Спустя несколько минут Фрэнк припарковал машину в небольшой гавани. Как Элис и предполагала, здесь было много яхтсменов. Одни сновали туда-сюда на катерах между яхтами, стоявшими на якоре в маленькой бухточке, другие возились на самих яхтах — что-то проверяли, чинили или просто отдыхали в шезлонгах. В нос ударял запах соли и морских водорослей, керосина и краски.
Фрэнк и Элис купили креветок и салат в супермаркете, а также сыр, свежеиспеченный хлеб и упаковку сливочного масла. А еще манго и клубнику на десерт. Таких крупных ягод Элис не видела никогда.
Внезапно ей стало легко. Это ее день, черт возьми! Они с Фрэнком не делают ничего дурного. Обедать с мужчиной не считается смертным грехом. И если Дина думает иначе, так что с этого?
— Привет, Фрэнк!
От группы яхтсменов отделился огромный, неестественно толстый мужчина и неторопливо направился к ним. Ремень его брюк скрывался под нависавшим животом.
— Не ожидал увидеть тебя сегодня, — сказал он и, взглянув на Элис, спросил: — Не хочешь нас познакомить?
— Конечно. — Фрэнк довольно фамильярно взял Элис под локоток. — Элис, это Боб Джентри, властелин здешних мест. Он обходит дозором окрестности и любит быть в курсе всего, что тут происходит.
Элис натянуто улыбнулась, но не оттого, что смутилась при появлении Боба Джентри, а оттого, что прикосновение Фрэнка подействовало на нее подобно электрическому разряду. И еще оттого, что он представил ее как Элис, а не как мисс Прайд.
— Привет, — сказала она, стараясь скрыть замешательство. — Очень рада познакомиться с вами.
— Взаимно, — улыбнулся Боб, но взгляд его темных глаз был слишком уж внимательным. — Ты счастливый человек, Фрэнк, — заметил он. — Тебя окружают прелестные женщины.
Да уж, прелестные! — подумала Элис. Она никогда не заблуждалась относительно своей внешности. Ей говорили, что у нее изумительные глаза и прекрасная кожа, но так обычно говорят всем некрасивым женщинам…
Боб провел огромной ручищей по своей лысой голове.
— Некоторым везет буквально во всем, — произнес он, намекая на роскошную шевелюру Фрэнка. Но эти слова были сказаны без тени зависти. — Дай мне знать, если тебе что-нибудь понадобится. Хотя, конечно, о некоторых вещах можешь меня не уведомлять, — добавил Боб, лукаво взглянув на Элис.
— Простите его за плоские шутки, — натянуто сказал Фрэнк, заводя мотор небольшого катера, на котором они должны были добраться до яхты. — Боб считает себя знатоком женщин.
— Вот как?
Элис не знала, что еще сказать, и поэтому начала с преувеличенным вниманием разглядывать многочисленные яхты, стоявшие в гавани, пытаясь угадать, какая из них принадлежит Фрэнку. Глаза у нее сразу разбежались. Наряду с небольшими легкими суденышками здесь были яхты, напоминавшие настоящие крейсеры. О хождении под парусом Элис знала, наверное, только одно: у яхты должна быть мачта. И когда Фрэнк причалил к блестящему корпусу изящной белой яхты, она с удовлетворением отметила, что на его судне мачты целых две.
— Добро пожаловать на борт! — торжественно произнес Фрэнк. — «Ночной приз» и я с удовольствием примем вас в нашу компанию.
— «Ночной приз»? — Элис была изумлена. — Это яхта так называется?
— Ага, — кивнул Фрэнк и прыгнул на борт, протянув руку Элис. — Я собирался назвать ее «Ночной бриз», но перепутал букву. А поскольку исправлять было лень, решил так и оставить. Вам не нравится?
Элис удивленно покачала головой.
— Вы серь… — начала она и запнулась, увидев его насмешливую улыбку. — О, вы пошутили? Вы невозможный человек!
— Так же, как и вы, — пожав плечами, парировал Фрэнк и, когда ее щеки залил румянец, быстро добавил: — Вот видите? Не помню, чтобы в последнее время я встречал женщину, которая умела бы краснеть.
— Боюсь, что это не является достоинством, — пробормотала Элис и поспешила сменить тему: — Очень красивая яхта. Давно у вас это судно?
