Он лег совсем недавно, в полночь. Профессор упал обратно на подушки и издал громкий стон. Господи, он так устал сегодня! Что же его, черт возьми, разбудило?

Какое-то время он молча лежал в темноте, вспоминая покойную жену, с потерей которой все никак не мог примириться и без которой тяжко страдал. Потом стал думать о Томе, отосланном в специальную школу для детей с задержками в умственном развитии. Профессор сильно скучал по сыну.

Когда часы показали три, он понял, что сегодня ему уже не заснуть и что будет лучше, если он поднимется, выпьет чаю и, может быть, взглянет на копии рабочих чертежей. Боеголовка скоро должна была поступить в производство, но профессор хотел внести кое-какие поправки. Так почему бы не заняться этим сейчас? «Как ни крути, а нельзя сказать, что я клюю носом», — невесело усмехнувшись, подумал он.

Спустившись в кухню, он поставил чай, налил себе чашку, вдохнул приятный аромат и отправился в кабинет. Это была уютная комната. Вдоль стен тянулись книжные полки, а у окон, выходивших в сад, стоял большой рабочий стол. Задернув поплотнее темно-зеленые бархатные шторы, профессор включил в кабинете свет и подошел к сейфу. Ему вспомнилось, как в начале года он не раз засиживался здесь по ночам и это приносило свои плоды. Однако в последние месяцы он неизменно стремился удержаться от соблазна. Когда работаешь почти двадцать четыре часа в сутки, рано или поздно совершишь ошибку и что-то проглядишь. Как говорится, из-за деревьев и леса не увидишь.

Открыв сейф, он стал шарить в нем рукой в поисках хорошо знакомой синей папки, в которой хранились копии чертежей. Но рука все время натыкалась на другое: личные документы, паспорт, страховые полисы, сертификаты владельца акций… Синей папки нигде не было. У профессора по коже пробежали мурашки, и он почувствовал приближение страха. Он всегда держал синюю папку на верхней полке. Может быть, в последний раз положил на нижнюю? Он три месяца не прикасался к чертежам и за такое время, конечно, мог забыть… Но зачем ему класть папку не туда, куда он клал ее всегда? Ему стало по-настоящему страшно, и он стал лихорадочными движениями выгребать с обеих полок сейфа все содержимое.

На пол упали золотые запонки для манжет, копия завещания, налоговые документы, кувшинчик для сливок эпохи Георга III. Вскоре у него в ногах выросла целая куча из бумаг и разных безделушек, но синей папки среди всего этого добра не было.

Профессор Рауз резко опустился на стул, лицо его посерело, в глазах сквозила отчаянная тревога. Если выяснится, что секретные чертежи смертоносной боеголовки украдены, он будет нести ответственность за возможные тягчайшие последствия этого происшествия. Кто знает, может, синяя папка уже переправлена в какую-нибудь иностранную державу?

Он стал дико озираться вокруг себя, надеясь заметить корешок папки, выглядывающий с книжной полки, или из-под кипы бумаг, лежавших на столе. Сердце колотилось в груди, будто загнанный зверь, дышать становилось все труднее. Руки вспотели.

Это катастрофа!

Нет, чертежи должны быть где-то здесь. Дом никто не грабил и вообще из чужих людей никто сюда не заходил. Ужас, охвативший его при мысли о том, чем все это может ему грозить, заставил подняться на ноги, несмотря на слабость в коленях. Профессор устроил в своем кабинете форменный обыск. Вытаскивал книги с полок, вытряхивал на пол содержимое ящиков стола. Отчаяние нарастало с каждой минутой, а он все рыскал по кабинету, переворачивая в нем все вверх дном.

— Господи, да что с ними могло случиться? — повторял он себе под нос, всхлипывая.

Наконец, весь вспотевший и измученный, он остановился на месте и диким взором оглядел устроенный им беспорядок. Внешне все выглядело так, будто в доме побывала целая шайка взломщиков и грабителей. По всему полу валялись книги, бумаги, вещи.

В пять часов утра первый ленивый луч серого рассвета заглянул в кабинет сквозь щель между шторами. Бессильно сев за стол, профессор закрыл голову руками. Весь последний час его терзала совесть. Выбор был небогат. Либо ничего не говорить о случившемся директору экспериментальной станции, который не знал, что профессор изготовил копии с чертежей и держал их дома. Подобные вещи были строжайше запрещены. Директор, конечно, и мысли не допускал, что кто-то из его подчиненных мог вынести со станции хоть соринку… Либо пойти на работу и выложить все начистоту. Сообщить о пропаже секретных чертежей и понести за это ответственность. Столь грубое нарушение правил безопасности, естественно, потребует вмешательства М15. Профессор понимал, что в этом случае начнутся бесконечные допросы и будут поставлены под сомнение его честность и порядочность.

