По дороге в контору Челмсфорда и Мерлина у Ричарда Давенпорта сильно разболелась нога, но, поскольку в последнее время такое случалось довольно часто, он старался не замечать боли. Капитан ежедневно совершал долгие пешие прогулки, а в особо тяжелые дни, как сегодня, брал трость и отвлекался от неприятных ощущений тем, что насвистывал мелодии.

Привычка Ричарда насвистывать порой доводила его сослуживцев до бешенства. В отсутствие иных развлечений, как это нередко бывало во время войны на Пиренейском полуострове, все принимали эту манеру капитана Далтона за приглашение вступить в своеобразную игру и угадать, что он хочет сказать очередной мелодией. Не составляло особого труда смекнуть, почему при упоминании Лондона он насвистывал детскую песенку «Апельсинчики-лимончики», а когда кто-то сетовал на отсутствие приличных напитков, тотчас же исполнял мотивчик «Джон Ячменное Зерно».

Однако порой те или иные мелодии вызывали всеобщее недоумение, и тогда разгорались жаркие споры. Когда же у Ричарда спрашивали, почему он насвистывал «Джек, веселый морячок», он пожимал плечами и отвечал: «Сам не знаю».

Прошла неделя после разговора Ричарда с Джошуа Челмсфордом, а капитан еще не решил, стоит ли ему начинать новую жизнь, приняв титул графа. Стряпчий вновь пригласил капитана в контору, чтобы сообщить нечто новое о его отце. На сей раз посетителю был оказан более любезный прием. «Достойный пэра Англии», — усмехнулся капитан, отметив почтительность клерка.

Джошуа пожал Ричарду руку и бодро воскликнул:

— Здравствуй, голубчик! Сегодня ты выглядишь значительно лучше, чем в прошлый раз. Ну как, привыкаешь к своему неожиданному богатству?

— Здравствуйте, сэр. К сожалению, я до сих пор не представляю, что мне делать дальше.

— Не хочу тебя торопить, Ричард, но должен сообщить кое-какие подробности об управлении имением. Минул год, как умер твой отец, и в соответствии с завещанием управляющим формально пока являюсь я. В установленный срок — полтора года — мне следовало разыскать Джулиуса Давенпорта или его наследника. Покойный граф более семи лет не поддерживал отношений с твоим отцом и за это время Джулиус мог быть признан погибшим. В связи со смертью второго твоего дядюшки я рассказал графу о письмах, которые получал от твоего батюшки, в частности о том, где он уведомлял меня о твоем рождении. К моему глубокому сожалению, я не представлял себе, как тебя разыскать. Отец твой был очень скрытен и делал все, чтобы его не могли найти. Законом остановлено, что по истечении полутора лет и при отсутствии прямого наследника имущество переходит к непрямому наследнику, а именно — к кузену твоего батюшки Реджинальду Давенпорту. Он сын младшего брата графа, но по возрасту почти твой ровесник.

Челмсфорд повертел в руках трубку, помолчал и продолжил:

— Твой дед терпеть не мог этого родственничка: Реджинальд известен как заядлый игрок, драчун и повеса. Его сиятельство распорядился, чтобы племянника не впускали к нему. Однако этот пройдоха возомнил, что именно он и должен унаследовать титул и состояние покойного графа. Реджинальд уже нарисовал на своем экипаже крест и требует, чтобы я поскорее покончил со всеми формальностями. Видимо, он уже строит обширные планы, связанные со своим воображаемым богатством.

— А вы кому-нибудь рассказывали обо мне? — спросил Ричард.

— Нет, разумеется! Я уважаю желания клиентов! Только мой старший клерк Уилкс в курсе этого дела, но ему можно доверять как самому себе. У меня есть предложение. Давай-ка съездим вместе в Глостершир и неофициально посмотрим имение. Ты можешь представляться там Ричардом Далтоном, и нам не составит труда объяснить причину твоего визита. Например, я могу сказать прислуге, что ты мое доверенное лицо и проведешь там инвентаризацию. Тебе пойдет на пользу свежий деревенский воздух. Да и места там живописные, одни из красивейших в Англии.

