Городской шум не раздражал мисс Элис Брэйсвел, она жила в Манчестере уже более двадцати лет и успела отвыкнуть от тихой и спокойной жизни на ферме, где провела детство и юность.
Она любила Манчестер и особенно любила его таким, каким он был сейчас, – в предрождественские дни, когда тысячи людей сновали по улицам, заходя во все магазинчики на пути в поисках подарков для своих родных, близких и любимых людей.
Мисс Брэйсвел была озабочена тем же. Но в этом году перед ней стояла более сложная задача. Ее племяннику Бенни исполнилось десять лет, и ей хотелось по-особенному отметить этот маленький юбилей, первый в его жизни.
Да, Бенедикту уже десять. Мисс Брэйсвел не любила вспоминать, что произошло три года назад, но память не слушалась ее и время от времени возвращала к тем событиям. Ее сестра Лиз, мать Бенедикта, была на пятнадцать лет моложе ее. Они рано остались без родителей, и Элис всегда испытывала к сестре материнские чувства, опекала, защищала ее, давала ей советы. И тогда, три года назад, ее совет сыграл решающую роль в судьбе самой Лиз, ее сына Бенедикта, мужа Тэодора, да и многих других людей.
Лиз с мужем и семилетним сыном жила тогда на ферме отца Тэда – Мориса Сноу, и, казалось, все было прекрасно. Но однажды молодая женщина случайно познакомилась в городе с артистом балетного шоу Алленом, и любовный вихрь закружил ее. Аллен был необыкновенно хорош собой, и фигурой, и лицом. Роман развивался бурно. Сестра была в растерянности, даже в панике: с одной стороны ее сын Бенедикт и муж, такой надежный, спокойный, любящий ее, а с другой – страстное увлечение Алленом. Любовник предлагал Лиз уехать с ним.
Вся в сомнениях, Лиз приехала к сестре, долго рассказывала ей о своем романе, плакала и просила дать ей совет, что делать. И тогда решающую роль сыграли слова мисс Брэйсвел, сказанные сестре:
– Лиз, может быть, любовь – самое важное, что только однажды происходит в жизни женщины, да и то не каждой. И если ты сейчас не решишься уйти с ним, то потом будешь жалеть об этом всю жизнь.
– А как же Бенедикт? – с отчаянием спросила Лиз.
– Он пока еще маленький и сможет забыть тебя или хотя бы легче перенести разлуку. Решайся, если ты уверена, что у вас с Алленом настоящая любовь.
Таким образом, в том, что Бенедикт наполовину осиротел три года назад, была доля вины мисс Брэйсвел, его тетки.
Эта вина тяжким бременем лежала на ее совести. Она старалась хоть чем-то загладить ее, посылала подарки ко дню рождения Бенедикта и, конечно, старалась порадовать его подарками на Рождество. Своей семьи у нее не было. Так сложилась жизнь. И сейчас, когда у нее не было Лиз, мисс Брэйсвел могла заботиться только о племяннике.
В этом году воспоминания как-то особенно сильно подействовали на Элис, она ощущала грусть и подавленность, и ей вдруг захотелось сделать для племянника что-нибудь… Удивительное. Сказочное. Необычное. Чтобы мальчик почувствовал себя счастливым.
Она вышла из дома, чтобы походить по магазинам, в надежде, что глаза сами остановятся на чем-нибудь особенном. Через несколько шагов Элис лицом к лицу столкнулась со своей соседкой и приятельницей миссис Адой Фаррадэй, которая только что вышла из небольшого заведения под названием «Праздничные услуги». Элис и раньше обращала внимание на эту вывеску и на симпатичную молодую девушку, которую хорошо было видно за стеклянной дверью. Девушка нравилась ей своей спокойной красотой, стилем одежды и приветливым выражением лица.
Интересно, что миссис Фаррадэй делала в «Праздничных услугах»? Элис кивнула соседке.
– Добрый день, как поживаете, Ада?