Он осмотрелся вокруг и вдруг подумал, что скажет экономка, когда придет утром убирать. Тьфу ты! Что за дурацкие неуместные мысли! Кто-то забрался сюда, выкрал секретные чертежи и, возможно, уже продал их одной из стран Ближнего Востока. А может быть, вор потребует за них выкуп?

Впрочем, он понимал, что выход на самом деле только один: пойти и обо всем рассказать директору станции. Мысль о том, чтобы таить все в себе, жить в вечном страхе за последствия и знать, что ты один во всем виноват, была для него невыносима.

В девять утра профессор Рауз уехал на работу, твердо решив во всем признаться своему начальнику.

Обычно веселое лицо Билла Гласса выглядело удрученным. Бессильно и уныло свисали вниз кончики седых усов. То, что случилось с ним, было неслыханным и беспрецедентным событием, и он был потрясен и растерян. За долгие годы работы ему удалось завязать нормальные взаимоотношения с элитой английского благородного общества, жизнь которой он запечатлел в сотнях снимков. Его уважали, любили и обращались с ним как с другом. И вот на тебе!

Он уставился на Джеки так, словно хотел получить от нее ответы на все свои скорбные вопросы.

— Боже мой, Билл, я так тебе сочувствую! — воскликнула она.

Он кивнул.

— Я всего лишь предостерег нескольких людей от общения с Роландом Шоу, просил не верить ему, если он станет утверждать, что работает на «Сэсайети». Только и всего! А этот мерзавец взял да и подал на меня в суд за клевету! Надо было мне тебя послушать, когда ты предупреждала меня, чтобы я был поосторожнее в словах.

Они сидели у нее в кабинете. Джеки просматривала снимки, сделанные Биллом на балу у Уитли, и откладывала в сторонку те, что собиралась использовать в своем отчете об этом событии.

— И что ты собираешься делать? Билл развел руками:

— А что я могу? Связался с адвокатом. Знаешь, что мне сказали? Если Роланд Шоу предъявит суду какие-нибудь доказательства клеветы, формально я буду виновен.

Джеки с чувством стукнула кулачком по столу.

— Господи, как это несправедливо! Я жалею о том, что впутала тебя в это дело. Ты действительно ничего такого не совершил. Только предупредил людей, чтобы они опасались наглого самозванца.

— Вот именно, но сия забота о ближних грозит обернуться для меня нешуточными неприятностями.

— Интересно, что в суде сочтут за доказательства твоей вины? Что им может предъявить Роланд Шоу?

— Список людей, которых я предостерегал. Плюс время и место разговора. Свидетелей. Тех, кто придет в суд и подтвердит, что я действительно настраивал людей против Роланда Шоу.

Джеки внимательно взглянула на Билла.

— А ты помнишь, с кем говорил?

— Примерно, — ответил Билл несколько неуверенно. — Но ты ведь знаешь, как это бывает. Заходит на вечеринке обычный разговор. Тебе кто-то что-то говорит, и ты в ответ кому-то что-то говоришь. А потом поди-ка вспомни, кому именно.

— Один из тех, с кем ты говорил насчет Роланда Шоу, наверняка его приятель. Иначе как он мог узнать обо всем?

— Очень просто. Он приходит на вечеринку, а его не пускают на порог и говорят, что вот, мол, Билл Гласе предупреждал насчет тебя, молодчик…

— О Господи, Билл, как нехорошо вышло! — Она поднялась из-за стола и отошла в угол комнаты, где стояла кофеварка. — Мы должны прижать его, Билл. Это дело нельзя оставлять. Будешь кофе?

— Спасибо. Ты его на прошедшей неделе где-нибудь видела?

Джеки вернулась за стол с двумя дымящимися чашками.

— Нет, нигде с того бала у Уитли, где я назвала его в лицо Рафаэлем. — Она вдруг фыркнула: — Это было бы очень смешно, если бы не было так грустно, правда?

— Мне этот смех, чую, боком выйдет, — с задумчивым видом изрек Билл, отпивая из своей чашки.

— Мне очень жаль, Билл. Если я чем-то смогу помочь, дай знать, хорошо?

— Обязательно. — На его лице мелькнула тень улыбки. — Мне может понадобиться твоя «рекомендация» на этого голубчика.

— Я тебе ее дам, — тоже с улыбкой ответила Джеки. Разговор перешел на другие темы. Они принялись обсуждать светский календарь будущей недели. Билл планировал отправиться на остров Уайт, где в Каусе должна была состояться традиционная регата с балами и приемами на всю неделю.

— Вот твои приглашения и входные билеты, — сказала Джеки. Она стала раскладывать на столе перед ним карточки. — Бал королевского яхт-клуба в Скводрэн, Королевский Лондонский бал, Бембриджский бал, прием на борту королевской яхты «Британия» и еще несколько вечеринок. Работать придется ежедневно, точнее, еженощно. Я прибуду в понедельник на бал в Скводрэн, но в четверг улетаю в Париж на скачки.

