«Безветрием удвоен жар…» – Камена. Публ. по Зт. В журнале вариант: ст. 1 – «поветрием».

«Какой неистовый покойник!…» – Публ. по Зт. По уточненной С. В. Поляковой хронологии, это стихотворение написано раньше предыдущего, а именно в 1913 г., вскоре после самоубийства поэтессы Н. Львовой, причиной которого были отношения с В. Я. Брюсовым (о дате создания стихотворения свидетельствовал Л. В. Горнунг. Об этом, а также подробнее об отношении Парнок к Брюсову см. изд. Поляковой, с. 335 – 336). Брюсов В. Я., см. коммент. К стих. «Брюсову».

Акростих – Публ. по изд. Поляковой, с. 165 – 166. Акростих – стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово или фразу. В настоящем сонете-акростихе начальные буквы образуют посвящение «Конст. Липскеров». Липскеров Константин Абрамович (1889 – 1954) – поэт, переводчик и драматург, с которым Парнок связывала дружба и сотрудничество в 1920-е годы в альм. «Лирический круг» и издательстве «Узел».

«Пахнёт по саду розой чайной…» – Публ. по: Северные записки. 1916, сентябрь. Хронологическое место стихотворения указано в исправленном личном экземпляре сборника С. В. Поляковой. Ходасевич Владислав Фелицианович (1886 – 1939) – поэт, литературный критик, переводчик, с которым Парнок была связана многолетней дружбой и который высоко ценил ее творчество, а после смерти Парнок написал некролог в парижской газете «Возрождение». Парнок посвятила творчеству Ходасевича критическую статью (1922). Ст. 11 – 12 – ср. у Цветаевой (см. изд. Поляковой, с. 370): «И я дарю тебе свой колокольный град, – //Ахматова! – и сердце свое в придачу» (цикл «Ахматовой», № 1, 1916). Ст. 2 – ср.: «И говорю – так, никому, в пространство…» («В форточку»). Любопытно, что мотив повторяется в стихотворениях, имеющих конкретного адресата, так как во втором случае стихотворение было посвящено Волошину (см. коммент. к стихотворению «В форточку»).

«Не хочу тебя сегодня…» – Камена. Публ. по Зт. Ст. 8 – ср. у Блока: «зацелованный оклад» («Грешить бесстыдно…», 1914), у Цветаевой: «зацелованные очи» («В оны дни…», 1916), у Ахматовой: «зацелованные пальцы» («Протертый коврик…», 1912). Ст. 11 – ср. у Цветаевой: «Нежных имен у меня – святцы…» («Люди на душу мою льстятся…», 1916) (см. изд. Поляковой, с. 336).

31 января – Публ. по письму С. Парнок к М. Волошину от 7 апреля 1922 года (ИРЛИ). Никитина Евдоксая Федоровна (1895 – 1971) – глава литературного кружка и издательства «Никитинские субботники», историк литературы. Ст. 14 – адрес В. Ф. Никитиной в Москве. Delphine de Girardin – Жирарден Дельфина де (1804-1855) – французская романистка и поэтесса. Rachel Varnhaga – французское написание имени Рахили Варнга-ген фон Энзе (1771 – 1833), жены немецкого писателя в публициста, дипломата Карла Августа Варнгаген фон Энзе. Их салон в Берлине был центром культурной и литературной жизни первой трети 19 в. Смирнова (урожд. Россет) Александра Осиповна (1810 /1809?-1882)-мемуаристка, хозяйка известного литературного салона в Петербурге, друг Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Жуковского, Тургенева.

«Ни нежно так, ни так чудесно…» – Альм. «Лирический круг». М., 1922. Публ. по Зт.

«В те дни младенческим напевом…» – Публ. по Зт. Датировка – по отдельному автографу в архиве Е. К. Герцык. Посвящение Е. К. Герцык – в Зт. и в отдельном автографе.

«О, этих вод обезмолвленных…» – Альм. «Лирический круг». М., 1922. Публ. по Зт. Ст. 4-5 -ср. у К. Павловой: «Куда деваться мне с душою!//Куда даваться с сердцем мне!…» («Младых надежд и убеждений…», 1852).