– О, Элис, добрый день. Рада вас видеть, – ответила Ада Фаррадэй.
– Я вижу, вы в хорошем настроении? – с улыбкой заметила Элис.
– О да! Я очень удачно решила мучительную проблему: как поздравить с Рождеством своего брата, сноху и племянников. У меня ведь их целых три.
– Ада, дорогая, поделитесь со мной. Я сейчас решаю ту же задачу. Случайно, не здесь ли, в «Праздничных услугах», вам помогли?
– Вы угадали.
И миссис Фаррадэй рассказала Элис, что обратилась в «Праздничные услуги» по совету одного из своих знакомых. Он был очень доволен тем, как в прошлом году эта фирма организовала празднование Рождества в его семье. Миссис Фаррадэй встретила в «Праздничных услугах» очень радушный прием. Ее заказ приняла Джеки Ланг, так, оказывается, зовут ту очаровательную девушку, которую мисс Брэйсвел часто видела через стеклянную дверь. Теперь, в Рождество, к брату миссис Фаррадэй и его детишкам приедет настоящий Санта-Клаус с кучей подарков.
Услышав этот рассказ, мисс Брэйсвел поняла: вот оно! Вот счастливое решение ее проблемы! Она еще немного поболтала с Адой, пожелала ей счастливого Рождества и, попрощавшись с ней, тут же вернулась домой.
Она вспомнила большие голубые глаза той девушки, Джеки Ланг. Это глаза феи, подумала Элис, она, несомненно, сможет сделать из празднования Рождества прекрасную сказку для моего Бенедикта. А какая у нее милая улыбка! В тот же день Элис написала письмо в фирму «Праздничные услуги», в котором заказала организацию Рождества с обязательным присутствием «феи» для Бенедикта. Оплата за услуги была обещана наличными на станции того городка, на окраине которого располагалась ферма семьи Сноу. Дело в том, что в этом городке жил ее старинный друг Бернард, которому Элис доверяла, как самой себе, и которому могла поручить такое ответственное дело. Вечером она позвонила ему.
– Бернард, здравствуй, дорогой. Как поживаешь?
– Добрый вечер, Элис. У меня все в порядке. А как ты? – ответил знакомый бархатный голос.
– У меня все по-старому. Работа. Телевизор по вечерам. Чтение романов перед сном. А ты? По-прежнему похищаешь сердца прекрасных дам? – пошутила она.
Впрочем, ее шутка не была лишена основания. Бернард был красивым мужчиной и за свою жизнь свел с ума не один десяток женщин. Сейчас, в свои сорок лет, он продолжал оставаться видным мужчиной, на которого заглядывались не только ровесницы, но и молоденькие девушки. Элис Брэйсвел сумела стать этому красавцу по-настоящему близкой, избежав любовного романа с ним, который вряд ли сделал бы ее счастливой. Зато в лице Бернарда она обрела надежного друга. Из всех женщин он приходил именно к ней, когда ему был необходим душевный разговор или дружеский совет.
– Бернард, у меня к тебе просьба.
– Ты знаешь, Элис, я всегда рад тебе помочь.
– У меня есть племянник, Бенедикт. Он живет в Бакстоне, – начала Элис.
– О! Совсем рядом со мной, – отозвался Бернард.
– Да. Вот поэтому я и хочу попросить тебя встретить там на перроне двух юных особ.
– С удовольствием, – тут же промурлыкал Бернард голосом ловеласа.
– Эти девушки из фирмы «Праздничные услуги». Я наняла их, чтобы они устроили Бенедикту самое лучшее в его жизни Рождество. Передай им, пожалуйста, наличными двадцать пять тысяч фунтов. Я уже перевела эту сумму на твое имя. Только не называй моего имени. Пусть это будет сюрприз для Бенедикта. Чем меньше ты им скажешь, тем лучше.
Объяснив Бернарду детали и описав Джеки Ланг, Элис положила трубку.