Билл сгреб карточки в кучу и сунул их в свой портфель.

— Люблю Каусскую регату, — признался он, чуть повеселев. — Особенно если с погодой повезет.

— Потом мы будем вместе работать на Обанском балу и на съезде хайлендских кланов. Затем Бремерские игры, — продолжала Джеки, заглядывая в свой календарь. — Я попрошу тебя сделать там несколько хороших снимков королевской семьи. Потом я отправлюсь на открытие Эдинбургского фестиваля и оттуда опять улечу на юг.

Джеки взяла со стола фотографию, на которой была запечатлена королева во время открытия новой больницы.

— Господи, почему она выглядит такой старомодной, Билл, а? — воскликнула Джеки. — Нет, ты только взгляни! Не пойму, почему она за шестьдесят лет ни разу не сменила прическу? Почему не красит ногти, не носит высоких каблуков. В ее распоряжении лучшие модельеры мира, лучшие наряды и шляпки! Так почему же она до сих пор выглядит как провинциальная домохозяйка, не имеющая представления о том, что такое стиль и мода?

Билл насупился. Его преданность королеве была сравнима разве что с преданностью к своей жене и детям.

— Ты американка, Джеки, — как можно мягче проговорил он. — Тебе не понять, что королева — это королева. Она выше всех твоих модных течений и причуд. Ей это не нужно.

— Но почему? — не успокаивалась Джеки. На липе ее было написано недоумение, но в глазах играли смешинки. Она знала, что Билла очень легко вывести из себя, стоит лишь покритиковать кого-нибудь из членов королевской семьи. Было забавно наблюдать за тем, как он горячится и мгновенно принимает их сторону. — Подумай только, как она бы выглядела, если бы сделала подтяжку лица, чуть подкрасила волосы и выбрала новую прическу. И еще не помешало бы наложить профессиональный макияж.

Если бы она предложила королеве залезть в космическую ракету и слетать на Марс, Билл не был бы так потрясен.

— Но это ужасно! — горячо воспротивился он. — Она монарх, суверен, глава англиканской церкви! А не какая-нибудь голливудская звезда!

Джеки не выдержала и рассмеялась.

— Господи, я же шучу, Билл. Но между прочим, должна тебе сказать, что меня так и подмывает написать материал о королеве и ее имидже.

Билл смерил ее подозрительным взглядом.

— Что ты имеешь в виду?

— Вот скажи, например, — задумчиво продолжала Джеки, — как она себя чувствует в окружении женщин, которые затмевают ее своим видом?

— Ты это о ком? — резко спросил он. Джеки стала загибать пальцы на руке:

— Во-первых, ее невестка принцесса Диана, самая красивая молодая женщина в мире. Элегантная, очаровательная, пример для подражания для всех своих сверстниц, которые хотят хорошо выглядеть. Во-вторых, королева-мать Елизавета. Ей девяносто лет, но она до сих пор харизматическая личность, все еще хорошенькая, стильная, интересная и обожаема народом. — Лицо Билла становилось все более озабоченным, а Джеки продолжала: — В-третьих, премьер-министр миссис Тэтчер. Ты видишь, какая между ними разница? Премьер полна жизни, бодрая, хорошо одевается, выглядит лет на десять моложе своего возраста. А что же королева? Старомодна и сера.

— Но королева гораздо лучше их всех как человек! — возразил Билл все с той же горячностью.

— Ой ли? — усмехнулась Джеки. — Я, между прочим, слышала, что у нее скверный характер и она не делает никаких скидок тем, кто ее окружает.

— То же самое можно сказать и о миссис Тэтчер, — проговорил Билл. — Я много снимал тех, кто работает с ней в Кабинете, и хорошо знаю этих людей. Стоит кому-нибудь из них провиниться, как она тут же откусывает ему голову.

Джеки улыбнулась:

— А королева вместо этого натравливает своих корги, не так ли?

Билл усмехнулся:

— Надеюсь, ты не станешь строить свой материал на таких примерах, Джеки.

Она поморщилась.

— Можно подумать, мне кто-то позволит! Ты знаешь Бертрама. Он так же боготворит королевскую семью, как и ты. — Она шумно вздохнула. — Нет, видимо, мне придется подождать, пока уйду из «Сэсайети». Тогда смогу писать то, что мне вздумается. Я американка и потому смогу делать это совершенно безнаказанно.

— В старые времена за такие речи тебя бросили бы в Тауэр, — буркнул Билл. Впрочем, эта словесная перепалка заметно взбодрила его, и к нему вернулось чувство юмора. Он улыбнулся. — И это пошло бы тебе на пользу!