— Не судно, а она! Надо спросить: «Давно она у вас?» О яхтах обычно говорят как о женщинах. Наверное, потому, что они столь же непредсказуемы.
— Наверное, — согласилась Элис, с любопытством оглядывая палубу. — И, я думаю, еще из-за того, что мужчины полагают, будто могут владеть ими. Они почему-то считают, что существа своего пола подчинить гораздо сложнее.
— Вы феминистка, мисс Прайд? — поддразнил ее Фрэнк, подталкивая к лесенке, ведущей вниз в каюты. Он спустился на несколько ступенек, затем обернулся и насмешливо спросил: — Вам подать руку или вы справитесь сами? Я бы не хотел, чтобы вы обвинили меня в попрании идей феминизма.
— Я спущусь сама, — заявила Элис и поджала губы.
Впрочем, она только делала вид, что рассердилась: ее предубеждение против мужчин такого сорта, к какому принадлежал Фрэнк, явно не выдерживало испытания.
— Как хотите, — сказал он, широким жестом распахивая одну из дверей и внимательно следя за реакцией Элис. — Ну как? Вам нравится? Это кают-компания, дальше — несколько жилых кают, а там камбуз. Кстати, предлагаю сразу пройти туда.
Почувствовав, что он ждет от нее восторгов, Элис поспешила похвалить яхту, и Фрэнк обрадовался, как ребенок.
— Знаете, вы мне больше нравитесь, когда не пытаетесь изображать из себя воинственную амазонку, — заметил он, извлекая из пакета купленные продукты.
— Я вовсе не пытаюсь ничего из себя изображать! — запротестовала она. — Просто…
— Что — просто?
Элис нервно постукивала пальцем по блестящей поверхности стола, лихорадочно соображая, что бы ей сказать.
— Ну хорошо, — произнесла она наконец. — Я думаю, мисс Тайлер не одобрит того, что я… что я отняла у вас время.
Фрэнк внимательно посмотрел на нее.
— Почему у меня такое чувство, словно это не совсем то, что вы собирались сказать? — сухо поинтересовался он. — Вы уже второй раз предполагаете, что Дина может выказать серьезные претензии к моим… действиям. Не понимаю, почему вы так решили. И вообще — какие, вы думаете, отношения связывают нас с Диной?
О господи! Элис вспыхнула.
— Это… это не мое дело, — пробормотала она, и Фрэнк кивнул головой.
— Вот именно! Так что позвольте уж мне самому разбираться со своей личной жизнью, ладно? То, что происходит между мной и моей мачехой, не должно вас беспокоить. Договорились?
— Да, конечно…
— Вот и прекрасно. Предлагаю по этому случаю выпить. — Он достал из бара запотевшую бутылку, налил вино в два тонких бокала и протянул Элис один из них. — Что ж, поднимем тост за начало новых отношений!
Элис пожала плечами и попыталась улыбнуться, но это у нее плохо получилось. Ну почему, черт возьми, она не может перестать думать о Дине и вести себя непринужденно? Ведь ничего особенного не происходит. Фрэнк выступает в роли гостеприимного хозяина, а от нее требуется просто подыграть ему.
— Вы опять так серьезны, — прервал Фрэнк ее размышления. — Скажите, вы негативно относитесь только ко мне или недолюбливаете мужской пол в целом?
— Не понимаю, что вы имеете в виду…
Фрэнк оказался гораздо более проницательным, чем она предполагала, и Элис встревожилась.
— Думаю, отлично понимаете, — мягко произнес он. — Мне почему-то кажется, что я вас пугаю.
— Конечно, пугаете, когда говорите такие вещи! — поспешно сказала она и постаралась перевести разговор на интересующую ее тему: — А мисс Тайлер нравится эта яхта? Она плавала на ней вместе с вашим отцом?
Фрэнк быстро взглянул на Элис и опустил глаза.
— Нет, — ответил он после недолгой паузы. — Нет, Дина никогда не ходила под парусом. Она не любит воду.
— О…
Элис вдруг почувствовала странное облегчение. Ей почему-то было бы неприятно узнать, что Дина и Фрэнк предавались здесь любовным утехам. Хотя, казалось бы, какая разница — происходило это на яхте или в доме…
— У моего отца почти не было времени для плавания на яхте, — продолжал Фрэнк, словно не замечая ее смущения. — Вы назвали бы его трудоголиком. В отличие от меня он никогда никому не перепоручал своих дел. Наверное, это качество необходимо любому бизнесмену. А я вот им, к сожалению, не обладаю…
Элис уловила в его голосе странную горечь и удивилась тому, что он вообще заговорил с ней об этом.