— Я не прочь выбраться ненадолго из Лондона, к тому же врачи против этого не возражают. А вдруг там меня все-таки узнают?

— Не думаю. Ты, конечно, похож на отца, но сам он пошел внешностью в мать. Едва ли старожилы что-то заподозрят. — Стряпчий ностальгически улыбнулся. — Твоя бабушка была удивительная женщина. Не отличалась особой красотой, но умела растрогать твоего деда. Будь она жива, твой отец и граф никогда бы не рассорились: бабушка всегда примиряла людей.

— А что представляли собой мои дядюшки? — спросил Ричард.

— Родрик, старший брат графа, человек необузданного нрава, обожал всякие чудачества. На покрытие его долгов ушли огромные деньги. Состарившись, он заболел чахоткой и вскоре умер — возможно, чтобы уклониться от исполнения ежедневных насущных обязанностей.

— А средний братец?

— Генри был неудачником. Он понимал, что Родрик — любимчик отца, а Джулиус ближе матери. И вместо того чтобы стать самостоятельным человеком, он отвернулся от семьи. У него… не было расположения к дамам, он не хотел жениться, даже став наследником имения графа. Думается, все это он делал, чтобы насолить отцу.

— Любопытная парочка! Я все больше понимаю, почему отец не желал иметь с такими родственничками ничего общего.

В этот момент их разговор прервал какой-то шум в приемной. Собеседники насторожились. Клерк Уилкс сердито кому-то говорил:

— Туда нельзя! Мистер Челмсфорд занят с клиентом! Дверь, однако, распахнулась, и в комнату влетел надменного вида долговязый господин лет сорока, с изрядно помятой физиономией. Его черная шевелюра и желтоватая кожа странным образом сочетались с холодными светло-голубыми глазами. Одет он был шикарно, но вызывающе небрежно. Скользнув равнодушным взглядом по Ричарду, джентльмен остановил его на Джошуа, и насмешливо спросил:

— Долго еще будет продолжаться этот балаган? Ваши затяжки с оформлением наследства приносят мне серьезные неудобства. Я намерен найти судью, который лишит вас права управлять имуществом графа!

Челмсфорд бесстрастно посмотрел на него.

— Не запугивайте меня, мистер Давенпорт, это вам не удастся. Вовлечение в дело канцлерского суда лишь затянет процедуру. У меня в запасе еще полгода, и я бы посоветовал вам пока жить по средствам.

Незваный гость поджал губы.

— В таком случае не выпишите ли мне небольшую ссуду из доверенных вам средств? В конце концов, это фактически мои деньги!

— Вопрос пока еще не решен. Поскольку за имение и денежные фонды покойного несу ответственность я, на расходы, не предусмотренные законом, не будет выделено ни гроша. Уверяю вас: вы получите все до последнего пенни, если вас признают законным наследником.

— Надеюсь, мы с вами навсегда расстанемся, мистер Челмсфорд, как только это произойдет!

— Разумеется.

— Рад, что мы понимаем друг друга! С этими словами долговязый господин вышел из кабинета.

— Это и есть Реджинальд, твой кузен, — сообщил Ричарду поверенный. — Прошу любить и жаловать, как говорится.

— Мое желание заявить во всеуслышание о том, что я принадлежу к роду Давенпортов, признаться, пошатнулось после этой встречи, — криво усмехнулся Ричард. — И много у меня таких родственников?

— Много, но не все они так развязны. И даже сам Реджинальд впервые утратил самообладание и наорал на меня. Боюсь, он крупно проигрался на скачках или в карты. А скорее всего и там, и там. Реджинальд — отъявленный эгоист, хотя и прослыл бесстрашным драчуном. Говорят, он участвовал в нескольких дуэлях и крайне опасен. Он тревожит тебя?