Роланд сидел в маленькой синей спаленке, которую ему отвели в особняке, и писал дневник, аккуратным бисерным почерком заполняя страницы, описывая все, что с ним произошло за последний день и поминая всех тех, с кем довелось общаться. Дневник он вел уже много лет. Поначалу делал это для того, чтобы временами мысленно оглядываться на минувшее, вспоминать те места, где был, и тех людей, с кем встречался. Но с годами он понял, что этот дневник, ставший постепенно похожим на подробный анатомический срез английского светского общества, очень ему полезен. Благодаря ему Роланд мог со знанием дела говорить на разные темы: будь то театры, рестораны, картинные галереи, благородные дома, последние веяния моды, древние английские фамилии. С помощью его он также учился говорить с высшим светом «на одном языке». Именно язык как ничто другое разделяет между собой разные классы общества. Именно из-за него он так остро чувствовал свое низкое происхождение, когда отправился в Оксфорд. Из-за этого Роланд никак не мог завязывать дружеские связи с теми, кто учился в Итоне или в Харроу. Он говорил «обед», когда нужно было говорить «ленч», признавался в том, что ему нравится Клиф Ричард, брал за столом не те ножи и вилки и, наконец, использовал в обиходе выражения типа: «здорово!» или «шикарно!».

Теперь же Роланд постиг язык высшего света и мог на равных разговаривать с любым его представителем. Более того, в каких-то вещах он был культурнее и осведомленнее многих молодых аристократов.

Сегодня он составлял список наиболее запомнившихся ему сокровищ дома, наполнявших комнаты, словно музейные экспонаты. Делал это Роланд, во-первых, так сказать, для общего развития, но еще и потому, что чувствовал: неспроста они тут все оказались. Он решил для себя, что по возвращении в Лондон проведет собственное расследование и попытается проследить судьбу, например, «Натюрморта с цветами» голландского живописца Эрнста Штувена. Или потрясающего «Портрета девушки в шляпе» Ренуара. А также одной из картин Утрилло, изображающей Монмартр, пейзажи Версальского парка кисти Больдини и гавани в Ла-Рошели работы Коро. Роланд аккуратно вписал эти названия в свой список, добавил к ним кое-что из мебели, севрский фарфор и коллекцию жадеита (камни были всех оттенков, начиная от бледно-лилового и заканчивая ярко-зеленым).

«Все эти вещи тянут на миллионы, — думал он. — И возникает законный вопрос: откуда все это взялось здесь? И почему Эрнест и Эйлин живут в таком затворничестве, прячут себя и свои сокровища от внешнего мира? Почему ведут почти нищенский образ жизни?»

Роланд выглянул в окно, за которым расстилалась гладь бухты Святого Файнэна и вдали высился Грейт Скеллиг. Казалось, скала так близко, что вот возьми лодку и через несколько минут будешь там. На самом деле до нее нужно было добираться по меньшей мере час.

Чем больше Роланд размышлял над всем этим, тем больше убеждался в том, что именно в этой «пещере Аладдина» и нужно искать источник унижения Селии. «Я найду, найду! — говорил он себе. — Отомщу ей за то, что она мной пренебрегла. Я, видите ли, недостаточно «хорош» для них всех!» Порой, когда Роланду вспоминался тот унизительный для него разговор перед отъездом в Ирландию, его охватывала такая бешеная ярость, что, казалось, он сойдет с ума.

Но ничего! В любом семействе, каким бы «благородным» оно ни было, водятся грешки, скрытые от глаз внешнего мира. Будь то незаконнорожденный ребенок, или утаивание налогов, или судимость, или, наконец, клинический случай из области психиатрии.

Он рывком поднял раму окна и высунул голову, полной грудью вдыхая острый запах Атлантики. У него даже закружилась голова. Сняв очки, он вытер стекла рубашкой. Селию необходимо наказать за то, как она с ним разговаривала. Не может быть, чтобы в ее прошлом или прошлом ее родителей совершенно не было темных пятен. Она заслуживает того, чтобы ее унизили так, как она унизила его. Он надеялся, ему удастся погубить ее.

Еще раз вдохнув свежего воздуха, он закрыл окно, не переставая лелеять мысль о том, какой сладкой будет его месть. Как приятно будет видеть ее опозоренной.

Утром Джеки вернулась с острова Уайт, где успела посетить несколько балов, сопровождавших праздничную неделю регаты, а вечером Джеральд пригласил ее отобедать вместе с ним. На следующий день она должна была улетать в Париж на скачки, но сегодня у нее выпал первый свободный вечер после его визита к ней домой, когда он рассказал ей о Кэнди. Они договорились пообедать в частных покоях Английского дома в Челси. В роскошно обставленной гостиной обычно проходили холостяцкие вечеринки и званые обеды, но сегодня они будут там только вдвоем.

— Отдохнем. Никто нам не помешает, — говорил Джеральд по телефону утром.

— Неплохая мысль, — сказала Джеки.

«Очень романтично и, главное, тайно», — подумала она про себя. Она не сомневалась в том, что теперь, когда стало ясно, что их чувства взаимны, они смогут появляться на людях вместе, как только он добьется развода с Кэнди. Пока же в тайных встречах была своя прелесть.