«Как музыку, люблю твою печаль…» – Публ. по изд. Поляковой, с. 169. Обращено к О. Н. Цубербиллер (см. о ней с. 632).

Огород – Публ. по изд. Поляковой, с. 169-170.

«Вал морской отхлынет и прихлынет…» – Публ. по Зт.

«Как неуемный дятел…» – Публ. по Зт. Ст. 5 – в рукописи очевиден мужской род, это согласуется и с рифмой: дятел/утратил, походкой/кроткий. В изд. Поляковой, с. 170 – «утратила», – возможно, это не опечатка, и такое прочтение рукописи вызвано было тем, что традиционно лирическая героиня Парвок не говорила о себе в мужском роде.

«Видно, здесь не все мы люди – грешники» – Публ. по Зт.

«Тень от ветряка…» – Ковчег. Публ. по Зт. В альманахе вариант: ст. 13 – 16:

Снова темный круг Сомкнулся надо мной, О, мой страстный друг, Неутомимый мой!

Е. К. Герцык в своих «Воспоминаниях» (неопубликованная глава «Судак») цитирует фрагмент этого стихотворения, очевидно написанного Парнок в Судаке и связанного с этим местом в памяти Е. Герцык годы спустя. Предшествует цитированию запись Е. Герцык: «Мы – старше. Поотлюбили, отликовали, отстрадали, и, ох, уж не опять ли влюблены, не опять ли волнение в крови и мысли? А рядом, вызывая в нас умиленную улыбку, зарождается молодая любовь, – и в ней тоже повинны духи Судака, лукавые – но и строгие, зовущие…» (Машинопись. Архив Т. Н. Жуковской).

«На самое лютое солнце…» – Публ. по Зт.

«Господи! Я не довольно ль жила?…» – Публ. по Зт.

«В душе, как в потухшем кратере…» – Публ. по Зт.

Сонет («На запад, на восток всмотрись, внемли…») – Публ. по Зт. Ст. 1-ср. у Тютчева: «На север, на восток, на юг и на закат?» («Русская география», 1848) (см. изд. Поляковой, с. 337). Прокимен (г ре ч. – предлагаемый вперед) – псалмы, которые чтец или диакон произносит перед чтением апостола, евангелий и паримий, а хор вторит ему.

«Лишь о чуде взмолиться успела я…» – Публ. по Зт.

«Жила я долго, вольность возлюбя…» – Публ. по Зт.

«Молчалив и бледен лежит жених…» – Публ. по Зт.

«Каждый вечер я молю…» – Ковчег. Публ. по Зт. В альманахе вариант: ст. 12-«воскресить». Ст. 11 – 12 – ср.: «- И имена твердишь их вновь и вновь,// Чтоб воскресить усопшую любовь» («Отрывок») (см. изд. Поляковой, с. 338).

«Выставляет месяц рожки острые…» – Публ. по Зт.

«Как воздух прян…» – Публ. по Зт.

Каин – Публ. по Зт. Каин – по библейскому преданию, старший сын Адама и Евы, убивший своего брата Авеля, за что Господь проклял Каина (см. Быт. 4; 1 – 16). Ст. 1 – ср. Быт. 4; 1: «…и родила Каина и сказала: приобрела я человека от Господа», ст. 9 – ср. Быт. 4; 11: «И ныне проклят ты…», ст. 11 – 12 – ср. Быт. 4; 15: «…за то всякому, кто убьет Каина, отметится всемерно». Ст. 15 – Каин назван праотцом поэтов, видимо, потому, что потомок его Иувал «был отец всех играющих на гуслях и свирели» (Быт. 4; 21).