Вечером, все еще думая о своем заказе, она поймала себя на мысли, что, отправляя на ферму семьи Сноу такую девушку, как Джеки Ланг, она думает не только о подарке для Бенедикта. Элис хотела повернуть Фортуну лицом к Тэду. Ведь она была виновата и перед ним. А вдруг эти молодые и красивые люди полюбят друг друга, мечтала она. Всякое случается в жизни, особенно в Рождество…
– Не нравится мне все это.
Джеки Ланг взглянула на свою ассистентку, Люси Браун, и покачала головой.
– На прошлой неделе ты подозревала в шпионаже нашего швейцара, а семидесятилетнего привратника записала в международные террористы. Люси, тебе нужно избавиться от этого жуткого пристрастия к чтению газет. Если ты будешь читать по десять штук в день, ты сойдешь с ума!
Стало холоднее, и Джеки поплотнее закуталась в пальто, прильнув к стеклу. За окном замедлившего ход поезда показался провинциальный живописный городок. В глубине души она тоже признавала, что ситуация была немного странная.
– Мне нравится быть в курсе событий. Мужчины находят это сексуальным, – возразила Люси. – А ты слишком доверчивая. Ты уже пять лет живешь в большом городе. Пора бы повзрослеть. – Она вздохнула и покачала головой. – А вдруг это банда? Я не удивлюсь, если окажется, что мы работаем на крутых парней.
– Мы в пятистах километрах от Манчестера, – засмеялась Джеки. – Я не думаю, что это самое подходящее место для логова бандитов. Посмотри, какой чудесный вид!
Поезд шел теперь совсем медленно, давая девушкам возможность рассмотреть городок. За окном бархатными хлопьями падал снег, мерцали нежными переливами огни улиц, но главным украшением была сказочная новогодняя елка, стоявшая в центре площади. Никогда Джеки не видела ничего более прекрасного. Прямо сцена из песни Луи Армстронга «Это удивительный мир».
Половину площади занимал роскошный магазин, построенный в стиле 20-х годов. Его величественный каменный фасад и сверкающие витрины, казалось, так и излучали праздничное настроение. Маленькие магазинчики и рестораны довершали общую картину счастливой, беззаботной жизни городка. Люси подозрительным взглядом смотрела на все это благополучие.
– Именно этого они и ждут от нас. Мы поддадимся чарам этого «гостеприимного» городка, расслабимся, и все. Как в той истории, когда город выглядел таким мирным, таким чинным, а на самом деле…
– Кто – они?
– Разве ты не видишь, что все точно так, как я говорю, – сказала Люси. – Сегодня утром неизвестно от кого мы получаем странное письмо, в котором нам обещают заплатить за услуги баснословную сумму. Нам дают несколько часов, чтобы собрать свои вещи и успеть на поезд, и ты даже не знаешь, кто наши заказчики. Может быть, ЦРУ… Интересно, они справляют Рождество?
Джеки взглянула на письмо, которое всю поездку сжимала в руке.
Она основала свою компанию, занимающуюся проведением праздников, пять лет назад, и этот год стал поворотным. Ей было уже почти тридцать, и у нее было всего триста фунтов на счете. Если фирма в ближайшее время не даст существенной прибыли, ей придется закрыть дело и попробовать себя в какой-нибудь другой области. Может быть, опять заняться дизайном.
Вообще-то Джеки довольно успешно выдерживала огромную конкуренцию. Никто в ее сфере не работал с большим прилежанием и фантазией, чем она. Она была и праздничным консультантом, и дизайнером, и поставщиком всех праздничных украшений. Джеки выполняла любые пожелания своих клиентов: от создания нарядов для домашних собачек до выпечки печений. Но прежде всего она занималась тем, что украшала к празднику дома и интерьеры. И стала знаменита благодаря своим оригинальным темам и необычным подборам материалов. Для миссис Фаринтон она придумала чудесное дерево с огромным количеством разноцветных бумажных бабочек на нем. Другому клиенту украсила к празднику машину с таким мастерством, что та стала выглядеть, как новенькая. Потом она открыла магазин и поняла, что одна уже не справляется с возросшим количеством заказов. Тогда и взяла ассистентку.