— Я заеду за тобой в восемь, — сказал он.

— Я буду готова, — пообещала Джеки.

И вот она в предвкушении приближающегося вечера надела летнее синее платье, в тон глазам. Всем существом своим она тянулась к Джеральду, жаждала прикосновения его рук, мучилась желанием почувствовать его близость, но вместе с тем вдруг начала нервничать, испытывая неуверенность в себе.

Джеки спала до замужества с несколькими молодыми людьми, прожила немало лет в браке с Ричардом и считала себя в сексе достаточно опытной. Но неизвестно, по какой причине сейчас, перед свиданием с Джеральдом, чувствовала себя бестолковой школьницей. Последний раз у нее было такое состояние в семнадцать лет, когда она собиралась на танцы с мальчиком по имени Том.

Она торопливо расчесала волосы, чтобы они свободно спадали вниз, и подкрасилась. Ровно в восемь раздался звонок в дверь. Она подбежала, открыла и невольно вздрогнула. Перед ней стоял Джеральд — сильный, могущественный. У него был такой вид, будто ему все нипочем.

— Привет, — сказала она, почувствовав слабость в коленках.

Он выглядел расслабленным и веселым. Темные глаза его задорно поблескивали, на губах играла улыбка.

— Ты готова?

Она захватила со столика в холле сумочку.

— Да.

— Тогда поехали.

Он взял ее под руку, и они молча прошествовали к лифту. Слов не нужно было. Джеки казалось, что они понимают друг друга и без них и могут насладиться молчанием.

В машине пахло кожей и одеколоном. Он повернулся и вновь улыбнулся ей.

— Я очень ждал этой встречи, Джеки.

— Я тоже, — призналась она, заглянув ему в глаза. Он не отвел взгляда и скоро она почувствовала, что у нее наливаются краской щеки. На светофоре зажегся зеленый свет, и машина тронулась с места вдоль по Слоан-стрит. В ту минуту Джеки по-настоящему почувствовала близость Джеральда, и непринужденность, минутой раньше царившая в лифте, сменилась нервным напряжением и ощущением неловкости.

— Много дел на работе? — спросила она отчаянно, желая прервать паузу. Жар стал распространяться от щек по всему телу, и она решительно опустила стекло со своей стороны.

— Куча, но, впрочем, все как обычно. А у тебя?

Радуясь тому, что можно хоть что-то сказать, она рассказала ему про Роланда и про то, что он подал в суд на Билла Гласса за клевету.

Джеральд слушал очень внимательно, время от времени поглядывая на нее. В это время они ехали по Кингз-роуд.

— Я могу чем-нибудь помочь? — спросил он наконец. — Наша компания пользуется услугами первоклассной юридической конторы, что, слава Богу, случается нечасто. Я могу попросить их что-то сделать для тебя, если хочешь.

— Буду иметь это в виду, — сказала Джеки.

Они приехали в Английский дом, и их провели в частные покои с обшитыми полированным деревом стенами, прекрасными картинами, антикварной мебелью и обтянутыми парчой стульями и диванами. Обстановка походила на домашнюю: на столиках стояли вазы с изысканными цветами, свечи отбрасывали мягкий свет. В дальнем углу стоял стол-шератон, сервированный на двоих, а на нем в центре — хрустальная ваза с фруктами.

— Мадам, месье… обед будет подан через пятнадцать минут, — с улыбкой сообщил метрдотель. Он показал на небольшой коктейльный столик у окна. — Здесь есть все, что вам потребуется.

Поклонившись, он оставил их одних.

Оглядевшись вокруг, Джеки поняла, что Джеральд не пожалел сил на то, чтобы как следует организовать вечер. На столике их ждали графины с ликером, бутылка шампанского, а также несколько тарелок с закусками, среди которых были ее любимые перепелиные яйца. Словно прочитав ее мысли, Джеральд проговорил:

— Надеюсь, тебе понравится обед, который я заказал. Пришлось рискнуть, но что-то подсказывает мне, что нам могут нравиться одни и те же вещи.

— Пока что мне очень нравится, — ответила Джеки, чувствуя себя счастливой. Она оглянулась на тарелки с закусками. — Ты как будто знал, что я умираю с голоду!

Он неожиданно поймал ее руку и стиснул ее.

— Надеюсь, это первый вечер из многих, что мы проведем вместе.

Джеки открыто встретила его взгляд и ответила честно:

— Я тоже надеюсь.

Джеральд наклонился и поцеловал ее в губы. Это был их первый поцелуй, в котором угадывался скорее намек на будущее, чем желание. Скорее свидетельство душевного единения, чем физической страсти. Джеки ответила, изо всех сил стараясь продлить это мгновение, ибо знала, что такого поцелуя у них больше не будет. Как только они дадут выход взаимным чувствам, отступать будет некуда, все станет по-другому. Этот же первый поцелуй был неким затишьем перед бурей. Они признались друг другу в своих чувствах, и, как только их губы соприкоснулись, Джеки поняла, как сильно она любит этого человека.