Агарь – Публ. по Зт. Агарь – по библейскому преданию, служанка Сары, которую последняя отдала своему мужу Авраму в наложницы, чтобы она родила ему наследника, поскольку сама Сара до 90 лет не могла родить. После зачатия сына Измаила Агарь возгордилась и стала презирать свою госпожу. Сара, в свою очередь, притесняла беременную Агарь, после чего та сбежала из дома (см. Быт., 16). Беэр-лахай-рои («Источник Живого, видящего меня») – источник в пустыне, где Ангел Господень нашел сбежавшую от Сары Агарь и говорил с ней от имени Господа (см. Быт. 16; 7 – 14). Ст. 9 – ср.: «Стон почти звериной тоски» (РГАЛИ. Ф. 1276, on. 1, ед. хр. 6), «Тоскую, как тоскуют звери». Ст. 12 – ср.: «Пустыней взгляд и нежен голос» («Краснеть за посвященный стих…»), «И медленным взглядом пустынным об-водишь//Во всю ширину развернувшийся рай» («И голос окликнул тебя среди ночи…»).

Ср. также у Цветаевой:

Простоволосая Агарь – сижу, В широкоокую печаль – гляжу. В печное зарево раскрыв глаза, П устыни карие – твои глаза… (Цикл «Отрок», № 3, 1921)

Ср. также у Мандельштама: «Расширенный пустеет взор…» («Слух чуткий парус напрягает…», 1910).

«Как пламень в голубом стекле лампады…» – Публ. по Зт. В «Воспоминаниях» (неопубликованная глава «Вера») Е. К. Герцык сообщает, что стихотворение посвящено В. С. Гриневич.

«Вот дом ее. Смущается влюбленный…» – Публ. по Зт. Дузе Элеонора (1859 – 1924) – великая итальянская трагическая актриса.

«Слезы лила – да не выплакать…» – Публ. по Зт. Возможно, речь в стихотворении также о В. С. Гриневич.

«Все отмычки обломали воры…» – Публ. по Зт. Ст. 4 – ср.: «Все замки и скрепы рушит//Дивная разрыв-трава» («В полночь рыть выходят клады…»), «О, твой страшный дух, о дух твой темный,//Музыка! Разрыв-трава!» («Чуть коснулась, – пал засов железный…»). Ср. также использование этого мотива у П. Соловьевой в пьесе «Крупеничка» (РНБ. Ф. 723, on. I, ед. хр. 2, л. 264 – 264об): «Знаю тайные слова//И при мне разрыв-трава.//Цепи тяжкие падугу/Тут и там, и там, и тут…»; «В калите с собой несу//Девясил, разрыв-траву,//Все оковы разорву…». А также у Черубины де Габриак: «А у меня, по старым плитами/В душе растет разрыв-трава» («Цветы»). Если у Соловьевой мотив используется в своем ближайшем смысле, то у Черубины де Габриак, как и у Парнок, очевидно его использование в метафорическом смысле.

«Не на храпенье до поры…» – Публ. по Зт.

«И так же кичились они…» – Публ. по Зт.

Принятые сокращения:

Изд. Поляковой (с указанием страницы) – Парнок С. Собрание стихотворений. ‹Анн Арбор›: Ардис, 1979.

[Не]закатные оны дни (с указанием страницы) – Полякова С. В. [Не]закатные оны дни: Цветаева и Парнок. ‹Анн Арбор›: Ардис, 1983.

Зт – Зеленая тетрадь.

Чт – Черная тетрадь.

Вт – Веденеевская тетрадь.

De visu (с указанием страницы) – публикация статьи, стихов и писем С. Парнок в журнале «De visu». 1994, №5 – 6 (публ. Т. Н. Жуковской, Н. Г. Князевой, Е. Б. Коркиной, С. В. Поляковой).

Антология Ежова и Шамурина – Ежов И. С., Шамурин Е. И. Русская поэзия XX века. М., 1925.

Камена – Альм. «Камена» / Под ред. П. Краснова. Вып. 2. Харьков, 1919.

Ковчег – Альм. «Ковчег». Феодосия, 1920.

Свиток – Альм. «Свиток». М., 1922, № 2.

Названия прижизненных сборников С. Парнок в тексте комментария даются также сокращенно, без выходных данных. Полностью данные о сборниках С. Парнок приводятся в указаниях источника публикации разделов, соответствующих этим сборникам.

(источник – «Sub rosa»: А. Герцык, С. Парнок, П. Соловьева, Черубина де Габриак»,

М., «Эллис Лак», 1999 г.)