«Bed Bath and Beyond»: арена для секса («Бойцовский клуб»)

«Bed Bath and Beyond»: нерациональный менеджмент («Бойцовский клуб»)

«Valu Home»: всегда рады покупателям («Бойцовский клуб»)

«Арсенал»: печально известен своей непопулярностью («Футбольная горячка»)

«Любовь – это…»: плакат («1984»)

«Международная компания спальных вагонов» («Убийство в “Восточном экспрессе”»)

«Мона-Лиза»: загадочная («Код да Винчи»)

«Скиттлс»: превосходство фиолетовых и оранжевых драже («Озарение. Сила мгновенных решений»)

15 июля (день Святого Суитина): кто занимался и кто не занимался сексом в этот день на протяжении четырнадцати лет («Один день»)

Адамс, Диксон, Киоун, Уинтерберн, знаменитая четверка защитников: мастурбация в стиле их игры («Футбольная горячка»)

Аксессуары: стесняющие движения («Глубокий сон»); использованные не по назначению («Женский портрет»)

Альбом футбольных звезд: зависимость сексуальной привлекательности от степени его наполнения («Футбольная горячка»)

Анальный секс («Властелин Колец», «Футбольная горячка», «Трое в лодке, не считая собаки», «Бойцовский клуб»)

Анальный секс: обращение к читателю («Джейн Эйр»)

Анальный секс: темная, узкая, зловонная, непроторенная дорога («Непроторенная дорога»)

Апельсин: перекус в перерыв между любовными играми («Футбольная горячка»)

Арест за утреннюю мастурбацию («Миссис Деллоуэй»)

Ашер Мэдилейн («Падение дома Ашеров»)

Ашер Родерик («Падение дома Ашеров»)

Ашер: певец, звезда R’n’B, к дому и рассказу не имеет никакого отношения

Бейгель: скорая сексуальная помощь («Бойся… но действуй»)

Бенджамин Дизраели: зеленая скульптура («Женский портрет»)

Билл Клинтон («Наука любви»)

Бог: код, указывающий путь к точке «джи» («Код да Винчи»)

Большая шпага («Три мушкетера»)

Брайан Тэлбот: мастер по проскальзыванию в самые узкие проходы («Футбольная горячка»)

Вагон «Стамбул – Кале»: сексуальные извращения («Убийство в “Восточном экспрессе”»)

Вазелин («Непроторенная дорога»)

Волосатый («Бойцовский клуб»)

Гарвардский университет («Код да Винчи»)

Геи, групповой секс («Властелин Колец», «Трое в лодке, не считая собаки», «Три мушкетера»)

Гелиевая лампа («1984»)

Гигиена: важная штука, если хотите, чтобы вас облизали («Наука любви»)

Глаз: риск, что его выбьют членом («Сирано де Бержерак»)

Горлум («Властелин Колец»)

Горничная-свидетельница («Убийство в “Восточном экспрессе”»)

Горячая булочка: анус («Трое в лодке, не считая собаки»)

Греко-римская борьба («Трое в лодке, не считая собаки»)

Гренки: не рекомендовано употреблять в пищу при непереносимости глютена («Бойцовский клуб»)

Гроб: неприлично сколачивать его под окнами человека, который еще не умер («Когда я умирала»)

Гроб: удобное средство передвижения для живого человека, которому хочется скрыться от надоевших домочадцев («Когда я умирала»)

Груди («Глубокий сон», «Футбольная горячка», «Код да Винчи», «Женское детективное агентство номер один»)

Грудь: неожиданное прикосновение («Женский портрет»)

Грэм Рикс: разочарование из-за пропущенного гола в серии пенальти («Футбольная горячка»)

Декстер: занимается сексом («Один день»)

Декстер: не занимается сексом («Один день»)

Дилдо: умерший хоббит («Властелин Колец»)

Дом Ашеров: отвращение к дому самих хозяев («Падение дома Ашеров»)