Джеки всегда любила Рождество. В детстве, пока мама готовила праздничный обед, Джеки доставала самые красивые игрушки со старого чердака и наряжала елку. Веселье продолжалось до самой ночи, пока Джеки и ее родители, обессиленные, не падали в свои кровати и… не начинали строить планы на следующее Рождество.
Раз в году она превращалась из неприметной серой мышки в маленькую принцессу. Она делала все, чтобы праздник получился на славу. Продумывала все до мельчайших деталей, стремясь к совершенству. Именно мама посоветовала ей сделать ее увлечение профессией.
Поначалу Джеки приводило в восторг то, чем она стала заниматься. Она часами просиживала в комнате, воплощая свои оригинальные идеи в жизнь. Каждый день теперь казался праздником. Но со временем она поняла, что на самом деле лишилась праздников. Пока все ее клиенты веселились, она работала, не покладая рук. А когда родителей не стало, она окончательно утратила знакомое с детства предчувствие чуда, которое появлялось у нее в канун праздника. Теперь в Рождество она оставалась совсем одна, а без семейного торжества он превратился в обычный тоскливый вечер. Джеки тяжело вздохнула. Она отдала бы все на свете ради того, чтобы провести это Рождество с семьей.
– Я поняла! – воскликнула Люси. – Этот парень, на которого мы работаем, попал в неприятную историю, и ему пришлось оставить свою семью, чтобы невольно не причинить ей зла, и теперь он хочет…
– Хватит, – перебила ее Джеки. – Я согласна, что его просьба немного необычна. Но посмотри на это позитивно, Люси. Мы уже выполнили почти все заказы, и сейчас нам все равно нечего делать.
Джеки, конечно же, дорожила клиентом, который платил двадцать пять тысяч фунтов за двухнедельную работу.
– Нечего делать? – возмутилась Люси. – У нас шесть новых заказов от артистов, а ты знаешь, какие они избалованные. Еще придется повозиться с елкой для местного парка. К тому же у нас огромный список подарков, которые надо срочно закупить.
– Мы не можем позволить себе отказаться от этого заказа. Я потратила все свое наследство на поддержание моего бизнеса. Должна же я наконец что-нибудь заработать.
Они подъезжали к станции.
– А как мы узнаем этого заказчика? – спросила Люси.
– В письме написано, что он будет в шляпе темно-синего цвета, ему около сорока лет.
Джеки с интересом принялась рассматривать станцию, на которую они прибыли. За окном было довольно людно. Встречающие при виде подъезжающего поезда выстроились вдоль края платформы. Окинув их взглядом, Джеки увидела высокого джентльмена в темно-синей шляпе. Она кивком головы указала на него Люси, они обе рассмеялись и пошли к выходу.
– Мисс Ланг? Мисс Браун?
– Он знает наши имена! – панически прошептала Люси. – Может быть, он даже знает, где мы живем. Если мы рванем прямо сейчас, то, возможно, успеем на поезд до того, как он вынет свой пистолет.
Мужчина протянул руку Джеки, и она пожала ее, обратив внимание, что одет он в шикарное кашемировое пальто и носит очень дорогие перчатки. Она посмотрела ему в лицо и почувствовала его теплое дыхание. Если это был бандит, то, должно быть, самый очаровательный на свете. Ей понравились его красивые светлые волосы и правильные черты лица.
– Приятно познакомиться, – произнес он. – Благодарю, что так быстро приехали.
– Мистер… Простите, я не расслышала ваше имя, – сказала Джеки, высвобождая руку.
– Вам нет необходимости знать мое имя. – Его лицо было совершенно бесстрастно.
– Как вы узнали, что это мы? – спросила Люси, подозрительно прищурив глаза.