Джеральд разлил по бокалам шампанское.

— За нас, — негромко произнес он, поднимая свой бокал.

Джеки не спускала с него глаз.

— За нас, — повторила она.

Они выпили, и Джеральд, взяв Джеки за руку, отвел ее к дивану и усадил рядом с собой.

— Я так рад, что ты теперь все знаешь.

— Жаль, что я не узнала все с самого начала. По правде говоря, была минута, когда я убедила себя в том, что ты обыкновенный муж-обманщик, — улыбнувшись, проговорила Джеки. — Наверно, оттого что я до сих пор обо всех мужчинах сужу по Ричарду.

— Трудно верить, когда ты сама стала жертвой обмана. Я понимаю тебя. На твоем месте я тоже не поверил бы.

В эту минуту в комнате появился официант и пронес мимо них поднос в прилегающий зал.

— Пойдем поедим. Сегодня на работе мне удалось перехватить лишь бутерброд с сыром, — сказал он, вновь беря ее за руку и поднимая с дивана.

Напряжение за столом окончательно исчезло и завязался легкий непринужденный разговор. На первое им подали копченых перепелов. Маленькие птички были красиво разложены на серебряном блюде в окружении ломтиков лимона, хлеба и масла.

Остро чувствуя близость Джеральда, сидевшего напротив и весело улыбавшегося ей, Джеки пригубила вина. На следующий день она уже не могла вспомнить, о чем они говорили, было лишь ощущение, что время течет совершенно незаметно. Они обменивались взглядами на жизнь, рассказывали о себе и, кажется, во всем соглашались друг с другом.

Затем им подали омаров в голландском манговом соусе. Молодой официант плавно подплыл к столу с подносом. Он поставил перед Джеральдом и Джеки по пиале с теплой водой, для того чтобы сполоснуть руки. На поверхности воды плавали белые лепестки жасмина, похожие на снежинки в темном пруду.

Они рассказывали друг другу о своей жизни, лица их были освещены свечами, и казалось, они укрылись в удаленном от всего мира райском оазисе. «Волшебный вечер», — решила про себя Джеки, слушая рассказ Джеральда о его детстве.

— Не то что у тебя, верно? — заметил он, весело подмигнув. — Родившейся в роскоши и довольстве.

Джеки провела кончиком указательного пальца по поверхности воды в пиале, чуть притопила лепестки, наблюдая, как они вновь всплывают.

— Нам с Кипом очень повезло, — призналась она. — Отец был дипломатом, и мы всегда жили в роскошных резиденциях, обслуживаемых огромным штатом прислуги. Когда же он стал послом, я, кажется, ни разу не прошлась по голому полу. Сплошные красные ковровые дорожки. Я Кипу сказала недавно, что так хорошо нам уже никогда не будет.

— Как знать, — вдруг совершенно серьезно заметил Джеральд, и Джеки поняла, куда он клонит. Он был очень состоятельным человеком, и она знала, что если сблизится с ним, всего в жизни добившимся своим трудом, то частичка сияния от его богатства обязательно перепадет и ей.

— Мне не хочется быть богатой, — тоже серьезно сказала она. — Хорошо иметь много денег, это понятно, но, с другой стороны, все относительно. Мне кажется, что большое богатство может быть тяжким бременем. Как представлю себе жизнь этих людей! Надо постоянно следить за состоянием дел в своих дворцах и резиденциях по всему свету, как поступает султан Брунея. Он только и делает, что летает из одного дворца в другой, дабы удостовериться, что его управляющие не воруют и исправно служат ему. Такая беспокойная жизнь, должно быть, очень утомляет.

— Я же не говорю о большом богатстве, — заметил Джеральд, улыбаясь. — Я говорю о среднем.

Джеки тоже улыбнулась.

— А, понимаю! Всего лишь маленький частный самолет и яхта, да?

— Вот-вот, — согласился он. — Еще дом в Лондоне, квартира в Нью-Йорке, ну может быть, пара вилл в Греции и Франции… Ничего такого грандиозного, право.

Она видела, что он дразнит ее, и заподозрила, что на самом деле у него такое же отношение к огромному богатству, как и у нее.

— И это все? — поддержав игру, воскликнула она. — Боже мой, а я-то думала, что ты человек с воображением!

Джеральд внимательно заглянул ей в глаза.

— Мое воображение легко развить до такой степени, какой тебе захочется. Когда я был ребенком, туалет не во дворе, а в доме воспринимался как роскошь. Водопровода у нас не было, зато во время дождя протекал потолок.

Она знала, что, несмотря на то что он улыбается, Джеральд говорил правду. «Да, он должен теперь особенно ценить достаток, — решила она про себя, — учитывая то, что в детстве был его лишен».