— Ваш отец и Дина долго были женаты? — робко спросила она.
— Моя мать умерла, когда мне было шесть лет, — ответил Фрэнк. — Я, кстати, никогда не считал, что Дина заменила ее. Мне исполнилось шестнадцать, когда отец женился во второй раз.
— Понятно. Значит, они пробыли вместе довольно долгое время… — Элис так глубоко погрузилась в размышления, что не обратила внимания на сардоническую усмешку Фрэнка. — Когда же они познакомились?
Заметив наконец, что Фрэнк насмешливо смотрит на нее, она почувствовала, что сейчас опять покраснеет.
— Вам это и впрямь интересно или вы спрашиваете, чтобы я перестал досаждать вам?
— Конечно, мне интересно! — Теперь-то она уж наверняка покраснела. — Извините, если мои вопросы бестактны, но мне просто хотелось узнать, когда мисс Тайлер начала писать романы.
— Ах вот как? Вас интересует творческий путь Дины Тайлер? — Фрэнк сделал глоток вина и вновь иронически посмотрел на ее пылающее лицо. — Ну что ж, могу удовлетворить ваше любопытство. Отец познакомился с Диной, когда ее литературный агент послал одну из рукописей в его издательство. Вы могли слышать о «Мэтьюз и Тайлер». Мой дед, тоже Грегори Тайлер, начал дело вместе с Бертом Мэтьюзом в тысяча девятьсот двадцать втором году.
— Как романтично! — воскликнула Элис с несколько преувеличенным воодушевлением. — Ваш отец опубликовал эту рукопись, и она тут же принесла Дине славу?
— Не совсем так. — Фрэнк вновь наполнил бокал. — Он не издал ту рукопись. Видите ли, Дина Мервин — так она называла себя тогда — писала детективы. А отец посоветовал ей обратиться к любовным романам на историческом фоне.
Элис сделала глоток вина и закашлялась.
— О, простите… Так, значит, Дина Мервин… — повторила она, пытаясь сдержать дрожь в голосе. — Не думаю, что когда-нибудь слышала это имя.
— Неудивительно. — Фрэнк поморщился. — Ни один ее детектив не вышел в свет. Ее агент послал их в «Мэтьюз и Тайлер», очевидно, в надежде на то, что чикагские издатели окажутся менее требовательными.
— И что же?
— Их мнение совпало с мнением хьюстонских коллег. Но мой отец, вероятно, разглядел в рукописи какие-то скрытые достоинства… Так или иначе, но он пожелал встретиться с автором. А спустя шесть месяцев они поженились. Это произошло почти двадцать лет назад. Так что — если вы способны подсчитать — мне тридцать шесть, а Дине около сорока пяти.
— Около сорока пяти?!
Несказанное удивление Элис Фрэнк истолковал по-своему.
— Дина не выглядит на свой возраст, не так ли? — произнес он, пожав плечами. — Она была значительно моложе моего отца.
«Не настолько моложе!» — Элис хотелось с горечью выкрикнуть эти слова, но она держала рот на замке. Что ж, теперь многое стало ясно. Фрэнк полагал, что Дина гораздо ближе ему по возрасту, чем отцу… Боже, неужели он так слеп? Двадцать лет назад этой женщине было тридцать пять!
Помолчав некоторое время, Фрэнк, судя по всему, решил, что Элис ждет продолжения, и снова заговорил:
— Свой первый любовный роман она написала после того, как они поженились. Дина всегда говорила, что мой отец указал ей правильный путь в литературе.
Элис кивнула, пытаясь казаться спокойной. Фрэнк не должен понять, что именно интересует ее. Нужно помнить, что она поклонница творчества Дины Тайлер, и, следовательно, ее интерес к ней не должен выходить за рамки литературы. Однако, рискуя навлечь на себя подозрения, Элис решилась задать самый последний — личный вопрос:
— Значит… ваш отец подвиг ее на написание любовных романов?
— Можно сказать, что, если бы не он, Дина просто не знала бы, как об этом писать. Ведь до их встречи в ее жизни не было большой любви.