– У меня есть несколько минут. Давайте перейдем сразу к делу. – Он вынул небольшой конверт. – Здесь вся необходимая информация. Контракт на 25000 фунтов стерлингов. Пятнадцать за работу и десять на текущие расходы. Не спрашивайте меня, почему именно такая сумма, это было не мое решение. Вас могут попросить остаться здесь до конца Рождества. Надеюсь, это не проблема?
Озадаченная таким странным требованием, Джеки не знала, что ответить.
– Обычно, – несмело начала она, – мы решаем, сколько уйдет на расходы, после того как создадим проект, и, если он нравится, договариваемся о сроках исполнения заказа. Я не знаю, что именно вы хотите. К тому же мы против жестких сроков.
– В вашей рекламе написано, что вы устраиваете самые лучшие праздники. Это именно то, что ему надо.
– Кому? – спросила Джеки.
– Мальчику. По-моему, его имя Бенедикт Сноу. В этом конверте все есть, мисс Ланг. А теперь, прошу меня извинить, я должен идти. Машина ждет вас.
Вежливо поклонившись, он развернулся и через несколько секунд уже растворился в толпе народа, заполонившего площадь, оставив Джеки и Люси в полном недоумении.
– И это наш клиент! – произнесла Джеки разочарованно. – Какой грубиян! Какой славный мой Дэвид по сравнению с этим типом.
Люси вытаращила глаза.
– Почему твой Дэвид? Ты же рассталась с ним почти год назад и с тех пор его не видела. Он даже не звонит тебе. Какой он жених?
– Мы не расставались, – сухо ответила Джеки, направляясь к указанной машине. – Дэвид сказал, что я могу думать столько, сколько захочу. Он не забыл меня. На прошлой неделе он прислал мне письмо. Написал, что позвонит мне после праздников, потому что ему надо сказать мне что-то очень важное.
Люси схватила ее за руку и потянула к остановке.
– Ты не любишь его, Джеки. Он всегда сует нос в чужие дела и к тому же самый настоящий эгоист, и совершенно холодный.
– Я могла бы его полюбить, – произнесла Джеки, как бы убеждая в этом саму себя. – Если мои дела пойдут в гору, я буду независима. Просто я не хочу выходить за него по расчету. А так мы будем равны.
Некоторое время Люси стояла молча, глядя на подругу полными жалости глазами.
– Я не хотела тебе говорить, – начала она, – тем более перед праздниками, но недавно я прочла в газете…
– Еще одну историю о преступлении века?
– Дэвид помолвлен. – Люси замялась. – Видимо, это он и хотел сообщить тебе после праздников, – прибавила она тихо. – Он женится на дочери какого-то богача в апреле. – Люси обняла подругу за плечи. – Может быть, не стоило говорить тебе это прямо, тем более перед праздниками, но тебе надо забыть Дэвида. Все кончено, Джеки.
– Но ведь мы были помолвлены, – произнесла растерянно Джеки, ошарашенная новостью. – Наконец я приняла решение – и вот…
– Это неправильное решение. Почему ты целый год не могла его принять? Потому что не любишь Дэвида. Настанет день, когда ты встретишь мужчину, который потрясет тебя до глубины души, и ты поймешь, что он твоя судьба, а не Дэвид. – Она сочувственно похлопала Джеки по спине. – Давай займемся работой. У нас теперь новый заказ, за который мы получим двадцать пять тысяч фунтов. Открой конверт и давай прочтем, что там написано.
Словно во сне Джеки вскрыла конверт. В глубине души она знала, что Люси права. Она никогда не любила Дэвида и согласилась стать его женой только потому, что никто больше не предлагал ей руку и сердце. Но все же было очень больно. Быть отвергнутой мужчиной, пусть даже тем, которого ты не любишь, – унизительно.
В конверте она нашла деньги и еще одно письмо, в котором был перечислен длинный список предполагаемых подарков, украшений, блюд и мероприятий, – все будет оплачено анонимным меценатом.
Люси прочитала письмо через плечо Джеки, и от ее настороженности не осталось и следа.