Дом Ашеров: плохая каменная кладка («Падение дома Ашеров»)

Дом Ашеров: ужасный запах («Падение дома Ашеров»)

Дэвид Кэмерон («Наука любви»)

Дэвид Симен: почему неразумно посылать мяч над его головой с большого расстояния («Футбольная горячка»)

Енот в дымовой трубе: страстный оральный секс («Женский портрет»)

Жареное: неприятности; может также относиться к мясу, картофелю, клюющемуся петуху («Глубокий сон»)

Жозе Моуриньо («Наука любви»)

Занозы: опасность («Трое в лодке, не считая собаки»)

Заслонка дымохода, сравнение с пенисом («Сирано де Бержерак»)

Злая сила («Падение дома Ашеров»)

Знаки: неправильное истолкование («Падение дома Ашеров»)

Зубастик Мак-Джи («Глубокий сон»)

Иисус: настоящий, получавший удовольствие от секса с Марией Магдаленой («Код да Винчи»)

Иск против онаниста («Бойся… но действуй»)

Испанские луковки: яйца («Трое в лодке, не считая собаки»)

Канноли («Женский портрет»)

Каноэ, место для мастурбации («Трое в лодке, не считая собаки»)

Карлик в плаще-дождевике: неожиданный поворот сюжета («Глубокий сон»)

Карри: неподходящее блюдо, когда ожидаешь гостей («Падение дома Ашеров»)

Карточные игры: «баккара», «очко» («Три мушкетера»)

Католическая Церковь: преследование мирских удовольствий («Код да Винчи»)

Керамическая плитка («Бойцовский клуб»)

Кисточки для сосков («Наука любви»)

Китайские бусы или бусы гейши: сексуальная игрушка («Лавка древностей»)

Клоувис Андерсен: автор неканонической библии секса («Женское детективное агентство номер один»)

Кляп («Наука любви», «Превращение»)

Коктейль с креветками: эротический потенциал («1984»)

Контракт, обязывающий вступать в садомазохистские отношения («Озарение. Сила мгновенных решений»)

Костюм таракана, основные недостатки («Превращение»)

Кубок Жюля Риме: сходство с женской грудью («Футбольная горячка»)

Куннилингус («Женский портрет»)

Купание: не принято у европейцев («Женский портрет»)

Курос («Три мушкетера»)

Ладья викингов: член («Сирано де Бержерак»)

Лесбийский секс («Женский портрет», «Лавка древностей»)

Лиам Брэди: приставание к женщине в дерзком стиле его игры («Футбольная горячка»)

Лысый, гонять («Трое в лодке, не считая собаки»)

Людвиг ван Бетховен («Женский портрет»)

Мадам Мерль: имеет отношение к потенциальному исчезновению пчел («Женский портрет»)

Мадам Мерль: имеет отношение к потенциальному исчезновению тутового шелкопряда («Женский портрет»)

Майкл Томас: гол на девяносто второй минуте («Футбольная горячка»)

Марихуана: выдыхание дыма через ноздри («Глубокий сон»)

Марк Брайт: неудачное использование локтя («Футбольная горячка»)

Мастурбация («Бойся… но действуй», «Миссис Дэллоуэй», «Трое в лодке, не считая собаки»)

Мать: передача сыну в наследство большого носа («Сирано де Бержерак»)

Мать: передача сыну в наследство большого члена («Сирано де Бержерак»)

Машинное масло («Женское детективное агентство номер один»)

Маяк: пенис («Сирано де Бержерак»)

Мед: использование в сексуальных играх («Винни-Пух»)

Медицинская страховка: действие платиновой страховки в случае эротической трансформации в насекомое («Превращение»)

Мертвецы, не соблюдающие гигиену («Падение дома Ашеров»)

Месье Сыр де Рокфор: владелец компании «Веселая Буренка» («Три мушкетера»)

Минет («Три мушкетера»)

Миссис Попкоут: шок («Миссис Дэллоуэй»)