— Опасностью, на мой взгляд, грозит лишь кавалерийский отряд, превосходящий вас по численности в три раза. А мой кузен — обыкновенный грубиян, не более того. Он типичный Давенпорт?

— Увы, это так. Но у тебя есть возможность изменить мнение о вашей семейке, граф! — Стряпчий улыбнулся. — Право же, довольно о нем, Ричард. У нас с тобой есть немало других вопросов для обсуждения. Владения покойного графа в Уоргрейве признаны одними из богатейших в Англии. Но они сильно запущены, мой друг, а часть земель заложена из-за долгов твоего дяди. Имение приносит определенный доход даже в нынешнем его состоянии. Однако потребуются годы упорного труда, чтобы оно вновь обрело былое величие. Не знаю, понравится ли тебе такое занятие.

— И какой же доход могло бы приносить Уоргрейвское имение, окажись оно в хороших руках?

— Около тридцати тысяч фунтов ежегодно.

— Тридцать тысяч фунтов?

— Не менее. — Стряпчий пожал плечами. — А если начать разработку бурого угля в Йоркшире, то значительно больше. Не говоря уже о работе для населения. Но все это пока только проекты!

— Тридцать тысяч фунтов! Да это фантастические деньги!

— А вот твой дядюшка Родрик легко их потратил бы, хотя тебе трудно даже представить такую сумму.

— Не приходится удивляться, что в стране постоянно вспыхивают общественные беспорядки! Разве можно назвать нормальным положение, когда горстка людей имеет все, а большинство населения — ничего! — покачал головой Ричард.

— Вот уж не думал, что ты проповедуешь республиканские идеи! — удивился Челмсфорд. — Ты же сражался с французами!

Ричард заразительно расхохотался.

— Дело не в том, что они республиканцы! Ведь в конце концов Наполеон объявил себя императором. Мы сражались с ним потому, что он слишком многого захотел. Не знаю, республиканец я или нет, но уверен, что такое наследство — скорее бремя, чем манна небесная. Есть ли какие-то иные возможности? Давайте рассмотрим все варианты использования наследства!

— Ты можешь принять наследство и титул, научиться управлять имением и, затратив пять лет на работу, сделать его вполне доходным. Можно принять только титул и затем продать еще не заложенное имущество. Денег вполне хватит на безбедное существование до конца жизни. Возможен и другой вариант — отдать все кузену Реджинальду. Он немедленно продаст имение лорду Рэдфорду, своему соседу. Утешением мне послужит лишь то, что тогда Уоргрейв попадет в надежные руки. Лорд Рэдфорд слывет образцовым хозяином.

— Мои познания в сельском хозяйстве ограничены опытом ограбления крестьян. К этому приходилось прибегать, когда съестные припасы заканчивались, — рассмеялся капитан.

— Уверен, ты быстро всему научишься. И пребывание в Уоргрейве пойдет тебе на пользу. Давай-ка отправимся туда в самое ближайшее время.

Ричард колебался: стряпчий явно завлекал его в какую-то авантюру, как паук в паутину. Пока ни титул, ни имение не слишком привлекали капитана, однако он понимал, что изучить положение дел на месте ему не помешает. К тому же Ричарду очень хотелось выбраться из шумного и пыльного Лондона.

— Когда вы туда собираетесь? Я готов съездить с вами, но не надолго.

— Великолепно! Я собирался отправиться туда недельки через три, но охотно изменю свои планы и ускорю отъезд.

— В этом нет необходимости. У меня есть в городе кое-какие срочные дела: нужно наведаться в конногвардейский полк, навести справки о боевых друзьях, разобраться с финансами. Так что я не возражал бы покинуть город в конце этого месяца.

Челмсфорд просиял:

— Ты не пожалеешь, мой мальчик!

— Что ж, надеюсь, вы правы.