– Ты должна заняться этим. Ты не можешь подвести мальчика. Устрой ему Рождество по первому разряду.
Джеки убрала бумаги обратно в конверт.
– Ладно, не все ли нам равно, откуда деньги на все это празднество. У нас есть работа, и мы ее будем делать.
– А как насчет клиентов в городе?
– Сегодня вечером сядешь на поезд до Манчестера и займешься ими, пока я буду тут работать.
Люси улыбнулась:
– Тебе это поможет, Джеки. Не будет времени думать об этом шуте Дэвиде. Ты можешь тратить, сколько хочешь. Что тебе еще нужно, чтобы устроить настоящее Рождество?
Джеки огляделась по сторонам. Может быть, здесь она сможет обрести утраченное ощущение праздника. Всю дорогу в поезде она сидела, подавленная тяжким грузом житейских проблем, а когда сошла на платформу, как будто очутилась в совершенно другом мире, еще не отравленном духом наживы и погоней за деньгами.
Приятно было видеть улыбающиеся лица прохожих и слышать задорный смех детей. Из дверей домов доносились звуки радостной рождественской музыки, а на площади, серебристо звеня колокольчиком, катала ребятишек маленькая лошадка.
Изумительно, подумала Джеки. Провести Рождество здесь было гораздо лучшей альтернативой, чем просидеть весь праздник в душной комнате, копаясь в бухгалтерских отчетах по налогам.
Она глубоко вздохнула и улыбнулась. Может быть, и у нее наконец будет счастливое Рождество.
Старенький «роллс-ройс» свернул с главной дороги и поехал по тихим улочкам города. К этому моменту Джеки закончила перечитывать свой контракт и стала смотреть в окно автомобиля. Окраины города показались ей еще более живописными, чем его центр. Она залюбовалась симпатичными кирпичными домиками, похожими на летние дома, которые строили себе богачи в начале века. Вскоре, однако, стемнело, уличные фонари стали встречаться все реже, а домов становилось все меньше, и те стояли в отдалении от дороги, спрятанные за толстыми стволами деревьев.
Где-то в темноте шумела река, придавая сказочной атмосфере городка оттенок таинственности. Шофер, Джо, без умолку болтал, рассказывая Джеки историю своего города и его жителей, при этом не обмолвившись ни словом о том, кто его нанял. От него Джеки узнала, что семья Сноу с давних пор живет в Бакстоне и что мистер Сноу занимается разведением лошадей.
Сквозь заиндевелое стекло машины Джеки пыталась разглядеть дом, к которому они приближались. Он не был таким величественным, как те дома, которые она видела в центре, но все же казался достаточно большим и выглядел вполне гостеприимно.
– Вот мы и приехали, мисс, – сказал Джо, останавливая машину. – Я подожду вас здесь, если вы вдруг захотите вернуться обратно в город.
Она кивнула. Они подбросили Люси до вокзала, чтобы она успела сеть на последний поезд. Там Джеки забрала свою сумку из камеры хранения. Так как было уже поздно, она решила сначала представиться Бенедикту Сноу, а уже после подыскать себе гостиницу.
Выйдя из машины, она медленно пошла по направлению к дому. Ее охватило волнение. Ведь она шла в этот дом непрошеной гостьей. Бенедикт, наверное, обрадуется ее появлению, но как отреагирует его отец? Она чувствовала, что сильно нервничает. Через несколько секунд ей предстояло разговаривать с хозяином дома, а она даже не знала, как представиться, с чего начать.
Вид дома не содержал ни одного намека на то, что здесь собираются отмечать праздник: ни украшений на двери, ни зажженных фонарей на елке. Джеки медленно поднялась по ступенькам. Она уже подняла руку, чтобы постучать в дверь, но остановилась. Что она скажет?
«Привет, я приехала, чтобы выполнить ваши рождественские желания». У нее пересохло во рту. Или: «Меня зовут Джеки Ланг. Я от Санта-Клауса». В контракте пояснялось, что она может сказать, что работает на толстого парня в красном костюме.