— Неужели вы были настолько бедны? — негромко спросила она.

Он кивнул.

— Церковная мышь в сравнении с нами была богаче. Сейчас, мысленно оглядываясь назад, я не могу понять, как матери удалось поставить на ноги пятерых детей. Она работала ткачихой на фабрике, а когда в доме не хватало денег, брала работу на дом и обшивала более состоятельных соседей. Порой сидела ночами, а утром провожала нас в школу, а отца на карьер, где он работал. — Он весело улыбнулся, но в глазах застыла печаль. — Так что текстильный бизнес, можно сказать, у меня в крови.

— Родители еще живы?

— Мать. Я купил ей дом в Йоркшире, где она провела свое детство. Она неплохо сохранилась для своего возраста. А отец умер несколько лет назад, — с затаенной болью в голосе добавил он.

— Он очень гордился бы своим сыном.

Джеки вспомнилась статья о Джеральде в справочнике «Кто есть кто». Генеральный менеджер «Горэй груп», член комитета по рынку и потреблению в Конфедерации британской промышленности, член общества директоров и монопольной комиссии, а также один из заправил совета по экспорту одежды. Если он в детстве действительно жил так бедно, как говорил, его достижения выглядели еще более значительными.

— Ты часто видишься с братьями и сестрами?

— Нет, нечасто. Я хочу помогать им, общаться, но за эти годы мы сильно отдалились друг от друга. — Он рассеянно вертел в руке бокал. — Они очень гордые, особенно брат. Считают, что я слишком высоко вознесся. Я вижу, что им неловко в общении со мной. Жалко. — Он покачал головой. — Насильно мил не будешь, но по крайней мере я надеюсь, что они осознают в глубине души: если что случится, я всегда буду рядом.

Джеки буквально захлестнула волна восхищения и сочувствия к нему. Она внимательно взглянула на него. Элегантный мужчина в сшитом на заказ костюме из «Сэвил-роу», шелковом галстуке. Он выглядел так, словно родился в этом костюме. Кстати, и ужин, и вино, которое он заказал, говорили о его прекрасном вкусе.

— Да, ты прошел в жизни длинный путь, — честно выразила свои чувства Джеки.

— И не жалею ни об одном потраченном дне, — тут же заметил он. — Между прочим, я никогда не познакомился бы с тобой, если бы остался в Олдбери.

Они вновь оба повеселели. Особенно когда Джеки заглянула в меню, заполненное от руки красивым почерком, и увидела, что следующим блюдом значилась «Симфония фруктового мороженого в брызгах французского шампанского».

Джеральд неожиданно наклонился к ней через стол и вновь взял за руку.

— У нас все получится, правда? — спросил он настолько тихо, что ей пришлось напрячь слух, чтобы расслышать.

— Надеюсь… Думаю, что да, — чуть помедлив, ответила она.

— И я надеюсь, дорогая.

Впервые он назвал ее так, и по его тону она поняла, что это для него не просто слово, а выражение чувств.

— Скажи… мы проведем эту ночь вместе? — прямо спросил он в следующую минуту, заглянув ей в глаза.

Еще тогда, когда она только согласилась прийти с ним сюда, Джеки уже понимала, чем все закончится. Дома она нервничала, но сейчас волнение совершенно оставило ее. В душе не осталось ни сомнений, ни страха, и она с готовностью ответила:

— Да.

Он вновь стиснул ей руку, и в глазах его в ту минуту сквозило открытое желание.

— О да, — повторила она.

Джеки смутно помнила, как они покидали ресторан, садились в машину Джеральда и ехали к ней. Все было как в тумане. Запомнилось лишь ощущение волшебности проведенного вечера. Подобное не забывается всю жизнь, что бы ни случилось.

Они приехали к ней на квартиру, где она, уходя, не выключила свет. Джеки распахнула застекленные двери на веранду и впустила в комнаты знойный ночной ветерок. Было удивительно тепло и тихо. Даже деревья в парке не шумели листвой, стояли неподвижно, словно убаюканные спокойным темным небом, в котором отражались мириады городских огней. Лишь где-то вдали слышался мерный шорох дорожного движения.

Джеки кивнула в сторону столика.

— Что ты хочешь? — спросила она. — Виски с содовой? Бренди?

Он подошел к ней сзади и обнял за талию, прижавшись щекой к ее щеке.

— Я хочу сейчас только тебя, любимая. Только тебя.