Мистер Попкоут: шок («Миссис Дэллоуэй»)

Мифрильная кольчуга («Властелин Колец»)

Мятный джулеп, похмелье после которого сравнимо со смертью («Когда я умирала»)

Нагота в офисе: признак освобождения («Бойся… но действуй»)

Наручники, в которые невозможно упасть («Убийство в “Восточном экспрессе”»)

Неразлучные («Три мушкетера»)

Ник Клегг («Наука любви»)

Нимфа: водятся ли в Англии («Миссис Дэллоуэй»)

Нос: неоднократное сравнение с пенисом («Сирано де Бержерак»)

Нянюшка: милая, старая («Трое в лодке, не считая собаки»)

Облизывание («Винни-Пух», «Падение дома Ашеров», «Исчезание»)

Общество трезвости («Трое в лодке, не считая собаки»)

Одинокая гора: обитель гномов («Властелин Колец»)

Озимандий, царь царей: член («Сирано де Бержерак»)

Округ Йокнапатофа: ассоциация свингеров («Когда я умирала»)

Опус Деи («Код да Винчи»)

Парень из копировального центра, трахающий главбуха, как бог («Бойцовский клуб»)

Пеле: завуалированный намек на «бразильскую эпиляцию» женских половых органов («Футбольная горячка»)

Пеле: рекордсмен по числу выигранных в качестве игрока чемпионатов мира («Футбольная горячка»)

Пенис («Код да Винчи», «Сирано де Бержерак»)

Песенка: замещающая деятельность во время привязывания («Винни-Пух»)

Плеть («Наука любви»)

Подруги: опасны для члена как препятствие («Наука любви»)

Попугаи: эротический потенциал («1984»)

Портрет: отмена написания, возможен штраф («Женский портрет»)

Последовательницы Сапфо («Женский портрет»)

Презерватив («Женское детективное агентство номер один»)

Притворство: в спорте невозможно («Наука любви»)

Проклинание серых клеточек Эркюля Пуаро («Убийство в “Восточном экспрессе”»)

Проститутка («Трое в лодке, не считая собаки»)

Простослаксы («1984»)

Ракеты: эротический потенциал («1984»)

Рас-степлер: вещь, для которой нет подходящего названия («Бойцовский клуб»)

Резина: возбуждающий запах («Превращение»)

Рен: короткая бесплодная поездка («Миссис Дэллоуэй»)

Речные течения («Трое в лодке, не считая собаки»)

Решения, над которыми глупо раздумывать («Озарение. Сила мгновенных решений»)

Розовый пеньюар («Женское детективное агентство номер один»)

Ройбос: чай («Женское детективное агентство номер один»)

Рубильник: нос («Сирано де Бержерак»)

Рыба: сходство с матерью («Когда я умирала»)

Рэй Кеннеди: отказ симулировать («Футбольная горячка»)

Садомазохизм («Джейн Эйр», «Винни-Пух», «Убийство в “Восточном экспрессе”», «Превращение»)

Салат «Цезарь» («Бойцовский клуб»)

Сарделька: пенис («Трое в лодке, не считая собаки»)

Сауна («Наука любви»)

Свиной жир для смазывания палочки («Джейн Эйр»)

Секс с женщинами: на самом деле большее извращение, чем секс с мужчинами («Бойцовский клуб»)

Секс-клуб: второе правило («Бойцовский клуб»)

Секс-клуб: первое правило («Бойцовский клуб»)

Секс-клуб: правила с пятого по седьмое («Бойцовский клуб»)

Секс-клуб: третье правило («Бойцовский клуб»)

Секс-клуб: четвертое правило («Бойцовский клуб»)

Серединка: групповой секс, позиция при коитусе («Три мушкетера»)

Сиськи («1984»)

Склеп: место для захоронения членов семьи из рода Ашеров («Падение дома Ашеров»)

Скромный размер достоинства: риск, что об этом узнает весь офис («Наука любви»)