— Это мисс Тайлер так вам сказала? — возмущенно воскликнула Элис, и, тут же испугавшись, что может выдать себя, добавила: — Я имела в виду… она никогда прежде не была замужем? Вы уверены в этом?
Очевидно, Элис смотрела на него слишком пристально, потому что Фрэнк нахмурился.
— Если и была, я ничего не знаю об этом, — отрывисто ответил он. — По-моему, до встречи с отцом она работала няней. — Внезапно в его глазах появилось беспокойство. — Что с вами? Вы побледнели. Только не говорите, что у вас морская болезнь. Сейчас качка едва заметна.
Элис попыталась взять себя в руки.
— Нет-нет, — пробормотала она, сделав глоток вина. — У меня нет морской болезни. По крайней мере, никогда не было… Просто в какой-то момент закружилась голова. Но все уже прошло.
— Выглядите вы, однако, неважно, — заметил Фрэнк и решительно встал из-за стола. — Наверное, здесь просто слишком душно. Предлагаю пойти на палубу. Что вы об этом думаете?
— Хорошо.
Следуя за Фрэнком по ступенькам лестницы, ведущей на палубу, она размышляла о том, сказала ли Дина правду хоть раз в жизни. То, что она скрыла сам факт своего замужества, причинило Элис страшную боль. Потому что тем самым Дина как бы отрицала и сам факт существования Элис на этой земле…
На палубе было жарко, но не так душно, как в камбузе. Фрэнк принес подушки и положил их на скамью под тентом. Элис села, подтянула к себе ноги и обхватила их руками.
Она вдруг почувствовала, что что-то в ней изменилось. Это было похоже на освобождение. Ей захотелось забыть обо всем, раствориться в пейзаже, ощутить себя частью окружавшей ее первозданной красоты.
— Вам лучше? — поинтересовался Фрэнк, усаживаясь рядом, и Элис с благодарностью посмотрела на него.
— Гораздо лучше. Но мне, наверное, пора возвращаться.
— Почему?
Фрэнк сидел рядом, и Элис каждой клеточкой ощущала его близость. Темные волосы трепал ветер, короткие рукава рубашки открывали мускулистые, загорелые руки.
— Не можем же мы пробыть здесь весь день!
— Я и не предполагал провести здесь столько времени, — несколько удивленно заметил он. — Я думал, что мы доплывем с вами до Бэссингтонской бухты. Вы когда-нибудь плавали под водой с маской? Если нет, советую попробовать. Подводный мир зачаровывает так же, как и эти острова.
— Но у меня нет купальника, — сказала Элис и тут же покраснела, предвидя его ответ.
Однако Фрэнк сказал совсем другое:
— Нет проблем. Мы купим его в магазинчике Боба. У него можно найти массу полезных вещей.
Элис сильнее обхватила колени руками.
— Я не знаю…
— Зато я знаю! — уверенно произнес Фрэнк. — Вы останетесь здесь, а я скоро вернусь.
Прежде чем она успела возразить, Фрэнк прыгнул в катер и завел мотор. Элис в некоторой растерянности смотрела ему вслед, размышляя о том, что будет делать здесь, если он не вернется. Впрочем, столь нелепая мысль недолго занимала ее. Она едва успела отнести бокалы и тарелки в камбуз и поставить их в маленькую раковину, как вновь услышала шум мотора.
Ее сердце учащенно забилось, когда по звуку шагов она поняла, что Фрэнк уже на борту. Он быстро сбежал по ступенькам и бросил на стол пластиковый пакет.
— Примерьте вот это, — предложил Фрэнк, и тут же у него от удивления вытянулось лицо. — Я привез вас сюда не для того, чтобы вы мыли посуду! Вы должны отдыхать и развлекаться.
Элис взяла пакет и, не делая попытки заглянуть внутрь, неуверенно спросила:
— Сколько это стоит?
— Сперва наденьте, а потом я скажу вам, — ответил Фрэнк. — А я пока проверю горячее.
Элис удивленно заморгала.
— Но я полагала… я думала… Разве это не парусное судно?
— Конечно парусное, — снисходительно пояснил Фрэнк. — Но гораздо удобнее использовать двигатель, чтобы выйти из гавани. Вот увидите, я еще сделаю из вас морского волка!