– Бред какой-то, – пробормотала она, развернувшись, чтобы уйти. Ледяной ветер дул прямо в лицо, она подняла воротник пальто. – Никто не пустит совершенно незнакомого человека в дом.
Однако перспектива заработать хорошие деньги заставила ее побороть свои страхи. Может быть, в этом году она сможет наконец заплатить Люси приличную зарплату, которую та уже давно заслужила. Взяв себя в руки и собрав всю свою смелость, Джеки постучала в дверь. Залаяла собака, и через несколько секунд дверь распахнулась. В ярком свете она увидела маленького темноволосого мальчика с голубыми глазами, пытающегося удержать большого черного пса. Было видно, что мальчик сильно удивлен появлению незнакомой женщины в такое позднее время. Наверное, это и был Бенедикт Сноу.
– Привет, – сказал он, положив руку на голову притихшего зверя.
– Привет, – ответила Джеки нервно.
– Отец сейчас в конюшне. Он скоро придет.
– Я пришла не к твоему отцу. Ты Бенедикт? – Мальчик кивнул.
Она протянула ему руку и улыбнулась.
– Меня прислал Санта, чтобы я исполнила все твои рождественские мечты.
Эти слова показались ей ужасно нелепыми, но когда она увидела, в какой восторг они привели мальчика, то поняла, что первый шаг сделала верно. Он распахнул свои голубые глаза и посмотрел на нее с такой любовью, что сердце Джеки затрепетало. Как будто почувствовав радость своего маленького хозяина, собака завиляла хвостом и весело залаяла.
– Подожди здесь! – закричал он.
Мальчик побежал в комнату и вернулся через несколько секунд. Он быстро надел свитер, натянул варежки и, схватив ее за руку, куда-то потащил.
– Я знал, что ты придешь, – говорил он, задыхаясь от счастья.
– Куда мы идем? – спросила она, спускались за ним по ступенькам крыльца.
– К папе. Ты скажешь ему, что мы не поедем на лыжный курорт на Рождество. Тебя он послушает. Ты же фея.
Они пошли по заснеженной дорожке к ближайшему сараю. Ноги промокли и заледенели – ее изящные ботинки набрали снега. Если бы Джеки была феей, ее бы это не слишком волновало… Но это была ее любимая пара, и она заплатила за них столько, сколько зарабатывала за неделю.
– Ты разговаривала с Санта-Клаусом? – спросил Бенедикт. – Он, наверное, сразу прочитал мое письмо.
– Да. Он меня попросил устроить для тебя настоящий праздник. Все, что ты хочешь.
Когда они подошли к конюшне, Бенедикт взялся за массивные ручки дверей и с усилием потянул их на себя. Они вошли внутрь и оказались в широком проходе, который вел через всю конюшню к противоположной стене.
– Папа! – закричал Бенедикт. – Она пришла! Моя фея здесь!
Он побежал по проходу, разыскивая отца. У Джеки внутри все похолодело. Она с ужасом думала о том, как отреагирует на нее отец Бенедикта. Неожиданно она услышала шорох и, обернувшись, увидела невысокого мужчину. От неожиданности она отскочила назад, невольно закрыв рот рукой, чтобы сдержать крик. А потом в изумлении уставилась на него своими огромными синими глазами. Джеки думала, что отец мальчика будет гораздо старше, хотя бы лет сорока, но мужчине, который стоял перед ней, явно не было и тридцати.
Джеки посмотрела в его серые глаза, строгие и в то же время нежные, такие глаза, от которых растает любая женщина. Он был невысок, но широк в плечах. При этом, хотя он был одет в простую рабочую одежду, облик его не был грубым, мужицким. Наоборот, было что-то детское в его глазах, какая-то затаенная тоска.
Он внимательно посмотрел на Джеки, затем обернулся, взглянув через плечо на сына, который продолжал заглядывать в каждый угол, недоумевая, где же его отец.