Сладенькое – эвфемизм, извращенный половой акт («Винни-Пух»)

Смерть в результате пробуравливания в крышке гроба дыр для воздуха («Когда я умирала»)

Собака: нежелательна в мужских сексуальных играх («Трое в лодке, не считая собаки»)

Сова: пожеванная («Миссис Дэллоуэй»)

Совет Элронхаббарда («Властелин Колец»)

Сообщество Кольца: поклонники анального секса («Властелин Колец»)

Соус «Табаско»: любрикант («Властелин Колец»)

Спазм («Непроторенная дорога»)

Спущенные брюки: что делать при поездках в метро в ночное время («Бойся… но действуй»)

Старуха-бретонка: хитрая торговка («Миссис Дэллоуэй»)

Старый болгарин, с удовольствием поедающий гуляш: сравнение с пип-шоу («Глубокий сон»)

Стив Боулд: мастурбация не в стиле его игры («Футбольная горячка»)

Страх перед высокими нотами в ариях («Бойся… но действуй»)

Страх перелетов («Бойся… но действуй»)

Страх смерти («Бойся… но действуй»)

Сыр: срыгивание при виде дома Ашеров («Падение дома Ашеров»)

Сэмми Нелсон: почему неразумно скидывать шорты («Футбольная горячка»)

Сэр Берт Милличип: ласкание яиц («Футбольная горячка»)

Тайлер: аллергия на лосьоны после бритья и ароматизированные косметические средства («Бойцовский клуб»)

Тайлер: вспыльчивость («Бойцовский клуб»)

Тайный бутон: пошлый эвфемизм для обозначения клитора («Миссис Дэллоуэй»)

Тауэр-Хэмлетс: административный район Лондона («Лавка древностей»)

Том Хэнкс («Код да Винчи»)

Тони Блэр («Наука любви»)

Тортилья: эротический потенциал («1984»)

Тоскавиль («Непроторенная дорога»)

Третья нога («Сирано де Бержерак»)

Туалет: клозет («Три мушкетера»)

Туалет: приведение себя в порядок («Три мушкетера»)

Турнюры: эротичное трение («Женский портрет»)

Ужасная ситуация в ванной («Падение дома Ашеров»)

Улица Старой Голубятни, Париж («Три мушкетера»)

Фаллоимитатор: сексуальная игрушка («Лавка древностей»)

Фельчинг («Властелин Колец»)

Фильмы с субтитрами: обязательный совместный просмотр («Озарение. Сила мгновенных решений»)

Фломастер: черный, огромный («1984»)

Флоренция: обитель лесбиянок («Женский портрет»)

Французские окна: препятствие, когда неожиданно хочется совершить забег нагишом («Миссис Дэллоуэй»)

Фрэнк Мак-Линток: лишние наклейки с его портретом («Футбольная горячка»)

Фрэнк Стэплтон: ас по забиванию мяча головой («Футбольная горячка»)

Харрисон Форд («Код да Винчи»)

Холодильник: отличное укрытие после удивительного превращения в таракана («Превращение»)

Хорек: сходство с носом («Сирано де Бержерак»)

Чарли Джордж: сходство, женщина, снимающая свитер («Футбольная горячка»)

Часы: сходство с сиськами («1984»)

Черные врата Мордора: анус («Властелин Колец»)

Член («1984», «Бойся… но действуй», «Сирано де Бержерак»)

Шея: ширина по отношению к голове («1984»)

Эльфийский, правильный и неправильный переводы («Властелин Колец»)

Эмма, сексом занималась («Один день»)

Эмма, сексом не занималась («Один день»)

Энди Линиган: герой («Футбольная горячка»)

Энди Линиган: низкая вероятность забить победный гол и получить «дубль» («Футбольная горячка»)

Энди Линиган: сломанный нос («Футбольная горячка»)

Эякуляция («Футбольная горячка», «Женское детективное агентство номер один», «Убийство в “Восточном экспрессе”»)