Джеки склонила голову ему на плечо, на минуту полностью отдавшись его объятию. Она чувствовала рядом с собой его сильное тело, крепкие руки, обхватившие ее, и… эрекцию. Ее охватило сильнейшее возбуждение, по всему телу распространилась сладкая слабость. Казалось, у нее не было сил даже вздохнуть. Затем Джеральд повернул ее к себе и, не размыкая объятий, поцеловал в губы. Это был уже другой поцелуй, совершенно не похожий на тот, что он подарил ей в ресторане. В этом поцелуе проявились вся его страсть и желание. Ответив, она почувствовала губами нежный и живой кончик его языка. Вот он проник в ее рот и коснулся ее языка. Джеки отчаянно прижималась к Джеральду, совсем как утопающий цепляется за все, что сулит ему спасение. В ту минуту ей казалось, что обыденный мир за окном потерян для нее навечно. Многолетний брак с Ричардом мгновенно превратился в эпизод, почти в ничто, не оставив после себя следов, словно это произошло вовсе не с ней.

Она услышала хриплый голос Джеральда:

— Пойдем в постель.

Они молча, боясь спугнуть очарование этих волшебных мгновений, перешли в спальню, которая была погружена в полумрак, и только белели кружевные подушки в изголовье постели, словно хлопья первого снега. В комнате преобладали мягкие розовые тона, а на полу лежал салатовый ковер. Казалось, кровать плывет словно белая лилия по поверхности вечернего пруда. Она манила к себе.

Настала решающая минута, но Джеральд не торопился. Он вновь поцеловал ее и опустил рядом с собой на постель. Они заглянули друг другу в глаза и одновременно руки их медленно пришли в движение. Она пробежала кончиками пальцев по его подбородку и вниз по шее, он же провел большим пальцем по плавной линии ее уха, мягко сдавил нежную мочку. Руки Джеки скользнули вниз по его крепким плечам на мощные бицепсы. А ладонь Джеральда легла в ложбинку меж ее грудей. Дюйм за дюймом, осторожно и медленно, они открывали друг для друга свои тела. Джеральд целовал ей руки, дивясь про себя удивительной нежности ее кожи, от которой исходил еле уловимый тонкий аромат. Джеки прижала его крепкую широкую ладонь к своей щеке. Они все еще были одеты, но постепенно прикосновения их друг к другу становились все смелее. Джеральд легко провел пальцами по кончикам ее грудей, отчего соски заострились и отвердели, а ее руки скользнули ему на бедра так, что он затрепетал от желания. Они не торопились. Джеки ласкала руками его ягодицы, а он покрывал поцелуями все ее лицо, сомкнутые веки, виски, губы. Потом Джеральд крепко обнял ее, и Джеки, сгорая от желания, обвила руками его шею.

Он быстро поднялся и начал раздеваться. Молчаливый взгляд его молил ее о том же. Когда шелковое синее платье соскользнуло вниз по бедрам на пол, обнаженный Джеральд уже протягивал к ней с постели руки. Никогда прежде она еще не видела столь совершенно сложенного мужчину. У Джеральда были крепкие широкие плечи, узкие бедра, мускулистые руки и ноги. Это было тело человека, хорошо знакомого с ежедневным трудом и умеющего поддерживать себя в прекрасной форме.

— Ты даже еще красивее, чем я себе представлял, — прошептал он. Джеки села на краешек постели и наклонилась, чтобы поцеловать его. — Господи, какая у тебя белоснежная кожа!

Он провел рукой по ее груди, животу, бедрам. Темная загорелая ладонь контрастировала с алебастровой белизной ее кожи. Вся дрожа от его прикосновений, она легла рядом, опустив голову на мягкие подушки, и рука ее накрыла то, к чему она стремилась последние минуты. От нежных ласк Джеки Джеральд застонал. Его ладонь проскользнула между ее ног и палец осторожно вошел внутрь. Джеки инстинктивно подняла бедра, давая ему возможность проникнуть глубже.

— Джеральд… — задыхаясь, прошептала она. — Прошу тебя…

Но он не хотел торопить события, стремясь продлить любовную прелюдию как можно дольше. Наклонившись, он приник губами к тому месту, где только что была его рука.

— Я хочу тебя… — исступленно шептала Джеки. Она зажмурилась и до боли закусила губу. Ее давно уже никто так не ласкал, давно она не испытывала такого жгучего страстного желания.

— О, прошу тебя, милый! — крикнула она почти с отчаянием в голосе.

Джеральд, и сам уже будучи не в силах ждать, накрыл ее своим телом и резко вошел в нее. Со всей страстью мужчины, который всю жизнь ждал этого мгновения, чье единственное стремление сводилось к обладанию этой женщиной.

— Джеки! О Боже, Джеки, как я тебя люблю!..

Затем внутри нее будто разорвался фейерверк ощущений, разлетевшись на мириады светящихся звездочек наслаждения, ослепив ее, пленив. Обжигающий оргазм потряс все ее существо, а когда он наконец отступил, Джеки лежала без сил, еле дыша, и только думала про себя: «Боже, почему у меня никогда раньше не было такого? Ричард ни разу… Впрочем, все это в прошлом».

Лежа в объятиях Джеральда, вся светясь любовью, Джеки чувствовала, что наконец-то нашла мужчину, которого всегда хотела.