— Каролина! Каролина! Он разговаривал с отцом и получил его согласие! Все улажено! Я так рада! Здравствуй, Джессика! Поздравь меня, я самая счастливая женщина на свете! — От радостных воплей и приплясывания Джины, ворвавшейся в спальню сестры, задрожало настольное зеркало, фарфоровые пастушки на столе и даже шляпка на кровати. Каролина, прикалывавшая в этот момент вышитую тесьму к подолу платья своей тетушки, выпрямилась и обняла сестру.

— Это великолепно! Какой чудесный сюрприз! Надеюсь, что Гидеон предупредил тебя о своем намерении?

Ты выглядела подозрительно радостной в последние дни. Вы уже обсуждали планы, связанные со свадьбой?

— Да, мы с мамой и, конечно же, с тобой поедем в конце этого месяца в родовое поместье Гидеона в Линкольншире. Он хочет представить нас своим родителям. А свадьбу лучше всего сыграть в августе, в соборе в Грейт-Чисбери. Будет море цветов, а ты станешь моей подружкой. Джессика, поможешь мне подобрать свадебный наряд? Такой, в котором я хоть раз в жизни казалась бы стройной и элегантной.

Джина с завистью взглянула на изящное платье для утренних приемов, над которым работали Каролина и ее тетушка. Редкого красновато-коричневого оттенка, оно прекрасно сочеталось с рыжими волосами Джессики. Строгий покрой обновки удачно подчеркивал стройность ее фигуры. Широкие рукава были перехвачены темно-коричневыми лентами, а гофрированные манжеты подходили под цвет тесьмы, которую пришпиливала Каролина к подолу. Джессика, отличавшаяся изумительным вкусом, сама кроила и шила все наряды. К счастью, она всегда охотно откликалась на просьбы.

— Конечно, я помогу тебе, Джина, — оживилась Джессика. — Позволь же мне пожелать тебе счастья! Мистер Фоллсуорти — весьма достойный молодой человек. Не сомневаюсь, вы поладите.

Джина обняла и горячо поблагодарила ее.

— Ты придешь на свадебную церемонию? Я на это очень рассчитываю: за мамой нужно постоянно присматривать. Правда, у нашей Каролины тоже могут возникнуть предсвадебные хлопоты.

Каролина подошла к шкафу и достала из него лютню.

— Не говори глупости! — Она извлекла инструмент из футляра. — С чего это мне вдруг выходить замуж?

Комната наполнилась грустной мелодией. Немного поиграв, Каролина спросила:

— А какую музыку ты хотела бы услышать на свадьбе? Величественную, веселую или в ритме вальса? А может, торжественный марш? — Она наиграла несколько известных мотивов.

Джина рассмеялась.

— Не заставляй меня краснеть, сестричка! Это же песня охотников, возвращающихся с добычей. Не к лицу невесте выглядеть удачливой охотницей в день свадьбы — скорее, она должна казаться скромной зверушкой, попавшей в капкан. И вообще, Каролина, не пытайся уйти от ответа на мой вопрос! Почему бы и тебе не задуматься о замужестве? Лорд Рэдфорд выказывает вполне определенные намерения. И думается, скоро сделает тебе предложение.

— Замолчи, Джина! Что за чушь! Он совершенно не интересуется мной.

— Разве? Отчего же лорд Рэдфорд зачастил к нам? И почему приглашает тебя танцевать на всех балах? Уверена, он подкупил кого-то из прислуги, чтобы заранее узнавать, куда мы отправимся вечером.