(рассказы с 26-го по 50-й, не считая 28, 37 и 46-й)

Послеобеденный десерт («Богиня кухни»)

«Ажан Провокатер» («Дневник Бриджит Джонс»)

Агора («Сократическая беседа»)

Агуардиенте («Старик и море»)

Ахав, капитан («Моби Дик»)

Амюз-буш – вульва («Основы метафизики куннилингуса»)

Анальный секс («Война миров»)

Андерсон, Памела («Вавилонская библиотека»)

Палочники – не лучшие партнеры для секса («Дневник Бриджит Джонс»)

Аристотель («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Подхалимаж с целью получения выгоды («Государь»)

Арсенал – склад оружия («Государь»)

Тетя Эсмеральда – мысленный образ, средство задержки эякуляции («Старик и море»)

«Банан» – средство побега («Моби Дик»)

Бетховен, Людвиг ванн («Очень голодная гусеница»)

Лепнина – элемент архитектурного декора («Столпы земли»)

Лепнина – метафора, обозначающая грудь («Столпы земли»)

Бискотти – итальянские сладости, поданные к десертному вину у маркиза де Вогубера в Вероне («В поисках утраченного времени»)

Оральный секс («Основы метафизики куннилингуса»)

Титьки («Дневник Бриджит Джонс»)

Груди («В поисках утраченного времени»)

Анальная пробка («Государь»)

Зад, затянутый в шелк («Фаворит»)

«Цирк» («Шпион, пришедший с холода»)

Леса («Старик и море»)

Категорический императив («Основы метафизики куннилингуса»)

Катулл («Государь»)

Горничная – обладательница шаловливых пальчиков и юркого язычка («Гордость и предубеждение»)

Шардоне – плохое средство для успокоения нервов («Дневник Бриджит Джонс»)

Чирлидерши («Очень голодная гусеница»)

Сыр («Война миров»)

Куриное крылышко, отброшенное в сторону («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Долото – метафора, обозначающая пенис («Столпы земли»)

Рождественский свитер – своеобразный фетиш («Дневник Бриджит Джонс»)

Клитор («Сократическая беседа», «Гордость и предубеждение»)

Член («Дневник Бриджит Джонс», «Сократическая беседа», «Очень голодная гусеница»)

Кондомы («Государь»)

Шатун – средство стыковки с коленчатым валом («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Корн-дог – выбор знатока фастфуда («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Судороги («Старик и море»)

Чипсы – верное средство для отвлечения детей («Богиня кухни»)

Крипта – катакомбы («Столпы земли»)

Крипта – метафора, обозначающая вагину («Столпы земли»)

Диалект Камбрии («Столпы земли»)

Куннилингус («Основы метафизики куннилингуса»)

Племя чуп’ик («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Мистер Дарси – привереда («Гордость и предубеждение»)

Бедуинские одежды – удобная для мастурбации одежда («Алхимик»)

Склоняться – рекомендация автора читателям («Основы метафизики куннилингуса»)

Прогулочные зоны («Дорожный кодекс»)

«Салфеточка» – выручальное слово («Государь»)

Жуки-навозники («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Эликсир жизни – смазка для рук, применяется во время мастурбации («Алхимик»)

Эпикур («Основы метафизики куннилингуса»)

Фермерские домишки – объект созерцания сквозь дымку выхлопов («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Санта-Клаус – графический образ на боксерских трусах («Дневник Бриджит Джонс»)

Пожарные – боливийцы («Очень голодная гусеница»)

Флорентийская гильдия доминатрикс («Государь»)

Узкенкругенгрупповухен («Шпион, пришедший с холода»)

Садовничество – занятие, от которого героя отвлекает грохот марсианских боевых машин («Война миров»)

Оргия геев («Моби Дик», «Свобода»)

Гигантские панды – вымирающий вид, сочувствие которому мешает достичь эрекции («Свобода»)