– Бенедикт?
Мальчик повернулся и подбежал к отцу.
– Папа! Санта прислал мне фею. – Он показал рукой на своего отца. – Познакомься – это мой папа, Тэд Сноу.
Джеки подавила в себе желание запустить ладонь в густые льняные волосы Тэда и вынуть застрявшую в них соломинку, чтобы ничто не нарушало совершенство его мужественного образа.
– Я от Санта-Клауса, – сказала Джеки подчеркнуто веселым голосом. При этом Тэд Сноу посмотрел на нее таким пронизывающим взглядом, что у нее перехватило дыхание. – Я… я пришла, чтобы осуществить все ваши мечты. – Она окончательно смутилась. – То есть все мечты Бенедикта… все его рождественские мечты.
Его взгляд медленно скользил по ее фигуре. Мурашки побежали у нее по спине. Ей захотелось развернуться и убежать. Если Бенедикт от всей души радовался ее приходу, то его отец смотрел на нее с явным недоверием. Но Джеки стойко держалась под его тяжелым взглядом, не позволяя запугать себя.
Вдруг выражение лица Тэда Сноу смягчилось, и он громко рассмеялся.
– Это шутка, да? Что ты собираешься делать? Включить музыку и начать раздеваться? – Он приблизился и взял ее за отворот пальто. – Что у тебя под ним?
Джеки раскрыла рот от изумления:
– Что, простите?
– Кто тебя прислал? Пап, это ты заказал мне эту фею? – спросил он с усмешкой, оглянувшись через плечо.
– Это моя фея, – настаивал Бенедикт.
Из-за перегородки высунулся пожилой мужчина. Он вышел в проход и встал, облокотясь на вилы.
– Нет, я ничего тебе не заказывал, – ухмыльнулся он. – Но на твоем месте я бы не стал оказываться от такого подарка. – Он подмигнул Бенедикту. – Эта фея нам тут не помешает.
– Ее Санта прислал, – убеждал Бенедикт. Он взял Джеки за руку. – Она сделает праздник таким, каким он был раньше, когда мама жила с нами…
Тэд Сноу сжал челюсти и помрачнел.
– Ступай сейчас же в дом и забери с собой Файдоу. Я с тобой позже поговорю.
– Не отсылай ее назад, пап, – умоляющим голосом произнес Бенедикт.
Но отец посмотрел на него таким суровым взглядом, что мальчик сразу же выскользнул из сарая. Его дед, тихо ворча, пошел обратно в стойло. Когда дверь за Бенедиктом закрылась, Тэд повернулся к Джеки.
– Ну хорошо. А теперь скажите мне, кто вы и кто вас прислал.
– Меня зовут Джеки Ланг. – Она открыла сумочку и достала свою визитку. – Видите? Мы занимаемся тем, что профессионально организуем праздники. Меня наняли, чтобы я порадовала вашего сына. Я должна работать на вас до конца Рождества.
– Кто нанял?
– Боюсь, что я не могу вам это сказать.
– Что это? Благотворительность?
– Нет, – запротестовала Джеки. Она достала из кармана письмо, полученное ею сегодня на платформе. – Думаю, вам стоит это прочитать.
Прочитав письмо, Тэд помрачнел и повернулся к Джеки.
– Наверное, вы считаете меня ужасным отцом, – сказал он потухшим голосом.
– Я… я не знаю, – ответила Джеки. Ей захотелось нежно взять его за руку и прижать к себе, но она не решилась. Она смотрела на его руки, и электрические заряды волнами проходили по ее телу. – Мне уже заплатили. Если вы меня отправите, мне придется возвратить деньги.
Он тихо ругнулся, затем схватил ее за руку и потащил вон из конюшни. Джеки даже не успела понять, стоит ей сопротивляться или нет.
– Пап, я буду через несколько минут, – бросил он на ходу. – Мне нужно обсудить кое-что с этой феей.