Каролина потупилась. Волнуясь, она не могла поддерживать беседу. Продолжительное и настойчивое внимание лорда Рэдфорда повергало ее в смятение. Девушка чувствовала себя обреченной. Он появлялся на всех светских раутах и балах и непременно вовлекал ее в разговор или приглашал танцевать. Каролина была не в силах противостоять этому мрачному человеку с магнетическим взглядом. В высшем обществе Лондона популярность Каролины неожиданно возросла, дамы и господа обсуждали секреты ее обаяния и провожали девушку восхищенными взглядами. Стоило ей войти в дамскую комнату отдыха, как разговоры стихали, но она чувствовала на себе взгляды собравшихся. От стыда Каролина была готова провалиться сквозь землю.

— Ума не приложу, что ему от меня нужно. Джина. Вот скажи, пожалуйста: ты уверена, что Гидеон любит тебя? Разве он не излучает заботу и тепло?

Джина наморщила лоб, подумала и широко улыбнулась.

— Ну разумеется! Я тебя поняла! Мне кажется, что он обнимает меня, даже если нас с ним разделяет расстояние.

— Так вот, ничего подобного в присутствии лорда Рэдфорда я не испытываю. У меня такое ощущение, будто я для него — разновидность скучной, но необходимой работы.

Джессика слушала их разговор, озабоченно нахмурившись, и наконец спросила:

— Может, это оттого, что он не похож на других мужчин? Респектабельные господа не выказывают своих чувств, но, вероятно, он ухаживает за тобой, рассчитывая на взаимность. Как по-твоему?

— А что, если он делает это, чтобы возбудить ревность одной из своих любовниц? — предположила Джина. — Право же, барона привлекают явно не наши деньги. К тому же вокруг полно привлекательных женщин, готовых пофлиртовать, и далеко не столь скромных, как наша Каролина.

Каролина расхохоталась.

— Если у тебя на уме то, о чем я догадываюсь, то ты совершенная бесстыдница. Но лично мне твое предположение кажется наиболее правдоподобным, поскольку несколько дам уже говорили мне, что я совершенно не в его вкусе. Что ж, это мое единственное утешение!

— Не понимаю тебя, — покачала головой Джина. — Добрые две трети лондонских женщин отдали бы все фамильные драгоценности, лишь бы очутиться на твоем месте, а ты ведешь себя так, словно тебя ведут на казнь. Барон всегда любезен и обходителен, он очень симпатичный и дьявольски богат. А у тебя, сестричка, куриные мозги, раз ты не отвечаешь на его ухаживания. Что именно тебе не нравится в нем?

— Это трудно объяснить, — нерешительно ответила Каролина. — Дело не в том, что барон говорит и делает, а в нем самом. Он всех подавляет и повергает в благоговейный трепет, не прилагая к этому ни малейших усилий. Но я не желаю быть дрожащей тварью, и не хочу, чтобы меня подавляли. Гораздо спокойнее оставаться незаметной мышкой.

Джессике стало не по себе от слов племянницы. Она знала, что сильный и властный мужчина способен так подавить застенчивую девушку, что та почувствует себя, как овечка в клетке со львом. А лорд Рэдфорд, судя по всему, настоящий светский лев. Джессика вздохнула, пожалев о том, что не выходила в свет последние три года. Увидев барона, она, возможно, что-то посоветовала бы племяннице. У Каролины нет опыта общения с мужчинами; наверное, поэтому она и встревожена. Не исключено, что лорд Рэдфорд станет со временем превосходным супругом, если действительно любит Каролину. Просто девочка Не понимает этого.

— Быть может, отношение барона и беспокоит тебя сейчас, дорогая, — доброжелательно проговорила наконец Джессика, — но вряд ли он стал бы столь упорно оказывать тебе внимание, если бы ты была ему безразлична. Когда люди привязываются друг к другу, между ними воцаряются согласие и взаимопонимание. Вот мы с моим дорогим Джоном были совершенно не похожи, однако это не мешало нам жить счастливо.

— Вино еще можно смешать с водой, — упавшим голосом возразила Каролина, — но вода несовместима с огнем. Впрочем, хватит строить предположения, хорошо ли живется богатым и избалованным дамам. Поговорим лучше о том, что сшить на свадьбу.