«Грация» – журнал («Дневник Бриджит Джонс»)

Мексиканский залив («Старик и море»)

Цыганка («Алхимик»)

Рука – инструмент для мастурбации («Алхимик»)

Бактерицидный гель для рук («Дневник Бриджит Джонс»)

Гарпунер – любовник на одну ночь («Моби Дик»)

Глаз (небесный, алый) – метафора, обозначающая вульву («Сонет 18»)

Связанные ноги («Фаворит»)

Упряжь («Фаворит»)

Лошади – транспортное средство, секс с которым на британских трассах запрещен («Дорожный кодекс»)

Гипотетический императив («Основы метафизики куннилингуса»)

Благовония – освежитель воздуха в шатрах («Алхимик»)

Измаил – псевдоним, взятый героем из предосторожности («Моби Дик»)

Джакузи – столь необходимое удобство, отсутствующее на борту судна («Моби Дик»)

Жонглер – мастер в обращении с яичками («Столпы земли»)

Хиральда – башня в Севилье, она же – фаллический символ из сновидения героя («Алхимик»)

Кожаные шоры («Фаворит»)

Тетка Леония – родственница, помогавшая герою снять сексуальное томление («В поисках утраченного времени»)

Работа языком («Основы метафизики куннилингуса», «Вавилонская библиотека»)

Любовь – то, что заставляет делиться сырными палочками («Свобода»)

«M&S» – марка нижнего белья (в т. ч. из серии «Автограф») («Дневник Бриджит Джонс»)

«Мадленки» – небольшие пирожные, оказывающие возбуждающее действие, особенно если их обмакнуть в горячее питье («В поисках утраченного времени»)

Деревянный молот – строительный инструмент («Столпы земли»)

Деревянный молот – метафора, обозначающая пенис («Столпы земли»)

Мандолина – объект вожделения («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – капризный музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – та, что кончает вместе с капитаном («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – жестокий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – непостоянный музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – столь похожий на женщину музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – обладающий манящим овальным вырезом музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – обладающий грушевидной формой и чувственными изгибами музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – трепещущий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – наделенный упертыми, несгибаемыми ладами музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – музыкальный инструмент, что издает звук, похожий на визгливый скрежет («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – манящий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – обладающий звенящим нутром музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Майские цветы – метафора, обозначающая соски («Сонет 18»)

Медичи, Лоренцо де («Государь»)

Половой член – эрегированный в присутствии матери героя орган, источник смущения («В поисках утраченного времени»)

Русалка («Старик и море»)

Тритоны – жители морских глубин, обладатели изнеженных рук («Старик и море»)

Метафора («Гордость и предубеждение»)

Милонга – метафора, обозначающая секс («Вавилонская библиотека»)

Мобильные телефоны – средство связи, запрещенное к использованию в автомобиле во время секса («Дорожный кодекс»)

Мотоциклы – непрерывно связанное с учением Аристотеля транспортное средство («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Притвор – метафора, обозначающая мужскую промежность («Столпы земли»)

Незерфилд – место проведения бала («Гордость и предубеждение»)

Ниша – место в церкви для статуй («Столпы земли»)

Ниша – метафора, обозначающая вагину («Столпы земли»)

Оазис – островок жизни в пустыне (а не поп-группа!) («Алхимик»)

Апельсин – фрукт, найденный во рту у лошади, которую утопили в Волге («Фаворит»)

Оргия – неподобающее занятие в присутствии тех, кто размышляет о глобальных бедствиях («Свобода»)

Перенаселение – еще одна тема для размышлений, не дающая достичь эрекции («Свобода»)

Сова – вспомогательное средство для занятий сексом («Дорожный кодекс»)

Неясыть («Столпы земли»)

Кисточка для выпечки («Богиня кухни»)

Упругие столбики («Богиня кухни»)

Пенис («Война миров»)

Пеннинские горы («Столпы земли»)

Песо – местная валюта («Алхимик»)

«Пекод» – корабль для гей-круизов («Моби Дик»)

Проститутки («Старик и море»)

Египетские пирамиды («Алхимик»)

Отражающий жилет – средство безопасности при занятиях мастурбацией на дороге («Дорожный кодекс»)

Носорог («Старик и море»)

Стек («Дневник Бриджит Джонс»)

Резиновая лопатка («Богиня кухни»)

Россиянки – сисястые девки («Дневник Бриджит Джонс»)

Россиянки – рекламные образцы «Ажан Провокатер» («Дневник Бриджит Джонс»)

Садомазохизм («Государь»)

Самоедско-литовская жрица («Вавилонская библиотека»)

Песок – помеха при занятиях мастурбацией («Алхимик»)

Песок – временное полотно для эротического изобразительного искусства («Алхимик»)

Сауна («Сократическая беседа»)

Schmetterling – метафора, обозначающая вульву («Основы метафизики куннилингуса»)

Порок бесконечного самоудовлетворения – повод для беспокойства родителей героя («В поисках утраченного времени»)

Датчик – прибор контроля, вводимый в паз для свечи («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Игра теней («Сократическая беседа»)

Овцы («Алхимик»)

«Шкода» («Шпион. Пришедший с холода»)

Старбак – паршивый бариста («Моби Дик»)

Старбак – бесперспективный партнер для секса («Моби Дик»)

Летний день – образец для сравнения («Сонет 18»)

Суахили («Старик и море»)

Свинг («Война миров»)

Толкатели клапана – детали, ловкая работа с которыми сексуально возбуждает женщин («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Tarte aux fraises – клубничный торт с гранатовым сиропом, отведанный у кузины Клодетт в Эксе («В поисках утраченного времени»)

Щупальце – отросток на теле марсианина, при помощи которого он ласкает пенис героя («Война миров»)

Мозаика («Вавилонская библиотека»)

Скотч для груди («Дневник Бриджит Джонс»)

Праязык Тлёна («Вавилонская библиотека»)

Торремолинос («Алхимик»)

Пизанская башня – неявная метафора, обозначающая пенис («Государь»)

Островки безопасности – места для занятия мастурбацией на дороге («Дорожный кодекс»)

Вторник – условленный день для интимных встреч в бане («Сократическая беседа»)

Шлюшкен («Шпион, пришедший с холода»)

Монтировка – инструмент для легкой порки («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Крипта – метафора, обозначающая женскую промежность («Столпы земли»)

Крипта – крипта («Столпы земли»)

Утилитаризм («Основы метафизики куннилингуса»)

Девственность – самая яркая отличительная черта книжных червей («Вавилонская библиотека»)

Облизывание шоколадного глаза – оральные ласки, применяемые к анусу («Война миров»)

Винчестерский диалект («Столпы земли»)

Волки («Столпы земли»)

Югославия, бывшая («Очень голодная гусеница»)

Вампир, вероятность того, что им может оказаться князь Андрей («Война и мир»)

Соитие, обыкновенное («Война и мир»)

Плетка, старенькая, принадлежавшая няне («Война и мир»)

Аустерлиц («Война и мир»)

Грей, Дориан, предмет страсти Дориана Грея («Портрет Дориана Грея»)

Облизывание («Портрет Дориана Грея»)

Гончарный круг, как возбуждающее средство («Портрет Дориана Грея»)

Волосы, в ушах, как аргумент против осуществления полового акта с самим собой («Портрет Дориана Грея»)

Конский волос как материал для изготовления париков и накладок («Портрет Дориана Грея»)

Семя, засохшее, сравнивается с мазками краски на портрете («Портрет Дориана Грея»)

Носки, оставляемые на ногах с целью поскорей закончить половой акт и сбежать («Портрет Дориана Грея»)

Боден, Джонни (Каталог Boden)

Замшевые лодочки, рекомендация по использованию защитного спрея для замши (Каталог Boden)